Страница:
– Добрый день, Анна, – радостно приветствовал ее Чарлз.
Привязав лошадь к железному столбу у крыльца, он подошел к ней. С другого сиденья, расположенного напротив, поднялся его спутник, но Анна едва обратила на него внимание. Она мучительно соображала, что сказать.
– Привет, Чарлз, – смущенно приветствовала она, с отчаянием оглядываясь на высокую плечистую фигуру Джулиана Чейза. Сейчас она больше всего хотела, чтобы он исчез.
Конечно же, этого не случилось. Он уже выгружал последний из своих тюков, бросая на Анну косые взгляды. Она поняла, что он злорадствует и не думает уходить.
Анна была готова провалиться сквозь землю.
– Вижу, у вас гости, – заметил Чарлз удивленно. – Как это непривычно для вас.
– Да, – смущенно ответила Анна, переводя взгляд на Джулиана Чейза.
Наступила пауза. Ну, как Анна, ради всего святого, могла все это объяснить ему? Чарлз поймал ее протянутую руку и поднес к губам.
А в этот момент Джулиан уже опускал на землю последний выгруженный узел, искоса поглядывая на Чарлза. Тот сразу же оценил не только рост и ширину плеч Джулиана, но и мрачное выражение его лица, Еще более удивившись, он выпустил руку Анны.
– Кто... – начал он.
– Джулиан Чейз, – кратко представился он. – А вы...
– Чарлз Дамесии, – ответил Чарлз, с некоторой опаской оглядывая незнакомца. – Здесь нечасто видят гостей из Англии. Верно?
Джулиан кивнул, соглашаясь.
– Вы надолго?
Прислушиваясь к их разговору, Анна почувствовала, что сердце ее куда-то проваливается. Кто знает, что дьявол сейчас нашепчет ему на ухо и что он ответит?
– Леди – моя невестка, – ответил Джулиан, прежде чем Анна успела хоть что-то сказать, – Я пробуду здесь столько, сколько потребуется, чтобы помочь ей устроить свои дела.
«Невестка!»
Глаза Анны расширились. Она не верила своим ушам. Она вдруг вспомнила, что Грэм говорил ей о происхождении этого человека. Если претензии Джулиана Чейза были обоснованны, то он и в самом деле был ее деверем!
– Очень хорошо, – сказал Чарлз, хотя в голосе его было недоверие. – Говорите, вы ее деверь? Чейз? Я думал, что ваше фамильное имя – Траверн.
Лицо Джулиана исказилось, выражая опасное нетерпение от столь наглого вопроса. Он уже хотел сказать какую-нибудь грубость, но вмешалась Анна, изо всех сил стремясь предотвратить ссору:
– К-конечно, это так... Джу... Джулиан —... мой деверь, единокровный брат моего мужа.
Хотя это пояснение было далеко не исчерпывающим и явно не удовлетворило Чарлза, он был достаточно хорошо воспитан, чтобы прекратить разговор.
– О! Ну... и прекрасно! Замечательно, что у вас здесь оказался родственник, который будет присматривать за вами. Знаете, мне всегда не по себе, оттого что вы в этом доме одна, без мужчины. Этот ваш индус... Раджа... Как там его? Это все очень хорошо, но все же...
– Раджа Сингха прекрасно о нас заботится, – смущенно возразила Анна.
– Уверен, что это так. Хорошо, что заботится. И все же неплохо, что приехал ваш деверь. Должен вам сказать, сэр, что здесь, в наших краях, мы все нежно любим вашу невестку. Она для нас всех – луч света.
– Не сомневаюсь, что это так. Она и в самом деле настоящий луч света. И для меня тоже.
Анна надеялась, что только она одна расслышала, что тон Джулиана был отнюдь не теплым.
– Чарлз, я вижу, что вы тоже привезли гостя.
В отчаянном стремлении сменить тему Анна ухватилась за первую попавшуюся соломинку.
Какое-то мгновение Чарлз смотрел на нее удивленно, потом хлопнул себя по бедру.
– И верно! Привез. Хилмор, идите познакомьтесь с миссис Траверн и ее деверем, мистером Чейзом.
Хилмор выступил вперед, пожал руку Джулиану, потом поклонился Анне.
– Рад нашему знакомству, миссис Траверн, мистер Чейз.
– Миссис Траверн отчаянно нуждается в управляющем, Хилмор, как я уже говорил вам. Она хочет сделать Сринагар самой процветающей плантацией на Цейлоне.
– Я был бы рад помочь вам, мэм. Карнеганы уезжают на родину, и я бы мог принять место у вас.
– Оно ваше, мистер Хилмор, если вы готовы приступить к работе. Майор Дамесни так вас расхваливал, что нет нужды в обычных формальностях.
– Благодарю вас, мэм. Хилмор колебался.
Он был малорослым, жилистым, складным и загорелым дочерна. В его бледно-серых глазах она видела сомнение. Хилмор перевел взгляд на высокого черноволосого мужчину, непринужденно стоявшего рядом с Анной.
– Мистер Чейз?
Анна была в ярости. Сринагар не имел никакого отношения к Джулиану Чейзу! Несмотря на его угрозы, поместье принадлежало ей и только ей! Но она ничего не могла поделать, кроме как стоять здесь, фальшиво улыбаться и молчать, пока ее деверь пожимал плечами.
– Что касается постоянного места, то мы еще посмотрим. Возникает вопрос: годится ли такая жизнь для одинокой женщины? У меня деловые интересы в Англии, я не могу оставаться здесь бесконечно долго. Возможно, я посоветую невестке продать имение и вернуться домой.
– Вы же знаете, что я не хочу в Англию! – запротестовала Анна, посмотрев с натянутой улыбкой на человека, которого она стремительно начинала ненавидеть больше всех на свете.
– Знаю. И все же, возможно, до этого дойдет. Но мы еще посмотрим, дорогая, посмотрим...
Усугубляя и без того неловкое положение, мерзавец обнял ее за плечи мускулистой твердой рукой и по-братски сжал их.
14
15
16
Привязав лошадь к железному столбу у крыльца, он подошел к ней. С другого сиденья, расположенного напротив, поднялся его спутник, но Анна едва обратила на него внимание. Она мучительно соображала, что сказать.
– Привет, Чарлз, – смущенно приветствовала она, с отчаянием оглядываясь на высокую плечистую фигуру Джулиана Чейза. Сейчас она больше всего хотела, чтобы он исчез.
Конечно же, этого не случилось. Он уже выгружал последний из своих тюков, бросая на Анну косые взгляды. Она поняла, что он злорадствует и не думает уходить.
Анна была готова провалиться сквозь землю.
– Вижу, у вас гости, – заметил Чарлз удивленно. – Как это непривычно для вас.
– Да, – смущенно ответила Анна, переводя взгляд на Джулиана Чейза.
Наступила пауза. Ну, как Анна, ради всего святого, могла все это объяснить ему? Чарлз поймал ее протянутую руку и поднес к губам.
А в этот момент Джулиан уже опускал на землю последний выгруженный узел, искоса поглядывая на Чарлза. Тот сразу же оценил не только рост и ширину плеч Джулиана, но и мрачное выражение его лица, Еще более удивившись, он выпустил руку Анны.
– Кто... – начал он.
– Джулиан Чейз, – кратко представился он. – А вы...
– Чарлз Дамесии, – ответил Чарлз, с некоторой опаской оглядывая незнакомца. – Здесь нечасто видят гостей из Англии. Верно?
Джулиан кивнул, соглашаясь.
– Вы надолго?
Прислушиваясь к их разговору, Анна почувствовала, что сердце ее куда-то проваливается. Кто знает, что дьявол сейчас нашепчет ему на ухо и что он ответит?
– Леди – моя невестка, – ответил Джулиан, прежде чем Анна успела хоть что-то сказать, – Я пробуду здесь столько, сколько потребуется, чтобы помочь ей устроить свои дела.
«Невестка!»
Глаза Анны расширились. Она не верила своим ушам. Она вдруг вспомнила, что Грэм говорил ей о происхождении этого человека. Если претензии Джулиана Чейза были обоснованны, то он и в самом деле был ее деверем!
– Очень хорошо, – сказал Чарлз, хотя в голосе его было недоверие. – Говорите, вы ее деверь? Чейз? Я думал, что ваше фамильное имя – Траверн.
Лицо Джулиана исказилось, выражая опасное нетерпение от столь наглого вопроса. Он уже хотел сказать какую-нибудь грубость, но вмешалась Анна, изо всех сил стремясь предотвратить ссору:
– К-конечно, это так... Джу... Джулиан —... мой деверь, единокровный брат моего мужа.
Хотя это пояснение было далеко не исчерпывающим и явно не удовлетворило Чарлза, он был достаточно хорошо воспитан, чтобы прекратить разговор.
– О! Ну... и прекрасно! Замечательно, что у вас здесь оказался родственник, который будет присматривать за вами. Знаете, мне всегда не по себе, оттого что вы в этом доме одна, без мужчины. Этот ваш индус... Раджа... Как там его? Это все очень хорошо, но все же...
– Раджа Сингха прекрасно о нас заботится, – смущенно возразила Анна.
– Уверен, что это так. Хорошо, что заботится. И все же неплохо, что приехал ваш деверь. Должен вам сказать, сэр, что здесь, в наших краях, мы все нежно любим вашу невестку. Она для нас всех – луч света.
– Не сомневаюсь, что это так. Она и в самом деле настоящий луч света. И для меня тоже.
Анна надеялась, что только она одна расслышала, что тон Джулиана был отнюдь не теплым.
– Чарлз, я вижу, что вы тоже привезли гостя.
В отчаянном стремлении сменить тему Анна ухватилась за первую попавшуюся соломинку.
Какое-то мгновение Чарлз смотрел на нее удивленно, потом хлопнул себя по бедру.
– И верно! Привез. Хилмор, идите познакомьтесь с миссис Траверн и ее деверем, мистером Чейзом.
Хилмор выступил вперед, пожал руку Джулиану, потом поклонился Анне.
– Рад нашему знакомству, миссис Траверн, мистер Чейз.
– Миссис Траверн отчаянно нуждается в управляющем, Хилмор, как я уже говорил вам. Она хочет сделать Сринагар самой процветающей плантацией на Цейлоне.
– Я был бы рад помочь вам, мэм. Карнеганы уезжают на родину, и я бы мог принять место у вас.
– Оно ваше, мистер Хилмор, если вы готовы приступить к работе. Майор Дамесни так вас расхваливал, что нет нужды в обычных формальностях.
– Благодарю вас, мэм. Хилмор колебался.
Он был малорослым, жилистым, складным и загорелым дочерна. В его бледно-серых глазах она видела сомнение. Хилмор перевел взгляд на высокого черноволосого мужчину, непринужденно стоявшего рядом с Анной.
– Мистер Чейз?
Анна была в ярости. Сринагар не имел никакого отношения к Джулиану Чейзу! Несмотря на его угрозы, поместье принадлежало ей и только ей! Но она ничего не могла поделать, кроме как стоять здесь, фальшиво улыбаться и молчать, пока ее деверь пожимал плечами.
– Что касается постоянного места, то мы еще посмотрим. Возникает вопрос: годится ли такая жизнь для одинокой женщины? У меня деловые интересы в Англии, я не могу оставаться здесь бесконечно долго. Возможно, я посоветую невестке продать имение и вернуться домой.
– Вы же знаете, что я не хочу в Англию! – запротестовала Анна, посмотрев с натянутой улыбкой на человека, которого она стремительно начинала ненавидеть больше всех на свете.
– Знаю. И все же, возможно, до этого дойдет. Но мы еще посмотрим, дорогая, посмотрим...
Усугубляя и без того неловкое положение, мерзавец обнял ее за плечи мускулистой твердой рукой и по-братски сжал их.
14
Несколькими минутами позже гости рассеялись по имению. Чарлз повел Хилмора посмотреть плантацию, а этот ужасный Джулиан почему-то выразил желание сопровождать их.
– В конце концов, – сказал он любезно, – раз я обязался помочь своей дорогой сестре принять решение насчет плантации, то следует знать, о чем речь, а сейчас для этого настало самое подходящее время.
На самом же деле он, конечно, хотел узнать размеры плантации и прикинуть ее стоимость. Он собирался выкачать эти сведения из своих спутников, а Анна никак не могла ему помешать. Она явно негодовала, с трудом заставив себя улыбнуться и помахать им вслед рукой. Омерзительный друг Джулиана выпустил новую порцию слюны на газон. Не сказав ей ни слова, он отправился с лошадьми за угол дома – вероятно, на поиски конюшни. Анна почувствовала, что близка к истерике. К тому же ее страшно тошнило, поэтому она поспешила в дом.
Руби уже спускалась вниз по лестнице. Она нарядилась в изумрудно-зеленое шелковое платье, слишком элегантное для буднего дня. Но, должно быть, она видела приближение экипажа Чарлза и переоделась.
– Где же Чарлз? – спросила Руби, приостанавливаясь на нижней ступеньке лестницы и удивленно оглядываясь.
– О, Руби, случилось самое ужасное! Он отправился показывать новому управляющему плантацию. Идем поскорее в гостиную, пока они не вернулись!
Любопытная Руби последовала за Анной. На пороге гостиной она заметила осколки оттого, что еще недавно было дорогой вазой.
– Что здесь случилось? – спросила она.
Не в силах совладать с залившим лицо румянцем, Анна покачала головой.
– Я... я уронила ее, – пробормотала она, избегая взгляда Руби.
Брови старшей подруги изумленно приподнялись. Она хотела было о чем-то спросить, но Анна жестом заставила ее замолчать. Впервые за несколько лет она закрыла двери, чтобы обеспечить им уединение. После этого поспешно, шепотом, изложила Руби все о постигшем их ужасном несчастье. Единственное, о чем она умолчала, это о непростительной попытке Чейза посягнуть на нее. Об этом, как и о своей постыдной реакции на нее, она не только не могла говорить, но и даже думать.
К тому времени, как Анна закончила свой рассказ, Руби опустилась на софу, опираясь лбом на руки. Глаза ее были широко раскрыты.
– И ты огрела его этой вазой? Не знала, что ты на такое способна, моя прелесть.
Став пунцовой от смущения, Анна пробормотала что-то невнятное. Но Руби уже искала выход из создавшегося положения.
– Нам просто придется попросить Раджу пристрелить его, – твердо сказала Руби.
– Что? – Анна уставилась на подругу, не веря своим ушам.
– Ты меня слышала. Если у тебя есть лучшая идея, поделись ею со мной.
– Но ведь это убийство!
– Неужели? То, что пытается сделать он, не намного лучше.
– Мне все равно. Я просто не могу его убить.
«Хотя эта мысль и соблазнительна», – подумала Анна.
– Тогда приготовься к тому, что всю оставшуюся жизнь будешь делать то, что он скажет. Ты никогда от него не избавишься, как и от страха, что он все расскажет.
Анна побледнела. Она поняла, что оказалась даже в худшем положении, чем думала.
– Может быть, он поймет, что продать Сринагар не так-то просто? На чайные плантации нет особого спроса, и об этом он скоро узнает. Может быть... может быть, он просто уедет?
– А может быть, и свиньи умеют летать? – мрачно заметила Руби. – Все же я думаю, что простейшим решением было бы его пристрелить.
– А как быть с его другом?
– И его тоже.
– Нет!
Анна твердо решила не уступать искушению.
– Руби, даже и не пытайся поделиться своей идеей с Раджой Сингхой. Это было бы убийством. Я знаю, что совершила кражу. Это большой грех. Но убийство!..
– Ты слишком мягкая. Я и раньше это говорила, – покачала головой Руби.
– Мне плевать! Убийство – нет! Послушай, Руби! Этот человек, Джулиан Чейз... так его зовут... собирается всем сообщать, что он мой деверь. Пока мы не придумаем какого-нибудь ненасильственного способа избавиться от него, ты будешь общаться с ним как с моим родственником. Даже дома. Если Раджа Сингха догадается о подлинном положении вещей, он может подсыпать мерзавцу яду в чай! Тем более что может и грянуть скандал, если кто-нибудь узнает, что он мне вовсе не родственник...
– Яду... – задумалась Руби. – А что? Это мысль!
– Руби!
– Ладно, пока пусть будет так, как будет. А как насчет Челе и?
– О Господи! Я и не подумала об этом.
На мгновение Анна закрыла глаза, потом снова открыла.
– Думаю, придется ей сказать, что он ее дядя. Мне это претит, но не вижу другого выхода.
– Я не думала, что так получится. Я заметила, что в последнее время она кажется счастливее. Ты позволишь ему снова обсуждать продажу плантации?
Анна тяжело вдохнула.
– Нет-нет. На это я не могу пойти. Но...
– Нам придется принять решение, – предупредила непреклонная Руби, – поэтому ты должна собраться с силами.
– Думаю, им потребуется моя помощь, чтобы устроиться на ночь. Пойду-ка лучше позабочусь о комнатах. Думаю, в восточном крыле.
Восточное крыло представляло собой длинную одноэтажную деревянную пристройку. Ее соорудил прежний хозяин, введенный в заблуждение. Сначала она хотела поселить там слуг, но ее собственные слуги (за исключением Кирти, спавшей в комнате рядом с детской Челси) предпочитали хижины под глиняными крышами, построенные за садом.
Деревянная обшивка дома начала подгнивать из-за жары и сырости, свойственных островному климату. Деревянные полы на таком же фундаменте давно покоробились. Ходить по такому полу было даже опасно, так как в любой момент он мог провалиться. Мебель тоже была в скверном состоянии. Матрасы и мягкая обивка мебели за долгие годы обрели запах плесени, который невозможно было истребить ни выбиванием, ни проветриванием.
«Да, – решила Анна, – это, пожалуй, подходящее жилье для незваного гостя и его приятеля».
На лице Анны невольно проскользнула улыбка.
– Руби, что бы я делала без тебя?! – воскликнула она с чувством.
– Ну, думаю, теперь мы этого никогда не узнаем, – ответила Руби и, воинственно взмахнув юбкой, вышла из комнаты.
– В конце концов, – сказал он любезно, – раз я обязался помочь своей дорогой сестре принять решение насчет плантации, то следует знать, о чем речь, а сейчас для этого настало самое подходящее время.
На самом же деле он, конечно, хотел узнать размеры плантации и прикинуть ее стоимость. Он собирался выкачать эти сведения из своих спутников, а Анна никак не могла ему помешать. Она явно негодовала, с трудом заставив себя улыбнуться и помахать им вслед рукой. Омерзительный друг Джулиана выпустил новую порцию слюны на газон. Не сказав ей ни слова, он отправился с лошадьми за угол дома – вероятно, на поиски конюшни. Анна почувствовала, что близка к истерике. К тому же ее страшно тошнило, поэтому она поспешила в дом.
Руби уже спускалась вниз по лестнице. Она нарядилась в изумрудно-зеленое шелковое платье, слишком элегантное для буднего дня. Но, должно быть, она видела приближение экипажа Чарлза и переоделась.
– Где же Чарлз? – спросила Руби, приостанавливаясь на нижней ступеньке лестницы и удивленно оглядываясь.
– О, Руби, случилось самое ужасное! Он отправился показывать новому управляющему плантацию. Идем поскорее в гостиную, пока они не вернулись!
Любопытная Руби последовала за Анной. На пороге гостиной она заметила осколки оттого, что еще недавно было дорогой вазой.
– Что здесь случилось? – спросила она.
Не в силах совладать с залившим лицо румянцем, Анна покачала головой.
– Я... я уронила ее, – пробормотала она, избегая взгляда Руби.
Брови старшей подруги изумленно приподнялись. Она хотела было о чем-то спросить, но Анна жестом заставила ее замолчать. Впервые за несколько лет она закрыла двери, чтобы обеспечить им уединение. После этого поспешно, шепотом, изложила Руби все о постигшем их ужасном несчастье. Единственное, о чем она умолчала, это о непростительной попытке Чейза посягнуть на нее. Об этом, как и о своей постыдной реакции на нее, она не только не могла говорить, но и даже думать.
К тому времени, как Анна закончила свой рассказ, Руби опустилась на софу, опираясь лбом на руки. Глаза ее были широко раскрыты.
– И ты огрела его этой вазой? Не знала, что ты на такое способна, моя прелесть.
Став пунцовой от смущения, Анна пробормотала что-то невнятное. Но Руби уже искала выход из создавшегося положения.
– Нам просто придется попросить Раджу пристрелить его, – твердо сказала Руби.
– Что? – Анна уставилась на подругу, не веря своим ушам.
– Ты меня слышала. Если у тебя есть лучшая идея, поделись ею со мной.
– Но ведь это убийство!
– Неужели? То, что пытается сделать он, не намного лучше.
– Мне все равно. Я просто не могу его убить.
«Хотя эта мысль и соблазнительна», – подумала Анна.
– Тогда приготовься к тому, что всю оставшуюся жизнь будешь делать то, что он скажет. Ты никогда от него не избавишься, как и от страха, что он все расскажет.
Анна побледнела. Она поняла, что оказалась даже в худшем положении, чем думала.
– Может быть, он поймет, что продать Сринагар не так-то просто? На чайные плантации нет особого спроса, и об этом он скоро узнает. Может быть... может быть, он просто уедет?
– А может быть, и свиньи умеют летать? – мрачно заметила Руби. – Все же я думаю, что простейшим решением было бы его пристрелить.
– А как быть с его другом?
– И его тоже.
– Нет!
Анна твердо решила не уступать искушению.
– Руби, даже и не пытайся поделиться своей идеей с Раджой Сингхой. Это было бы убийством. Я знаю, что совершила кражу. Это большой грех. Но убийство!..
– Ты слишком мягкая. Я и раньше это говорила, – покачала головой Руби.
– Мне плевать! Убийство – нет! Послушай, Руби! Этот человек, Джулиан Чейз... так его зовут... собирается всем сообщать, что он мой деверь. Пока мы не придумаем какого-нибудь ненасильственного способа избавиться от него, ты будешь общаться с ним как с моим родственником. Даже дома. Если Раджа Сингха догадается о подлинном положении вещей, он может подсыпать мерзавцу яду в чай! Тем более что может и грянуть скандал, если кто-нибудь узнает, что он мне вовсе не родственник...
– Яду... – задумалась Руби. – А что? Это мысль!
– Руби!
– Ладно, пока пусть будет так, как будет. А как насчет Челе и?
– О Господи! Я и не подумала об этом.
На мгновение Анна закрыла глаза, потом снова открыла.
– Думаю, придется ей сказать, что он ее дядя. Мне это претит, но не вижу другого выхода.
– Я не думала, что так получится. Я заметила, что в последнее время она кажется счастливее. Ты позволишь ему снова обсуждать продажу плантации?
Анна тяжело вдохнула.
– Нет-нет. На это я не могу пойти. Но...
– Нам придется принять решение, – предупредила непреклонная Руби, – поэтому ты должна собраться с силами.
– Думаю, им потребуется моя помощь, чтобы устроиться на ночь. Пойду-ка лучше позабочусь о комнатах. Думаю, в восточном крыле.
Восточное крыло представляло собой длинную одноэтажную деревянную пристройку. Ее соорудил прежний хозяин, введенный в заблуждение. Сначала она хотела поселить там слуг, но ее собственные слуги (за исключением Кирти, спавшей в комнате рядом с детской Челси) предпочитали хижины под глиняными крышами, построенные за садом.
Деревянная обшивка дома начала подгнивать из-за жары и сырости, свойственных островному климату. Деревянные полы на таком же фундаменте давно покоробились. Ходить по такому полу было даже опасно, так как в любой момент он мог провалиться. Мебель тоже была в скверном состоянии. Матрасы и мягкая обивка мебели за долгие годы обрели запах плесени, который невозможно было истребить ни выбиванием, ни проветриванием.
«Да, – решила Анна, – это, пожалуй, подходящее жилье для незваного гостя и его приятеля».
На лице Анны невольно проскользнула улыбка.
– Руби, что бы я делала без тебя?! – воскликнула она с чувством.
– Ну, думаю, теперь мы этого никогда не узнаем, – ответила Руби и, воинственно взмахнув юбкой, вышла из комнаты.
15
Мужчины вернулись с плантации, когда день уже клонился к вечеру. В восточном крыле были произведены необходимые приготовления. Челси, к удивлению Анны, была явно приятно взволнована перспективой знакомства с неизвестным дядей. Не с дядей Грэмом, которого она боялась, а с новым дядей, собиравшимся остаться с ними. Непроницаемый Раджа Сингха, казалось, принял прибытие родственника, о котором прежде ничего не слышал, без вопросов. Хотя насчет Раджи Сингхи никогда ничего нельзя было знать наверняка. По его лицу невозможно было понять, о чем он думал.
Измученная эмоциональным напряжением истекшего дня, Анна была слишком взвинчена. Она даже не захотела выйти к послеполуденному чаю, но под нажимом Руби все-таки согласилась опуститься на уголок софы и проглотить несколько ложек укрепляющего силы напитка. Осколки вазы, разбитой о голову Джулиана Чейза, исчезли. И Анна могла только догадываться, что это Раджа Сингха со своей обычной старательностью послал прибрать кого-то из слуг. На мгновение она задумалась о том, какие мысли могут прийти в голову слуге, но у нее было столько оснований для беспокойства, что она не стала предаваться размышлениям еще и на эту тему.
Вдруг она услышала шаги. Кто-то ходил на веранде, и сердце ее упало. Анна как раз поднесла чашку с чаем ко рту, но рука дрогнула, потому что она поняла: мужчины вернулись. Половина содержимого чашки выплеснулась, забрызгав колени.
Анна вскочила на ноги, сердито воскликнув. Горячая жидкость быстро впиталась в платье и нижнюю юбку, больно обжигая ноги.
– Вы обожглись? – послышался хорошо знакомый голос Джулиана Чейза.
В его тоне было притворное сочувствие. Анна вдруг почувствовала, что у нее забрали салфетку и принялись основательно вытирать ее платье. Под платьем на ней была всего лишь нижняя юбка. Покраснев как рак из-за мучивших ее постыдных воспоминаний, в ярости стиснув зубы, Анна отступила, стараясь избежать его прикосновений.
Джулиан злорадно усмехнулся, а Анна вознаградила его взглядом, полным недовольства, но все же насильно улыбнулась из-за присутствия гостей.
– Со мной все в порядке, – сказала она, ухитрившись сохранить приветливый тон. Она вымученно улыбнулась и отряхнула платье. – Просто немножко промокла. Чарлз, мистер Хилмор, не угодно ли чаю?
– Благодарю вас, думаю, я выпью. А вы, Хилмор?
– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Траверн. Да, конечно.
– Дж... Джулиан?
Как ни трудно было ей говорить с ним, тем более со столь претившей ей фамильярностью, она все же не могла игнорировать этого ухмыляющегося плута. Ведь так она могла бы возбудить подозрения у друзей и соседей. А пока она не найдет способа избавиться от него, ей придется общаться с этим змеем с той любезностью, какую Анна могла бы проявить к близкому родственнику.
– Благодарю вас, Анна. Какой прелестной хозяйкой вы стали! А ведь когда «вы выходили замуж за Пола, вы были таким робким и застенчивым созданием...
Спрятав свои чувства под фальшивой улыбкой, Анна все-таки сумела послать Джулиану смертоносный взгляд, на который он ответил бесстыдным взором своих смеющихся иссиня-черных глаз.
– Трудно представить Анну застенчивой и робкой, – покачал головой Чарлз.
– О, можете мне поверить, она была именно такой. На свадьбе она так смущалась, что едва смогла заставить себя сказать мне хотя бы одно слово.
– Джулиан, вы меня вгоняете в краску, – пробормотала Анна сквозь стиснутые зубы.
– Мы слишком надолго оставили Руби одну. Вы ведь помните Руби Фишер? Или ваша ужасная память снова вас подвела?
– В самую точку, – прошептал Джулиан так тихо, что его услышала одна Анна. Он обратил непроницаемый взор к Руби. – Конечно, я помню вас. Здравствуйте!
Руби восхищенным взглядом охватила всю его фигуру, с головы до ног, и только кивнула в ответ. Анна снова почувствовала, что ее желудок свела судорога. Не хватало только, чтобы Руби воспылала страстью к ее незваному гостю! В самом деле, когда неприятности только начинаются, они идут одна за другой!
Жестом пригласив джентльменов к столу, Анна и сама снова присела на софу и на удивление спокойно принялась разливать чай.
– В каком состоянии, по-вашему, наши дела, мистер Хилмор? – спросила она управляющего, передавая ему чашку.
– Состояние вполне приличное, и это неудивительно, ведь за вашей плантацией приглядывает майор Дамесни. Но у меня есть предложение, которое я только что изложил мистеру Чейзу. Если вы серьезно намерены сделать Сринагар одной из самых процветающих чайных плантаций на острове, я бы сейчас взялся выращивать только лучшие сорта чая, например оранжевый пеко. Я бы очистил для него около трети ваших земель, и примерно через три года вы бы получили самый лучший урожай. Как только чайные кусты дорастут до нужного состояния, мы можем повторить этот процесс и добиться того, что плантация Сринагар не будет производить никакого другого чая, кроме оранжевого пеко. К тому времени вы получите известность как поставщица лучшего чая и, естественно, сможете сами диктовать цены. Конечно, если вы решите продать плантацию...
Он не закончил фразу.
Анна бросила молниеносный взгляд на Джулиана Чейза, ядовито улыбнувшись. Он же ответил любезной улыбкой.
– У меня нет планов продать плантацию, – сказала она. – Эта идея принадлежит исключительно моему деверю.
– Ну, вполне естественно, что он хочет сделать то, что считает для вас наилучшим, – вмешался Чарлз. – Хотя мы, конечно, надеемся, что вы нас не покинете.
– Мы с Анной это обсудим. А пока что, Хилмор, можете считать, что место за вами. – Джулиан сказал это так, будто имел право решать судьбу Сринагара.
Анна была в ярости. «Родственник» ответил на этот ее взгляд насмешливой улыбкой и отпил глоток чаю. Для столь крупного мужчины он держал изящную фарфоровую чашку с удивительной фацией. Это даже признавала Анна. Собственно говоря, Джулиан чувствовал себя вполне уютно, расположившись на одном из хрупких французских стульев, стоявших по обе стороны софы. Ранка на его виске давно уже перестала кровоточить, и все же взглянуть на нее Анне было приятно. Если бы ей пришлось повторить это, она бы с удовольствием ударила его снова.
Чарлз покончил со своим чаем и поднялся.
– Благодарю вас за чай, но мне пора домой. Лора очень волнуется, когда меня нет до темноты.
Анна поставила свою чашку и тоже встала.
– Разумеется, я все отлично понимаю. Бедное дитя! Должно быть, она боится потерять и вас тоже.
– Да, – вздохнул он и повернулся лицом ко всем присутствующим, тоже, в свою очередь, поднявшимся на ноги. – Приятно было познакомиться, мистер Чейз. Мы все беспокоились об Анне, но теперь, конечно, можем вздохнуть свободно, раз вы берете ее под свою опеку. Вся колония будет вам рада.
– Как Анне повезло, что у нее такие внимательные друзья, – пробормотал Джулиан, пожимая притянутую руку Чарлза. Анна надеялась, что только она расслышала эти иронические нотки в его словах.
– Да, пожалуй. Итак, мистер Хилмор, мы отправляемся?
– Конечно, майор. Я вернусь и обоснуюсь здесь через две недели, мистер Чейз, если вам это удобно.
– Вполне, – ответил Джулиан, пока Анна, на которую перестали обращать внимание, кипела от негодования.
Растягивая рот в вынужденной улыбке, Анна проводила гостей до двери, помахала им вслед, продолжая улыбаться, пока экипаж не скрылся на подъездной дорожке. Потом повернулась, пылая гневом к мужчине, стоявшему рядом с ней.
– Мне бы хотелось с вами поговорить, – сказала она смущенно, понимая, что не стоит ссориться с ним в холле. «Слишком много ушей, чтобы слышать, слишком много глаз, чтобы видеть», – как гласит сингалезская поговорка.
И Анна вдруг поняла значение этой поговорки, которую раньше никак не могла понять.
– Конечно, дорогая сестрица. О чем пожелаете. Но сперва мне надо помыться. Может быть, вы найдете кого-нибудь, кто мне покажет мою комнату?
Взгляды их встретились...
– Или вы проводите меня туда сами? Там мы могли бы поговорить в полном уединении. Я знаю, что прежде этих условий у нас не было.
Не вызывало ни малейшего сомнения, какой низкий и грязный смысл он вкладывал в свои слова.
Анна мучительно покраснела и стиснула зубы. Взгляд ее испуганно заметался по сторонам. Она опасалась, что кто-нибудь мог его подслушать. К счастью, никого рядом не оказалось.
– Вы омерзительны, – прошипела она сквозь зубы.
– Нет, ну что вы, – возразил он со злорадной усмешкой. Анна отступила назад, будто ее обжег жар его тела. Она уставилась на него своими испуганными глазами, прикрывая пылающие щеки руками.
Его сине-черные глаза смотрели на нее сверху вниз. Джулиан явно наслаждался ее смущением. Но было в его взгляде и что-то еще, что-то такое жаркое, что пряталось в глубине его глаз. И это что-то говорило ей больше, чем слова, чем желание унизить ее.
Он говорил то, что и в самом деле думал.
– Мэм-сахиб, – послышался голос Раджи Сингхи, как всегда материализовавшегося, казалось, из ниоткуда.
– Это... это мой деверь, о котором я тебе говорила. Он... пожалуйста, проводи его в приготовленные комнаты.
Раджа Сингха наклонил голову.
– Не последуете ли за мной, сахиб?
Джулиан, серьезный и торжественный, будто его непристойные слова не обожгли уши Анны минуту назад, последовал за Раджой Сингхой. Но прежде чем скрыться за углом, он бросил на Анну насмешливый взгляд через плечо.
И тут до нее дошло...
«Эта наглая свинья все время потешалась надо мной!»
В бессильной ярости Анна заскрежетала зубами.
Измученная эмоциональным напряжением истекшего дня, Анна была слишком взвинчена. Она даже не захотела выйти к послеполуденному чаю, но под нажимом Руби все-таки согласилась опуститься на уголок софы и проглотить несколько ложек укрепляющего силы напитка. Осколки вазы, разбитой о голову Джулиана Чейза, исчезли. И Анна могла только догадываться, что это Раджа Сингха со своей обычной старательностью послал прибрать кого-то из слуг. На мгновение она задумалась о том, какие мысли могут прийти в голову слуге, но у нее было столько оснований для беспокойства, что она не стала предаваться размышлениям еще и на эту тему.
Вдруг она услышала шаги. Кто-то ходил на веранде, и сердце ее упало. Анна как раз поднесла чашку с чаем ко рту, но рука дрогнула, потому что она поняла: мужчины вернулись. Половина содержимого чашки выплеснулась, забрызгав колени.
Анна вскочила на ноги, сердито воскликнув. Горячая жидкость быстро впиталась в платье и нижнюю юбку, больно обжигая ноги.
– Вы обожглись? – послышался хорошо знакомый голос Джулиана Чейза.
В его тоне было притворное сочувствие. Анна вдруг почувствовала, что у нее забрали салфетку и принялись основательно вытирать ее платье. Под платьем на ней была всего лишь нижняя юбка. Покраснев как рак из-за мучивших ее постыдных воспоминаний, в ярости стиснув зубы, Анна отступила, стараясь избежать его прикосновений.
Джулиан злорадно усмехнулся, а Анна вознаградила его взглядом, полным недовольства, но все же насильно улыбнулась из-за присутствия гостей.
– Со мной все в порядке, – сказала она, ухитрившись сохранить приветливый тон. Она вымученно улыбнулась и отряхнула платье. – Просто немножко промокла. Чарлз, мистер Хилмор, не угодно ли чаю?
– Благодарю вас, думаю, я выпью. А вы, Хилмор?
– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Траверн. Да, конечно.
– Дж... Джулиан?
Как ни трудно было ей говорить с ним, тем более со столь претившей ей фамильярностью, она все же не могла игнорировать этого ухмыляющегося плута. Ведь так она могла бы возбудить подозрения у друзей и соседей. А пока она не найдет способа избавиться от него, ей придется общаться с этим змеем с той любезностью, какую Анна могла бы проявить к близкому родственнику.
– Благодарю вас, Анна. Какой прелестной хозяйкой вы стали! А ведь когда «вы выходили замуж за Пола, вы были таким робким и застенчивым созданием...
Спрятав свои чувства под фальшивой улыбкой, Анна все-таки сумела послать Джулиану смертоносный взгляд, на который он ответил бесстыдным взором своих смеющихся иссиня-черных глаз.
– Трудно представить Анну застенчивой и робкой, – покачал головой Чарлз.
– О, можете мне поверить, она была именно такой. На свадьбе она так смущалась, что едва смогла заставить себя сказать мне хотя бы одно слово.
– Джулиан, вы меня вгоняете в краску, – пробормотала Анна сквозь стиснутые зубы.
– Мы слишком надолго оставили Руби одну. Вы ведь помните Руби Фишер? Или ваша ужасная память снова вас подвела?
– В самую точку, – прошептал Джулиан так тихо, что его услышала одна Анна. Он обратил непроницаемый взор к Руби. – Конечно, я помню вас. Здравствуйте!
Руби восхищенным взглядом охватила всю его фигуру, с головы до ног, и только кивнула в ответ. Анна снова почувствовала, что ее желудок свела судорога. Не хватало только, чтобы Руби воспылала страстью к ее незваному гостю! В самом деле, когда неприятности только начинаются, они идут одна за другой!
Жестом пригласив джентльменов к столу, Анна и сама снова присела на софу и на удивление спокойно принялась разливать чай.
– В каком состоянии, по-вашему, наши дела, мистер Хилмор? – спросила она управляющего, передавая ему чашку.
– Состояние вполне приличное, и это неудивительно, ведь за вашей плантацией приглядывает майор Дамесни. Но у меня есть предложение, которое я только что изложил мистеру Чейзу. Если вы серьезно намерены сделать Сринагар одной из самых процветающих чайных плантаций на острове, я бы сейчас взялся выращивать только лучшие сорта чая, например оранжевый пеко. Я бы очистил для него около трети ваших земель, и примерно через три года вы бы получили самый лучший урожай. Как только чайные кусты дорастут до нужного состояния, мы можем повторить этот процесс и добиться того, что плантация Сринагар не будет производить никакого другого чая, кроме оранжевого пеко. К тому времени вы получите известность как поставщица лучшего чая и, естественно, сможете сами диктовать цены. Конечно, если вы решите продать плантацию...
Он не закончил фразу.
Анна бросила молниеносный взгляд на Джулиана Чейза, ядовито улыбнувшись. Он же ответил любезной улыбкой.
– У меня нет планов продать плантацию, – сказала она. – Эта идея принадлежит исключительно моему деверю.
– Ну, вполне естественно, что он хочет сделать то, что считает для вас наилучшим, – вмешался Чарлз. – Хотя мы, конечно, надеемся, что вы нас не покинете.
– Мы с Анной это обсудим. А пока что, Хилмор, можете считать, что место за вами. – Джулиан сказал это так, будто имел право решать судьбу Сринагара.
Анна была в ярости. «Родственник» ответил на этот ее взгляд насмешливой улыбкой и отпил глоток чаю. Для столь крупного мужчины он держал изящную фарфоровую чашку с удивительной фацией. Это даже признавала Анна. Собственно говоря, Джулиан чувствовал себя вполне уютно, расположившись на одном из хрупких французских стульев, стоявших по обе стороны софы. Ранка на его виске давно уже перестала кровоточить, и все же взглянуть на нее Анне было приятно. Если бы ей пришлось повторить это, она бы с удовольствием ударила его снова.
Чарлз покончил со своим чаем и поднялся.
– Благодарю вас за чай, но мне пора домой. Лора очень волнуется, когда меня нет до темноты.
Анна поставила свою чашку и тоже встала.
– Разумеется, я все отлично понимаю. Бедное дитя! Должно быть, она боится потерять и вас тоже.
– Да, – вздохнул он и повернулся лицом ко всем присутствующим, тоже, в свою очередь, поднявшимся на ноги. – Приятно было познакомиться, мистер Чейз. Мы все беспокоились об Анне, но теперь, конечно, можем вздохнуть свободно, раз вы берете ее под свою опеку. Вся колония будет вам рада.
– Как Анне повезло, что у нее такие внимательные друзья, – пробормотал Джулиан, пожимая притянутую руку Чарлза. Анна надеялась, что только она расслышала эти иронические нотки в его словах.
– Да, пожалуй. Итак, мистер Хилмор, мы отправляемся?
– Конечно, майор. Я вернусь и обоснуюсь здесь через две недели, мистер Чейз, если вам это удобно.
– Вполне, – ответил Джулиан, пока Анна, на которую перестали обращать внимание, кипела от негодования.
Растягивая рот в вынужденной улыбке, Анна проводила гостей до двери, помахала им вслед, продолжая улыбаться, пока экипаж не скрылся на подъездной дорожке. Потом повернулась, пылая гневом к мужчине, стоявшему рядом с ней.
– Мне бы хотелось с вами поговорить, – сказала она смущенно, понимая, что не стоит ссориться с ним в холле. «Слишком много ушей, чтобы слышать, слишком много глаз, чтобы видеть», – как гласит сингалезская поговорка.
И Анна вдруг поняла значение этой поговорки, которую раньше никак не могла понять.
– Конечно, дорогая сестрица. О чем пожелаете. Но сперва мне надо помыться. Может быть, вы найдете кого-нибудь, кто мне покажет мою комнату?
Взгляды их встретились...
– Или вы проводите меня туда сами? Там мы могли бы поговорить в полном уединении. Я знаю, что прежде этих условий у нас не было.
Не вызывало ни малейшего сомнения, какой низкий и грязный смысл он вкладывал в свои слова.
Анна мучительно покраснела и стиснула зубы. Взгляд ее испуганно заметался по сторонам. Она опасалась, что кто-нибудь мог его подслушать. К счастью, никого рядом не оказалось.
– Вы омерзительны, – прошипела она сквозь зубы.
– Нет, ну что вы, – возразил он со злорадной усмешкой. Анна отступила назад, будто ее обжег жар его тела. Она уставилась на него своими испуганными глазами, прикрывая пылающие щеки руками.
Его сине-черные глаза смотрели на нее сверху вниз. Джулиан явно наслаждался ее смущением. Но было в его взгляде и что-то еще, что-то такое жаркое, что пряталось в глубине его глаз. И это что-то говорило ей больше, чем слова, чем желание унизить ее.
Он говорил то, что и в самом деле думал.
– Мэм-сахиб, – послышался голос Раджи Сингхи, как всегда материализовавшегося, казалось, из ниоткуда.
– Это... это мой деверь, о котором я тебе говорила. Он... пожалуйста, проводи его в приготовленные комнаты.
Раджа Сингха наклонил голову.
– Не последуете ли за мной, сахиб?
Джулиан, серьезный и торжественный, будто его непристойные слова не обожгли уши Анны минуту назад, последовал за Раджой Сингхой. Но прежде чем скрыться за углом, он бросил на Анну насмешливый взгляд через плечо.
И тут до нее дошло...
«Эта наглая свинья все время потешалась надо мной!»
В бессильной ярости Анна заскрежетала зубами.
16
– О! Какой красавец!
– Он грубый, наглый, надменный... и это еще далеко не все, что можно о нем сказать!
Все еще сверкая глазами вслед негодяю, Анна перевела взгляд на Руби, оказавшуюся в двух шагах от нее. Руби недоуменно заморгала. Удивляясь силе чувств подруги, она смущенно пожала плечами, но глаза ее, устремленные на Джулиана Чейза, сверкали как-то подозрительно ярко.
– О, прошу прощения, Анна. Я знаю, как он хитер и коварен, но это не значит, что я лишилась зрения. От одного взгляда на него у меня слюнки текут.
– Руби!
Быстро оглядевшись по сторонам на случай, если их кто-то подслушивает (к счастью, кроме них с Руби, в холле никого не оказалось), Анна потащила ее в гостиную, чтобы продолжить разговор.
– Как ты можешь даже такое думать? – зашипела она.
– Не говори мне, что ты ничего не заметила!
– Не заметила!
– В таком случае ты слепая! Он такой высокий... и эти мускулы... и эти глаза... – Руби театральным жестом передернула плечами. – Думаю, вся его грудь покрыта такими же черными волосами. Столько черных волос! О, я могла бы проглотить его целиком, просто съесть!
– Руби!
Анна была не в силах остановить ее излияния. Она уже воображала себе картины, нарисованные Руби, и щеки ее стали пунцовыми.
– Да чего ты так пугаешься? Мы обе взрослые женщины. Разве не так? Если такой джентльмен, как он, оказывается в поле зрения женщины, то надо быть мертвой, чтобы не заметить его. Или уж совсем иссохшей! А это почти то же самое, – добавила Руби после секундной паузы, бросив на Анну многозначительный взгляд.
– Я не иссохшая, – ответила уязвленная Анна. – Просто не хожу и не пускаю слюни при виде любого существа, носящего штаны. Ты неисправима, Руби!
– Неисправима, – ответила Руби с достоинством. – Что бы это ни значило, но я именно такая. Не будешь же ты мне говорить, что не испытала хотя бы минутного восхищения, когда увидела его впервые. Ну конечно, до того, как узнала, какая он гадина. Неужели не подумала о том, каков он в постели?
– Нет, не подумала!
Лицо Анны сталохраснее, чем волосы Руби. Ложь давалась ей нелегко, но она ни в коем случае не могла рассказать Руби, какое сокрушительное действие оказан на нее Джулиан Чейз, не говоря уж о том, что между ними произошло в Гордон-Холле и здесь, в гостиной. Эти постыдные минуты были самыми темными тайнами, которые она собиралась унести с собой в могилу.
– В таком случае... ты, вероятно, мертва! – решительно заявила Руби и неодобрительно покачала головой.
– Мэм-сахиб.
Анна стремительно обернулась, чувствуя себя до идиотизма виноватой, когда Раджа Сингха заговорил с ней.
– Да?
– Сахиб... он хочет, чтобы вы пришли к нему. Он говорит, по очень неотложному делу. Он в восточном крыле, мэм-сахиб.
– Спасибо, Раджа Сингха.
Раджа Сингха поклонился и исчез.
– Я пойду с тобой, – с энтузиазмом предложила Руби.
– Всего пару часов назад ты была всей душой за то, чтобы пристрелить его, – кислым тоном напомнила ей Анна.
– Это было до того, как я его увидела, а теперь считаю, что hi 1тересно иметь рядом такого мужчину. Хотела бы я знать его возраст. А впрочем, это не имеет особого значения. Думаю, он уже достаточно взрослый для того, чтобы понимать, что делает, и достаточно молодой, чтобы делать это.
– Руби!
– Перестань на меня кричать! Пойдем посмотрим, чего он хочет.
Не успели они пройти и половины пути по коридору, как услышали крик Челси.
Пронзительный крик раскатился, отдаваясь эхом от стен, а за ним послышался выстрел.
На мгновение обе женщины замерли. Потом, переглянувшись, бросились бежать.
Анна первой ворвалась в узкий коридор, куда выходили комнаты восточного крыла. Из второй двери, настежь открытой, доносился звук детских рыданий, сопровождавшийся оглушительным градом проклятий. Господи! Неужто этот бесчестный человек осмелился причинить вред ее ребенку?
Анна ворвалась в спальню, где увидела Джулиана Чейза с еще дымящимся пистолетом в руке. Его приятель сыпал проклятиями и колотил по постели толстой палкой, поднимая облако пыли. Золотые точки сверкали в солнечном свете. В воздухе стоял запах пороха.
– Он грубый, наглый, надменный... и это еще далеко не все, что можно о нем сказать!
Все еще сверкая глазами вслед негодяю, Анна перевела взгляд на Руби, оказавшуюся в двух шагах от нее. Руби недоуменно заморгала. Удивляясь силе чувств подруги, она смущенно пожала плечами, но глаза ее, устремленные на Джулиана Чейза, сверкали как-то подозрительно ярко.
– О, прошу прощения, Анна. Я знаю, как он хитер и коварен, но это не значит, что я лишилась зрения. От одного взгляда на него у меня слюнки текут.
– Руби!
Быстро оглядевшись по сторонам на случай, если их кто-то подслушивает (к счастью, кроме них с Руби, в холле никого не оказалось), Анна потащила ее в гостиную, чтобы продолжить разговор.
– Как ты можешь даже такое думать? – зашипела она.
– Не говори мне, что ты ничего не заметила!
– Не заметила!
– В таком случае ты слепая! Он такой высокий... и эти мускулы... и эти глаза... – Руби театральным жестом передернула плечами. – Думаю, вся его грудь покрыта такими же черными волосами. Столько черных волос! О, я могла бы проглотить его целиком, просто съесть!
– Руби!
Анна была не в силах остановить ее излияния. Она уже воображала себе картины, нарисованные Руби, и щеки ее стали пунцовыми.
– Да чего ты так пугаешься? Мы обе взрослые женщины. Разве не так? Если такой джентльмен, как он, оказывается в поле зрения женщины, то надо быть мертвой, чтобы не заметить его. Или уж совсем иссохшей! А это почти то же самое, – добавила Руби после секундной паузы, бросив на Анну многозначительный взгляд.
– Я не иссохшая, – ответила уязвленная Анна. – Просто не хожу и не пускаю слюни при виде любого существа, носящего штаны. Ты неисправима, Руби!
– Неисправима, – ответила Руби с достоинством. – Что бы это ни значило, но я именно такая. Не будешь же ты мне говорить, что не испытала хотя бы минутного восхищения, когда увидела его впервые. Ну конечно, до того, как узнала, какая он гадина. Неужели не подумала о том, каков он в постели?
– Нет, не подумала!
Лицо Анны сталохраснее, чем волосы Руби. Ложь давалась ей нелегко, но она ни в коем случае не могла рассказать Руби, какое сокрушительное действие оказан на нее Джулиан Чейз, не говоря уж о том, что между ними произошло в Гордон-Холле и здесь, в гостиной. Эти постыдные минуты были самыми темными тайнами, которые она собиралась унести с собой в могилу.
– В таком случае... ты, вероятно, мертва! – решительно заявила Руби и неодобрительно покачала головой.
– Мэм-сахиб.
Анна стремительно обернулась, чувствуя себя до идиотизма виноватой, когда Раджа Сингха заговорил с ней.
– Да?
– Сахиб... он хочет, чтобы вы пришли к нему. Он говорит, по очень неотложному делу. Он в восточном крыле, мэм-сахиб.
– Спасибо, Раджа Сингха.
Раджа Сингха поклонился и исчез.
– Я пойду с тобой, – с энтузиазмом предложила Руби.
– Всего пару часов назад ты была всей душой за то, чтобы пристрелить его, – кислым тоном напомнила ей Анна.
– Это было до того, как я его увидела, а теперь считаю, что hi 1тересно иметь рядом такого мужчину. Хотела бы я знать его возраст. А впрочем, это не имеет особого значения. Думаю, он уже достаточно взрослый для того, чтобы понимать, что делает, и достаточно молодой, чтобы делать это.
– Руби!
– Перестань на меня кричать! Пойдем посмотрим, чего он хочет.
Не успели они пройти и половины пути по коридору, как услышали крик Челси.
Пронзительный крик раскатился, отдаваясь эхом от стен, а за ним послышался выстрел.
На мгновение обе женщины замерли. Потом, переглянувшись, бросились бежать.
Анна первой ворвалась в узкий коридор, куда выходили комнаты восточного крыла. Из второй двери, настежь открытой, доносился звук детских рыданий, сопровождавшийся оглушительным градом проклятий. Господи! Неужто этот бесчестный человек осмелился причинить вред ее ребенку?
Анна ворвалась в спальню, где увидела Джулиана Чейза с еще дымящимся пистолетом в руке. Его приятель сыпал проклятиями и колотил по постели толстой палкой, поднимая облако пыли. Золотые точки сверкали в солнечном свете. В воздухе стоял запах пороха.