Страница:
Специальные диагностические медицинские книги давали {150} какое-то руководство в искусстве распознавания болезней и их лечения, в определении заболеваний внутренних органов и были необходимы сирийским врачам. Несомненно, однако, что они, как и их греческие собратья, жили огромным, накопленным веками опытом. Приемы врачевания усваивались в школе и переходили от учителя к ученику, нередко от отца к сыну. Известны ученые семьи врачей: так, Александр Тралльский перенял свое искусство у отца, сирийцы Бохтишо были врачами в нескольких поколениях, Хунайн ибн Исхак имел верных сотрудников в лице сына Исхака и племянника Хубайша.
Врачи занимали в то время особое положение в обществе. Среди них были лица, получавшие звание старших врачей. Звание архиатра пришло из римской эпохи, когда медицинское обслуживание города было известным образом регулировано. Большая часть врачей вербовалась из рабов и вольноотпущенников, которые выполняли эту функцию под руководством свободных. Последние занимали должность старших врачей (supra medicos). Звание главного врача (архиатра) получали: 1) императорские врачи (archiatri sacri palatii), 2) провинциальные врачи (archiatri municipales, или populares), которые выполняли функции главных муниципальных врачей в городах (в эллинистических городах такой врач назывался ???????? ??????), 3) практикующие врачи Рима и Константинополя, 4) заведующие медицинскими школами, их главные руководители (archiatri scholares) 387. В эпоху Галена (II в. н. э.) такого рода разделение существовало полностью. Звания эти сохранились и в византийское время, поэтому Сергий носил звание старшего врача города Решайна (???????? ??????). Интересно отметить, что Сирийский законник (юридический сборник, составленный в последней четверти V в.) воспроизводит статью кодекса Феодосия, освобождавшую врачей от уплаты подати.
"Врачи и учителя по всем предметам, которые живут в городах и в предместье, освобождаются от всякой подати, именно: они не платят ни подушную подать, ни хрисаргир, их нельзя принуждать быть попечителями сирот или кураторами, так как врачи - врачуют тела, а ученые - души" 388.
Таким образом, врачи не платили "подушной подати", которая взималась с сельского населения дольше, чем с городского, а в городе они были избавлены от хрисаргира - подати, которая выплачивалась со всякого ремесла и тор-{151}говли. От нее особенно страдали беднейшие классы. Отмена этой подати в 489 г. была встречена с большой радостью 389.
В отношении выплаты подати врачи, следовательно, были поставлены в привилегированное положение.
Сергий Решайнский был одним из передовых людей своего времени, сочетавшим разносторонние знания и теоретическую подготовку с практической деятельностью. Искусный врач, автор самостоятельных трактатов, один из первых переводчиков Аристотеля и Галена на сирийский язык, он надолго сохранил престиж в средневековой науке Ближнего Востока.
"Были также среди сирийцев и замечательные врачи, как Саргис Решайнский, который первым перевел книги философские и медицинские с греческого на сирийский",- сообщает сиро-арабский писатель XIII в. Григорий Абу-л-Фарадж бар Эбрей 390.
Уже в V в. сирийцы занимались переводами с греческого в Эдесской "школе персов". Разгромленная Зеноном (489 г. н. э.), она продолжала свое существование и деятельность в Нисибине на персидской территории. В Персии же в течение веков процветала медицинская школа в Гунди Шапуре, которая, с одной стороны, была связана с древней местной культурой, с другой стороны, восприняла от пленных греков "эллинскую мудрость" в искусстве врачевания. Там нашли себе убежище неоплатоники, "язычники", изгнанные из Афин Юстинианом.
Всякий раз, когда ставят вопрос о научной литературе на Ближнем Востоке, имя Саргиса включают в начало списка ученых, а также комментаторов и переводчиков античных сочинений. О нем неоднократно сообщают как сирийские, так и арабские писатели, называют его "знатоком греческого языка", "философом" и упоминают как искусного врача. В его лице сирийская литература имеет тип энциклопедиста, охватившего ряд областей знания в том виде, который был известен и другим писателям-схоластикам. Энциклопедизм порождался прежде всего отсутствием дифференциации в науке, так как философия граничила с естественными науками, которые, в свою очередь, непосредственно соприкасались с медициной. Ученость приобретала всеобъемлющий характер с тягой к авторитетам. Это направление удержалось в течение {152} всей феодальной эпохи как на Востоке, так и на Западе. Если сопоставить самостоятельные труды и переводы Сергия Решайнского с литературным наследием Исидора Севильского и Беды, то между ними окажется много общего. Те же темы, та же широта, энциклопедизм их трудов. Но сирийца отличает от западных схоластиков еще и специальный интерес к медицине, которую он осваивает наравне с философией и естествознанием.
Из трудов решайнского архиатроса сохранилась до нашего времени лишь небольшая часть, но даже из этого издано очень немногое. С опубликованием новых источников на арабском языке, сообщающих о его переводах 391, литературная деятельность Сергия может быть освещена с большей полнотой. Это особенно важно, потому что целый ряд упоминаемых в них переводов утерян, а о принадлежности некоторых Саргису ранее даже не было известно.
Сохранившиеся факты из биографии архиатроса немногочисленны, но достоверны, так как о них сообщает почти современный ему источник. Хроника псевдо-Захарии Митиленского, составленная на сирийском около 569 г. (греческий текст начала VI в., с которого переведена хроника, утерян), сообщает, что Сергий был "муж красноречивый, начитанный во многих греческих книгах и в учении Оригена". Свою ученость он приобрел в Александрии, где в течение некоторого времени слушал лекции у "разных учителей". Он пришел в Александрию со знанием греческого языка и склонностью к медицине, получив первоначальное образование у себя на родине. Одну из книг Галена ("De causis et simptomatibus), трактующую о видах болезней, их причинах и симптомах, Сергий перевел с греческого дважды. Первый перевод был сделан до того, как он побывал в Александрии, второй же - после его возвращения оттуда 392. Следовательно, он знал греческий язык и изучал врачебное искусство еще до путешествия в Александрию, где учителем Сергия стал Иоанн Филопон, ученик Аммония, составляющий комментарии на Аристотеля и толковавший "Исагогу" Порфирия. Несправедливо мнение о том, что деятельность сирийского ученика Иоанна заключалась лишь в переводах и интерпре-{153}тации всего того, что он усвоил на лекциях своего учителя 393, Сергий, как будет показано ниже, написал ряд самостоятельных трактатов и работ. Отмечу, что у того же Филопона имеются два медицинских сочинения, до настоящего времени не изданные 394. Следовательно, и в этом отношении Сергий разделял вкусы и интересы своего александрийского учителя. В области философии он был перипатетиком, в медицине - последователем Галена.
Практическая деятельность Сергия в качестве медика протекала в Месопотамии, в городе Решайне, расположенном на реке Хабор.
Сергий славился как искусный врач. Отличаясь блестящим красноречием, он прекрасно владел сирийским устным; и письменным языком и был весьма сведущ в "книгах медицинских" и "во врачевании тела" 395.
Его обвиняют в "любви к деньгам" и в "дурных обычаях": по сообщению источников, он был неумеренно "женолюбив" 396.
Клерикальные интриги заставили его перебраться в Антиохию, оттуда - в Рим. Из Рима он выехал с Агапитом I в Константинополь, где умер внезапно, быть может насильственно, за несколько дней до кончины своего спутника, дата смерти которого падает на 6/22 апреля 536 г.
Как переводчик и писатель Саргис был очень плодовит. Часть его сочинений дошла до нас. Особенно ценна рукопись Британского музея VII в. (add. 14658), написанная четкой эстрангелой на пергаменте. Кроме того, отдельные трактаты сохранились в рукописях того же музея (add. 14660 и 14661, VI или VII в.; add. 17156, VIII в.) и в рукописи Берлинской библиотеки (Sachau, № 88), переписанной в 1260 г. 397.
По содержанию сочинения и переводы Саргиса можно разделить на три основные группы: сочинения философские, натурфилософские и медицинские. Из философских переводов {154} сохранился сирийский текст книги о категориях Аристотеля (рукопись Британского музея) 398. С. Шюлер приписывал этот перевод Иакову Эдесскому 399. В настоящее время его автором считают Сергия 400. Ему же принадлежит и перевод "Исагоги" Порфирия, которая озаглавлена в сирийском тексте: "Трактат (mmll'), составленный одним из философов, называемый по-гречески ???????, что на сирийский переводится как введение в науку (m'lt' dywlpn')" 401. За "Исагогой" следует наглядная таблица деления понятий. Среди сирийских рукописей Ленинграда есть рукопись (ГПБ, Сир. фонд, Б. II, 54), содержащая подобную таблицу, которая имеет, однако, свои особенности. "Исагога" была широко распространена в средневековых школах в качестве пособия для изучения философии 402.
Трактат о душе "??? ????", приписываемый Аристотелю, но ему не принадлежащий, известен также в сирийском переводе Сергия 403.
Но решайнский врач не только переводил, он стремился истолковать и по-своему изложить на сирийском языке логику и философию.
Его самостоятельный трактат по логике (pws' dmlylwt') известен в двух версиях - в пространной (Брит. муз., add. 14658) и краткой, под названием "Сочинения архиатроса Сергия Решайнского о категориях Аристотеля" 404. Трактат разделен на семь книг, или глав, причем каждая, за исключением последней, имеет еще синоптический обзор содержания. Трактат адресован, как и ряд других трудов Сергия, его другу Феодору Мервскому (в Мерве была сирийская колония, откуда вышел ряд сирийских учителей и писателей, например Ишодад Мервский). Феодор просил дать ему руководство по логике, которое и было составлено Сергием. Автор трактата часто ссылается на Аристотеля; иногда говорится: "Аристотель и прочие философы" 405. Несмотря на то, что в Лондонской рукописи утерян ряд листов, общая схема трактата может быть восстановлена. Сирийский текст не {155} издан, но наиболее существенные фрагменты опубликованы в итальянском переводе Г. Фурлани 406.
Главным источником для сирийца был комментарий его александрийского учителя Иоанна Филопона на категории Аристотеля 407.
В первой главе Сергий дает определение логики и выясняет то положение, которое она занимает в системе наук. "Логика есть "инструмент" философии,говорит он,- поэтому и Аристотель изложил ее прежде, чем обратился к учению о природе и к метафизике". Выявляя смысл учения о категориях (вторая глава), Сергий указывает вслед за Ямблихом, что под категориями Аристотель понимал простые понятия. Далее следует толкование учения о роде и виде и пространное объяснение омонимов и синонимов. Третья глава посвящена анализу понятий субстанции и акциденции; четвертая - количеству, определению пространства и времени; пятая - учению об отношении; шестая глава трактует о качестве; седьмая - о противоположностях, изменениях, приоритете и т. д. 408.
Из двух трактатов, содержащихся в той же рукописи Британского музея, один носит название философского трактата (mmll' pyllwspt') и принадлежит сирийскому ученому Ахудэммеху (ум. в 575 г.); второй трактат об отрицании и утверждении, включающий парафразы на Аристотелево сочинение "??? ????????", составлен Сергием 409. Анонимное послание в трех частях (рукопись Э. Захау № 88) Э. Захау справедливо отнес к Сергию 410. Третья часть послания представляет собою схолии на термин ???? в том смысле, как он употреблен "в конце сочинения "Analytica"" 411.
Эти схолии с именем Сергия имеются в рукописи Британского музея 412. Есть все основания предполагать, что и остальные части послания принадлежат тому же автору. Первая из них содержит рассуждения о сочинении Аристотеля "??? ????????", а вторая - об "Аналитике" и ее связи с прочими сочинениями Аристотеля. {156}
Сохранился еще один трактат Сергия о роде, виде и индивиде на основании учения того же Аристотеля 413.
Натурфилософские сочинения и переводы Саргиса являются как бы связующим звеном между его философскими и медицинскими интересами. Он перевел перипатетический трактат "О Космосе к Александру" ("??? ?????? ??? '??????????"), одноименный сочинению Аристотеля 414. Ему принадлежат трактаты по физике и этике и сочинение "О причинах Космоса". В заглавии последнего указано, что оно составлено "соответственно учению философа Аристотеля" и посвящено учению о сферической форме вселенной. Автор анализирует вопрос о движении тел вообще и о причинах движения небесных тел в частности. Кругообразно движется небо, оно приводит в движение семь планет, которые, в свою очередь, движут весь подлунный мир. Источниками для этого трактата послужили части Аристотелевой физики, сочинения "??? ??????" и "??? ??????" 415 . С этими работами связано и послание, обращенное к тому же Феодору Мервскому,- "О том, что нам известно о влиянии луны, в соответствии со взглядами астрономов" 416. Послание написано на основании известного сочинения Галена "О критических днях". Сирийский текст послания Сергия "О луне" издан 417. Его дополняет краткое сообщение "О движении солнца" 418.
Небольшой трактат Сергия посвящен названиям знаков Зодиака, которые он дает согласно школе Бардесана, астрология которого была связана с древним халдейским учением о звездах и планетах. Интересно в связи с этим, отметить, что в рукопись, содержащую почти исключительно переводы и сочинения Сергия Решайнского, включена и "Книга законов стран" Бардесана (Брит. муз., add. 14658). Поскольку рукопись ранняя (VII в.), можно предположить, что в собрании книг архиатроса находилось и сочинение знаменитого гностика, переписанное впоследствии вместе с его трудами.
Следует отметить, что в области астрономии Сергий был не только проводником греческого учения, но и продолжателем традиций, уходящих своими корнями глубоко в древнюю науку сиро-халдеев и персов. Того же Бардесана Сергий упоминает в своем трактате о категориях (глава ше-{157}стая), где он приводит его точку зрения, изложенную в сочинении "О качествах". Бардесан разделял взгляды тех стоиков, которые считали, что качества, присущие телам, суть тела. Сергий полемизирует с этими воззрениями, утверждая, что такое качество, как цвет, не есть тело. Он и в этом случае обнаруживает свою самостоятельность и знакомство с сирийской философией предшествующего периода, которые сочетает со знаниями, почерпнутыми в Александрийской школе.
Сергию приписывается также сирийская версия "Геопоники", которая имеет большое значение для терминологии, связанной с агрикультурой, и содержит ряд важных ботанических названий 419.
Этот перевод содержит интересный материал для истории сирийской фармакологии, так как в нем даны сирийские эквиваленты наименований тех растений, которые применялись как лечебные средства современной Сергию медициной.
Общее направление интересов решайнского врача вполне отвечает и алхимии. Имя Сергия упоминается в числе занимавшихся изготовлением золота 420. В греческой алхимической литературе с именем Сергия связан рецепт Кретиена об изготовлении таинственной воды - эликсира для получения золота. В дальнейшем еще придется остановиться на теории вещества, которую разделял Сергий и которая в течение всей феодальной эпохи занимала умы алхимиков и философов.
Самостоятельных сочинений по медицине, принадлежащих Сергию, не сохранилось, но во фрагментарном виде дошли его переводы книг Галена, таких, как "Ars medica", "De alimentorum facultatibus" и "De simplicium medicamentorum" 421.
Этим исчерпывались сведения о его медицинских трудах, которые были известны до опубликования книги Хунайна ибн Исхака (809-10-873) о сирийских и арабских переводах Галена. Хунайн, известный врач, превосходно владевший греческим языком и переводивший с одинаковой легкостью на сирийский и арабский языки, был продолжателем традиций и работ Сергия по переводам греческих медицинских книг. В 1925 г. в библиотеке Константинополя была найдена книга Хунайна, в которой тот сообщал исчерпывающие {158} сведения о переводах Галена на сирийский и арабский языки 422. Новый материал был с успехом использован для истории арабской медицины 423, но данные, которые касались Сергия Решайнского, до настоящего времени не привлекали внимания. Между тем Хунайн сообщает о 26 книгах Галена, переведенных Сергием на сирийский, и дает оценку качества того или иного его перевода.
Интересны сведения относительно требований, предъявляемых к состоянию рукописей, с которых делали переводы. Так, например, Хунайн отмечает, что для одного из переводов Саргис использовал плохой греческий список 424. Ему самому некоторые рукописи удавалось достать лишь с трудом, после длительных поисков. Уделялось большое внимание и определению точности версии. Хунайн сообщает, что для перевода книги о пульсе решайнский врач использовал ее полный экземпляр, тогда как александрийцы изучали обычно только часть этой книги, пренебрегая другой 425. Хунайн считывал и производил коллацию текста греческих рукописей и сравнивал греческий с сирийским, причем сам он держал подлинник, а врач Салмавайх - сирийский перевод 426. Навыки к критической работе создавались веками, это была традиция, которая сложилась у сирийцев еще в период, предшествующий арабскому завоеванию.
Свод Галена ("Corpus Galeni") был основным пособием по медицине в Александрийской академии. По свидетельству Хунайна, Сергий первый перевел на сирийский язык наиболее популярные книги Галена.
Сергием были переведены на сирийский следующие книги Галена:
1) "Книга о костях" ("De ossibus ad Tirones").
2) "Книга о мускулах" ("De musculorum dissectione").
3) "Книга о нервах" ("De nervorum dissectione").
4) "Книга о сосудах - об артериях и венах" ("De venarum arteriarum que dissectione").
5) "Книга об употреблении частей тела" ("De usu partium corporis humani"), состоящая из 17 разделов. В ней изложено строение отдельных частей тела и указана их взаимная связь и зависимость друг от друга.
Относительно этой работы Сергия Хунайн отзывается не-{159}одобрительно, считая, что перевод сделан плохо. Возможно, такая оценка и справедлива, однако следует принять во внимание, что это были первые переводы Галена на сирийский, а на долю Хунайна три века спустя достался гораздо более легкий труд исправления переводов.
6) "Книга об элементах соответственно воззрениям Гиппократа" ("De elementis [????????] secundum Hippocratis"). Это сочинение общего характера, излагающее определение четырех элементов по Аристотелю и применение его теории к особенностям человеческого тела. Хунайн утверждает, что Сергий не понял содержания книги и потому исказил ее, а что сам Хунайн дал точный перевод, выполненный по заказу врача Бохтишо. Кроме того, он перевел эту же книгу Галена на арабский язык. Противоречит этим словам Хунайна то 427, что в предисловии "De simplicibus" Сергий очень ясно и четко изложил теорию Аристотеля, к чему мы еще вернемся ниже. Сирийский текст "De simplicibus" опубликован" 428.
Внимание Сергия привлекли и другие книги из Галенова свода, которые касались врачебного искусства, описания болезней, их симптомов и способов лечения, а именно:
7) "Книга об искусстве врачевать" ("Ars medica"), сохранившаяся в рукописи VIII в., фрагменты которой изданы 429. Ее переводили неоднократно и после Сергия 430.
8) "Книга к Главкону" ("Ad Clauconem de medendi methodo"), представляющая краткое описание наиболее распространенных болезней. Сирийский перевод был сделан Сергием в то время, когда он не овладел еще в совершенстве искусством перевода 431.
9) "Книга о причинах и симптомах" ("De causis et symptomatibus"), считавшаяся чрезвычайно важной. Она состоит из шести частей: о видах болезней, о причинах болезней, о видах симптомов, о причинах симптомов (с 4-й и по 6-ю части). Именно эту книгу, как было упомянуто выше, Сергий перевел дважды, до и после своих занятий в Александрии 432.
10) "Книга о внутренних болезнях" ("De locis affectis"), описывающая заболевания внутренних органов, в которой {160} Гален дал диагностику этих заболеваний. Сергий перевел ее дважды: один раз для Феодора, к которому обращен и ряд других его сочинений, а второй - для некоего "человека по имени Елисей" 433.
11) "Книга о пульсе" ("De pulsibus"). Многие греческие рукописи, по сообщению Хунайна, содержат не полный текст этой книги, а лишь те разделы, которые были приняты традицией Александрийской школы. В соответствии с этим Сергий перевел семь частей 434, а именно: первые разделы из глав "О видах пульса", "О распознавании пульса", "О причинах пульса" и четыре раздела главы "О прогностике", в частности о том, как можно заранее определить болезни по видам пульса - сильному, слабому, быстрому, медленному и т. д.
Далее в тексте Хунайна сообщается, что полностью это сочинение Галена было переведено ар-Рази. Г. Бергштрессер ошибочно предполагает, что под ар-Рази в данном случае, вероятно, следует иметь в виду Сергия. Речь идет, по-видимому, о младшем современнике Хунайна, ар-Рази (841-926), которому также принадлежит ряд переводов Галена; но в таком случае это сообщение следует считать и позднейшей глоссой, от которых текст Хунайна не свободен 435.
12) Сокращенный вариант книги Галена о пульсе "Synopsis librorum suorum de pulsibus", которую Хунайн считает псевдоэпиграфом 436.
13) "Книга о видах лихорадок" ("De typis febrium"). Она переведена Сергием, по мнению Хунайна, плохо 437.
14) "Книга о кризисе" ("De crisibus"), определяющая, может ли быть предсказан кризис у больного и в каких случаях. Хунайн исправил перевод Сергия и перевел эту книгу на арабский язык 438.
15) "Книга о днях кризиса" ("De diebus dicretoriis") 439.
16) "Книга о врачевании" ("Methodus medendi"), состоящая из двух частей, из которых вторая была написана Галеном много лет спустя после первой. Первые шесть книг Саргис перевел, еще недостаточно владея техникой перевода. {161} Прочие восемь книг он перевел гораздо лучше, после длительной практики 440.
17) Комментарии Галена на прогностику Гиппократа ("In Hippocratis Prognosticon commentarii") 441.
18) Книга о кровопускании против Эразистрата ("De venaesectione adversus Erasistratum") 442. В античной и средневековой медицине лечение кровопусканием занимало видное место. Школа Эразистрата относилась к этому вопросу отрицательно, и Гален, полемизируя с ее главой, написал свою книгу. Сергий перевел ее и, очевидно, на практике применял методы лечения Галена.
19) Книга о признаках заболевания глаз. Сирийские источники сообщают о частых случаях тяжелых заболеваний глаз у жителей Сирии и Египта, возникающих из-за сухости климата и песчаной пыли 443.
Сергий перевел также ряд книг Галена, касающихся диетики и фармакологии. К ним относятся:
20) "Книга о естественных силах" ("De facultatibus naturalis"), которая сообщает о трех силах, воздействующих на тело: силе восприятия, роста и питания 444.
21) "Книга о силах питательных веществ" ("De alimentorum facultatibus"), трактующая о диетическом значении отдельных блюд, напитков и прочего 445. Фрагменты этой книги изданы 446.
22) "Книга о плохих и хороших вкусовых качествах" ("De probis parvisque alimentorum sucis") различных питательных продуктов 447.
23) "Книга о смешении" ("De temperamentis"). Две первые части ее связаны с теорией элементов Аристотеля. Это обстоятельство побудило Хунайна присоединить их к книге об элементах. Третья часть касается приготовления лекарств, в том числе и их смешения, и примыкает к сочинениям Галена по фармакологии.
24) "Книга о простых лекарствах" ("De simplicium medicamentorum temperamentis et facultatibus"), посвященная описанию качеств ряда минеральных веществ, действующих как лекарства и содержащихся в соленой и морской воде, глине, камнях, металлах, в некоторых видах деревьев и трав, а {162} также перечислению различных согревающих и охлаждающих средств. Части VI, VII и VIII сохранились в сирийском переводе и частично изданы 448. Хунайн сообщает, что Сергием была переведена только вторая часть этой книги 449.
25) "Книга о составлении лекарств и о том, как их применять в зависимости от характера заболеваний" ("De compositione medicamentorum secundum locos").
26) "Книга о лекарствах, которые могут быть легко найдены" ("De remediis parabilibus"). Относительно этой книги Хунайн сообщает, что уже Орибазий не мог найти рукописи такого сочинения Галена. Поскольку в книге масса вздора и фантастики, напрашивается вывод, что она никак не может принадлежать ученому врачу 450. Очевидно, это одна из тех книг, многочисленные образцы которых мы имеем в средневековой алхимической литературе.
Помимо всех этих сочинений Галена Сергий перевел книгу Пелопса, ложно приписываемую Галену, содержащую комментарий на сочинение Гиппократа о природе эмбриона ("In Hippocratis de foetus natura Librorum commentarii") 451.
Сергию принадлежит также сирийская версия афоризмов Гиппократа 452.
Хунайн дает исчерпывающие сведения о сирийских версиях Галена, что позволяет очертить объем и характер научных трудов Сергия, однако более глубокое представление об этом могут дать лишь полная сводка всех рукописных материалов и тщательное сопоставление свидетельств о его утерянных сочинениях. Если Аристотель стал доступен сирийцам благодаря книгам Сергия, то и учебная библиотека александрийских медиков попала на Восток благодаря его же трудам. Роль Сергия в деле освоения и передачи медицинского знания античности была известна сирийцам и арабам эпохи халифата. В новое время впервые о нем сооб-{163}щил ученый маронит, И. Ассемани 453. С середины XIX в. имя решайнского врача постоянно упоминается сирологами, были напечатаны фрагменты его переводов и самостоятельных сочинений, но его деятельность в целом не получила должного освещения. Э. Ренан видел в нем одного из представителей школы перипатетиков на сирийской почве 454. Анализируя перевод трактата "О Космосе к Александру", В. Риссель выяснил манеру и правила, которым Сергий следовал в передаче, текста на сирийский, и дал высокую оценку его знанию греческого языка 455. В одной из глав своей диссертации А. Баумштарк собрал сведения о Сергии 456. В главе о жизни и сочинениях Сергия им допущен ряд неточностей, вызванных тем, что автор любое упоминание в источниках самого имени Сергий относил к решайнскому врачу: так, обращение автора к хронике Иешу Стилита приписано решайнскому врачу неосновательно.
Врачи занимали в то время особое положение в обществе. Среди них были лица, получавшие звание старших врачей. Звание архиатра пришло из римской эпохи, когда медицинское обслуживание города было известным образом регулировано. Большая часть врачей вербовалась из рабов и вольноотпущенников, которые выполняли эту функцию под руководством свободных. Последние занимали должность старших врачей (supra medicos). Звание главного врача (архиатра) получали: 1) императорские врачи (archiatri sacri palatii), 2) провинциальные врачи (archiatri municipales, или populares), которые выполняли функции главных муниципальных врачей в городах (в эллинистических городах такой врач назывался ???????? ??????), 3) практикующие врачи Рима и Константинополя, 4) заведующие медицинскими школами, их главные руководители (archiatri scholares) 387. В эпоху Галена (II в. н. э.) такого рода разделение существовало полностью. Звания эти сохранились и в византийское время, поэтому Сергий носил звание старшего врача города Решайна (???????? ??????). Интересно отметить, что Сирийский законник (юридический сборник, составленный в последней четверти V в.) воспроизводит статью кодекса Феодосия, освобождавшую врачей от уплаты подати.
"Врачи и учителя по всем предметам, которые живут в городах и в предместье, освобождаются от всякой подати, именно: они не платят ни подушную подать, ни хрисаргир, их нельзя принуждать быть попечителями сирот или кураторами, так как врачи - врачуют тела, а ученые - души" 388.
Таким образом, врачи не платили "подушной подати", которая взималась с сельского населения дольше, чем с городского, а в городе они были избавлены от хрисаргира - подати, которая выплачивалась со всякого ремесла и тор-{151}говли. От нее особенно страдали беднейшие классы. Отмена этой подати в 489 г. была встречена с большой радостью 389.
В отношении выплаты подати врачи, следовательно, были поставлены в привилегированное положение.
Сергий Решайнский был одним из передовых людей своего времени, сочетавшим разносторонние знания и теоретическую подготовку с практической деятельностью. Искусный врач, автор самостоятельных трактатов, один из первых переводчиков Аристотеля и Галена на сирийский язык, он надолго сохранил престиж в средневековой науке Ближнего Востока.
"Были также среди сирийцев и замечательные врачи, как Саргис Решайнский, который первым перевел книги философские и медицинские с греческого на сирийский",- сообщает сиро-арабский писатель XIII в. Григорий Абу-л-Фарадж бар Эбрей 390.
Уже в V в. сирийцы занимались переводами с греческого в Эдесской "школе персов". Разгромленная Зеноном (489 г. н. э.), она продолжала свое существование и деятельность в Нисибине на персидской территории. В Персии же в течение веков процветала медицинская школа в Гунди Шапуре, которая, с одной стороны, была связана с древней местной культурой, с другой стороны, восприняла от пленных греков "эллинскую мудрость" в искусстве врачевания. Там нашли себе убежище неоплатоники, "язычники", изгнанные из Афин Юстинианом.
Всякий раз, когда ставят вопрос о научной литературе на Ближнем Востоке, имя Саргиса включают в начало списка ученых, а также комментаторов и переводчиков античных сочинений. О нем неоднократно сообщают как сирийские, так и арабские писатели, называют его "знатоком греческого языка", "философом" и упоминают как искусного врача. В его лице сирийская литература имеет тип энциклопедиста, охватившего ряд областей знания в том виде, который был известен и другим писателям-схоластикам. Энциклопедизм порождался прежде всего отсутствием дифференциации в науке, так как философия граничила с естественными науками, которые, в свою очередь, непосредственно соприкасались с медициной. Ученость приобретала всеобъемлющий характер с тягой к авторитетам. Это направление удержалось в течение {152} всей феодальной эпохи как на Востоке, так и на Западе. Если сопоставить самостоятельные труды и переводы Сергия Решайнского с литературным наследием Исидора Севильского и Беды, то между ними окажется много общего. Те же темы, та же широта, энциклопедизм их трудов. Но сирийца отличает от западных схоластиков еще и специальный интерес к медицине, которую он осваивает наравне с философией и естествознанием.
Из трудов решайнского архиатроса сохранилась до нашего времени лишь небольшая часть, но даже из этого издано очень немногое. С опубликованием новых источников на арабском языке, сообщающих о его переводах 391, литературная деятельность Сергия может быть освещена с большей полнотой. Это особенно важно, потому что целый ряд упоминаемых в них переводов утерян, а о принадлежности некоторых Саргису ранее даже не было известно.
Сохранившиеся факты из биографии архиатроса немногочисленны, но достоверны, так как о них сообщает почти современный ему источник. Хроника псевдо-Захарии Митиленского, составленная на сирийском около 569 г. (греческий текст начала VI в., с которого переведена хроника, утерян), сообщает, что Сергий был "муж красноречивый, начитанный во многих греческих книгах и в учении Оригена". Свою ученость он приобрел в Александрии, где в течение некоторого времени слушал лекции у "разных учителей". Он пришел в Александрию со знанием греческого языка и склонностью к медицине, получив первоначальное образование у себя на родине. Одну из книг Галена ("De causis et simptomatibus), трактующую о видах болезней, их причинах и симптомах, Сергий перевел с греческого дважды. Первый перевод был сделан до того, как он побывал в Александрии, второй же - после его возвращения оттуда 392. Следовательно, он знал греческий язык и изучал врачебное искусство еще до путешествия в Александрию, где учителем Сергия стал Иоанн Филопон, ученик Аммония, составляющий комментарии на Аристотеля и толковавший "Исагогу" Порфирия. Несправедливо мнение о том, что деятельность сирийского ученика Иоанна заключалась лишь в переводах и интерпре-{153}тации всего того, что он усвоил на лекциях своего учителя 393, Сергий, как будет показано ниже, написал ряд самостоятельных трактатов и работ. Отмечу, что у того же Филопона имеются два медицинских сочинения, до настоящего времени не изданные 394. Следовательно, и в этом отношении Сергий разделял вкусы и интересы своего александрийского учителя. В области философии он был перипатетиком, в медицине - последователем Галена.
Практическая деятельность Сергия в качестве медика протекала в Месопотамии, в городе Решайне, расположенном на реке Хабор.
Сергий славился как искусный врач. Отличаясь блестящим красноречием, он прекрасно владел сирийским устным; и письменным языком и был весьма сведущ в "книгах медицинских" и "во врачевании тела" 395.
Его обвиняют в "любви к деньгам" и в "дурных обычаях": по сообщению источников, он был неумеренно "женолюбив" 396.
Клерикальные интриги заставили его перебраться в Антиохию, оттуда - в Рим. Из Рима он выехал с Агапитом I в Константинополь, где умер внезапно, быть может насильственно, за несколько дней до кончины своего спутника, дата смерти которого падает на 6/22 апреля 536 г.
Как переводчик и писатель Саргис был очень плодовит. Часть его сочинений дошла до нас. Особенно ценна рукопись Британского музея VII в. (add. 14658), написанная четкой эстрангелой на пергаменте. Кроме того, отдельные трактаты сохранились в рукописях того же музея (add. 14660 и 14661, VI или VII в.; add. 17156, VIII в.) и в рукописи Берлинской библиотеки (Sachau, № 88), переписанной в 1260 г. 397.
По содержанию сочинения и переводы Саргиса можно разделить на три основные группы: сочинения философские, натурфилософские и медицинские. Из философских переводов {154} сохранился сирийский текст книги о категориях Аристотеля (рукопись Британского музея) 398. С. Шюлер приписывал этот перевод Иакову Эдесскому 399. В настоящее время его автором считают Сергия 400. Ему же принадлежит и перевод "Исагоги" Порфирия, которая озаглавлена в сирийском тексте: "Трактат (mmll'), составленный одним из философов, называемый по-гречески ???????, что на сирийский переводится как введение в науку (m'lt' dywlpn')" 401. За "Исагогой" следует наглядная таблица деления понятий. Среди сирийских рукописей Ленинграда есть рукопись (ГПБ, Сир. фонд, Б. II, 54), содержащая подобную таблицу, которая имеет, однако, свои особенности. "Исагога" была широко распространена в средневековых школах в качестве пособия для изучения философии 402.
Трактат о душе "??? ????", приписываемый Аристотелю, но ему не принадлежащий, известен также в сирийском переводе Сергия 403.
Но решайнский врач не только переводил, он стремился истолковать и по-своему изложить на сирийском языке логику и философию.
Его самостоятельный трактат по логике (pws' dmlylwt') известен в двух версиях - в пространной (Брит. муз., add. 14658) и краткой, под названием "Сочинения архиатроса Сергия Решайнского о категориях Аристотеля" 404. Трактат разделен на семь книг, или глав, причем каждая, за исключением последней, имеет еще синоптический обзор содержания. Трактат адресован, как и ряд других трудов Сергия, его другу Феодору Мервскому (в Мерве была сирийская колония, откуда вышел ряд сирийских учителей и писателей, например Ишодад Мервский). Феодор просил дать ему руководство по логике, которое и было составлено Сергием. Автор трактата часто ссылается на Аристотеля; иногда говорится: "Аристотель и прочие философы" 405. Несмотря на то, что в Лондонской рукописи утерян ряд листов, общая схема трактата может быть восстановлена. Сирийский текст не {155} издан, но наиболее существенные фрагменты опубликованы в итальянском переводе Г. Фурлани 406.
Главным источником для сирийца был комментарий его александрийского учителя Иоанна Филопона на категории Аристотеля 407.
В первой главе Сергий дает определение логики и выясняет то положение, которое она занимает в системе наук. "Логика есть "инструмент" философии,говорит он,- поэтому и Аристотель изложил ее прежде, чем обратился к учению о природе и к метафизике". Выявляя смысл учения о категориях (вторая глава), Сергий указывает вслед за Ямблихом, что под категориями Аристотель понимал простые понятия. Далее следует толкование учения о роде и виде и пространное объяснение омонимов и синонимов. Третья глава посвящена анализу понятий субстанции и акциденции; четвертая - количеству, определению пространства и времени; пятая - учению об отношении; шестая глава трактует о качестве; седьмая - о противоположностях, изменениях, приоритете и т. д. 408.
Из двух трактатов, содержащихся в той же рукописи Британского музея, один носит название философского трактата (mmll' pyllwspt') и принадлежит сирийскому ученому Ахудэммеху (ум. в 575 г.); второй трактат об отрицании и утверждении, включающий парафразы на Аристотелево сочинение "??? ????????", составлен Сергием 409. Анонимное послание в трех частях (рукопись Э. Захау № 88) Э. Захау справедливо отнес к Сергию 410. Третья часть послания представляет собою схолии на термин ???? в том смысле, как он употреблен "в конце сочинения "Analytica"" 411.
Эти схолии с именем Сергия имеются в рукописи Британского музея 412. Есть все основания предполагать, что и остальные части послания принадлежат тому же автору. Первая из них содержит рассуждения о сочинении Аристотеля "??? ????????", а вторая - об "Аналитике" и ее связи с прочими сочинениями Аристотеля. {156}
Сохранился еще один трактат Сергия о роде, виде и индивиде на основании учения того же Аристотеля 413.
Натурфилософские сочинения и переводы Саргиса являются как бы связующим звеном между его философскими и медицинскими интересами. Он перевел перипатетический трактат "О Космосе к Александру" ("??? ?????? ??? '??????????"), одноименный сочинению Аристотеля 414. Ему принадлежат трактаты по физике и этике и сочинение "О причинах Космоса". В заглавии последнего указано, что оно составлено "соответственно учению философа Аристотеля" и посвящено учению о сферической форме вселенной. Автор анализирует вопрос о движении тел вообще и о причинах движения небесных тел в частности. Кругообразно движется небо, оно приводит в движение семь планет, которые, в свою очередь, движут весь подлунный мир. Источниками для этого трактата послужили части Аристотелевой физики, сочинения "??? ??????" и "??? ??????" 415 . С этими работами связано и послание, обращенное к тому же Феодору Мервскому,- "О том, что нам известно о влиянии луны, в соответствии со взглядами астрономов" 416. Послание написано на основании известного сочинения Галена "О критических днях". Сирийский текст послания Сергия "О луне" издан 417. Его дополняет краткое сообщение "О движении солнца" 418.
Небольшой трактат Сергия посвящен названиям знаков Зодиака, которые он дает согласно школе Бардесана, астрология которого была связана с древним халдейским учением о звездах и планетах. Интересно в связи с этим, отметить, что в рукопись, содержащую почти исключительно переводы и сочинения Сергия Решайнского, включена и "Книга законов стран" Бардесана (Брит. муз., add. 14658). Поскольку рукопись ранняя (VII в.), можно предположить, что в собрании книг архиатроса находилось и сочинение знаменитого гностика, переписанное впоследствии вместе с его трудами.
Следует отметить, что в области астрономии Сергий был не только проводником греческого учения, но и продолжателем традиций, уходящих своими корнями глубоко в древнюю науку сиро-халдеев и персов. Того же Бардесана Сергий упоминает в своем трактате о категориях (глава ше-{157}стая), где он приводит его точку зрения, изложенную в сочинении "О качествах". Бардесан разделял взгляды тех стоиков, которые считали, что качества, присущие телам, суть тела. Сергий полемизирует с этими воззрениями, утверждая, что такое качество, как цвет, не есть тело. Он и в этом случае обнаруживает свою самостоятельность и знакомство с сирийской философией предшествующего периода, которые сочетает со знаниями, почерпнутыми в Александрийской школе.
Сергию приписывается также сирийская версия "Геопоники", которая имеет большое значение для терминологии, связанной с агрикультурой, и содержит ряд важных ботанических названий 419.
Этот перевод содержит интересный материал для истории сирийской фармакологии, так как в нем даны сирийские эквиваленты наименований тех растений, которые применялись как лечебные средства современной Сергию медициной.
Общее направление интересов решайнского врача вполне отвечает и алхимии. Имя Сергия упоминается в числе занимавшихся изготовлением золота 420. В греческой алхимической литературе с именем Сергия связан рецепт Кретиена об изготовлении таинственной воды - эликсира для получения золота. В дальнейшем еще придется остановиться на теории вещества, которую разделял Сергий и которая в течение всей феодальной эпохи занимала умы алхимиков и философов.
Самостоятельных сочинений по медицине, принадлежащих Сергию, не сохранилось, но во фрагментарном виде дошли его переводы книг Галена, таких, как "Ars medica", "De alimentorum facultatibus" и "De simplicium medicamentorum" 421.
Этим исчерпывались сведения о его медицинских трудах, которые были известны до опубликования книги Хунайна ибн Исхака (809-10-873) о сирийских и арабских переводах Галена. Хунайн, известный врач, превосходно владевший греческим языком и переводивший с одинаковой легкостью на сирийский и арабский языки, был продолжателем традиций и работ Сергия по переводам греческих медицинских книг. В 1925 г. в библиотеке Константинополя была найдена книга Хунайна, в которой тот сообщал исчерпывающие {158} сведения о переводах Галена на сирийский и арабский языки 422. Новый материал был с успехом использован для истории арабской медицины 423, но данные, которые касались Сергия Решайнского, до настоящего времени не привлекали внимания. Между тем Хунайн сообщает о 26 книгах Галена, переведенных Сергием на сирийский, и дает оценку качества того или иного его перевода.
Интересны сведения относительно требований, предъявляемых к состоянию рукописей, с которых делали переводы. Так, например, Хунайн отмечает, что для одного из переводов Саргис использовал плохой греческий список 424. Ему самому некоторые рукописи удавалось достать лишь с трудом, после длительных поисков. Уделялось большое внимание и определению точности версии. Хунайн сообщает, что для перевода книги о пульсе решайнский врач использовал ее полный экземпляр, тогда как александрийцы изучали обычно только часть этой книги, пренебрегая другой 425. Хунайн считывал и производил коллацию текста греческих рукописей и сравнивал греческий с сирийским, причем сам он держал подлинник, а врач Салмавайх - сирийский перевод 426. Навыки к критической работе создавались веками, это была традиция, которая сложилась у сирийцев еще в период, предшествующий арабскому завоеванию.
Свод Галена ("Corpus Galeni") был основным пособием по медицине в Александрийской академии. По свидетельству Хунайна, Сергий первый перевел на сирийский язык наиболее популярные книги Галена.
Сергием были переведены на сирийский следующие книги Галена:
1) "Книга о костях" ("De ossibus ad Tirones").
2) "Книга о мускулах" ("De musculorum dissectione").
3) "Книга о нервах" ("De nervorum dissectione").
4) "Книга о сосудах - об артериях и венах" ("De venarum arteriarum que dissectione").
5) "Книга об употреблении частей тела" ("De usu partium corporis humani"), состоящая из 17 разделов. В ней изложено строение отдельных частей тела и указана их взаимная связь и зависимость друг от друга.
Относительно этой работы Сергия Хунайн отзывается не-{159}одобрительно, считая, что перевод сделан плохо. Возможно, такая оценка и справедлива, однако следует принять во внимание, что это были первые переводы Галена на сирийский, а на долю Хунайна три века спустя достался гораздо более легкий труд исправления переводов.
6) "Книга об элементах соответственно воззрениям Гиппократа" ("De elementis [????????] secundum Hippocratis"). Это сочинение общего характера, излагающее определение четырех элементов по Аристотелю и применение его теории к особенностям человеческого тела. Хунайн утверждает, что Сергий не понял содержания книги и потому исказил ее, а что сам Хунайн дал точный перевод, выполненный по заказу врача Бохтишо. Кроме того, он перевел эту же книгу Галена на арабский язык. Противоречит этим словам Хунайна то 427, что в предисловии "De simplicibus" Сергий очень ясно и четко изложил теорию Аристотеля, к чему мы еще вернемся ниже. Сирийский текст "De simplicibus" опубликован" 428.
Внимание Сергия привлекли и другие книги из Галенова свода, которые касались врачебного искусства, описания болезней, их симптомов и способов лечения, а именно:
7) "Книга об искусстве врачевать" ("Ars medica"), сохранившаяся в рукописи VIII в., фрагменты которой изданы 429. Ее переводили неоднократно и после Сергия 430.
8) "Книга к Главкону" ("Ad Clauconem de medendi methodo"), представляющая краткое описание наиболее распространенных болезней. Сирийский перевод был сделан Сергием в то время, когда он не овладел еще в совершенстве искусством перевода 431.
9) "Книга о причинах и симптомах" ("De causis et symptomatibus"), считавшаяся чрезвычайно важной. Она состоит из шести частей: о видах болезней, о причинах болезней, о видах симптомов, о причинах симптомов (с 4-й и по 6-ю части). Именно эту книгу, как было упомянуто выше, Сергий перевел дважды, до и после своих занятий в Александрии 432.
10) "Книга о внутренних болезнях" ("De locis affectis"), описывающая заболевания внутренних органов, в которой {160} Гален дал диагностику этих заболеваний. Сергий перевел ее дважды: один раз для Феодора, к которому обращен и ряд других его сочинений, а второй - для некоего "человека по имени Елисей" 433.
11) "Книга о пульсе" ("De pulsibus"). Многие греческие рукописи, по сообщению Хунайна, содержат не полный текст этой книги, а лишь те разделы, которые были приняты традицией Александрийской школы. В соответствии с этим Сергий перевел семь частей 434, а именно: первые разделы из глав "О видах пульса", "О распознавании пульса", "О причинах пульса" и четыре раздела главы "О прогностике", в частности о том, как можно заранее определить болезни по видам пульса - сильному, слабому, быстрому, медленному и т. д.
Далее в тексте Хунайна сообщается, что полностью это сочинение Галена было переведено ар-Рази. Г. Бергштрессер ошибочно предполагает, что под ар-Рази в данном случае, вероятно, следует иметь в виду Сергия. Речь идет, по-видимому, о младшем современнике Хунайна, ар-Рази (841-926), которому также принадлежит ряд переводов Галена; но в таком случае это сообщение следует считать и позднейшей глоссой, от которых текст Хунайна не свободен 435.
12) Сокращенный вариант книги Галена о пульсе "Synopsis librorum suorum de pulsibus", которую Хунайн считает псевдоэпиграфом 436.
13) "Книга о видах лихорадок" ("De typis febrium"). Она переведена Сергием, по мнению Хунайна, плохо 437.
14) "Книга о кризисе" ("De crisibus"), определяющая, может ли быть предсказан кризис у больного и в каких случаях. Хунайн исправил перевод Сергия и перевел эту книгу на арабский язык 438.
15) "Книга о днях кризиса" ("De diebus dicretoriis") 439.
16) "Книга о врачевании" ("Methodus medendi"), состоящая из двух частей, из которых вторая была написана Галеном много лет спустя после первой. Первые шесть книг Саргис перевел, еще недостаточно владея техникой перевода. {161} Прочие восемь книг он перевел гораздо лучше, после длительной практики 440.
17) Комментарии Галена на прогностику Гиппократа ("In Hippocratis Prognosticon commentarii") 441.
18) Книга о кровопускании против Эразистрата ("De venaesectione adversus Erasistratum") 442. В античной и средневековой медицине лечение кровопусканием занимало видное место. Школа Эразистрата относилась к этому вопросу отрицательно, и Гален, полемизируя с ее главой, написал свою книгу. Сергий перевел ее и, очевидно, на практике применял методы лечения Галена.
19) Книга о признаках заболевания глаз. Сирийские источники сообщают о частых случаях тяжелых заболеваний глаз у жителей Сирии и Египта, возникающих из-за сухости климата и песчаной пыли 443.
Сергий перевел также ряд книг Галена, касающихся диетики и фармакологии. К ним относятся:
20) "Книга о естественных силах" ("De facultatibus naturalis"), которая сообщает о трех силах, воздействующих на тело: силе восприятия, роста и питания 444.
21) "Книга о силах питательных веществ" ("De alimentorum facultatibus"), трактующая о диетическом значении отдельных блюд, напитков и прочего 445. Фрагменты этой книги изданы 446.
22) "Книга о плохих и хороших вкусовых качествах" ("De probis parvisque alimentorum sucis") различных питательных продуктов 447.
23) "Книга о смешении" ("De temperamentis"). Две первые части ее связаны с теорией элементов Аристотеля. Это обстоятельство побудило Хунайна присоединить их к книге об элементах. Третья часть касается приготовления лекарств, в том числе и их смешения, и примыкает к сочинениям Галена по фармакологии.
24) "Книга о простых лекарствах" ("De simplicium medicamentorum temperamentis et facultatibus"), посвященная описанию качеств ряда минеральных веществ, действующих как лекарства и содержащихся в соленой и морской воде, глине, камнях, металлах, в некоторых видах деревьев и трав, а {162} также перечислению различных согревающих и охлаждающих средств. Части VI, VII и VIII сохранились в сирийском переводе и частично изданы 448. Хунайн сообщает, что Сергием была переведена только вторая часть этой книги 449.
25) "Книга о составлении лекарств и о том, как их применять в зависимости от характера заболеваний" ("De compositione medicamentorum secundum locos").
26) "Книга о лекарствах, которые могут быть легко найдены" ("De remediis parabilibus"). Относительно этой книги Хунайн сообщает, что уже Орибазий не мог найти рукописи такого сочинения Галена. Поскольку в книге масса вздора и фантастики, напрашивается вывод, что она никак не может принадлежать ученому врачу 450. Очевидно, это одна из тех книг, многочисленные образцы которых мы имеем в средневековой алхимической литературе.
Помимо всех этих сочинений Галена Сергий перевел книгу Пелопса, ложно приписываемую Галену, содержащую комментарий на сочинение Гиппократа о природе эмбриона ("In Hippocratis de foetus natura Librorum commentarii") 451.
Сергию принадлежит также сирийская версия афоризмов Гиппократа 452.
Хунайн дает исчерпывающие сведения о сирийских версиях Галена, что позволяет очертить объем и характер научных трудов Сергия, однако более глубокое представление об этом могут дать лишь полная сводка всех рукописных материалов и тщательное сопоставление свидетельств о его утерянных сочинениях. Если Аристотель стал доступен сирийцам благодаря книгам Сергия, то и учебная библиотека александрийских медиков попала на Восток благодаря его же трудам. Роль Сергия в деле освоения и передачи медицинского знания античности была известна сирийцам и арабам эпохи халифата. В новое время впервые о нем сооб-{163}щил ученый маронит, И. Ассемани 453. С середины XIX в. имя решайнского врача постоянно упоминается сирологами, были напечатаны фрагменты его переводов и самостоятельных сочинений, но его деятельность в целом не получила должного освещения. Э. Ренан видел в нем одного из представителей школы перипатетиков на сирийской почве 454. Анализируя перевод трактата "О Космосе к Александру", В. Риссель выяснил манеру и правила, которым Сергий следовал в передаче, текста на сирийский, и дал высокую оценку его знанию греческого языка 455. В одной из глав своей диссертации А. Баумштарк собрал сведения о Сергии 456. В главе о жизни и сочинениях Сергия им допущен ряд неточностей, вызванных тем, что автор любое упоминание в источниках самого имени Сергий относил к решайнскому врачу: так, обращение автора к хронике Иешу Стилита приписано решайнскому врачу неосновательно.