Страница:
Мэлфор отнял губы от ее рта и поднял голову — в его глазах, прежде непроницаемо-равнодушных, мелькнуло какое-то новое выражение, но Дженна не успела понять, какое. Любопытство? Восхищение?
Он медленно, словно нехотя, разжал руки.
— Я только что сказала губернатору, мой дорогой супруг, что очень хочу тебя увидеть, — негромко, слегка задыхаясь, проговорила Дженна. Получилось очень натурально, потому что ей не пришлось играть — она и впрямь еще вся трепетала от прикосновений капитана. — Я пришла сообщить, что у нас будет ребенок, и ты…
Она осеклась, борясь с подступившими слезами, впрочем, совершенно искренними, хотя и вызванными совсем иной причиной. На лице Мэлфора изобразилось удивление, но он тотчас нашелся и со словами: «Какая чудесная новость!» поцеловал «жену» в лоб.
— Ну, теперь-то ты наконец вернешься на корабль? — улыбнулась Дженна. — Бог с ними, с делами! Я так по тебе скучаю…
— Ах, дорогая, если бы это зависело от меня… — обнял ее за плечи Мэлфор.
«Как быстро он сориентировался, — с изумлением подумала Дженна. — Я бы так не смогла. Впрочем, он же преступник и, конечно, привык хитрить».
— Ты вернешься со мной на корабль, дорогой? — продолжала настаивать она.
Капитан вопросительно взглянул на губернатора.
— Я пригласил сегодня миссис Мэлфор и вас отужинать со мной, — пояснил тот и с упреком заметил: — Вы никогда даже не упоминали, что у вас такая красавица жена.
Капитан окинул «жену» взглядом, явно удивленный лестным мнением месье Ришара. У нее сжалось сердце — на самом деле Мэлфор видел в ней только недостатки, и в его объятиях, его поцелуе ни на йоту не было искренности.
— Да, она действительно красавица, — признал капитан, как показалось Дженне, не без некоторого усилия.
— Миссис Мэлфор рассказала мне о ваших влиятельных друзьях в Париже. Вы и о них мне ничего не рассказывали.
— Не имею привычки ни хвастаться, ни торговать дружбой, ваше превосходительство.
— А зря, иначе бы нам с вами удалось избежать кое-каких прискорбных недоразумений. — Голос губернатора звенел от напряжения.
— Я тоже не люблю недоразумений, — ответил капитан. — Мне хотелось бы сохранить ваше расположение.
— С вашей стороны было весьма любезно удостоить меня… нас своим визитом. Вы доставили мне искреннюю радость, согласившись воспользоваться моим гостеприимством.
— Для меня этот визит оказался весьма поучительным, — поклонился Мэлфор.
— Надеюсь, вы сообщите своим друзьям при дворе, что я принял вас со всей возможной учтивостью, — явно нервничая, продолжал губернатор.
Дженна поймала на себе пристальный взгляд капитана — сердился ли он или, наоборот, одобрял ее уловку? Она так и не поняла.
— Разумеется, сообщу, месье Ришар, — кивнул капитан, — особенно если мне удастся завтра завершить кое-какие дела и отплыть с вечерним приливом.
— К чему так спешить? — еще сильнее забеспокоился губернатор. — Разумеется, нам с вами нужно уладить некоторые финансовые вопросы, но это подождет, а пока, надеюсь, вы с супругой окажете мне честь поужинать со мной.
— С превеликим удовольствием, — кивнул Мэлфор, — но сначала я бы хотел поговорить с женой с глазу на глаз.
— Конечно, конечно, — засуетился губернатор, убежденный теперь, что его судьба больше зависит от Мэлфора, нежели от расположения англичан.
— Мой первый помощник хотел бы вернуться на судно.
— Я сейчас же отдам нужные распоряжения.
Поклонившись, капитан обнял «жену» за плечи и увлек к двери. Она пошла, чувствуя на плечах тяжесть его руки, близость всего его сильного тела.
— Ужин через час, — предупредил губернатор.
— Спасибо, мы обязательно придем, — кивнул через плечо Мэлфор.
Спустившись по величественной лестнице губернаторской резиденции, новоявленные «супруги» пересекли вестибюль и оказались в маленькой комнатке перед дверью, возле которой стоял часовой. Бросая на них любопытные взгляды, он отступил в сторону, чтобы пропустить внутрь.
Сидевший в одиночестве за столом с колодой карт Клод от неожиданности вскочил, опрокинув стул.
Капитан захлопнул дверь и повернулся к Дженне.
— Какого черта вы здесь делаете?.. — начал он.
— Миледи, как вы здесь оказались? — подал голос опомнившийся Клод.
— У меня не было другого выхода, — потупилась она. — Французы никому не разрешали увидеться с вами, вот мы и подумали, что, возможно, для жены они сделают исключение. — Она взглянула на капитана: — Вы нисколько не удивились, увидев меня, а я так боялась…
— Я уже давно ничему не удивляюсь, — оборвал ее Мэлфор. — Но скажите, зачем вы пошли на такой риск?
— Из-за Мэг, — просто ответила она. — Она очень ждет вашего возвращения. Со мной пошли также Робин и Берк, но вашего друга задержали на пристани.
— А что с Робином?
— Не знаю, он куда-то исчез.
— Губернатор знает, кто вы?
— То есть что я дочь лорда Кемпбелла? — уточнила Дженна.
— Именно.
— Нет. Он просто думает, что я ваша жена.
— Я и не знал, что вы такая прекрасная актриса.
— Я тоже.
— Вы сделали большую глупость — представляете, если кто-нибудь узнает, кто вы на самом деле? Англичане объявят вас вне закона и будут преследовать так же безжалостно, как и нас, не говоря уже о том, что ваша репутация погибнет безвозвратно и вы никогда не сможете выйти замуж.
Он говорил холодно, и каждое его слово причиняло ей боль. Разумеется, Дженна понимала, что ее попытка помочь вызовет только гнев Мэлфора, и не рассчитывала на благодарность. Но она не ожидала, что от бесстрастной отповеди капитана ей будет так больно.
— Команда не знала, что делать, — ответила Дженна, решив не обращать внимания на его слова о своем будущем. — Мне удалось убедить всех, что только я смогу добиться встречи с вами.
Мэлфор уставился на нее так, словно пытался проникнуть взглядом в ее душу, и процедил сквозь зубы:
— Хэмиш ответит мне за эту авантюру, и Микки тоже.
— Вы ничего не сможете сделать, если будете сидеть здесь взаперти, — сердито заметила Дженна. Мэлфор мог сколько угодно отчитывать ее, но платить черной неблагодарностью товарищам, которые его боготворили, это отвратительно! — Или вы предпочитаете болтаться на рее?
— Да, если меня будут заставлять жениться на девице Кемпбелл, — бросил капитан, но в его тоне ощущалось скорее замешательство, чем желание уязвить.
— И завести от нее ребенка, — язвительно добавила Дженна, вспоминая разговор с губернатором.
Капитан вытаращил глаза, словно у нее выросла вторая голова.
— Так, что еще вы наболтали этому болвану Ришару?
— Что у меня, то есть у нас, есть влиятельные друзья в Париже.
— Вы сообщили ему свое имя?
— Нет, он не спрашивал, называл меня просто «мадам», и все.
Капитан что-то сердито пробормотал себе под нос, а у Клода, смотревшего на Дженну с нескрываемым восхищением, вырвалось:
— Браво, миледи!
— Я принесла пистолет, — открыла свой главный секрет Дженна.
— Вот как? А вы знаете, что англичане могут обвинить вас в измене? Так что отмена свадьбы — самое меньшее, что вам грозит.
— Да бог с ней, со свадьбой! Мне все равно…
— Нет, я не могу этого допустить! — В голосе Мэлфора снова зазвучала злость.
— Успокойтесь, я пришла сюда не ради вас. Вы нужны Мэг, Робину, вашей команде. Без вас они не знают, что делать.
— Им нужно сняться с якоря и выйти в море.
— Они никогда не согласятся вас покинуть.
— Глупцы, вы все глупцы! — воскликнул Мэлфор, но девушке показалось, что за его резкостью скрывается глубокое волнение. Он продолжал сверлить ее взглядом, и от пламени, полыхавшего в его глазах, по ее телу побежала горячая волна.
Дженне вспомнилось прикосновение его губ, поцелуй… Неужели это было на самом деле? Ее еще никогда не целовал ни один мужчина, и Дженна не знала, всегда ли поцелуи вызывают у женщин подобный отклик. С замиранием сердца прислушиваясь к своим ощущениям, она совсем забыла о присутствии Клода и видела только Мэлфора. Его пронзительные синие глаза, вечная усмешка на лице и даже изящное движение, которым он откидывал со лба волосы, — все в нем стало казаться ей как-то ближе, роднее…
— Кто-нибудь из пассажиров знает, куда вы отправились? — продолжил расспросы капитан.
— Нет, они сидят под замком.
— Хорошо. А Мэг?
— Ей не до этого, ее по-прежнему мучает жар. Врач предложил пустить ей кровь, но мы с Хэмишем решили, что она и так слишком слаба.
— У врача вы не упоминали своего имени?
— Нет.
«Удивительно, — подумалось Дженне, — он, похоже, беспокоится не столько о себе, сколько обо мне».
— Теперь вам нельзя остаться на Мартинике, чтобы дождаться корабля до Барбадоса, — проговорил Мэлфор с сожалением.
— Я понимаю… — кивнула девушка. Ей вдруг стало трудно дышать — казалось, от напряжения в комнате сгустился воздух. Как тогда, в «лазарете», между ними снова возникла искра взаимного притяжения. Дженна шагнула к капитану и взглянула в его синие, потемневшие от волнения глаза.
Он провел пальцем по ее щеке и пробормотал:
— Боже, и как только вы умудрились спуститься в шлюпку в таком платье…
— Хэмиш буквально бросил меня за борт, — так же тихо ответила она.
— Вы, похоже, ничего не боитесь…
— Напротив, меня пугает очень многое, — призналась Дженна.
— Но не я?
— Нет, вас я боюсь больше всех.
— Тогда почему вы отважились на столь опасный шаг?
Дженна молчала. Она уже говорила, что пошла на это ради Мэг, но теперь ей казалось, что дело не только в девочке. И, похоже, капитан разделял ее сомнения.
Он снова провел рукой по ее щеке, легонько коснулся спускавшегося на спину локона и проговорил вполголоса:
— Вы прелестны, леди Дженет.
— Дженна, — поправила она.
— Дженна, — с усмешкой повторил он.
— Значит, вы больше на меня не сердитесь?
— Что вы, я вне себя от гнева! Спазм сдавил девушке горло.
— И напрасно, — сказала она, стараясь не выдать своего отчаяния. — Я думаю, наш план удастся и губернатор отпустит вас с миром, ведь он уверен, что у вас есть могущественные покровители.
— Не стану его разубеждать, пусть и дальше пребывает в этом заблуждении, — пожал плечами Мэлфор.
— Тогда вам не понадобится пистолет.
— Мне негде его спрятать… А как вам удалось его пронести?
— Я спрятала его… в чулке, — призналась Дженна, заливаясь краской.
— Наверное, неудобно? — спросил капитан, и на его губах заиграла улыбка — искренняя улыбка, а не всегдашняя саркастическая усмешка.
— Да… — протянула Дженет, чувствуя, как бешено бьется сердце. Под напором волнующих ощущений, которые в ней вызывал этот странный человек, от ее недавнего смущения не осталось и следа.
Неожиданно капитан сделал наг назад, потянул за ленты, завязанные бантом у Дженны под подбородком, и, сняв с нее шляпку, погладил русые, с золотым отливом волосы, с таким усердием уложенные Селией. Один из локонов тут же выбился из пучка и упал Дженне на лоб.
— Вы не перестаете меня удивлять, — признался Мэлфор.
Девушка могла бы сказать, что и сама не перестает себе удивляться в последние несколько дней и даже недель. С тех пор как она покинула отчий дом, ей открылась совершенно неизвестная сторона собственной натуры, прежде погребенная под грузом многолетних запретов. Ах, если бы в те годы ей не запрещали все на свете, а помогли понять себя и найти свой путь!
В комнате повисла тишина. Дженна и Мэлфор смотрели друг на друга как завороженные, им даже стало казаться, что неведомые чары перенесли их в какой-то далекий волшебный мир, где они были совершенно одни среди блаженной тишины и покоя.
Вдруг кашлянул, напоминая о своем присутствии, Клод, и волшебство закончилось. Дженна поспешно отступила назад.
Мэлфор ошеломленно огляделся, как человек, которого внезапно разбудили, и с его лица тотчас сошла улыбка — оно снова приняло знакомое настороженно-насмешливое выражение.
— Наверное, нам следует обсудить, как действовать дальше, — деловито предложил Клод.
Капитан кивнул в знак согласия и повернулся к Дженне:
— Губернатор случайно не делился с вами своими дальнейшими планами?
— Нет.
Он на мгновение задумался, потом распорядился:
— Отдайте пистолет Клоду на случай, если месье Ришар передумает угощать нас ужином. Мы спрячем оружие в этой комнате.
— Тогда отвернитесь, — потребовала Дженна. Перспектива предстать перед мужчинами в недостойном виде пугала ее не меньше предстоящей борьбы с кринолином.
Капитан и первый помощник послушно отошли к окну и повернулись к ней спиной. Девушка вздохнула, собираясь с духом, и принялась расстегивать многочисленные крючочки. Работа не ладилась, потому что у Дженны дрожали пальцы, она никак не могла освободиться от чар, за несколько мгновений до этого заставивших замереть целый мир.
Из окна открывался великолепный вид на гавань. Отыскав взглядом «Ами» и «Шарлотту» — они стояли так близко, что, казалось, крикни, и там услышат, — Алекс погрузился в печальные размышления.
Свобода была совсем рядом и одновременно недосягаемо далеко…
Впервые за последние несколько лет Алекс почувствовал себя совершенно свободным, когда «Ами» отплыл из Франции. Хотя состояние фрегата оставляло желать лучшего, он обладал отличными скоростными качествами, к тому же Хэмиш в качестве парусного мастера оказался поистине бесценным помощником, так что новоявленные каперы летели по волнам, как птицы. А дальше было еще лучше — воды Карибского моря встретили их ласковым теплом, и Алекс стал забывать промозглый холод, так мучивший его в шотландских пещерах.
Но теперь ему уже не нужно южного тепла, потому что он горит, как в огне… И из-за кого — из-за дочери своего заклятого врага, лорда Кемпбелла…
Алекс еще никогда не испытывал такого потрясения при виде женщины, как в тот момент, когда открылась дверь гостиной в доме губернатора и его взгляд упал на леди Кемпбелл. Конечно, он и раньше замечал ее красивые волосы, чарующие глаза, но превращение заурядной, как он считал, девушки в воплощение женственности и обаяния явилось для него полной неожиданностью. Изящные ли поля шляпки смягчили резковатые черты ее лица или в него вдохнул жизнь изумрудный огонь, полыхавший в глазах? Или, быть может, ее воодушевило ощущение опасности? Если так, то это очень странно для благовоспитанной девушки из хорошей семьи, и сам собой возникает вопрос: что за жизнь она вела дома? Может быть, родные держали Дженну в черном теле, лишая любви и радости, которой теперь светилось ее прелестное лицо? Как бы то ни было, девушка была чудо как хороша.
Но к восхищению Алекса примешивалась злость и отнюдь не от того, что поразившая его воображение красавица принадлежала к ненавистному клану. Нет, его глубоко возмутило то, с какой легкостью она поставила на кон свое будущее.
Она должна понимать, какой серьезной опасности подвергает не только свою репутацию, но и саму жизнь! Эта мысль сводила его с ума — он не хотел такой жертвы. Он вообще ничего не хотел от Дженет Кемпбелл, и меньше всего — быть у нее в долгу.
И, конечно, ему не хотелось поддаваться ее очарованию.
Но побороть его Алекс не мог. Глядя в окно, он слышал, как она вздохнула и потом долго шуршала шелками — видно, достать оружие из-под всех этих юбок было не так просто. Алексу стоило большого труда не броситься ей на помощь. Увы, он бы только напугал ее своим порывом… Он представил себе длинные, стройные ноги Дженны с привязанным к бедру пистолетом и, судорожно сглотнув, прогнал распалявшую воображение картинку. Надо было думать о другом — как выбраться из капкана. Стоит ли рассчитывать, что месье Ришар выпустит своих пленников, или лучше сразу пойти на прорыв?
Но как ни заставлял себя Алекс думать о деле, его мысли возвращались к женщине, стоявшей сейчас у него за спиной, дочери его врага, его пленнице, которая проникла в губернаторскую резиденцию с изобретательностью и самообладанием прирожденной авантюристки и при этом явно испытывавшая неловкость, когда ей приходилось лгать даже врагу.
Как быть с Робином, с Берком? Старый разбойник наверняка выбрал бы силовой путь. Но стоит ли сейчас полагаться на чье-то мнение? Нет, Алекс должен сам решить, как поступить.
— Можете повернуться, — прервал его размышления тихий голос Дженны с легким шотландским акцентом, от которого у капитана внутри что-то дрогнуло.
Мужчины повернулись — она протянула им пистолет с таким видом, словно он жег ей руки.
Клод взял его и осмотрел — пистолет был заряжен.
Алекс посмотрел на оружие, на девушку, которая с огромным риском для себя пронесла его через кордоны солдат, и ему захотелось снова подойти к ней и погладить ее по щеке. Она обладала качествами, которые он даже не надеялся найти в женщине — любовью к морю, добрым сердцем, дерзким умом и изобретательностью, не говоря уж о необычайном обаянии, совершенно очевидно, пленившем губернатора.
«Серенькая, как воробышек, девица Кемпбелл», — вспомнилось Алексу его первое впечатление. Как он ее недооценивал!
В Дженне удивительным образом сочеталось все то, что он ценил и жаждал найти в возлюбленной. Но она принадлежала к клану заклятого врага — Алекс не знал, сможет ли когда-нибудь переступить через это. Да и что он мог предложить этой блестящей женщине? Полную опасностей жизнь с изгоем, преступником и калекой?
В дверь постучали, и вошедший в комнату слуга объявил, что губернатор с супругой ожидают мистера и миссис Мэлфор.
Когда за ним закрылась дверь, капитан повернулся к Клоду.
— Если вас выпустят до нашего возвращения, — сказал он, — позаботьтесь о том, чтобы пленников не освободили раньше времени. Иначе здесь очень скоро станет известно, кто такая «миссис Мэлфор» на самом деле.
— А если вы не вернетесь?
— Если нас не будет до завтрашнего утра, снимайтесь с якоря и берите курс на Францию.
— Мы не можем вас бросить! — запротестовал Клод.
— Вы поступите так, как я говорю, чтобы спасти детей и команду.
— Как быть с «Шарлоттой»?
— Пусть остается. До утра скрытно переведите ее команду на «Ами» — вплавь или на лодках, но сделайте это обязательно.
— Есть, сэр.
— Судовые журналы и деньги спрятаны в моей каюте. Перед отплытием проверьте, на борту ли Робин, и позаботьтесь, чтобы он не сбежал по дороге.
— А как насчет Берка?
— Он должен уплыть вместе с вами. Если нужно, примените силу.
С сомнением хмыкнув, первый помощник кивнул головой.
Капитан повернулся к Дженне, внимательно слушавшей их разговор.
— Ну, так когда же мы поженились, миледи? — спросил он вполголоса.
— Достаточно давно, ведь мы уже ожидаем ребенка, — напомнила она.
— Значит, примерно год назад? — предположил Мэлфор.
— Да.
— И где произошло это событие?
— В Париже.
— Хорошо. Есть еще какие-нибудь детали, которые мне следует знать?
— О да, и их довольно много, — кокетливо улыбнулась девушка, но предательская дрожь в голосе выдала ее волнение. Судя по всему, роль миссис Мэлфор давалась ей не так легко, как она хотела показать.
В дверь снова постучали.
— Я буду соглашаться со всем, что вы скажете, — поспешно ответил Алекс.
— Вот как? — Она вскинула брови и с вызовом добавила: — Что ж, посмотрим!
— У меня просто нет другого выхода — вы очень ловко загнали меня в ловушку, миледи.
— Не думаю, что вас так легко поймать.
Алекс посмотрел ей прямо в глаза. Ему хотелось согласиться, но он бы солгал — она действительно поймала его в свою сеть, и дело было совсем не в сказке об их мнимой свадьбе. Но об этом он ей никогда не расскажет…
— Нам пора, — буркнул он, беря ее под руку.
16
Он медленно, словно нехотя, разжал руки.
— Я только что сказала губернатору, мой дорогой супруг, что очень хочу тебя увидеть, — негромко, слегка задыхаясь, проговорила Дженна. Получилось очень натурально, потому что ей не пришлось играть — она и впрямь еще вся трепетала от прикосновений капитана. — Я пришла сообщить, что у нас будет ребенок, и ты…
Она осеклась, борясь с подступившими слезами, впрочем, совершенно искренними, хотя и вызванными совсем иной причиной. На лице Мэлфора изобразилось удивление, но он тотчас нашелся и со словами: «Какая чудесная новость!» поцеловал «жену» в лоб.
— Ну, теперь-то ты наконец вернешься на корабль? — улыбнулась Дженна. — Бог с ними, с делами! Я так по тебе скучаю…
— Ах, дорогая, если бы это зависело от меня… — обнял ее за плечи Мэлфор.
«Как быстро он сориентировался, — с изумлением подумала Дженна. — Я бы так не смогла. Впрочем, он же преступник и, конечно, привык хитрить».
— Ты вернешься со мной на корабль, дорогой? — продолжала настаивать она.
Капитан вопросительно взглянул на губернатора.
— Я пригласил сегодня миссис Мэлфор и вас отужинать со мной, — пояснил тот и с упреком заметил: — Вы никогда даже не упоминали, что у вас такая красавица жена.
Капитан окинул «жену» взглядом, явно удивленный лестным мнением месье Ришара. У нее сжалось сердце — на самом деле Мэлфор видел в ней только недостатки, и в его объятиях, его поцелуе ни на йоту не было искренности.
— Да, она действительно красавица, — признал капитан, как показалось Дженне, не без некоторого усилия.
— Миссис Мэлфор рассказала мне о ваших влиятельных друзьях в Париже. Вы и о них мне ничего не рассказывали.
— Не имею привычки ни хвастаться, ни торговать дружбой, ваше превосходительство.
— А зря, иначе бы нам с вами удалось избежать кое-каких прискорбных недоразумений. — Голос губернатора звенел от напряжения.
— Я тоже не люблю недоразумений, — ответил капитан. — Мне хотелось бы сохранить ваше расположение.
— С вашей стороны было весьма любезно удостоить меня… нас своим визитом. Вы доставили мне искреннюю радость, согласившись воспользоваться моим гостеприимством.
— Для меня этот визит оказался весьма поучительным, — поклонился Мэлфор.
— Надеюсь, вы сообщите своим друзьям при дворе, что я принял вас со всей возможной учтивостью, — явно нервничая, продолжал губернатор.
Дженна поймала на себе пристальный взгляд капитана — сердился ли он или, наоборот, одобрял ее уловку? Она так и не поняла.
— Разумеется, сообщу, месье Ришар, — кивнул капитан, — особенно если мне удастся завтра завершить кое-какие дела и отплыть с вечерним приливом.
— К чему так спешить? — еще сильнее забеспокоился губернатор. — Разумеется, нам с вами нужно уладить некоторые финансовые вопросы, но это подождет, а пока, надеюсь, вы с супругой окажете мне честь поужинать со мной.
— С превеликим удовольствием, — кивнул Мэлфор, — но сначала я бы хотел поговорить с женой с глазу на глаз.
— Конечно, конечно, — засуетился губернатор, убежденный теперь, что его судьба больше зависит от Мэлфора, нежели от расположения англичан.
— Мой первый помощник хотел бы вернуться на судно.
— Я сейчас же отдам нужные распоряжения.
Поклонившись, капитан обнял «жену» за плечи и увлек к двери. Она пошла, чувствуя на плечах тяжесть его руки, близость всего его сильного тела.
— Ужин через час, — предупредил губернатор.
— Спасибо, мы обязательно придем, — кивнул через плечо Мэлфор.
Спустившись по величественной лестнице губернаторской резиденции, новоявленные «супруги» пересекли вестибюль и оказались в маленькой комнатке перед дверью, возле которой стоял часовой. Бросая на них любопытные взгляды, он отступил в сторону, чтобы пропустить внутрь.
Сидевший в одиночестве за столом с колодой карт Клод от неожиданности вскочил, опрокинув стул.
Капитан захлопнул дверь и повернулся к Дженне.
— Какого черта вы здесь делаете?.. — начал он.
— Миледи, как вы здесь оказались? — подал голос опомнившийся Клод.
— У меня не было другого выхода, — потупилась она. — Французы никому не разрешали увидеться с вами, вот мы и подумали, что, возможно, для жены они сделают исключение. — Она взглянула на капитана: — Вы нисколько не удивились, увидев меня, а я так боялась…
— Я уже давно ничему не удивляюсь, — оборвал ее Мэлфор. — Но скажите, зачем вы пошли на такой риск?
— Из-за Мэг, — просто ответила она. — Она очень ждет вашего возвращения. Со мной пошли также Робин и Берк, но вашего друга задержали на пристани.
— А что с Робином?
— Не знаю, он куда-то исчез.
— Губернатор знает, кто вы?
— То есть что я дочь лорда Кемпбелла? — уточнила Дженна.
— Именно.
— Нет. Он просто думает, что я ваша жена.
— Я и не знал, что вы такая прекрасная актриса.
— Я тоже.
— Вы сделали большую глупость — представляете, если кто-нибудь узнает, кто вы на самом деле? Англичане объявят вас вне закона и будут преследовать так же безжалостно, как и нас, не говоря уже о том, что ваша репутация погибнет безвозвратно и вы никогда не сможете выйти замуж.
Он говорил холодно, и каждое его слово причиняло ей боль. Разумеется, Дженна понимала, что ее попытка помочь вызовет только гнев Мэлфора, и не рассчитывала на благодарность. Но она не ожидала, что от бесстрастной отповеди капитана ей будет так больно.
— Команда не знала, что делать, — ответила Дженна, решив не обращать внимания на его слова о своем будущем. — Мне удалось убедить всех, что только я смогу добиться встречи с вами.
Мэлфор уставился на нее так, словно пытался проникнуть взглядом в ее душу, и процедил сквозь зубы:
— Хэмиш ответит мне за эту авантюру, и Микки тоже.
— Вы ничего не сможете сделать, если будете сидеть здесь взаперти, — сердито заметила Дженна. Мэлфор мог сколько угодно отчитывать ее, но платить черной неблагодарностью товарищам, которые его боготворили, это отвратительно! — Или вы предпочитаете болтаться на рее?
— Да, если меня будут заставлять жениться на девице Кемпбелл, — бросил капитан, но в его тоне ощущалось скорее замешательство, чем желание уязвить.
— И завести от нее ребенка, — язвительно добавила Дженна, вспоминая разговор с губернатором.
Капитан вытаращил глаза, словно у нее выросла вторая голова.
— Так, что еще вы наболтали этому болвану Ришару?
— Что у меня, то есть у нас, есть влиятельные друзья в Париже.
— Вы сообщили ему свое имя?
— Нет, он не спрашивал, называл меня просто «мадам», и все.
Капитан что-то сердито пробормотал себе под нос, а у Клода, смотревшего на Дженну с нескрываемым восхищением, вырвалось:
— Браво, миледи!
— Я принесла пистолет, — открыла свой главный секрет Дженна.
— Вот как? А вы знаете, что англичане могут обвинить вас в измене? Так что отмена свадьбы — самое меньшее, что вам грозит.
— Да бог с ней, со свадьбой! Мне все равно…
— Нет, я не могу этого допустить! — В голосе Мэлфора снова зазвучала злость.
— Успокойтесь, я пришла сюда не ради вас. Вы нужны Мэг, Робину, вашей команде. Без вас они не знают, что делать.
— Им нужно сняться с якоря и выйти в море.
— Они никогда не согласятся вас покинуть.
— Глупцы, вы все глупцы! — воскликнул Мэлфор, но девушке показалось, что за его резкостью скрывается глубокое волнение. Он продолжал сверлить ее взглядом, и от пламени, полыхавшего в его глазах, по ее телу побежала горячая волна.
Дженне вспомнилось прикосновение его губ, поцелуй… Неужели это было на самом деле? Ее еще никогда не целовал ни один мужчина, и Дженна не знала, всегда ли поцелуи вызывают у женщин подобный отклик. С замиранием сердца прислушиваясь к своим ощущениям, она совсем забыла о присутствии Клода и видела только Мэлфора. Его пронзительные синие глаза, вечная усмешка на лице и даже изящное движение, которым он откидывал со лба волосы, — все в нем стало казаться ей как-то ближе, роднее…
— Кто-нибудь из пассажиров знает, куда вы отправились? — продолжил расспросы капитан.
— Нет, они сидят под замком.
— Хорошо. А Мэг?
— Ей не до этого, ее по-прежнему мучает жар. Врач предложил пустить ей кровь, но мы с Хэмишем решили, что она и так слишком слаба.
— У врача вы не упоминали своего имени?
— Нет.
«Удивительно, — подумалось Дженне, — он, похоже, беспокоится не столько о себе, сколько обо мне».
— Теперь вам нельзя остаться на Мартинике, чтобы дождаться корабля до Барбадоса, — проговорил Мэлфор с сожалением.
— Я понимаю… — кивнула девушка. Ей вдруг стало трудно дышать — казалось, от напряжения в комнате сгустился воздух. Как тогда, в «лазарете», между ними снова возникла искра взаимного притяжения. Дженна шагнула к капитану и взглянула в его синие, потемневшие от волнения глаза.
Он провел пальцем по ее щеке и пробормотал:
— Боже, и как только вы умудрились спуститься в шлюпку в таком платье…
— Хэмиш буквально бросил меня за борт, — так же тихо ответила она.
— Вы, похоже, ничего не боитесь…
— Напротив, меня пугает очень многое, — призналась Дженна.
— Но не я?
— Нет, вас я боюсь больше всех.
— Тогда почему вы отважились на столь опасный шаг?
Дженна молчала. Она уже говорила, что пошла на это ради Мэг, но теперь ей казалось, что дело не только в девочке. И, похоже, капитан разделял ее сомнения.
Он снова провел рукой по ее щеке, легонько коснулся спускавшегося на спину локона и проговорил вполголоса:
— Вы прелестны, леди Дженет.
— Дженна, — поправила она.
— Дженна, — с усмешкой повторил он.
— Значит, вы больше на меня не сердитесь?
— Что вы, я вне себя от гнева! Спазм сдавил девушке горло.
— И напрасно, — сказала она, стараясь не выдать своего отчаяния. — Я думаю, наш план удастся и губернатор отпустит вас с миром, ведь он уверен, что у вас есть могущественные покровители.
— Не стану его разубеждать, пусть и дальше пребывает в этом заблуждении, — пожал плечами Мэлфор.
— Тогда вам не понадобится пистолет.
— Мне негде его спрятать… А как вам удалось его пронести?
— Я спрятала его… в чулке, — призналась Дженна, заливаясь краской.
— Наверное, неудобно? — спросил капитан, и на его губах заиграла улыбка — искренняя улыбка, а не всегдашняя саркастическая усмешка.
— Да… — протянула Дженет, чувствуя, как бешено бьется сердце. Под напором волнующих ощущений, которые в ней вызывал этот странный человек, от ее недавнего смущения не осталось и следа.
Неожиданно капитан сделал наг назад, потянул за ленты, завязанные бантом у Дженны под подбородком, и, сняв с нее шляпку, погладил русые, с золотым отливом волосы, с таким усердием уложенные Селией. Один из локонов тут же выбился из пучка и упал Дженне на лоб.
— Вы не перестаете меня удивлять, — признался Мэлфор.
Девушка могла бы сказать, что и сама не перестает себе удивляться в последние несколько дней и даже недель. С тех пор как она покинула отчий дом, ей открылась совершенно неизвестная сторона собственной натуры, прежде погребенная под грузом многолетних запретов. Ах, если бы в те годы ей не запрещали все на свете, а помогли понять себя и найти свой путь!
В комнате повисла тишина. Дженна и Мэлфор смотрели друг на друга как завороженные, им даже стало казаться, что неведомые чары перенесли их в какой-то далекий волшебный мир, где они были совершенно одни среди блаженной тишины и покоя.
Вдруг кашлянул, напоминая о своем присутствии, Клод, и волшебство закончилось. Дженна поспешно отступила назад.
Мэлфор ошеломленно огляделся, как человек, которого внезапно разбудили, и с его лица тотчас сошла улыбка — оно снова приняло знакомое настороженно-насмешливое выражение.
— Наверное, нам следует обсудить, как действовать дальше, — деловито предложил Клод.
Капитан кивнул в знак согласия и повернулся к Дженне:
— Губернатор случайно не делился с вами своими дальнейшими планами?
— Нет.
Он на мгновение задумался, потом распорядился:
— Отдайте пистолет Клоду на случай, если месье Ришар передумает угощать нас ужином. Мы спрячем оружие в этой комнате.
— Тогда отвернитесь, — потребовала Дженна. Перспектива предстать перед мужчинами в недостойном виде пугала ее не меньше предстоящей борьбы с кринолином.
Капитан и первый помощник послушно отошли к окну и повернулись к ней спиной. Девушка вздохнула, собираясь с духом, и принялась расстегивать многочисленные крючочки. Работа не ладилась, потому что у Дженны дрожали пальцы, она никак не могла освободиться от чар, за несколько мгновений до этого заставивших замереть целый мир.
Из окна открывался великолепный вид на гавань. Отыскав взглядом «Ами» и «Шарлотту» — они стояли так близко, что, казалось, крикни, и там услышат, — Алекс погрузился в печальные размышления.
Свобода была совсем рядом и одновременно недосягаемо далеко…
Впервые за последние несколько лет Алекс почувствовал себя совершенно свободным, когда «Ами» отплыл из Франции. Хотя состояние фрегата оставляло желать лучшего, он обладал отличными скоростными качествами, к тому же Хэмиш в качестве парусного мастера оказался поистине бесценным помощником, так что новоявленные каперы летели по волнам, как птицы. А дальше было еще лучше — воды Карибского моря встретили их ласковым теплом, и Алекс стал забывать промозглый холод, так мучивший его в шотландских пещерах.
Но теперь ему уже не нужно южного тепла, потому что он горит, как в огне… И из-за кого — из-за дочери своего заклятого врага, лорда Кемпбелла…
Алекс еще никогда не испытывал такого потрясения при виде женщины, как в тот момент, когда открылась дверь гостиной в доме губернатора и его взгляд упал на леди Кемпбелл. Конечно, он и раньше замечал ее красивые волосы, чарующие глаза, но превращение заурядной, как он считал, девушки в воплощение женственности и обаяния явилось для него полной неожиданностью. Изящные ли поля шляпки смягчили резковатые черты ее лица или в него вдохнул жизнь изумрудный огонь, полыхавший в глазах? Или, быть может, ее воодушевило ощущение опасности? Если так, то это очень странно для благовоспитанной девушки из хорошей семьи, и сам собой возникает вопрос: что за жизнь она вела дома? Может быть, родные держали Дженну в черном теле, лишая любви и радости, которой теперь светилось ее прелестное лицо? Как бы то ни было, девушка была чудо как хороша.
Но к восхищению Алекса примешивалась злость и отнюдь не от того, что поразившая его воображение красавица принадлежала к ненавистному клану. Нет, его глубоко возмутило то, с какой легкостью она поставила на кон свое будущее.
Она должна понимать, какой серьезной опасности подвергает не только свою репутацию, но и саму жизнь! Эта мысль сводила его с ума — он не хотел такой жертвы. Он вообще ничего не хотел от Дженет Кемпбелл, и меньше всего — быть у нее в долгу.
И, конечно, ему не хотелось поддаваться ее очарованию.
Но побороть его Алекс не мог. Глядя в окно, он слышал, как она вздохнула и потом долго шуршала шелками — видно, достать оружие из-под всех этих юбок было не так просто. Алексу стоило большого труда не броситься ей на помощь. Увы, он бы только напугал ее своим порывом… Он представил себе длинные, стройные ноги Дженны с привязанным к бедру пистолетом и, судорожно сглотнув, прогнал распалявшую воображение картинку. Надо было думать о другом — как выбраться из капкана. Стоит ли рассчитывать, что месье Ришар выпустит своих пленников, или лучше сразу пойти на прорыв?
Но как ни заставлял себя Алекс думать о деле, его мысли возвращались к женщине, стоявшей сейчас у него за спиной, дочери его врага, его пленнице, которая проникла в губернаторскую резиденцию с изобретательностью и самообладанием прирожденной авантюристки и при этом явно испытывавшая неловкость, когда ей приходилось лгать даже врагу.
Как быть с Робином, с Берком? Старый разбойник наверняка выбрал бы силовой путь. Но стоит ли сейчас полагаться на чье-то мнение? Нет, Алекс должен сам решить, как поступить.
— Можете повернуться, — прервал его размышления тихий голос Дженны с легким шотландским акцентом, от которого у капитана внутри что-то дрогнуло.
Мужчины повернулись — она протянула им пистолет с таким видом, словно он жег ей руки.
Клод взял его и осмотрел — пистолет был заряжен.
Алекс посмотрел на оружие, на девушку, которая с огромным риском для себя пронесла его через кордоны солдат, и ему захотелось снова подойти к ней и погладить ее по щеке. Она обладала качествами, которые он даже не надеялся найти в женщине — любовью к морю, добрым сердцем, дерзким умом и изобретательностью, не говоря уж о необычайном обаянии, совершенно очевидно, пленившем губернатора.
«Серенькая, как воробышек, девица Кемпбелл», — вспомнилось Алексу его первое впечатление. Как он ее недооценивал!
В Дженне удивительным образом сочеталось все то, что он ценил и жаждал найти в возлюбленной. Но она принадлежала к клану заклятого врага — Алекс не знал, сможет ли когда-нибудь переступить через это. Да и что он мог предложить этой блестящей женщине? Полную опасностей жизнь с изгоем, преступником и калекой?
В дверь постучали, и вошедший в комнату слуга объявил, что губернатор с супругой ожидают мистера и миссис Мэлфор.
Когда за ним закрылась дверь, капитан повернулся к Клоду.
— Если вас выпустят до нашего возвращения, — сказал он, — позаботьтесь о том, чтобы пленников не освободили раньше времени. Иначе здесь очень скоро станет известно, кто такая «миссис Мэлфор» на самом деле.
— А если вы не вернетесь?
— Если нас не будет до завтрашнего утра, снимайтесь с якоря и берите курс на Францию.
— Мы не можем вас бросить! — запротестовал Клод.
— Вы поступите так, как я говорю, чтобы спасти детей и команду.
— Как быть с «Шарлоттой»?
— Пусть остается. До утра скрытно переведите ее команду на «Ами» — вплавь или на лодках, но сделайте это обязательно.
— Есть, сэр.
— Судовые журналы и деньги спрятаны в моей каюте. Перед отплытием проверьте, на борту ли Робин, и позаботьтесь, чтобы он не сбежал по дороге.
— А как насчет Берка?
— Он должен уплыть вместе с вами. Если нужно, примените силу.
С сомнением хмыкнув, первый помощник кивнул головой.
Капитан повернулся к Дженне, внимательно слушавшей их разговор.
— Ну, так когда же мы поженились, миледи? — спросил он вполголоса.
— Достаточно давно, ведь мы уже ожидаем ребенка, — напомнила она.
— Значит, примерно год назад? — предположил Мэлфор.
— Да.
— И где произошло это событие?
— В Париже.
— Хорошо. Есть еще какие-нибудь детали, которые мне следует знать?
— О да, и их довольно много, — кокетливо улыбнулась девушка, но предательская дрожь в голосе выдала ее волнение. Судя по всему, роль миссис Мэлфор давалась ей не так легко, как она хотела показать.
В дверь снова постучали.
— Я буду соглашаться со всем, что вы скажете, — поспешно ответил Алекс.
— Вот как? — Она вскинула брови и с вызовом добавила: — Что ж, посмотрим!
— У меня просто нет другого выхода — вы очень ловко загнали меня в ловушку, миледи.
— Не думаю, что вас так легко поймать.
Алекс посмотрел ей прямо в глаза. Ему хотелось согласиться, но он бы солгал — она действительно поймала его в свою сеть, и дело было совсем не в сказке об их мнимой свадьбе. Но об этом он ей никогда не расскажет…
— Нам пора, — буркнул он, беря ее под руку.
16
Томимая воспоминанием об объятиях и поцелуе, потрясшем все ее существо не меньше, чем недавний шторм, Дженна принялась наблюдать за капитаном, изучать его.
Как легко он принял ее игру! Казалось бы, столь полное взаимопонимание между ними невозможно, но они с полуслова поняли друг друга. Очевидно, Мэлфор принадлежал к тем людям, которые умели приспосабливаться к любым обстоятельствам — он мог возмущаться, негодовать в душе, но при этом успешно оборачивать их в свою пользу.
К собственному удивлению, Дженна обнаружила в себе такую же способность.
Мэлфор старался не давать волю эмоциям, если не считать редких вспышек гнева и недавнего проблеска нового, теплого чувства, даже страсти, впрочем, тотчас им погашенного; поэтому, хотя капитан решил использовать ее план, Дженна не могла сказать, как он к нему относится.
А что ее ждет потом?
Отправиться на Барбадос? Или за последние несколько недель она слишком изменилась, чтобы стать женой совершенно незнакомого мистера Мюррея?
Да, после объятий и поцелуя Мэлфора это было бы очень трудно. Ощущение близости, влечение к этому странному человеку словно приоткрыло Дженне дверь в неведомый прежде чудесный мир, о котором уже невозможно забыть.
Но она понимала, что в этом мире нет места для ненавидящего ее клан пирата и убийцы — насилие отвратительно всегда, какими бы страданиями и утратами его ни пытались оправдать.
И все же Дженне пришлось признать, что знаки внимания этого разбойника, пусть и редкие, и мимолетные, ее глубоко взволновали. Впервые в жизни ей стало стыдно не за поступок, а за вызванные им мысли.
Между тем слуга, проводивший «супругов» в апартаменты хозяев, распахнул дверь гостиной. Капитан Мэлфор остановился, чтобы пропустить девушку вперед, и Дженну вновь обожгло странное ощущение связи с этим человеком, как будто между ними протянулась невидимая, но прочная нить.
Губернатор шумно, с преувеличенной сердечностью приветствовал «гостей», но капитан, как отметила Дженна, даже бровью не повел, воспринимая свои новые отношения с месье Ришаром как должное. Жена губернатора, мадам Габриэль, оказалась худенькой бледной женщиной, явно робевшей перед громогласным, экспансивный мужем. Однако женское любопытство возобладало над ее природной боязливостью.
— Луи говорит, вы не так давно из Парижа, — обратилась губернаторша к Дженне. — Как чудесно! Что там нового? Я очень скучаю по Парижу. По словам Луи, вы знакомы с герцогом Д'Эсте. О, это такой славный человек!
У Дженны душа ушла в пятки — кроме самых общих сведений, она ничего не знала ни о Париже, ни о герцоге.
— Да, он поистине душа общества, — пришел ей на помощь Мэлфор. — И он, и его супруга. Говорят, ее брат собирается жениться на одной из немецких принцесс.
— А что сейчас носят в Париже? — не унималась мадам Габриэль.
— В принципе, никаких заметных новшеств нет, — уклончиво ответила девушка, решив, что лондонская мода ненамного отличается от парижской.
— Парижанки наверняка позавидовали бы вашему платью, мадам, — ввернул ее «муж», и француженка вспыхнула от удовольствия.
Но светскую беседу прервал месье Ришар:
— Хватит о моде, дамы, прошу всех за стол!
С этими словами он повел гостей и жену в столовую, где уже ждал ужин, накрытый на одном конце длинного обеденного стола. От блеска хрусталя и начищенного серебра слепило глаза.
— А теперь, мадам Мэлфор, — проговорил губернатор, когда все сели, — расскажите нам поподробней, как поживает Париж.
В панике Дженна чуть не посмотрела на Мэлфора, умоляя о помощи, но вовремя спохватилась — этот взгляд мог ее выдать с головой.
— Дорогой месье Ришар, — спокойно произнес капитан. — Прежде всего, я бы хотел отправить на судно своего первого помощника.
— Как, вам пришелся не по душе прием, который мы вам оказали? — делано удивился губернатор.
Дженна затаила дыхание — в вопросе слышалась завуалированная угроза.
— Напротив, ваше превосходительство. У вас прекрасное вино, и мой помощник с удовольствием отдал ему должное. Но матросы — народ буйный, я бы не хотел, чтобы на «Ами» начались беспорядки.
Месье Ришар недовольно сжал губы, но потом неожиданно улыбнулся:
— Ладно, пусть ваш помощник отправляется восвояси.
— А мы с женой?
— А вас я прошу задержаться до утра, ведь после ужина нам надо обсудить несколько важных деловых вопросов.
Дженна чуть не выронила нож, который только что взяла, — остаться здесь до утра означало провести ночь в одной комнате с капитаном!
— Но моей жене не во что переодеться… — блеснув глазами, возразил капитан, впрочем, не очень решительно.
— Мадам Габриэль одолжит вашей супруге все, что необходимо, — успокоил его губернатор, — или, если хотите, пошлите за одеждой для нее на корабль. Мне доложили, что снаружи дожидаются двое ваших людей.
— Должно быть, мой слуга и юнга.
— Да-да, один из них еще совсем мальчик. Я приказал накормить их и отослать, но они никак не хотят уходить.
Дженна похолодела — вдруг Берк или Робин упомянули ее имя? Она взглянула на капитана, но его, похоже, подобная возможность ничуть не беспокоила, как и перспектива провести ночь в одной комнате с «женой».
— Что ж, в таком случае спасибо за приглашение, ваше превосходительство, — широко улыбнулся он, — моя жена с радостью им воспользуется. Она уже давно хотела немного отдохнуть от моря. А после ужина я отправлю мальчика на корабль.
Дженна заметила, что мадам Габриэль то и дело бросает на мужа тревожные взгляды. Должно быть, новые знакомые — мужчина со шрамом и молодая женщина в неуместных за ужином перчатках — произвели на нее странное впечатление. Но Дженна не жалела о том, что надела перчатки, ведь помимо «дьявольской метки» они скрывали и отсутствие обручального кольца.
Как легко он принял ее игру! Казалось бы, столь полное взаимопонимание между ними невозможно, но они с полуслова поняли друг друга. Очевидно, Мэлфор принадлежал к тем людям, которые умели приспосабливаться к любым обстоятельствам — он мог возмущаться, негодовать в душе, но при этом успешно оборачивать их в свою пользу.
К собственному удивлению, Дженна обнаружила в себе такую же способность.
Мэлфор старался не давать волю эмоциям, если не считать редких вспышек гнева и недавнего проблеска нового, теплого чувства, даже страсти, впрочем, тотчас им погашенного; поэтому, хотя капитан решил использовать ее план, Дженна не могла сказать, как он к нему относится.
А что ее ждет потом?
Отправиться на Барбадос? Или за последние несколько недель она слишком изменилась, чтобы стать женой совершенно незнакомого мистера Мюррея?
Да, после объятий и поцелуя Мэлфора это было бы очень трудно. Ощущение близости, влечение к этому странному человеку словно приоткрыло Дженне дверь в неведомый прежде чудесный мир, о котором уже невозможно забыть.
Но она понимала, что в этом мире нет места для ненавидящего ее клан пирата и убийцы — насилие отвратительно всегда, какими бы страданиями и утратами его ни пытались оправдать.
И все же Дженне пришлось признать, что знаки внимания этого разбойника, пусть и редкие, и мимолетные, ее глубоко взволновали. Впервые в жизни ей стало стыдно не за поступок, а за вызванные им мысли.
Между тем слуга, проводивший «супругов» в апартаменты хозяев, распахнул дверь гостиной. Капитан Мэлфор остановился, чтобы пропустить девушку вперед, и Дженну вновь обожгло странное ощущение связи с этим человеком, как будто между ними протянулась невидимая, но прочная нить.
Губернатор шумно, с преувеличенной сердечностью приветствовал «гостей», но капитан, как отметила Дженна, даже бровью не повел, воспринимая свои новые отношения с месье Ришаром как должное. Жена губернатора, мадам Габриэль, оказалась худенькой бледной женщиной, явно робевшей перед громогласным, экспансивный мужем. Однако женское любопытство возобладало над ее природной боязливостью.
— Луи говорит, вы не так давно из Парижа, — обратилась губернаторша к Дженне. — Как чудесно! Что там нового? Я очень скучаю по Парижу. По словам Луи, вы знакомы с герцогом Д'Эсте. О, это такой славный человек!
У Дженны душа ушла в пятки — кроме самых общих сведений, она ничего не знала ни о Париже, ни о герцоге.
— Да, он поистине душа общества, — пришел ей на помощь Мэлфор. — И он, и его супруга. Говорят, ее брат собирается жениться на одной из немецких принцесс.
— А что сейчас носят в Париже? — не унималась мадам Габриэль.
— В принципе, никаких заметных новшеств нет, — уклончиво ответила девушка, решив, что лондонская мода ненамного отличается от парижской.
— Парижанки наверняка позавидовали бы вашему платью, мадам, — ввернул ее «муж», и француженка вспыхнула от удовольствия.
Но светскую беседу прервал месье Ришар:
— Хватит о моде, дамы, прошу всех за стол!
С этими словами он повел гостей и жену в столовую, где уже ждал ужин, накрытый на одном конце длинного обеденного стола. От блеска хрусталя и начищенного серебра слепило глаза.
— А теперь, мадам Мэлфор, — проговорил губернатор, когда все сели, — расскажите нам поподробней, как поживает Париж.
В панике Дженна чуть не посмотрела на Мэлфора, умоляя о помощи, но вовремя спохватилась — этот взгляд мог ее выдать с головой.
— Дорогой месье Ришар, — спокойно произнес капитан. — Прежде всего, я бы хотел отправить на судно своего первого помощника.
— Как, вам пришелся не по душе прием, который мы вам оказали? — делано удивился губернатор.
Дженна затаила дыхание — в вопросе слышалась завуалированная угроза.
— Напротив, ваше превосходительство. У вас прекрасное вино, и мой помощник с удовольствием отдал ему должное. Но матросы — народ буйный, я бы не хотел, чтобы на «Ами» начались беспорядки.
Месье Ришар недовольно сжал губы, но потом неожиданно улыбнулся:
— Ладно, пусть ваш помощник отправляется восвояси.
— А мы с женой?
— А вас я прошу задержаться до утра, ведь после ужина нам надо обсудить несколько важных деловых вопросов.
Дженна чуть не выронила нож, который только что взяла, — остаться здесь до утра означало провести ночь в одной комнате с капитаном!
— Но моей жене не во что переодеться… — блеснув глазами, возразил капитан, впрочем, не очень решительно.
— Мадам Габриэль одолжит вашей супруге все, что необходимо, — успокоил его губернатор, — или, если хотите, пошлите за одеждой для нее на корабль. Мне доложили, что снаружи дожидаются двое ваших людей.
— Должно быть, мой слуга и юнга.
— Да-да, один из них еще совсем мальчик. Я приказал накормить их и отослать, но они никак не хотят уходить.
Дженна похолодела — вдруг Берк или Робин упомянули ее имя? Она взглянула на капитана, но его, похоже, подобная возможность ничуть не беспокоила, как и перспектива провести ночь в одной комнате с «женой».
— Что ж, в таком случае спасибо за приглашение, ваше превосходительство, — широко улыбнулся он, — моя жена с радостью им воспользуется. Она уже давно хотела немного отдохнуть от моря. А после ужина я отправлю мальчика на корабль.
Дженна заметила, что мадам Габриэль то и дело бросает на мужа тревожные взгляды. Должно быть, новые знакомые — мужчина со шрамом и молодая женщина в неуместных за ужином перчатках — произвели на нее странное впечатление. Но Дженна не жалела о том, что надела перчатки, ведь помимо «дьявольской метки» они скрывали и отсутствие обручального кольца.