Страница:
– Леди, – сказал незнакомец с импровизированной вежливостью, в которой было что-то отталкивающее, хотя содержалась и черта цивилизованности, – леди, прошу прощения за вторжение, но мне нужен один джентльмен.
– Вы скоро снова услышите обо мне, – сказал сэр Френсис почти неслышимым шепотом.
– С какой целью вы вторглись сюда? – поинтересовался Генри Баннерворт, поднимаясь и направляясь к незнакомцу. – Это странный визит.
– Да, он необычный, – отвечал незнакомец, – но в таких случаях он, как минимум, неизбежен.
– Сэр, – сказал Чарльз Голланд, – если вы не можете вкратце объяснить ваше дело, мы предпримем меры, которые избавят нас от вашего присутствия.
– Спокойно, сэр. Я пришел сюда не по собственной прихоти. Я полицейский с Боу-стрит[4], нахожусь здесь при исполнении моих обязанностей, поэтому простите меня.
– Кто вам нужен?
– Френсис Боучемп. Внешность этого человека, – он указал на Варни, – я думаю, заставляет меня попросить его составить мне компанию.
Варни рывком поднялся и полицейский бросился к нему с криком:
– Именем короля, сдавайтесь!
Несмотря на это Варни отпрянул назад, бросив свое кресло и делая посредством его препятствие полицейскому, который не смог остановиться и упал через него. В это время Варни выпрыгнул в окно, которое выбил одним ударом, пересек дорогу и через несколько секунд скрылся из виду в деревьях и изгородях на другой стороне.
– Случилось непредвиденное! – с досадой сказал полицейский, поднимаясь на ноги. – Я и не думал, что парень так ловко лупит по окнам, но мы видели его, и этого достаточно.
– Ради Бога, – сказал Генри, – объясните, что здесь происходит, мы не можем ничего понять.
– Сейчас мы вернемся и все вам растолкуем, – сказал полицейский, выбежав из дому в погоне за беглецом и на всей возможной скорости следуя за своим напарником.
Человек, оставшийся в кабриолете, был первым в погоне, видя убегающего, выпрыгнувшего из окна он немедленно понял что к чему и побежал, чтобы встретить Варни у ворот. Однако поскольку все происходило очень быстро, его ноги запутались в поводьях, он упал на землю, и Варни пробежал мимо него.
– Какой неподходящий момент, проклятые поводья! – пробормотал полицейский в ярости.
Остервенения ему придало и то, что убегающий так спокойно переступил через него. Несмотря ни на что полицейский вскоре освободился и погнался за Варни. Луна поднималась и освещала землю мрачным светом. Все было почти невидимым на дальнем расстоянии. Беглеца можно было увидеть, только приблизившись к нему. Вот почему и полицейский и Варни несколько раз спотыкались и сильно ударялись о препятствия, которые тусклый свет и большая скорость не позволяли должным образом избегать.
Некоторое время они бежали, но было очевидно, что Варни знал местность гораздо лучше и мог избежать того, чего другой человек избежать не мог, а именно деревьев и естественных препятствий на земле, с которыми Варни был знаком.
Например, при беге на полной скорости через луг, внезапно появившаяся яма будет сразу же узнана человеком, знающим местность, в то время как незнакомому с местностью человеку она покажется при таком лунном свете бугорком.
Через такие ямы Варни ловко, перепрыгивал, в то время как менее проворный и более тяжелый человек наступал в них, подымал ногу, чтобы наступить на несколько возвышенную кочку, но нога опускалась на шесть или семь дюймов ниже ожидаемого уровня. Так можно было легко вывихнуть ногу или сломать шею, сбить дыхание, которое нельзя было бы восстановить из-за постоянного бормотания проклятий местности, в которой было столько неровных мест.
Добежав до одного из таких мест, которое было немного более заметным, чем другие, полицейский предпринял отчаянный прыжок, но приземлился в центр ямы, которая оказалась высохшим прудом с водяной растительностью, причем упал он с такой силой, что вывихнул лодыжку.
– У тебя всё в порядке? – спросил один из двух подбежавших полицейских. – Жив?
– Все в полном порядке! – объявил упавший. – Будь прокляты эти кочки!
– Боб, ты же не хочешь сказать, что угодил в крысоловку?
– О, будь ты проклят! Именно туда-то я и попал!
– Ты собираешься сидеть здесь или ты все-таки выйдешь? Простудишься же.
– Кажется, я вывихнул лодыжку.
– Да?
– И мое дыхание сбито минимум на месяц. Почему ты не можешь бегать быстрее? Будь ты попроворнее, мы бы поймали этого субчика, клянусь!
– Я споткнулся о кресло, он выпрыгнул в окно, я выбежал в дверь.
– А я запутался в вожжах, а он спасся благодаря своим длинным ногам. Я тебе скажу так, Вилкинсон, если бы я мог родиться заново, и хотел родиться бегуном, я бы заказал себе у Господа пару длинных ног.
– Почему?
– Ты даже не представляешь себе, как он несся по земле. Это было прекрасно, только следовать за ним было тяжело.
– Настоящая гончая!
– Да, или что-то вроде того; он выглядел как настоящая летающая тень.
– Хорошо, вставай и иди назад. А я его еще поищу.
– Послушай, если ты побежишь за ним дальше, то попадешь в лес и там будешь ходить кругами как белка в колесе, заблудишься и не сможешь выбраться. И там тебя никто не покормит.
– Я тоже так думаю, – сказал третий.
– Хорошо, тогда пойдем назад оба, нам никуда не нужно бегать, хотя, можно было бы и бежать за ним дальше.
– Ни к чему хорошему это бы не привело. Я не спешу назад, поверь мне.
Три преследователя медленно вернулись после своей тщетной погони по своим следам. Бежали они так быстро, что едва нашли обратную дорогу.
– Как же сильно я ударился об этот столб, – сказал один из них.
– Да, а я ударился об ограду, которой, благодаря такому лунному свету, не было видно. Я ударился о нее животом. Никогда в жизни не испытывал такой боли. Это можно сравнить с горячим углем, который неожиданно сунули в живот.
– О, вот дорога. Я должен дойти до дома, от которого начал погоню. Я обещал им объяснить все. Я пойду и расскажу им.
– Как хочешь. Я подожду с лошадьми, потому что есть вероятность, что Боучемп вернется и украдет их.
Полицейский, который первым вошел в комнату, вернулся к Баннервортам и сказал:
– Я обещал вам, что дам объяснения тому, свидетелями чего вы стали.
– Да, – сказал Генри, – мы ждали вашего возвращения с нетерпением и любопытством. Что все это значит? Я, как и все здесь, совершенно не понимаю, что произошло.
– Я объясню вам. Человека, который был здесь и который известен под именем Варни, зовут Френсис Боучемп.
– В самом деле? Вы уверены в этом?
– Да, совершенно уверен. У меня есть приказ арестовать его под любым из этих имен.
– В каком преступлении его обвиняют?
– Я расскажу вам: дело в том, что его… повесили.
– Повесили? – разом воскликнули все присутствовавшие.
– Что вы имеете в виду? – спросил Генри. – Я не могу понять, что вы имеете ввиду говоря «повесили».
– То, что я сказал, нужно понимать буквально.
– Прошу вас, расскажите нам об этом. Нам очень интересно это, продолжайте, сэр.
– Хороню, сэр, Френсис Боучемп был повещен за убийство. Да, повешен, обычная казнь на глазах у собравшейся поглазеть на такое представление толпы.
– Господи! – воскликнул Генри Баннерворт. – Но это невозможно. Мертвый человек – и вдруг ожил? Вы шутите над нами.
– Нет, – сказал полицейский. – Вот мой ордер, такие вещи не делаются ради шутки.
Говоря это, он предъявил ордер, который был доказательством того, что то, о чем он говорил, было правдой.
– Как же такое возможно?
– Я расскажу вам, сэр. Этот Варни был обычным разбойником с большой дороги, картежником, мошенником и убийцей. Его и повесили, в свое время. Затем его тело сняли с виселицы и передали кому-то для изучения. И какому-то хирургу с неким палачом Монтгомери удалось вернуть преступника к жизни.
– Но я всегда думал, что при повешении у людей ломается шея; это происходит хотя бы под воздействием веса тела.
– 0 нет, сэр, – сказал полицейский, – это типичное заблуждение; они не ломают шею в двадцати случаях из ста.
– В самом деле?
– Нет, они умирают только от удушья; так и этот человек, Боучемп, был удавлен, но им удалось оживить его. Затем он взял себе новое имя и покинул Лондон.
– Но как вам удалось все это узнать?
– О! Такие вещи мы узнаем обычными для нас способами, очень экстраординарными, странными и специфическими; но мы их узнаем. Палач, благодаря которому повешенный был оживлен, решил использовать его и заставлял ежегодно платить определенную сумму в качестве платы за молчание. Факт избежания наказания повлек бы повторную казнь, при котором, несомненно, власти бы немного побеспокоились, чтобы он не избежал смерти второй раз.
– Думаю, да.
– Так вот, этот человек, Монтгомери, всегда боялся, что Варни убьет его.
– Того, кто спас ему жизнь? Он бы не стал совершать такого дурного поступка.
– Видите ли, сэр, алчный палач заставлял его платить ему значительную сумму ежегодно, делая его всего лишь источником наживы. Такое может озлобить любое сердце, а потом, палач был опасен Варни тем, что мог проболтаться.
– Теперь я понимаю.
– Да. Он бы сделал это из двух мотивов: чтобы не платить и чтобы избежать разглашения. Как бы там ни было, Монтгомери опасался убийства и сделал так, чтобы за возможное убийство Варни был наказан. Поэтому всякий раз, когда он отправлялся к нему за очередной мздой, он наказывал жене, в случае, если он не вернется к определенному времени, открыть потайной сундук, достать из него запечатанный пакет и передать его полиции. Его в этом месяце долго не было, и жена сделала так, как он просил. Мы нашли, что сказанное в пакете оказалось правдой. Но сейчас, сэр, когда, думаю, я объяснил вам причину нашего вторжения к вам и удовлетворил вас, мы должны покинуть вас и продолжить поиски.
– Это очень необычно. Вот почему его лицо имеет такой странный вид.
– Очень может быть.
Они налили вина полицейским, которые выпили его и покинули дом, оставив его обитателей в состоянии оцепенения и изумления от того, что они услышали от полицейских.
После того как они стали свидетелями стольких событий и выслушали объяснение полицейских, ими овладело странное чувство. Казалось, какой-то туман обволок вещи и сделал их неразличимыми, а потом стал быстро исчезать, так же быстро проясняя вещи.
Последовала длительная пауза. Флора уже собиралась заговорить, когда неожиданно в саду послышался звук шагов. Они были медленными и неустойчивыми, пока не достигли окон. Члены семьи молчали, слышалось, как кто-то лезет через перила веранды. Затем были отодвинуты в сторону занавески, человек, который отодвинул их, делал это для того, чтобы проверить – кто в комнате. После этого занавески открылись и появилось лицо сэра Френсиса Варни, сильно изменившееся, очень измученное и изнуренное.
Бесполезно отрицать, он выглядел ужасно, страшно. Его лицо было бледным как у трупа. Его глаза почти вылезли из орбит, рот был открыт, он быстро и очень тяжело дышал.
Он с трудом перелез и, шатаясь, вошел в комнату. Он бы сказал что-нибудь, но не мог. В бесчувственном состоянии он упал на пол, совершенно измученный и неподвижный.
Последовала длительная пауза, все присутствовавшие стали переглядываться, затем они посмотрели на недвижимое тело сэра Френсиса Варни, которое лежало навзничь на спине посреди комнаты.
– Конечно, – сказал Генри Баннерворт, – чем раньше мы его получим, тем быстрее исчезнут все сомнения и волнения; кроме того, мы не знаем, что еще может случиться.
– Неизвестно, – вставил мистер Чиллингворт, – вот что нужно сказать, это была очень богатая событиями история, я не могу сказать, что еще может случиться или не может.
– Мы можем пойти за ним этой же ночью, – сказал Чарльз Голланд. – Я выступаю за немедленную эксгумацию тела. Ночь предвещает бурю, но больше ничего. Луна полная и света предостаточно.
– А дождь? – спросил доктор.
– Будет либо небольшой, либо его вообще не будет, – заявил Чарльз Голланд. – Несколько порывов ветра и несколько дождинок в окна, произведут страшный звук, но в этом нет совершенно ничего страшного. Вы пойдете, доктор?
– Да, безусловно. Нам нужно взять какие-нибудь инструменты?
– Их можно прихватить в саду, – сказал Генри, – вы имели в виду инструменты для эксгумации?
– Да. Кирку, мотыги, лом, фонарик и так далее, – сказал доктор. – Вы видите, как я легко веду себя в таком деле. На самом деле, через мои руки прошло не одно дело такого рода, еще студентом я проводил эксперименты странного характера.
– Осмелюсь сказать, доктор, – сказал Чарльз Голланд, – вы отважились на кое-какие грустные проделки, за которые должны ответить. Вы не думаете о них, пока они не скопятся в кучу, когда вы уже не можете от них избавиться, потому что они овладевают вашими чувствами, когда вы спите.
– Нет, нет, – отрезал Чиллингворт, – вы в этом ошиблись. Я давно покончил с такими вещами. Кроме того, я выкапывал мертвых из могил только во имя науки, я никогда не делал этого для личной выгоды и никогда ничего не получал за это.
– Это не совсем так, – сказал Генри, – вы получили полезные нужные знания.
– Да, единственное, что я получил.
– Значит вы получили пользу от экспериментов?
– А какую пользу получило от них общество! – с улыбкой возразил доктор.
– Хорошо, давайте пока не будем обсуждать этот вопрос, – сказал Чарльз, – я думаю, доктор никогда не стал бы доктором, если бы не хотел овладеть этой профессией.
– В этом есть доля правды, – сказал Чиллингворт, – но сейчас нам лучше идти к месту, где лежит несчастный в своей неосвященной могиле.
– Пойдемте со мной в сад, – сказал Генри Баннерворт, – мы возьмем с собой все, что нужно. У меня есть пара фонарей.
– Одного будет достаточно, – сказал Чиллингворт, – нам лучше не обременять себя; у нас будет много работы с инструментами.
– Да, они не легкие; и расстояние достаточно большое, чтобы пройти его легко и приятно; сильно дует ветер, и, кажется, начинается дождь. Земля станет скользкой, по ней будет трудно идти.
– Может, взять телегу?
– Нет, нет, – запротестовал доктор, – тогда нам нужно будет потревожить кучера; кроме того, путь через поля – короче, он лучше и безопаснее.
– Хорошо, хорошо, – оказал Чарльз Голланд, – мне все равно как добираться. Лошадь и телега перевезли бы нас быстрее, и нам не нужно было бы таскать инструменты.
– Это верно, ваши слова не лишены смысла, – согласился Чиллингворт, – вы можете выбирать как добираться; лично я склонен идти туда пешком по двум причинам. Первая: мы не можем сейчас получить лошадь и телегу, не объяснив подробно, зачем они нам нужны, на это уйдет час. Более того, вы не получите их сразу же.
– Это решает спор, – сказал Генри Баннерворт, – невозможность – это решающий аргумент.
– Можно сказать и так, – произнес Чарльз.
– Кроме того, нам бы пришлось выезжать на главную дорогу, что также нежелательно.
– Тогда решено, – сказал Чарльз Голланд, – и чем раньше мы отправимся, тем лучше, ночь с каждым часом становится все темнее и суровее.
– Это даже хорошо для нашей цели, – заметил Чиллингворт. – Поэтому то, на что мы решились, нужно делать немедленно.
Все покинули комнату, надели плащи, чтобы обезопасить себя от прихотей погоды и сделать себя неузнаваемыми для возможных наблюдателей. В саду они нашли нужные инструменты, а также фонарь, чтобы освещать место, куда они собираются идти. Весь путь занимал не более часа.
Ночь стала темнее и ветренее. Тяжелые массы облаков закрыли луну. Иногда шел дождь, длившийся всего лишь несколько минут. Облака двигались вперед внезапными порывами ветра. Это была самая неприятная ночь из всех, что можно было себе представить. Тем не менее нельзя было терять время. В любом случае для их цели они не могли выбрать лучшую ночь, чем эта. Все молчали, пока были в пределах видимости из домов: ветер мог донести их голоса даже до дальних объектов.
– Думаю, мы теперь достаточно далеко, чтобы нас узнали, – сказал Генри.
– Вы правы. Кто узнает нас, если встретит?
– Никто.
– Думаю, нет, и, даже если бы нас увидели, ничего страшного в этом бы не было. Кстати, и в том, что мы хотим сделать, нет ничего незаконного.
– Конечно нет. Просто мы не хотим, чтобы об этом кто-нибудь узнал, потому мы и не желаем, чтобы нас кто-то видел.
– Точно, и, если вы последуете моим наставлениям, – сказал Чиллингворт, – вас никто не встретит.
– Мы верим вам, доктор. Что вы хотите сказать нам?
– Что вы найдете это на своем месте. Как только доктор произнес эти последние слова, в нескольких шагах от них раздался веселый смех. Дунувший в их сторону ветер донес до них эти звуки. Вся группа сразу же остановилась. Было весьма странно услышать смех в такой момент, особенно после того, как Чиллингворт пообещал, что они никого не встретят.
– Что это? – спросил Генри.
– Думаю, кто-то смеется, – сказал Чиллингворт.
– В этом никто не сомневается, – сказал Чарльз Голланд, – потому что люди одни обычно не смеются так сильно, можно предположить, что их, как минимум, двое.
– Несомненно.
– Более того, вряд ли у них какая-то добрая цель в такой ночной час. Думаю, нам нужно быть осторожнее.
– Тише! Молча следуйте за мной, – сказал Генри.
Сказав это, он осторожно двинулся с места, за ним последовали остальные. Они подошли к ограде дороги, у которой сидели три человека. У них было сооружено что-то вроде палатки, которая была зацеплена на ограде и защищала их от ветра и дождя.
Генри и Чиллингворт выглянули из-за бугра и увидели, как те сидели под своим навесом. Они были в поношенной одежде и были похожи на цыган, хотя могли быть и похитителями овец или лошадей, да кем угодно, даже попрошайками.
– Вот что я скажу тебе, Джек, – сказал один из оборванцев, – сегодняшняя ночка пройдет у нас задаром.
– Ну, и в этом есть свой резон – мы в безопасности, и они тоже.
– Точно.
– Кроме того, как ты видишь, места здесь тощие. С теми, кого можно встретить, не стоит и говорить.
– Ни у кого никаких денег.
– Даже чтобы купить трость.
– Кроме того, стоит ли забирать у бедняг их жалкие шиллинги? Это нам ничего хорошего не принесет.
– Да, народец тут, прямо сказать, упёртый! Всегда есть риск, что мужлан, которого ты хочешь честно пощипать, вдруг начнет так отчаянно сражаться за свои гроши, что… И еще неизвестно, что может сделать с благородным джентльменом один неудачный удар мужицкой дубинкой.
– Это весьма точно подмечено. Но и весьма неутешительно. Сегодня ночью что-нибудь было заработано?
– Ничего, – сказал один.
– Всего три кроны, – сказал другой, – это содержимое кошелька, срезанного нынче под вечер.
– А у меня, – сказал третий, – есть бутылка дрянного джина из "Кет энд Кебиджстамп".
– Как ты ее достал?
– Зашел в кабачок и выпил пива. Вы же знаете, что я могу долго молоть байки, если захочу. Чтобы обмануть этих деревенских мужиков, нужно немного, вот я трепал и трепал языком, пока не увлек их так, что смог засунуть бутылку джина себе в карман.
– Хорошо!
– А проходя мимо кухни, я прихватил с собой хлеб и говядину. Думаю, сейчас они уже поняли, что нынешним вечером кое-кто у них останется без ужина!
– Что ж, джентльмены, думаю, джин поможет нам переварить говядину и нам не придется жаловаться на жизнь.
– Налей еще стакан, Джим!
Джим взял стакан, когда доктор, движимый духом озорства, взял большой булыжник и бросил в стакан, разбив его и разлив при этом его содержимое. В один момент обстановка изменилась. Люди пришли в ужас и встали на ноги. Внезапный порыв ветра затушил их огонь. В то же мгновенье ветер сорвал их навес, и он упал им на головы.
– Поторапливайся, – сказал доктор.
Не нужно было говорить это, потому что в один момент эти трое как один стремительно помчались через поля со скоростью скаковых лошадей.
Через несколько минут они были уже в полумиле от этого места.
– Несмотря на отсутствие достоверной информации, – сказал доктор, сильно пыхтя между каждым словом, как будто задыхался всю дорогу, – полагаю, что мы от них избавились. И мы должны благодарить наши звезды, что заранее услышали их;
– Но доктор, ради Бога, объясните, что заставило вас наброситься на них? А вдруг они бы сами набросились на нас?
– Они были слишком напуганы, чтобы понять, был ли я один или нас было человек пятьдесят. Сейчас они уже далеко. Тем более они знали, о чем говорили.
– Возможно, мы встретим их на своем пути, ведь они могут спрятаться там, куда мы идем.
– Нет, они не пойдут в такое место, – сказал доктор, – оно слишком страшное даже для таких людей как они, чтобы идти туда, а тем более останавливаться.
– А по-моему, – возразил Чарльз Голланд, – эти парни так испуганы, и так боятся за свою шкуру, что вряд ли будут думать о суеверных страхах, которые связаны с этим местом. Возможно, такие типы в таком месте будут чувствовать себя как дома.
– Даже если нам придется драться, вспомните, у нас есть кирка и две лопаты, так что мы – во всеоружии.
– Хорошо сказано, доктор, сколько нам еще идти?
– Не более четверти мили.
Они продолжили свой, путь через поля и зеленые ограждения, пока не пришли к воротам, где на некоторое время остановились, чтобы посоветоваться и прислушаться.
– Несколько ярдов вверх и налево, – сказал доктор, – я знаю это место, и еще здесь есть особенная метка. Вы готовы?
– Да, все.
– Вот, – сказал доктор, указывая на метки, по которым можно было узнать место, – вот это место, и я думаю, что мы очень близки к цели.
– Тогда давайте сразу и начнем, – сказал Генри, хватаясь за кирку и начиная долбить землю.
– Теперь дайте нам с Чарльзом поработать лопатами, – сказал Чиллингворт, – потом вы опять будете рыхлить землю. Бросайте землю в одну кучу, чтобы можно было легко засыпать ее обратно, не привлекая внимания к этому месту тем, что оно комковатое и неровное.
– Точно, – сказал Генри, – иначе они еще и обнаружат труп.
Они приступили к копанию, потом опять поработала кирка, потом опять лопата, затем Чарльз ударил киркой по чему-то мягкому, он остановился. Это был труп.
С этого места стал исходить ужасный запах, они не ошиблись с местом, где лежало тело. Кирка ударила покойного по ребру, зацепилась и подняла его.
– Вот он, – сказал доктор. – Запах склепа – верная примета.
– Я тоже так думаю. Посветите на него, доктор, и мы увидим, что это. Фонарь у вас.
– Да, да, – сказал Чиллингворт, – не нужно спешить, делайте все тщательно и спокойно, тогда вам никогда не придется нести ответственность за ошибки или недоделы.
– Вам это тело уже нельзя будет использовать в экспериментах, потому что теперь это всего лишь гниющая масса. Какое ужасное зрелище!
– Да. Но поспешите.
– Должен признаться, я бы пощупал что-нибудь другое.
Это не самая приятная вещь на земле, потому что неизвестно, какие существа сделали его своим домом.
– Не говорите об этом.
Генри и Чарльз Голланд приступили. к обыску карманов одежды мертвого тела. В одном из них было что-то твердое, похожее на сверток.
– Что там? – спросил Чиллингворт, поднимая фонарь так, что свет упал на ужасный объект, который обыскивали.
– Думаю, это желанная добыча, – сказал Чарльз Голланд, – нам нужно поскорее зарыть его, слишком сильная вонь.
Они открыли пакет и достали бумаги, которые были спрятаны у этого человека.
– Посмотрите, нет ли чего-нибудь еще в других карманах, – сказал Чиллингворт, – это нужно сделать сейчас, позже сделать это будет уже нельзя.
– Хороший совет, – сказал Генри, который стал производить повторный поиск, но ничего не нашел.
– Думаю, лучше его перезахоронить, – сказал доктор, – и сделать это аккуратно. Это слишком грустное место для вечного покоя, хотя я не думаю, что это имеет значение, это все дело вкуса.
Против такого аргумента мало что можно было сказать, хотя вековой обычай заставлял их взгляуть на это с большей серьезностью, чем с философским подходом, с которым рассуждал об этом доктор.
– Хорошо, закапывайте, Чарльз, – сказал Генри Баннерворт, подав ему пример, которому быстро и энергично последовал Чарльз Голланд. Очень скоро земля была аккуратно заброшена обратно и затоптана, чтобы не было видно раскопок.
– Думаю, так нормально, – сказал Генри.
– Да, она не совсем такая как была, но, должен сказать, никто не рискнет вести раскопки в таком месте. Кроме того, сильно льётся дождь, он сделает это место таким, каким оно было раньше.
Больше не было необходимости оставаться в этом месте, но Генри не мог удержаться от того, чтобы поднести бумаги к свету фонаря и узнать, что они содержат.
– Все в порядке? – спросил доктор.
– Да, – ответил Генри, – да. Поместье Диарбрук. О, да! Это те бумаги, которые мне были нужны.
– Вы скоро снова услышите обо мне, – сказал сэр Френсис почти неслышимым шепотом.
– С какой целью вы вторглись сюда? – поинтересовался Генри Баннерворт, поднимаясь и направляясь к незнакомцу. – Это странный визит.
– Да, он необычный, – отвечал незнакомец, – но в таких случаях он, как минимум, неизбежен.
– Сэр, – сказал Чарльз Голланд, – если вы не можете вкратце объяснить ваше дело, мы предпримем меры, которые избавят нас от вашего присутствия.
– Спокойно, сэр. Я пришел сюда не по собственной прихоти. Я полицейский с Боу-стрит[4], нахожусь здесь при исполнении моих обязанностей, поэтому простите меня.
– Кто вам нужен?
– Френсис Боучемп. Внешность этого человека, – он указал на Варни, – я думаю, заставляет меня попросить его составить мне компанию.
Варни рывком поднялся и полицейский бросился к нему с криком:
– Именем короля, сдавайтесь!
Несмотря на это Варни отпрянул назад, бросив свое кресло и делая посредством его препятствие полицейскому, который не смог остановиться и упал через него. В это время Варни выпрыгнул в окно, которое выбил одним ударом, пересек дорогу и через несколько секунд скрылся из виду в деревьях и изгородях на другой стороне.
– Случилось непредвиденное! – с досадой сказал полицейский, поднимаясь на ноги. – Я и не думал, что парень так ловко лупит по окнам, но мы видели его, и этого достаточно.
– Ради Бога, – сказал Генри, – объясните, что здесь происходит, мы не можем ничего понять.
– Сейчас мы вернемся и все вам растолкуем, – сказал полицейский, выбежав из дому в погоне за беглецом и на всей возможной скорости следуя за своим напарником.
Человек, оставшийся в кабриолете, был первым в погоне, видя убегающего, выпрыгнувшего из окна он немедленно понял что к чему и побежал, чтобы встретить Варни у ворот. Однако поскольку все происходило очень быстро, его ноги запутались в поводьях, он упал на землю, и Варни пробежал мимо него.
– Какой неподходящий момент, проклятые поводья! – пробормотал полицейский в ярости.
Остервенения ему придало и то, что убегающий так спокойно переступил через него. Несмотря ни на что полицейский вскоре освободился и погнался за Варни. Луна поднималась и освещала землю мрачным светом. Все было почти невидимым на дальнем расстоянии. Беглеца можно было увидеть, только приблизившись к нему. Вот почему и полицейский и Варни несколько раз спотыкались и сильно ударялись о препятствия, которые тусклый свет и большая скорость не позволяли должным образом избегать.
Некоторое время они бежали, но было очевидно, что Варни знал местность гораздо лучше и мог избежать того, чего другой человек избежать не мог, а именно деревьев и естественных препятствий на земле, с которыми Варни был знаком.
Например, при беге на полной скорости через луг, внезапно появившаяся яма будет сразу же узнана человеком, знающим местность, в то время как незнакомому с местностью человеку она покажется при таком лунном свете бугорком.
Через такие ямы Варни ловко, перепрыгивал, в то время как менее проворный и более тяжелый человек наступал в них, подымал ногу, чтобы наступить на несколько возвышенную кочку, но нога опускалась на шесть или семь дюймов ниже ожидаемого уровня. Так можно было легко вывихнуть ногу или сломать шею, сбить дыхание, которое нельзя было бы восстановить из-за постоянного бормотания проклятий местности, в которой было столько неровных мест.
Добежав до одного из таких мест, которое было немного более заметным, чем другие, полицейский предпринял отчаянный прыжок, но приземлился в центр ямы, которая оказалась высохшим прудом с водяной растительностью, причем упал он с такой силой, что вывихнул лодыжку.
– У тебя всё в порядке? – спросил один из двух подбежавших полицейских. – Жив?
– Все в полном порядке! – объявил упавший. – Будь прокляты эти кочки!
– Боб, ты же не хочешь сказать, что угодил в крысоловку?
– О, будь ты проклят! Именно туда-то я и попал!
– Ты собираешься сидеть здесь или ты все-таки выйдешь? Простудишься же.
– Кажется, я вывихнул лодыжку.
– Да?
– И мое дыхание сбито минимум на месяц. Почему ты не можешь бегать быстрее? Будь ты попроворнее, мы бы поймали этого субчика, клянусь!
– Я споткнулся о кресло, он выпрыгнул в окно, я выбежал в дверь.
– А я запутался в вожжах, а он спасся благодаря своим длинным ногам. Я тебе скажу так, Вилкинсон, если бы я мог родиться заново, и хотел родиться бегуном, я бы заказал себе у Господа пару длинных ног.
– Почему?
– Ты даже не представляешь себе, как он несся по земле. Это было прекрасно, только следовать за ним было тяжело.
– Настоящая гончая!
– Да, или что-то вроде того; он выглядел как настоящая летающая тень.
– Хорошо, вставай и иди назад. А я его еще поищу.
– Послушай, если ты побежишь за ним дальше, то попадешь в лес и там будешь ходить кругами как белка в колесе, заблудишься и не сможешь выбраться. И там тебя никто не покормит.
– Я тоже так думаю, – сказал третий.
– Хорошо, тогда пойдем назад оба, нам никуда не нужно бегать, хотя, можно было бы и бежать за ним дальше.
– Ни к чему хорошему это бы не привело. Я не спешу назад, поверь мне.
Три преследователя медленно вернулись после своей тщетной погони по своим следам. Бежали они так быстро, что едва нашли обратную дорогу.
– Как же сильно я ударился об этот столб, – сказал один из них.
– Да, а я ударился об ограду, которой, благодаря такому лунному свету, не было видно. Я ударился о нее животом. Никогда в жизни не испытывал такой боли. Это можно сравнить с горячим углем, который неожиданно сунули в живот.
– О, вот дорога. Я должен дойти до дома, от которого начал погоню. Я обещал им объяснить все. Я пойду и расскажу им.
– Как хочешь. Я подожду с лошадьми, потому что есть вероятность, что Боучемп вернется и украдет их.
Полицейский, который первым вошел в комнату, вернулся к Баннервортам и сказал:
– Я обещал вам, что дам объяснения тому, свидетелями чего вы стали.
– Да, – сказал Генри, – мы ждали вашего возвращения с нетерпением и любопытством. Что все это значит? Я, как и все здесь, совершенно не понимаю, что произошло.
– Я объясню вам. Человека, который был здесь и который известен под именем Варни, зовут Френсис Боучемп.
– В самом деле? Вы уверены в этом?
– Да, совершенно уверен. У меня есть приказ арестовать его под любым из этих имен.
– В каком преступлении его обвиняют?
– Я расскажу вам: дело в том, что его… повесили.
– Повесили? – разом воскликнули все присутствовавшие.
– Что вы имеете в виду? – спросил Генри. – Я не могу понять, что вы имеете ввиду говоря «повесили».
– То, что я сказал, нужно понимать буквально.
– Прошу вас, расскажите нам об этом. Нам очень интересно это, продолжайте, сэр.
– Хороню, сэр, Френсис Боучемп был повещен за убийство. Да, повешен, обычная казнь на глазах у собравшейся поглазеть на такое представление толпы.
– Господи! – воскликнул Генри Баннерворт. – Но это невозможно. Мертвый человек – и вдруг ожил? Вы шутите над нами.
– Нет, – сказал полицейский. – Вот мой ордер, такие вещи не делаются ради шутки.
Говоря это, он предъявил ордер, который был доказательством того, что то, о чем он говорил, было правдой.
– Как же такое возможно?
– Я расскажу вам, сэр. Этот Варни был обычным разбойником с большой дороги, картежником, мошенником и убийцей. Его и повесили, в свое время. Затем его тело сняли с виселицы и передали кому-то для изучения. И какому-то хирургу с неким палачом Монтгомери удалось вернуть преступника к жизни.
– Но я всегда думал, что при повешении у людей ломается шея; это происходит хотя бы под воздействием веса тела.
– 0 нет, сэр, – сказал полицейский, – это типичное заблуждение; они не ломают шею в двадцати случаях из ста.
– В самом деле?
– Нет, они умирают только от удушья; так и этот человек, Боучемп, был удавлен, но им удалось оживить его. Затем он взял себе новое имя и покинул Лондон.
– Но как вам удалось все это узнать?
– О! Такие вещи мы узнаем обычными для нас способами, очень экстраординарными, странными и специфическими; но мы их узнаем. Палач, благодаря которому повешенный был оживлен, решил использовать его и заставлял ежегодно платить определенную сумму в качестве платы за молчание. Факт избежания наказания повлек бы повторную казнь, при котором, несомненно, власти бы немного побеспокоились, чтобы он не избежал смерти второй раз.
– Думаю, да.
– Так вот, этот человек, Монтгомери, всегда боялся, что Варни убьет его.
– Того, кто спас ему жизнь? Он бы не стал совершать такого дурного поступка.
– Видите ли, сэр, алчный палач заставлял его платить ему значительную сумму ежегодно, делая его всего лишь источником наживы. Такое может озлобить любое сердце, а потом, палач был опасен Варни тем, что мог проболтаться.
– Теперь я понимаю.
– Да. Он бы сделал это из двух мотивов: чтобы не платить и чтобы избежать разглашения. Как бы там ни было, Монтгомери опасался убийства и сделал так, чтобы за возможное убийство Варни был наказан. Поэтому всякий раз, когда он отправлялся к нему за очередной мздой, он наказывал жене, в случае, если он не вернется к определенному времени, открыть потайной сундук, достать из него запечатанный пакет и передать его полиции. Его в этом месяце долго не было, и жена сделала так, как он просил. Мы нашли, что сказанное в пакете оказалось правдой. Но сейчас, сэр, когда, думаю, я объяснил вам причину нашего вторжения к вам и удовлетворил вас, мы должны покинуть вас и продолжить поиски.
– Это очень необычно. Вот почему его лицо имеет такой странный вид.
– Очень может быть.
Они налили вина полицейским, которые выпили его и покинули дом, оставив его обитателей в состоянии оцепенения и изумления от того, что они услышали от полицейских.
После того как они стали свидетелями стольких событий и выслушали объяснение полицейских, ими овладело странное чувство. Казалось, какой-то туман обволок вещи и сделал их неразличимыми, а потом стал быстро исчезать, так же быстро проясняя вещи.
Последовала длительная пауза. Флора уже собиралась заговорить, когда неожиданно в саду послышался звук шагов. Они были медленными и неустойчивыми, пока не достигли окон. Члены семьи молчали, слышалось, как кто-то лезет через перила веранды. Затем были отодвинуты в сторону занавески, человек, который отодвинул их, делал это для того, чтобы проверить – кто в комнате. После этого занавески открылись и появилось лицо сэра Френсиса Варни, сильно изменившееся, очень измученное и изнуренное.
Бесполезно отрицать, он выглядел ужасно, страшно. Его лицо было бледным как у трупа. Его глаза почти вылезли из орбит, рот был открыт, он быстро и очень тяжело дышал.
Он с трудом перелез и, шатаясь, вошел в комнату. Он бы сказал что-нибудь, но не мог. В бесчувственном состоянии он упал на пол, совершенно измученный и неподвижный.
Последовала длительная пауза, все присутствовавшие стали переглядываться, затем они посмотрели на недвижимое тело сэра Френсиса Варни, которое лежало навзничь на спине посреди комнаты.
* * *
Важность документа, который как сказали находился у трупа, была такой, что нельзя было откладывать его получение. Семья решила заняться этим безотлагательно. Вряд ли любая спешка была бы сейчас чрезмерной. Возник вопрос «делать это прямо этой ночью или нет?»– Конечно, – сказал Генри Баннерворт, – чем раньше мы его получим, тем быстрее исчезнут все сомнения и волнения; кроме того, мы не знаем, что еще может случиться.
– Неизвестно, – вставил мистер Чиллингворт, – вот что нужно сказать, это была очень богатая событиями история, я не могу сказать, что еще может случиться или не может.
– Мы можем пойти за ним этой же ночью, – сказал Чарльз Голланд. – Я выступаю за немедленную эксгумацию тела. Ночь предвещает бурю, но больше ничего. Луна полная и света предостаточно.
– А дождь? – спросил доктор.
– Будет либо небольшой, либо его вообще не будет, – заявил Чарльз Голланд. – Несколько порывов ветра и несколько дождинок в окна, произведут страшный звук, но в этом нет совершенно ничего страшного. Вы пойдете, доктор?
– Да, безусловно. Нам нужно взять какие-нибудь инструменты?
– Их можно прихватить в саду, – сказал Генри, – вы имели в виду инструменты для эксгумации?
– Да. Кирку, мотыги, лом, фонарик и так далее, – сказал доктор. – Вы видите, как я легко веду себя в таком деле. На самом деле, через мои руки прошло не одно дело такого рода, еще студентом я проводил эксперименты странного характера.
– Осмелюсь сказать, доктор, – сказал Чарльз Голланд, – вы отважились на кое-какие грустные проделки, за которые должны ответить. Вы не думаете о них, пока они не скопятся в кучу, когда вы уже не можете от них избавиться, потому что они овладевают вашими чувствами, когда вы спите.
– Нет, нет, – отрезал Чиллингворт, – вы в этом ошиблись. Я давно покончил с такими вещами. Кроме того, я выкапывал мертвых из могил только во имя науки, я никогда не делал этого для личной выгоды и никогда ничего не получал за это.
– Это не совсем так, – сказал Генри, – вы получили полезные нужные знания.
– Да, единственное, что я получил.
– Значит вы получили пользу от экспериментов?
– А какую пользу получило от них общество! – с улыбкой возразил доктор.
– Хорошо, давайте пока не будем обсуждать этот вопрос, – сказал Чарльз, – я думаю, доктор никогда не стал бы доктором, если бы не хотел овладеть этой профессией.
– В этом есть доля правды, – сказал Чиллингворт, – но сейчас нам лучше идти к месту, где лежит несчастный в своей неосвященной могиле.
– Пойдемте со мной в сад, – сказал Генри Баннерворт, – мы возьмем с собой все, что нужно. У меня есть пара фонарей.
– Одного будет достаточно, – сказал Чиллингворт, – нам лучше не обременять себя; у нас будет много работы с инструментами.
– Да, они не легкие; и расстояние достаточно большое, чтобы пройти его легко и приятно; сильно дует ветер, и, кажется, начинается дождь. Земля станет скользкой, по ней будет трудно идти.
– Может, взять телегу?
– Нет, нет, – запротестовал доктор, – тогда нам нужно будет потревожить кучера; кроме того, путь через поля – короче, он лучше и безопаснее.
– Хорошо, хорошо, – оказал Чарльз Голланд, – мне все равно как добираться. Лошадь и телега перевезли бы нас быстрее, и нам не нужно было бы таскать инструменты.
– Это верно, ваши слова не лишены смысла, – согласился Чиллингворт, – вы можете выбирать как добираться; лично я склонен идти туда пешком по двум причинам. Первая: мы не можем сейчас получить лошадь и телегу, не объяснив подробно, зачем они нам нужны, на это уйдет час. Более того, вы не получите их сразу же.
– Это решает спор, – сказал Генри Баннерворт, – невозможность – это решающий аргумент.
– Можно сказать и так, – произнес Чарльз.
– Кроме того, нам бы пришлось выезжать на главную дорогу, что также нежелательно.
– Тогда решено, – сказал Чарльз Голланд, – и чем раньше мы отправимся, тем лучше, ночь с каждым часом становится все темнее и суровее.
– Это даже хорошо для нашей цели, – заметил Чиллингворт. – Поэтому то, на что мы решились, нужно делать немедленно.
Все покинули комнату, надели плащи, чтобы обезопасить себя от прихотей погоды и сделать себя неузнаваемыми для возможных наблюдателей. В саду они нашли нужные инструменты, а также фонарь, чтобы освещать место, куда они собираются идти. Весь путь занимал не более часа.
Ночь стала темнее и ветренее. Тяжелые массы облаков закрыли луну. Иногда шел дождь, длившийся всего лишь несколько минут. Облака двигались вперед внезапными порывами ветра. Это была самая неприятная ночь из всех, что можно было себе представить. Тем не менее нельзя было терять время. В любом случае для их цели они не могли выбрать лучшую ночь, чем эта. Все молчали, пока были в пределах видимости из домов: ветер мог донести их голоса даже до дальних объектов.
– Думаю, мы теперь достаточно далеко, чтобы нас узнали, – сказал Генри.
– Вы правы. Кто узнает нас, если встретит?
– Никто.
– Думаю, нет, и, даже если бы нас увидели, ничего страшного в этом бы не было. Кстати, и в том, что мы хотим сделать, нет ничего незаконного.
– Конечно нет. Просто мы не хотим, чтобы об этом кто-нибудь узнал, потому мы и не желаем, чтобы нас кто-то видел.
– Точно, и, если вы последуете моим наставлениям, – сказал Чиллингворт, – вас никто не встретит.
– Мы верим вам, доктор. Что вы хотите сказать нам?
– Что вы найдете это на своем месте. Как только доктор произнес эти последние слова, в нескольких шагах от них раздался веселый смех. Дунувший в их сторону ветер донес до них эти звуки. Вся группа сразу же остановилась. Было весьма странно услышать смех в такой момент, особенно после того, как Чиллингворт пообещал, что они никого не встретят.
– Что это? – спросил Генри.
– Думаю, кто-то смеется, – сказал Чиллингворт.
– В этом никто не сомневается, – сказал Чарльз Голланд, – потому что люди одни обычно не смеются так сильно, можно предположить, что их, как минимум, двое.
– Несомненно.
– Более того, вряд ли у них какая-то добрая цель в такой ночной час. Думаю, нам нужно быть осторожнее.
– Тише! Молча следуйте за мной, – сказал Генри.
Сказав это, он осторожно двинулся с места, за ним последовали остальные. Они подошли к ограде дороги, у которой сидели три человека. У них было сооружено что-то вроде палатки, которая была зацеплена на ограде и защищала их от ветра и дождя.
Генри и Чиллингворт выглянули из-за бугра и увидели, как те сидели под своим навесом. Они были в поношенной одежде и были похожи на цыган, хотя могли быть и похитителями овец или лошадей, да кем угодно, даже попрошайками.
– Вот что я скажу тебе, Джек, – сказал один из оборванцев, – сегодняшняя ночка пройдет у нас задаром.
– Ну, и в этом есть свой резон – мы в безопасности, и они тоже.
– Точно.
– Кроме того, как ты видишь, места здесь тощие. С теми, кого можно встретить, не стоит и говорить.
– Ни у кого никаких денег.
– Даже чтобы купить трость.
– Кроме того, стоит ли забирать у бедняг их жалкие шиллинги? Это нам ничего хорошего не принесет.
– Да, народец тут, прямо сказать, упёртый! Всегда есть риск, что мужлан, которого ты хочешь честно пощипать, вдруг начнет так отчаянно сражаться за свои гроши, что… И еще неизвестно, что может сделать с благородным джентльменом один неудачный удар мужицкой дубинкой.
– Это весьма точно подмечено. Но и весьма неутешительно. Сегодня ночью что-нибудь было заработано?
– Ничего, – сказал один.
– Всего три кроны, – сказал другой, – это содержимое кошелька, срезанного нынче под вечер.
– А у меня, – сказал третий, – есть бутылка дрянного джина из "Кет энд Кебиджстамп".
– Как ты ее достал?
– Зашел в кабачок и выпил пива. Вы же знаете, что я могу долго молоть байки, если захочу. Чтобы обмануть этих деревенских мужиков, нужно немного, вот я трепал и трепал языком, пока не увлек их так, что смог засунуть бутылку джина себе в карман.
– Хорошо!
– А проходя мимо кухни, я прихватил с собой хлеб и говядину. Думаю, сейчас они уже поняли, что нынешним вечером кое-кто у них останется без ужина!
– Что ж, джентльмены, думаю, джин поможет нам переварить говядину и нам не придется жаловаться на жизнь.
– Налей еще стакан, Джим!
Джим взял стакан, когда доктор, движимый духом озорства, взял большой булыжник и бросил в стакан, разбив его и разлив при этом его содержимое. В один момент обстановка изменилась. Люди пришли в ужас и встали на ноги. Внезапный порыв ветра затушил их огонь. В то же мгновенье ветер сорвал их навес, и он упал им на головы.
– Поторапливайся, – сказал доктор.
Не нужно было говорить это, потому что в один момент эти трое как один стремительно помчались через поля со скоростью скаковых лошадей.
Через несколько минут они были уже в полумиле от этого места.
– Несмотря на отсутствие достоверной информации, – сказал доктор, сильно пыхтя между каждым словом, как будто задыхался всю дорогу, – полагаю, что мы от них избавились. И мы должны благодарить наши звезды, что заранее услышали их;
– Но доктор, ради Бога, объясните, что заставило вас наброситься на них? А вдруг они бы сами набросились на нас?
– Они были слишком напуганы, чтобы понять, был ли я один или нас было человек пятьдесят. Сейчас они уже далеко. Тем более они знали, о чем говорили.
– Возможно, мы встретим их на своем пути, ведь они могут спрятаться там, куда мы идем.
– Нет, они не пойдут в такое место, – сказал доктор, – оно слишком страшное даже для таких людей как они, чтобы идти туда, а тем более останавливаться.
– А по-моему, – возразил Чарльз Голланд, – эти парни так испуганы, и так боятся за свою шкуру, что вряд ли будут думать о суеверных страхах, которые связаны с этим местом. Возможно, такие типы в таком месте будут чувствовать себя как дома.
– Даже если нам придется драться, вспомните, у нас есть кирка и две лопаты, так что мы – во всеоружии.
– Хорошо сказано, доктор, сколько нам еще идти?
– Не более четверти мили.
Они продолжили свой, путь через поля и зеленые ограждения, пока не пришли к воротам, где на некоторое время остановились, чтобы посоветоваться и прислушаться.
– Несколько ярдов вверх и налево, – сказал доктор, – я знаю это место, и еще здесь есть особенная метка. Вы готовы?
– Да, все.
– Вот, – сказал доктор, указывая на метки, по которым можно было узнать место, – вот это место, и я думаю, что мы очень близки к цели.
– Тогда давайте сразу и начнем, – сказал Генри, хватаясь за кирку и начиная долбить землю.
– Теперь дайте нам с Чарльзом поработать лопатами, – сказал Чиллингворт, – потом вы опять будете рыхлить землю. Бросайте землю в одну кучу, чтобы можно было легко засыпать ее обратно, не привлекая внимания к этому месту тем, что оно комковатое и неровное.
– Точно, – сказал Генри, – иначе они еще и обнаружат труп.
Они приступили к копанию, потом опять поработала кирка, потом опять лопата, затем Чарльз ударил киркой по чему-то мягкому, он остановился. Это был труп.
С этого места стал исходить ужасный запах, они не ошиблись с местом, где лежало тело. Кирка ударила покойного по ребру, зацепилась и подняла его.
– Вот он, – сказал доктор. – Запах склепа – верная примета.
– Я тоже так думаю. Посветите на него, доктор, и мы увидим, что это. Фонарь у вас.
– Да, да, – сказал Чиллингворт, – не нужно спешить, делайте все тщательно и спокойно, тогда вам никогда не придется нести ответственность за ошибки или недоделы.
– Вам это тело уже нельзя будет использовать в экспериментах, потому что теперь это всего лишь гниющая масса. Какое ужасное зрелище!
– Да. Но поспешите.
– Должен признаться, я бы пощупал что-нибудь другое.
Это не самая приятная вещь на земле, потому что неизвестно, какие существа сделали его своим домом.
– Не говорите об этом.
Генри и Чарльз Голланд приступили. к обыску карманов одежды мертвого тела. В одном из них было что-то твердое, похожее на сверток.
– Что там? – спросил Чиллингворт, поднимая фонарь так, что свет упал на ужасный объект, который обыскивали.
– Думаю, это желанная добыча, – сказал Чарльз Голланд, – нам нужно поскорее зарыть его, слишком сильная вонь.
Они открыли пакет и достали бумаги, которые были спрятаны у этого человека.
– Посмотрите, нет ли чего-нибудь еще в других карманах, – сказал Чиллингворт, – это нужно сделать сейчас, позже сделать это будет уже нельзя.
– Хороший совет, – сказал Генри, который стал производить повторный поиск, но ничего не нашел.
– Думаю, лучше его перезахоронить, – сказал доктор, – и сделать это аккуратно. Это слишком грустное место для вечного покоя, хотя я не думаю, что это имеет значение, это все дело вкуса.
Против такого аргумента мало что можно было сказать, хотя вековой обычай заставлял их взгляуть на это с большей серьезностью, чем с философским подходом, с которым рассуждал об этом доктор.
– Хорошо, закапывайте, Чарльз, – сказал Генри Баннерворт, подав ему пример, которому быстро и энергично последовал Чарльз Голланд. Очень скоро земля была аккуратно заброшена обратно и затоптана, чтобы не было видно раскопок.
– Думаю, так нормально, – сказал Генри.
– Да, она не совсем такая как была, но, должен сказать, никто не рискнет вести раскопки в таком месте. Кроме того, сильно льётся дождь, он сделает это место таким, каким оно было раньше.
Больше не было необходимости оставаться в этом месте, но Генри не мог удержаться от того, чтобы поднести бумаги к свету фонаря и узнать, что они содержат.
– Все в порядке? – спросил доктор.
– Да, – ответил Генри, – да. Поместье Диарбрук. О, да! Это те бумаги, которые мне были нужны.