Лук в бессильной злобе отдернула руку, поцарапав ему бедро. Отодвинувшись подальше, она откинулась в кресле и прикрыла глаза.
   Но едва утратив с ним контакт, она почувствовала боль. Пытаясь прийти в себя, открыла глаза. Наваждение какое-то. Что это с ней? Она ничего от этого не получит! Или она и впрямь хочет стать той, что всегда в проигрыше?
   Лук мельком глянула на приборы. Пошла вторая сотня миль от старта.
   — Убавьте скорость! Надо пропустить тех, что позади, — прокричала она, не глядя на него.
   Чезарио кивнул. «Феррари» перешел на шестьдесят миль в час. Какое-то время казалось, они стоят на месте. Вскоре отставшие машины обогнали их, протяжными гудками предлагая продолжить гонку. Чезарио покачал головой.
   — Партия закончилась, — проговорил он. Лук слабо усмехнулась:
   — Партия еще не начиналась.
   Она неотрывно смотрела на цифры, показывающие километраж. Приближались к отметке «сто пятнадцать». Чезарио, казалось, не обращал на приборы внимания.
   Маленькая бомба вот-вот должна взорвать генератор! Шестьдесят миль — слишком большая скорость… Но если он таким способом хочет проверить, не струсит ли она, он просто сумасшедший!..
   Циферблат показал сто пятнадцать. Чезарио расхохотался и надавил на акселератор. Тяжелая машина рванулась вперед, и в ту же секунду внизу под колпаком раздался взрыв. Машину затрясло, мотор заглох. Их завертело, закрутило, понесло по дороге.
   Нажимая на тормоза, он железной хваткой вцепился в руль, пытаясь удержать управление. Лук видела, как на его руках вздулись мускулы. Наконец движение замедлилось.
   — Ну что ж, вы позабавились на славу, мистер Кординелли, — сказала она, — а теперь, пожалуйста, сверните с дороги!
   — О'кей! — он повернул к ней улыбающееся лицо.
   — Смотрите же! — Лук пронзительно вскрикнула. — Канава!
   Он крутанул баранку, но было поздно. Правые колеса застряли в канаве. Тяжелый «феррари» стал заваливаться на бок и перевернулся.
   Чезарио выскользнул из-под машины, поднялся и стащил защитный шлем. Над мотором вились легкие струйки дыма. Он бросился к машине.
   — Лук! Вы в порядке?
   Да… — ее голос донесся с противоположной стороны.
   Он обежал вокруг и, став на колени, заглянул внутрь. Держась за спинку сиденья, Лук тщетно пыталась выбраться.
   — Что вы там копаетесь?! — заорал он. — В заднем баке пятьдесят галлонов бензина! Вылезайте!
   Лук на миг остановилась и уставилась на него:
   — А какого черта, по-вашему, я тут делаю? Змеиный танец изображаю? — рявкнула она и снова стала извиваться всем телом, пытаясь освободиться. Вдруг она рассмеялась: — Мой комбинезон зажало чем-то!
   Чезарио протиснулся к ней под машину.
   — Почему не сказали сразу? — он запустил пальцы к ней под одежду и оборвал застежки. Она почувствовала, как его руки схватили ее и тянут наружу. Автоматически сделала все, чтобы помочь ему, и тогда он просто выдернул ее из комбинезона и поставил перед собой на землю. Она все еще смеялась.
   Он посмотрел на нее и спросил иронично:
   — Вы же говорили, это безопасно…
   — Ну, знаете, если устраивать показуху… — возмущенно начала она.
   — Остается уточнить, о какой именно показухе идет речь, — перебил он, оглядывая ее с ног до головы и насмешливо улыбаясь.
   Лук вздрогнула. Она поняла, что стоит почти голая. Маленький лифчик и трусики, в общем-то, не меняли дела.
   — Надо достать комбинезон, — смущенно пробормотала она, поворачиваясь к машине. И вдруг ощутила у себя на плечах его ладони. Они тянули ее вниз.
   Она лежала неподвижно и глядела ему в глаза.
   Он освободил от лифчика ее грудь. Она посмотрела на себя, потом снова на него, возбуждаясь от контраста между своей белой кожей и его загорелыми руками.
   — Прекратите! — тихо сказала она, чувствуя, как лихорадка начинает в ней свою предательскую работу.
   Его глаза будто излучали свет. Казалось, что она лежит под огромным микроскопом. Теперь все ее скрытые мысли, все тайные желания были как на ладони.
   — Вы же не хотите, чтобы я прекратил, — ответил он. Сильные пальцы стиснули ее грудь, и острая боль вырвала ее из оцепенения.
   — Нет, ты прекратишь!.. — отчаянно выкрикнула она, вцепившись ему в грудь под расстегнутой рубашкой. — Я заставлю тебя прекратить! Я тебя в клочья изорву! — вопила она, пытаясь выскользнуть от него.
   Но едва коснувшись его прохладной мягкой кожи, она ощутила, как силы сопротивления стремительно ее покидают. Лихорадка одолевала. Его руки отнимали у нее власть над собой. В глазах закипали слезы. Бесполезно. Ничего нельзя сделать. Она никогда не могла ничего сделать.
   — Я прошу тебя! Я прошу!.. — молила она. Немного погодя Лук поняла, что с самого начала он имел на это право. Никогда прежде она не встречала мужчины, который смог бы так потрясти все ее существо, так наполнить жизнью каждый потайной уголок ее тела и души.
   Закрыв глаза, она неслась через дремучие леса. И где бы она ни была, она знала, что зверь затаился поблизости, зверь стережет ее… Мелькая в кустах, черно-желтое полосатое тело неумолимо настигало… Она стремительно бежала вверх, карабкалась по скалам, усиленно и загнанно дыша. И вот она на высоте, на самой вершине горы. Зверь бросается на нее, и она готова к этому прыжку. Соединившись в объятиях смерти, они стремительно падают вниз…
   — Тигр, тигр, тигр!.. — тихо простонала она.
* * *
   Чезарио постучал. Ответа не последовало.
   — Здесь никого нет, — Лук толкнула дверь и вошла. Он последовал за ней.
   — И что теперь?
   — Ждать, — коротко ответила она.
   Внутри стоял обшарпанный стол и несколько ветхих стульев. Он придвинул к ней один из них. Она села. Он зажег две сигареты и одну протянул ей. Она взяла, не проронив ни слова.
   — Вы не слишком разговорчивы! — заметил он.
   — Что говорить? Вы добились своего.
   — Но ведь это было? Или нет?
   — Теперь это не имеет значения. Потому что никогда не повторится.
   — Вы всегда так уверены во всем? Кто может наверное знать, что будет завтра?
   — Завтра у меня будет достаточно денег, чтобы купить «феррари», — проговорила она бесцветным голосом. — И мы с вами больше никогда не увидимся.
   — И это предел желаний? Автомобиль? — он коротко рассмеялся. — «Феррари» может многое. Но он не может любить вас.
   — Вам ли говорить о любви? — Лук горько усмехнулась. — Сколько женщин слышали от вас подобное? Десять? Двадцать? Сто? Может, больше?
   В его лице ничего не изменилось.
   — Мужчина может жить в разных местах, не называя их при этом своим домом.
   Послышался шум подъехавшего автомобиля. Лук поднялась и направилась к двери. У выхода обернулась и коротко взглянула на него.
   — Ну вот и все, — сказала она, как бы подводя черту. — Я говорила вам, что не хочу больше оставаться в проигрыше.
   — Там, у автомобиля, вы изменили своему решению, — мягко напомнил он.
   — Мне заплатили за то, чтобы я держала вас здесь, — жестко проговорила она и рывком отворила дверь.
   В проеме стояли два человека. Револьверы в их руках были направлены на Чезарио. Она снова оглянулась.
   — Понятно, что я имею в виду? — спросила она и, обойдя стоящих в дверях, вышла наружу.
* * *
   Дверь за нею закрылась, отрезая Чезарио от солнечного света. Незнакомцы продолжали стоять, молча разглядывая его.
   — Где Маттео? — спросил он. Эллис ухмыльнулся.
   — Мы за него.
   Чезарио почувствовал, как тело каменеет от напряжения. Губы мгновенно пересохли. Он ничего не понимал. Не видел никакого смысла в происходящем. Зачем им нужна его жизнь.
   — Здесь какая-то ошибка, — проговорил он.
   — Нет никакой ошибки, — не опуская оружия, Эллис шагнул вперед. — Ну-ка, лицом к стене, руки за голову! И не спеши.
   Чезарио поднял на него глаза. Медленно выполнил приказание. Он чувствовал, как Эллис обыскивает его.
   — У меня нет револьвера, — сказал он.
   — Мне нужен не револьвер, — усмехнулся Эллис.
   Стилет холодил ладонь, прижатую к затылку.
   — Кинжала тоже нет, — сказал он. — Он не нужен мне, чтобы управлять автомобилем.
   — Догадываюсь, что не нужен, — кивнул Эллис, отходя на шаг. — Боюсь, ни для чего другого он тебе тоже не понадобится.
   Бандит у двери подал голос:
   — Пришить его, Эллис? Тот жестом остановил его.
   — Погоди. Мне охота угостить его на славу. И я приготовил изысканное блюдо.
   Чезарио оглянулся через плечо. Вынимая что-то из кармана, Эллис заметил его взгляд и расхохотался.
   — Знаешь, что это такое, малыш? — ехидно проговорил он, помахивая маленьким топориком.
   Чезарио не отвечал. Он знал.
   — Это ледоруб! — продолжал издеваться Эллис. — Не такое утонченное название, как у свинорезки, какой ты работал, но дело свое знает. Большой Датчанин мог бы немало об этом порассказать! — Эллис быстрым движением поднял револьвер и рукоятью ударил Чезарио в затылок. В глазах у того потемнело, он стал медленно сползать вниз, пытаясь ухватиться за стену.
   Откуда-то издалека донесся злобный голос Эллиса:
   — Повернись, пащенок! Я хочу, чтобы ты видел, что тебя ожидает!
   Чезарио медленно повернулся. Помотал головой. В глазах постепенно прояснялось.
   Зловеще улыбаясь, Эллис опустил револьвер в карман и перехватил ледоруб правой рукой. Он подошел к Чезарио вплотную и зашипел ему в лицо:
   — Вот эту штуку ты получишь прямо в глотку! Чезарио ждал. И когда Эллис взмахнул топориком, молнией метнулся в сторону. Ледоруб вонзился в трухлявую стену и застрял там. Знакомым приемом Чезарио ударил Эллиса по горлу и в мгновение ока очутился рядом с вторым бандитом. Он выбил у него револьвер, и они схватились врукопашную. Краем глаза он успел заметить, что Эллис дотянулся до револьвера, извернувшись, он прикрылся противником, как щитом, и вовремя: в следующий миг тело врага стало вздрагивать от попадающих в него пуль. Раненый судорожно пытался оттолкнуть его и вдруг обмяк, отяжелел и стал оседать на пол. Чезарио оставил его и метнулся к двери.
   Злобный смех Эллиса преследовал его: — Врешь, пащенок! Не уйдешь! — Он нажал курок, но револьвер только щелкнул: кончились патроны. Выругавшись, он швырнул револьвером в Чезарио и ухватился за ледоруб, пытаясь выдернуть его из стены. Вдруг он увидел, что Чезарио неспешно приближается к нему. В его ладони поблескивал стилет. Сжимая ледоруб, Эллис стал отходить, прижимаясь к стене, и вдруг вспомнил о своем револьвере. Он снова злорадно ухмыльнулся. Оставалось сунуть руку в карман. Одно мгновение — вот и все, что ему было нужно…
* * *
   Лук сидела за рулем автомобиля. Руки с такой силой сжимали баранку, что побелели суставы. Глаза неподвижно смотрели в пространство. Она не шевельнулась, пока острие стилет не коснулось горла. Она повернула голову и увидела склоненное к ней лицо: рот растянут в зверином оскале, голубые глаза светятся в ослепительных солнечных лучах.
   Выражение, которого Чезарио не смог понять, мелькнуло во взгляде и пропало, уступив место настороженности.
   — Зачем ты это сделала?
   Ее голос был так же пуст и бесцветен, как и взгляд.
   — Я говорила вам. Это моя работа. Я ее делаю.. И я не спрашиваю Маттео: зачем. А вы спрашиваете.
   — Есть разница! — казалось, в глазах его вспыхнуло пламя. — Я должен выполнить клятву.
   — Я тоже, — также тускло проговорила она. — Разница лишь в оплате.
   — Я должен убить тебя! — сказал он жестко. Лезвие теснее прижалось к горлу. Лук закрыла глаза и откинула голову на спинку кресла.
   — Ну что ж, — произнесла она усталым, изношенным голосом. — Теперь это не важно. Маттео не простит моей неудачи так же, как и вашего успеха.
   Он молчал. Казалось, тишина будет длиться бесконечно. Лук почувствовала, как горячка возбуждения поднимается в ней, обдавая изнутри волнами нестерпимого жара. Еще мгновение — и она потеряет над собой власть.
   — Ну же!.. — дико вскрикнула она. — Что же ты медлишь?!
   Смерть смотрела ей в глаза. И это был взгляд тигра в ночи.
   Он молчал. Лук открыла глаза.
   Лицо его было мокро от пота. Она ощутила трепет его тела. И поняла, что видит и чувствует в нем — себя.
   — Боже мой… — шептала она чуть слышно.
   Она тянулась к нему. Они были так похожи во всем! Они были почти двойниками!
   Она услышала, как стилет стукнулся о пол машины. Его губы припали к едва заметной ранке, оставленной на шее кинжалом.
   Все опасности и треволнения были позади. И это было лишь затем, чтобы у тигра вновь проснулся аппетит.
* * *
   Он остановил машину у входа в ее отель.
   — Возьми свои вещи. Через два часа встретимся в аэропорту.
   — Ты будешь осторожен? Он спокойно кивнул.
   — Мы вылетим раньше, чем они узнают. В Нью— Йорке я немедленно свяжусь с Эмилио. Он все уладит.
   Лук пожала его руку и вышла из машины. Немного постояла, пока он не уехал, и пошла в отель.
* * *
   Чезарио прошел через холл отеля «Эль-Сьюдад» и остановился у конторки.
   — Мой ключ, пожалуйста, — сказал портье. Тот поспешно обернулся.
   — Князь Кординелли! — воскликнул он. В голосе послышалось недоумение. Он положил перед Чезарио ключ.-А гонки…
   Чезарио перебил:
   — Сгорел генератор.
   — Какая неприятность, сеньор! — физиономия портье изображала искреннее участие. Он достал из конторки и передал Чезарио запечатанный конверт.
   — Баронесса просила вам передать… Чезарио разорвал конверт.
   «Какая жалость, дорогой, что я не могу дождаться твоего возвращения! — писала Илина. — Лечу в Нью— Йорк с богатым техасцем. Он настаивает, чтобы я помогла ему сделать кое-какие покупки к празднику. С любовью, Илина».
   Чезарио усмехнулся про себя. Он так и думал — у Илины были свои причины не встречать его в Пуэрто-Рико.
   Он обратился к портье:
   — Когда уехала баронесса?
   — Около одиннадцати утра, — портье понимающе улыбнулся.
   Чезарио пошел к лифтам. Он посмотрел на часы: семь вечера. Илина, вероятно, уже в Нью-Йорке.

Глава девятнадцатая

   Беккет внимательно смотрел на Илину.
   — Почему вы вернулись? Вы же собирались оставаться с ним до конца?
   — Я испугалась! — Илина выглядела взволнованной. — Мне показалось, что он хочет убить меня. Что он знает…
   — Показалось? — быстро спросил Беккет. — Почему вы так подумали? Он что-то сказал, сделал? Вы что-то обнаружили?
   Илина покачала головой.
   — Да нет же, ничего такого. Просто в его чемодане я увидела карман. Я уже говорила. Я просто почувствовала, что в нем таится смерть. И решила вернуться.
   — Но ведь вы не видели в нем оружия! — возразил Беккет. — И у меня в чемодане есть такой карман. Я вожу в нем футляр с зубной щеткой и бритвой.
   В дверь постучали.
   — Войдите! — крикнул Беккет.
   На пороге появился агент. Он подошел к столу и положил перед Беккетом телетайпную ленту.
   — Только что получено из Мехико. В заброшенном доме найдены тела Эллиса Фарго и его телохранителя.
   Это недалеко от места, где произошла поломка машины Кординелли.
   — Ну вот! — Илина даже подскочила. — Я же говорила!
   Беккет хмуро посмотрел на нее.
   — Будь вы на месте, мы знали бы об этом гораздо больше.
   — Особенно, если бы меня уже не было в живых! — возмутилась она. — Ох, как мне все это не нравится…
   Беккет посмотрел на агента:
   — Где теперь Кординелли?
   — Возвращается в Нью-Йорк. Его самолет приземлится в Айдльвуде рано утром. С ним женщина.
   — Женщина? — Беккет повернулся к Илине. — Так вот почему вы вернулись?
   — Не говорите чепухи! — досадливо отмахнулась она. Беккет засмеялся.
   — Ну, теперь все понятно! Он нашел другую девчонку и велел вам убираться.
   Илина была задета.
   — Вовсе нет! — запротестовала она. — Эта девушка — его механик. И я с ней знакома.
   — Механик? — недоверчиво спросил Беккет.
   — Ну да! — кивнула она. — Его постоянный механик заболел, и он нанял ее там же, на месте. Ее зовут Лук… фамилии я не помню.
   Беккет быстро глянул на агента.
   — Немедленно свяжись с Мехико и запроси все ее данные.
   — Да, сэр, — кивнул агент. — А вы не хотите взять Кординелли, когда самолет приземлится?
   Беккет отрицательно качнул головой.
   — Что толку? Да нам и не за что его брать. Просто закажите для меня машину, я хочу посмотреть, куда он направится.
   Агент вышел, и Беккет снова внимательно уставился на Илину.
   — Вам лучше вернуться в отель и постараться по возможности быть рядом с ним.
   — Нет!
   — Он ничего не знает о нашей связи и ничего вам не сделает, — голос Беккета стал жестким. — Или вы хотите, чтобы вас выслали из страны?
   — Это лучше, чем быть мертвой!
   — Моральное разложение — очень серьезное обвинение! С таким пятном вы уже никогда не сможете приезжать сюда. А через газеты эта скандальная история станет известна всем.
   Илина негодующе смотрела на него:
   — В Европе я найду людей, которые меня поймут. Там прекрасно знают, что есть женщины, не созданные для работы! — она вынула сигарету и нервно постучала ею по столу.
   Беккет поднес ей зажигалку и откинулся в кресле. Он понимал, что она снова в его руках.
   — Американцы, я думаю, тоже знают, — улыбнулся он, — только никогда об этом не говорят.
   Илина глубоко затянулась.
   — Такое впечатление, что секс у вас приравнивается к антиамериканской деятельности.
   Беккет выдержал паузу, внимательно глядя на Илину. Потом подался к ней через стол и мягко, почти нежно спросил:
   — Вы очень напуганы, не так ли?
   Она встретилась в ним взглядом и медленно кивнула.
   — Поначалу мне все это казалось какой-то нелепостью… недоразумением. Но теперь я понимаю, что это серьезно. И я боюсь…
   Он поднялся, обошел стол и стал рядом с ее креслом.
   — Постарайтесь преодолеть свой страх, баронесса, — проговорил он с расстановкой. — Мы не спустим с него глаз и, обещаю вам, вмешаемся при малейшей опасности.
* * *
   Молоденький агент, приехавший в аэропорт вместе с Беккетом, тихонько присвистнул, увидев, как Лук вместе с Чезарио садится в такси.
   — У этого парня губа не дура, а, шеф? Беккет кивнул. Он ждал, когда такси тронется. Наконец агент вывел машину на дорогу и поехал вслед за такси. Между ними все время маячила еще какая-то машина.
   — Обогнать его? — спросил агент, обернувшись через плечо.
   — Не надо, все о'кей. Здесь мы их не потеряем. Минут десять ехали молча. Все это время Беккет с любопытством разглядывал машину, которая упорно держалась между ними и такси, в котором был Чезарио. Вдруг, резко прибавив скорость, она пошла на обгон.
   Беккетом овладело тревожное предчувствие. Распахнув пальто, он вынул из кобуры револьвер. Беккет достаточно проработал в ФБР, чтобы пренебрегать подобными ощущениями.
   — Ну-ка, придержи их, — велел он водителю, — не нравится мне это…
   Агент подал сильно влево, пытаясь обогнать неизвестную машину.
   — Что-то тут не так, — пробормотал он, убавляя газ, чтобы не врезаться.
   В ту же секунду до них донеслись сухие резкие хлопки.
   — Жми! — Беккет высунулся из окна и выстрелил по идущему впереди автомобилю.
   Такси, в котором ехал Чезарио, осталось позади. Едва они пронеслись мимо, оно съехало на обочину. Беккет не видел, есть ли в нем пострадавшие. Он снова стрелял по уходящему автомобилю.
   Пуля пробила заднее стекло за спиной водителя. Тот скорчился и навалился на руль. Машина, лишившись управления, сошла с дороги и поехала в направлении залива. Она была уже у самой воды, когда из нее выскочил человек. Он бросился бежать. Автомобиль Беккета, свернувший следом, остановился неподалеку. Беккет пулей вылетел из него и с криками «стой!» бросился вдогонку.
   Он сделал предупредительный выстрел в воздух. Беглец на миг обернулся. Беккет увидел вспышку в его руке, потом свистнула пуля над головой, и наконец раздался выстрел.
   Беккет приник к земле. Бегущий прибавил ходу. Беккет целился в ноги. Он хотел взять его живым. Первый выстрел мимо. Беккет выстрелил снова.
   Беглец споткнулся и рухнул на землю.
   Подбежал молодой агент.
   — Вы о'кей? — наклонился он к Беккету. Тот уже поднимался на ноги.
   — Я о'кей.
   — Тот, что в машине — мертв, — сообщил агент.
   — Поди глянь на этого. Я целил в ноги, может, хоть он…
   Агент побежал, нагнулся над упавшим и тотчас выпрямился:
   — Этот тоже убит! — крикнул он. Беккет засунул револьвер в кобуру.
   — Вы прекрасно стреляете, мистер Беккет! Позади стоял Чезарио. Он приветливо улыбался. Беккет глянул на него почти с ненавистью. У этого человека, похоже, вовсе нет нервов! В него только что стреляли, из-за него убиты два человека, а он говорит и улыбается, как ни в чем не бывало!
   — На этот раз: мистер Кординелли, вы не станете отрицать, что стреляли именно в вас! — сказал Беккет, стараясь придать голосу то же спокойствие, какое было у его собеседника.
   Чезарио пожал плечами.
   — Вы правы, мистер Беккет, — сказал он. Искорка насмешливого вызова на миг блеснула в глубине его зрачков. — Но я по-прежнему не понимаю — почему?
   Беккету нестерпимо захотелось высказать ему все. Взгляд его потемнел.
   — Я думаю, вы также не в курсе, почему Эллис Фарго был найден мертвым в хижине, расположенной в полумиле от места, где ваша машина сошла с трассы из-за поломки?
   Чезарио невозмутимо улыбался.
   — Вы же знаете, мистер Беккет, я не читаю газет. Я действительно не знал, что он убит.
   — И вы, безусловно, можете отчитаться за каждый час, проведенный в дороге?
   — Конечно! Я все это время был со своим механиком. Мы не расставались ни на минуту. Можете у нее спросить, она в такси, поправляет макияж.
   — Вы чрезвычайно удачно подбираете женщин для подтверждения вашего алиби, мистер Кординелли, — Беккет саркастически усмехнулся.
   Чезарио благодушно расхохотался:
   — О, да, по части женщин мне обычно везет! Беккет не сводил с него глаз, пока полицейская машина не тронулась с места.
   — Продолжайте ваши забавы, мистер Кординелли! — крикнул он на прощанье. — Только знайте — мы не вечно будем околачиваться поблизости и сторожить вас!
* * *
   Такси подъехало к тротуару, и Чезарио вышел из машины.
   Подожди немного, — сказал он Лук. — Я загляну в свой офис.
   При виде его регистраторша у входа, казалось, остолбенела. Он прошел мимо нее в контору. Сотрудники, собравшись возле холодильника для воды, что-то оживленно обсуждали. Едва Чезарио вошел, все быстро разошлись по местам. Он кивнул им и прошел к себе.
   — Зайдите, — бросил на ходу мисс Мартин. В кабинете обернулся к ней.
   — В чем дело? Почему никто не работает? Секретарша глядела на него, как на гостя с того света.
   — С вами все в порядке? — наконец спросила она.
   — Как видите, — отрезал он.
   — Мы слышали по радио, что кто-то обстрелял вашу машину…
   — Прекрасный повод для того, чтобы собираться вместе и бездельничать, не так ли? Вам платят деньги вовсе не за это!
   — Но им просто нечего делать, — возразила мисс Мартин.
   — Что значит «нечего»? — вскинулся он. — С каких это пор стало «нечего»?
   Она взяла со стола телеграмму и протянула ему.
   — Это последняя из полученных сегодня. Все ваши заказы аннулированы. Они отзывают привилегии.
   Он пробежал глазами эту и перебрал множество других телеграмм, кипой сложенных на столе. Во всех было одно и то же. Две английских компании, французская, шведская… Он посмотрел на секретаршу:
   — Когда это началось?
   — Как только вы вылетели в Мехико. Я ничего не понимаю. Все сразу, как по команде…
   Он снова пробежал глазами телеграммы и в ярости швырнул их на стол. Общество настолько уверено в себе, что его заранее посчитали мертвым и решили прекратить деловые отношения с его предприятиями. Необходимо немедленно связаться с Маттео! Немедленно! Дело зашло слишком далеко.
   — Мне очень жаль, мистер Кординелли, — сказала мисс Мартин. — Я пыталась с вами связаться, но вы уже были в пути… я полагаю, это все из-за шумихи, которую подняли газеты.
   Чезарио не ответил. Он размышлял. Нужно было поручить кому-то передать записку почтмейстеру в сицилийской деревушке. Он не сомневался, что Маттео здесь, в Штатах, но на его поиски можно потратить двадцать лет и ничего не добиться… Голос секретарши прервал его размышления.
   — Что вы будете делать? Он пожал плечами.
   — А что тут сделаешь? Раздайте всем зарплату, выходное пособие и отпустите с Богом. Скажите, что как только ситуация прояснится, мы соберем их снова.
   — Вы думаете, она прояснится?
   — Не знаю, — он пошел к выходу. На пороге оглянулся: — Признаться, сейчас я не поставлю на это ломаного гроша.

Глава двадцатая

   Чезарио повернул ключ в замке, толкнул дверь.
   — Входи!
   Лук вошла в его апартаменты, он последовал за ней и закрыл дверь. Из спальни донесся голос Илины:
   — Это ты, Чезарио?
   Он мельком глянул на Лук. В ее лице ничего не отразилось. Улыбнувшись, он ответил:
   — Да, Илина!
   Не выходя из спальни, Илина говорила:
   — Нет, Чезарио, как тебе нравится? Все богатые техасцы — насколько я могу судить — либо женаты, либо обманщики! А этот пригласил меня исключительно затем, чтобы я помогла ему выбрать подарки жене!