– Кто сказал, что я плачу за твой обед?
   Высокий гнусавый голос поблизости произнес:
   – Я плачу, мистер Армстед.
   Мы оглянулись, вздрогнув от неожиданного открытия, что мир вокруг нас все еще существует, и удивились еще сильнее.
   Это был небольшого роста хрупкий молодой человек. Мое первое впечатление – каскады кудряшек чрезвычайно кучерявых черных волос, из– за которых украдкой выглядывало лицо, какое Брайен Фроуд рисовал озорному эльфу. Его очки были двумя прямоугольниками из проволоки и стекла, более толстого, чем стекло двери шлюза, и в настоящий момент висели на кончике носа. Он щурился поверх них на нас, стараясь изо всех сил держаться с достоинством. Это было весьма затруднительно, поскольку Толстяк Хэмфри держал его на целый фут от пола, схватив за воротник огромной лапой величиной со сковородку. Одежда молодого человека была дорогой и подобрана с тонким вкусом, но ботинки ужасно поношены. Он безуспешно пытался не болтать ногами в воздухе.
   – Каждый раз, когда я проходил мимо вашего столика, я наступал на уши этому типу, – объяснил Хэмфри, поднося паренька ближе и понижая голос.
   – Я вычислил, что он или репортеришко или просто сует нос не в свое дело.
   Я как раз собрался его вышвырнуть. Но если он толкует об оплате обеда, то решение за вами.
   – Что скажешь, приятель? Ты любопытная Варвара или репортер?
   Насколько это было возможно, он выпрямился.
   – Я – артист.
   Я вопросительно взглянул на Норри и получил ответ:
   – Отпусти этого человека и принеси ему стул, Толстяк. Вопрос с оплатой мы обсудим попозже.
   Это было выполнено, и парень, приведя в порядок свою одежду и возвратив очки на место, принял от нас остаток сигаретного «бычка»,
   – Мистер Армстед, вы не знаете меня, а я не знаю эту леди, но у меня жуткий слух и никакого стыда. Господин Пападопулос прав, я в самом деле подслушивал вовсю. Мое имя Рауль Бриндл, и…
   – Я слышала о вас, – сказала Норри, – у меня есть несколько ваших альбомов.
   – И я слышал, – согласился я. – Предпоследний альбом был потрясающим.
   – Чарли, разве можно так говорить!
   Рауль бешено заморгал.
   – Нет, он прав. Последний – просто мусор. Я был должен фунт и заплатил.
   – Ну, а мне он понравился. Я – Норри Драммон.
   – Вы – Норри Драммон?
   Норри приобрела обычный вид.
   – Да. Ее сестра.
   – Норри Драммон из ТДТ, которая сделала постановку «Переключая передачи» и танцевала вариации на тему «Спросите танцора» на съезде в Ванкувере, которая… – Он замолчал, и его очки скользнули вниз по носу. – О Господи Боже! Шера Драммон – ваша сестра? О Господи Боже, ну ко– нечно. Драммон, Драммон, сестры. Придурок!
   Он совладал со своим возбуждением, поправил очки и опять попытался выглядеть достойно.
   По-моему, ему это удалось. Я знал кое-что о Рауле Бриндле, и он произвел на меня впечатление. Он был известным композитором-вундеркиндом, а потом, когда учился в колледже, решил, что музыка – неподходящий способ зарабатывать на жизнь, и стал одним из лучших специалистов по спецэффектам в Голливуде. Сразу после того, как «Тайм» опубликовал колонку на полстраницы о его работе в «Детях объектива» – которой я в высшей степени восхищался, – он выпустил видеокассетный альбом, полностью составленный из экстраординарных видео, лазерных и цветовых эффектов, с собственным аккомпанементом на синтезаторе. Это было как «Иеллоу субмарин» в кубе и имело бешеный успех, а за ним последовало еще полдюжины блестящих альбомов. Он разработал и запрограммировал легендарную миллионодолларовую систему светового шоу для воссоединения «Битлз» в знак уважения к Маккартни, а одна из его аудиозаписей сопровождала меня во всех поездках. Я решил, что сам заплачу за его обед.
   – Так откуда вы меня так хорошо знаете, чтобы узнать в ресторане, Рауль, и зачем вы подслушивали?
   – Я не узнал вас в ресторане. Я пришел сюда следом за вами.
   – Вот сукин сын, а я тебя и не заметил. Ну так зачем ты шел за мной следом?
   – Предложить вам свою жизнь.
   – Чего?
   – Я видел «Звездный танец».
   – Видел? – воскликнул я, по-настоящему изумленный. – Как тебе это удалось?
   Он поднял глаза к потолку.
   – Прекрасная погода, не правда ли? В общем, я видел «Звездный танец» и поставил себе целью найти вас и следовать за вами. А теперь вы возвра– щаетесь в космос, чтобы танцевать, и я с вами вместе. Даже если мне придется идти пешком.
   – И что ты будешь делать?
   – Вы сами сказали, что вам будет нужен администратор сцены. Но вы еще всерьез над этим не задумывались. Я создам для вас новый вид искусства.
   Для вас я разобью свои мозги в арахисовое масло. Я буду разрабатывать декорации для танца в невесомости, и спецэффекты, и музыкальное сопровождение, и все это будет единым целым. Я буду работать за кофе с булочкой и вы даже можете не использовать мою музыку, если не хотите, но я непременно должен разрабатывать эти декорации.
   Норри заставила его умолкнуть, мягко и сочувственно закрыв ему рот рукой.
   – Что ты подразумеваешь под декорациями для невесомости? Она убрала руку.
   – Это – невесомость, разве вы не понимаете? Я разработаю для вас сферу из трамплинов, с камерами в точках соединения, а рамой будут разноцветные неоновые трубки. Для работы в открытом космосе я сделаю вам кольца из металлических хлопьев с лазерным освещением, круги люминесцирующего газа, невероятные пироэффекты, помещу в космосе огромные шары цветной жидкости, вокруг которых и внутри которых можно будет танцевать… О Господи Иисусе, специалист по спецэффектам! Я всю свою жизнь мечтал о невесомости. Это – это сделает «Дикстрафлекс» устаревшим, понимаете?
   Он так сильно моргал, что задевал ресницами очки, и бросал быстрые взгляды то на Норри, то на меня. Я был ошарашен, и она тоже.
   – Послушайте, у меня с собой микрокассетник. Я дам его вам, мистер Армстед…
   – Чарли, – походя исправил я.
   – …вы возьмете его домой и послушаете. Это всего лишь несколько дорожек, которые я записал после того, как увидел «Звездный танец». Это только аудио, только первые впечатления. Я хочу сказать, это даже не наброски музыкального сопровождения, но мне показалось, что это… Я хочу сказать, что вы, может быть… ну в общем, это так, ерунда. Вот, возьмите,
   – Ты принят на работу, – сказал я.
   – Вот так сразу?
   – Ты принят. Эй, Толстяк! У тебя где-нибудь здесь есть «Бетамакс»?
   Итак, мы пошли в заднюю комнату, где живет Толстяк Хэмфри Пападопулос, я вставил кассету со «Звездным танцем» в его телевизор, и мы вчетвером смотрели ее вместе, пока Мария управлялась в ресторане, и когда кассета закончилась, прошло полчаса, прежде чем кто-либо из нас смог заговорить.
 
   Итак, конечно же, теперь нам ничего больше не оставалось, как отправиться на Скайфэк.
   Рауль настаивал, что оплатит свой проезд сам. Это меня удивило и обрадовало.
   – Как могу я просить вас покупать кота в мешке? – рассудительно спросил он. – Я вполне могу оказаться одним из тех людей, у которых кос– мическая болезнь так никогда и не проходит.
   – Я собираюсь поддерживать хотя бы небольшую гравитацию в жилых модулях, Рауль. А ты имеешь хоть малейшее представление, во сколько обой– дется полет наверх штатскому лицу?
   – Я могу себе это позволить, – сказал он просто. – Вы это знаете. И я не принесу вам пользы, если буду оставаться дома все время. Я войду в вашу расчетную ведомость с того дня, когда мы будем уверены, что я гожусь для этой работы.
   – Это глупо, – возразил я. – Я собираюсь платить за проезд прибывающих наверх учеников. У них гарантий будет не больше, чем у тебя, но они наверняка не будут платить за свои билеты. Почему ты должен подвергаться дискриминации за то, что ты не бедняк?
   Он упрямо покачал головой, и очки оставили отпечатки по бокам его носа.
   – Потому что я хочу сделать именно так. Благотворительность предназначена для тех, кто в ней нуждается. Я уже достаточно пользовался ею и благословляю людей, которые помогали мне, когда я нуждался в помощи. Но больше мне это не нужно.
   – Хорошо, – согласился я. – Но после того, как ты докажешь свою пригодность, я возмещу тебе убытки, хочешь ты этого или нет.
   – Это справедливо, – сказал он, и мы заказали себе билеты.
   Коммерческие перевозки на орбиту находятся в ведении SIC, «Спейс Индастриз Корпорейшн», филиала Скайфэка, и я должен поздравить их с одним из превосходнейших нечаянных каламбуров, которые я когда-либо видел. Когда после нескольких часов унижения таможенным и медицинским осмотром мы нашли нужный нам шлюз в космопорте, я был настроен весьма ядовито. Я все еще не полностью переадаптировался после времени, прове– денного в невесомости вместе с Шерой, и максимум, что мне удалось вымолить у медиков корпорации, было три недели – мои связи в руководстве для дежурного медэксперта ничего не значили. Так что я был занят тем, что злился на медиков и на нехватку времени и собирался с силами в преддверии старта, когда повернул за последний угол и очутился перед вывеской, которая сообщила мне, что я пришел, куда нужно.
   Там было сказано: S.I.C. TRANSIT gloria mundi – добавил я от себя* . Я так смеялся, что Норри и Раулю пришлось помочь мне войти на корабль и пристегнуть меня, и я все еще продолжал смеяться, даже когда ускорение вжало нас в кресла.
   Разумеется, как только выключили двигатель, с Раулем случился приступ космической болезни, – но у него хватило ума пропустить завтрак, да и укол быстро помог ему. Этот малорослый забавный паренек обладал феноменальной выдержкой: к тому времени, как мы состыковались с Кольцом-1, он уже пытался отрабатывать рифы на своем «Саундмастере».
   Белый, как бумага, и абсолютно ничего вокруг не замечающий, взгляд стороной обходит видеоэкран с видами космоса, пальцы не отрываются от клавиатуры «Саундмастера», а уши надежно заткнуты наушниками. Если Рауля еще когда-либо и беспокоила тошнота, он в этом не признавался.
   У Норри не было вообще никаких проблем. У меня тоже. На всякий случай мы назначили встречу с начальством на час позже нашего прибытия. Так что, запрятав Рауля в отведенной ему комнате, провели время в холле, наблюдая за звездами на большой видеостенке. Холл не был переполнен; туризм резко сократился после появления чужаков и больше не восстановился. Новые земли казались не такими привлекательными, когда где-то в них таились индейцы.
   Мои попытки играть для Норри роль бывалого космического волка перед потерявшим дыхание новичком были до смешного неудачны. Ни для кого никогда космос не становится привычным, и мне просто было приятно первому знакомить Норри с космосом. Но если мне не удалось принять облик космического бродяги, то во всяком случае, что следует делать дальше, я знал.
   – О Чарли! Как скоро мы сможем выбраться наружу?
   – Вероятно, не сегодня, дорогая. – Почему?
   – Слишком много надо сделать сначала. Мы должны оскорбить Токугаву, поговорить с Гарри Штайном, поговорить с Томом Мак-Джилликади, и когда все это будет выполнено, тебе предстоит первое занятие по выходу в открытый космос – внутри станции.
   – Чарли, ты ведь уже обучал меня всему.
   – Еще бы. Я – старый космический волк с опытом шесть месяцев. А ты салага, ты никогда даже не касалась настоящего р-костюма.
   – Ой, ладно! Я запомнила каждое слово, которое ты говорил. Я не боюсь.
   – Вот тут-то и кроется причина, по которой я отказываюсь выходить с тобой сейчас в открытый космос.
   Она сделала гримасу и заказала кофе, нажав на кнопку в подлокотнике кресла.
   – Норри. Послушай меня. Разговор идет не о том, чтобы надеть непромокаемый плащ и постоять рядом с Ниагарским водопадом. Примерно в шести дюймах за этой стенкой находится наиболее враждебная среда из всех доступных человеку на данный момент. Технология, которая позволяет тебе вообще выжить там, моложе тебя. Я не позволю отходить даже на десять метров от шлюза, пока не буду убежден, что ты боишься всеми печенками.
   Она отказалась встретить мой взгляд.
   – Проклятие, Чарли, я не ребенок и не идиотка.
   – Тогда не веди себя, как то и другое одновременно. – Она подпрыгнула на сиденье и посмотрела на меня. – А кто же еще, кроме ребенка и идиота, поверит, что ты приобрела новый набор рефлексов, всего лишь услышав о них?
   Это могло перейти в полномасштабную ссору, но официант выбрал именно этот момент и притащил Норри кофе. Персонал холла любит устраивать представления для туристов. Наш официант решил подойти к нашему столику так же, как Джордж Ривз, который, бывало, прыгал через высокие дома, а мы были в добрых пятнадцати метрах от кухни. К несчастью, после того, как он оттолкнулся и уже не мог отменить прыжок, одна точная туристка решила сменить место, не осмотревшись, и выбрала курс, пересекающийся с ним. Официант и глазом не моргнул. Он выбросил в сторону левую руку, расправил драгу (эта штука выглядит в точности как паутина, которая свисает с локтя Человека-Паука ему на ребра); подхватил ею туристку; поднес руку к груди, чтобы свернуть драгу; перенес кофе в эту руку; выбросил правую руку и вернулся на прежний курс; и все это за одно мгновение. Туристка пронзительно вскрикнула и упала, когда он пролетел мимо. Она приземлилась на задницу, подпрыгнула и проскользила еще порядочное расстояние. Официант совершил мастерскую посадку около Норри. серьезно вручил ей чашку кофе, с которым он стартовал – сохраняя весь напиток до последней капли! – и снова взмыл в воздух, чтобы посмот– реть, что стало с туристкой.
   – Кофе свежий, – сказал я, пока Норри таращила глаза. – Официант только что приземлился.
   Это – одна из самых старых хохм на Скайфэке, и она всегда работает.
   Норри поперхнулась и чуть не пролила горячий кофе себе на руку – только низкая гравитация дала возможность справиться с посудой. Это оборвало ее смех. Она уставилась на чашку, а потом на официанта, который вежливо указывал разъяренной туристке на одну из полудюжины табличек:
   «Осмотритесь, прежде чем прыгать».
   – Чарли?
   – Ну.
   – Сколько мне нужно занятий, прежде чем я буду готова?
   Я улыбнулся и взял ее за руку.
   – Не так много, как я думал.
   Встреча с Токугавой, новым председателем, была скверной комедией. Он принял нас лично, в бывшем кабинете Кэррингтона. Все это создавало впечатление провинциального епископа на папском троне. Или, возможно, выражение «тунец в роли пираньи» ближе к тому образу, который я хочу передать. В яростной борьбе за власть, которая последовала за смертью Кэррингтона, он был единственный достаточно непригодный кандидат, поэтому с ним смирились все. При нем, к моей радости, был Том Мак– Джилликади, и гипс с его лодыжки уже сняли. Он отращивал бороду.
   – Привет, Том. Как нога?
   Его улыбка была теплой и дружеской.
   – Привет, Чарли. Рад тебя видеть. Нога в порядке– кости срастаются быстрее в низкой гравитации.
   Я представил Норри ему, а потом, спохватившись, и Токугаве.
   Самый могущественный человек в космосе был малорослым, седым и доступным для изучения. Из уважения к нынешним обычаям он носил традиционный японский костюм, но я готов был держать пари, что его английский язык лучше, чем японский. Он изумился, когда я зажег сигарету с травкой, и Тому пришлось показать ему, как включить вентиляцию и задействовать фильтр против дыма. Язык Норриного тела сказал мне, что Токугава ей не нравится, а я верил ее барометру даже больше, чем собственному; у нее нет моего цинизма. Я оборвал его в середине речи о Шере и «Звездном танце», которую ему, должно быть, писали четверо «негров».
   – Отвечаю: «нет».
   У него был такой вид, будто он никогда не слышал этого слова.
   – … я…
   – Слушайте, Токи, старина, я читаю газеты. Вы, и «Скайфэк Инкорпорейтед», и «Луна Индастриз Инкорпорейтед» хотите стать нашими патронами.
   Вы приглашаете нас поселиться у вас и начать танцевать и предлагаете полную поддержку нашему предприятию. И все это не имеет ровным счетом никакого отношения к тому, что против вас на этой неделе возбуждено дело, согласно антимонопольным законам, верно?
   – Мистер Армстед, я просто выражаю нашу благодарность, что вы и Шера Драммон выбрали Скайфэк в качестве первого места для демонстрации вашего высокого искусства, а также горячую надежду, что вы и ее сестра по– прежнему будете чувствовать себя свободными использовать…
   – Там, откуда я прибыл, такими словами выгребные ямы ароматизируют.
   – Я неторопливо затянулся, пока он брызгал слюной. – Вы знаете чер– товски хорошо, как Шера попала на Скайфэк, и вы сидите в кресле человека, который ее убил. Он убил ее тем, что заставлял проводить так много нерабо– чих часов при низком тяготении – или даже нулевом – потому, что это был единственный вариант, когда он что-то мог. Вы должны быть достаточно сообразительны, чтобы понимать – в тот день, когда Норри, или я, или любой другой член нашей компании сделает хоть одно танцевальное па на собственности Скайфэка, красный тип с рогами, хвостом и вилами появится перед нами и признает, что у них там все позамерзало. Травка начала на меня действовать. – С моей точки зрения. Рождество в этом году началось в тот день, когда Кэррингтон вышел на прогулку и забыл вернуться обратно, и я скорее попаду в ад, чем снова буду жить под его крышей или делать деньги для его наследников. Мы поняли друг друга?
   Норри крепко сжимала мою руку, и, когда я глянул на нее, она мне ухмыльнулась. Токугава вздохнул и сдался. – Мак-Джилликади, дайте им контракт. С непроницаемым лицом Том достал жесткий сложенный пергамент и передал нам. Я просмотрел, и мои брови поднялись.
   – Том, – сказал я мягко, – разве это честно?
   Он даже не глянул на босса.
   – Угу.
   – Даже без уплаты процентов от реализации? О Господи. – Я посмотрел на Токугаву. – Бесплатный завтрак. Неужели я так выгляжу?
   Я разорвал контракт пополам.
   – Мистер Армстед, – начал он горячо, и я был доволен, что в этот раз его прервала Норри. Я получал от этого слишком большое удовольствие.
   – Господин Токугава, если вы прекратите убеждать нас, что вы – покровитель искусств, я думаю, мы сможем договориться. Мы вам позволим давать нам некоторое количество технических советов и продавать материалы, воздух и воду по себестоимости. Мы даже возвратим вам некото– рых опытных работников, которых переманили у вас, после того, как мы перестанем в них нуждаться. Только не тебя, Том, – мы хотим, чтобы ты был нашим постоянным администратором, если ты согласен.
   Он не колебался ни секунды, и его улыбка была красивой.
   – Мисс Драммон, я принимаю это.
   – Называй меня Норри. Кроме того, – она продолжала, обращаясь к Токугаве, – мы сделаем пунктик из того, что будем всем сообщать, каким вы были милым, как только всплывет эта тема. Но мы хотим иметь и эксплуатировать нашу собственную студию, даже если нам придется расположить ее на противоположной стороне земной орбиты, чтобы быть независимыми. Быть не домашней танцевальной труппой Скайфэка, а по– настоящему независимыми! В конечном счете мы надеемся увидеть, как Скайфэк сам придет к роли доброжелательного старого богатого дяди, живущего по соседству. Но мы не будем нуждаться в вас дольше, чем вы в нас, поэтому не будет никакого контракта. Наши мысли сходятся?
   Я чуть было не зааплодировал – громко. Я чертовски уверен, что у него раньше никто не переманивал личного секретаря-администратора прямо из– под носа. Его дедушка мог бы в такой ситуации совершить харакири; он сам в своем маскарадном кимоно, наверное, кипел от злости. Но Норри сыграла правильно, как бы неохотно предлагая ему статус равного, если он захочет на него претендовать – а мы ведь были ему нужны.
   Возможно, вы не понимаете, насколько сильно он нуждался в нас. Скайфэк был первым новым многонациональным концерном за много лет, и он немедленно стал доставлять неприятности остальным, где бы они ни находились. Скайфэк не только мог продавать дешевле других любую продукцию, требующую для производства вакуума, свободной от напряжения среды, управляемой радиации, широкого диапазона температур или градиента плотности энергии – а многие дорогостоящие производства требуют подобных специфических условий; но Скайфэк мог также продавать вещи, которые просто нельзя сделать на Земле, даже при очень больших затратах. Такие вещи, вроде совершенных подшипников, совершенных линз, удивительных новых кристаллов – ничего из этого нельзя произвести при земной гравитации. Все сырье поступает из космоса, неограниченная свободная солнечная энергия питает фабрики, и доставка дешевая (модуль доставки не обязательно должен быть космическим кораблем; все, что он должен сделать, – это правильно упасть).
   Недалеко то время, когда различные национальные и многонациональные корпорации, не приглашенные в изначальный консорциум Скайфэка, по– чувствуют себя ущемленными. Неделей ранее были возбуждены дела, согласно антимонопольным законам, в США, СССР, Китае, Франции и Канаде и протесты были поданы в Объединенные Нации – первые шаги того, что впоследствии станет юридической битвой века. Единственным драгоценным имуществом Скайфэка была монополия на космос – Токугава был достаточно напуган, чтобы желать заполучить любую, какую только возможно поддержку в прессе, И за неделю до всего этого была выпущена запись «Звездного танца».
   Первая ударная волна все еще обегала земной шар; мы были самой лучшей поддержкой в прессе, о который Токугава мог вообще мечтать.
   – Вы будете сотрудничать с нашими специалистами по рекламе? – Вот все, что он спросил.
   – Да, пока вы не попытаетесь утверждать, что смерть Кэррингтона разбила мне сердце, – сказал я, соглашаясь.
   Действительно, это стоило ему сказать: он почти улыбнулся.
   – Как насчет того, что вы «опечалены»? – предложил он деликатно.
   Поладили на «был потрясен».
   Мы оставили Тома в нашей каюте с четырьмя полными чемоданами бумаг, подлежащих сортировке, и пошли повидать Гарри Штайна.
   Мы нашли его там, где и рассчитывали, в изолированном углу механической мастерской, за столом с такими кипами брошюр, журналов и бумаг» которые были бы невозможны при нормальной гравитации. Он с лампой Тензора склонился над невероятно древней пишущей машинкой.
   Один массивный ролик подавал в нее рулонную бумагу, а другой принимал и сворачивал в рулон отпечатанное. Я заметил с одобрением, что радиус ману– скрипта увеличился на два или три сантиметра по сравнению с тем, что я видел в последний раз.
   – Скажи «привет», Гарри. Заканчиваешь первую главу?
   Он глянул вверх, моргая.
   – Привет, Чарли. Рад тебе. – Для него это было эмоциональное приветствие. – Вы, должно быть, ее сестра.
   Норри серьезно кивнула.
   – Привет, Гарри. Я рада познакомиться с вами. Я слышала, те свечи в «Освобождении» были вашей идеей, Гарри кивнул.
   – Шера была о'кей.
   – Да, – Норри согласилась. Бессознательно она переняла его лаконичный способ выражаться – как до нее это сделала Шера.
   – Давайте выпьем за это, – сказал я.
   Гарри посмотрел на термос у меня на поясе и вопросительно поднял бровь.
   – Не спиртное, – уверил я его, отстегивая термос. – Я завязал. Кофе «Голубая Гора Ямайки», прямехонько из Японии. Настоящие сливки. Привез для тебя.
   Черт, я тоже стал так изъясняться. Гарри улыбнулся самым настоящим образом. Он взял три кофейные чашки из находящейся тут же кофеварки (которую он лично приспособил для низкой гравитации) и держал их, пока я наливал. При таком тяготении аромат легко распространялся и был восхитителен.
   – За Шеру Драммон, – сказал Гарри, и мы выпили вместе. Потом разделили друг с другом минуту теплого молчания.
   Гарри в молодости был бейсбольным беком, но и в пятьдесят лет сохранил форму. Он. был такой массивный и крепко сбитый, что вы могли знать его длительное время и даже не подозревать о его интеллекте, не говоря о его гениальности – если, конечно, вам не случалось наблюдать его в работе. Он разговаривал главным образом руками. Он ненавидел писанину, но методично два часа в день посвящал своей Книге. Когда я спросил его, почему это он делает, он отнесся ко мне с таким доверием, что дал ответ:
   – Кто-то ведь должен написать книгу о строительстве в космосе.
   Разумеется, в невесомости никто не мог иметь лучшей квалификации, чем он. Гарри действительно сделал своими руками первую сварку на Скайфэке и с тех пор фактически руководил всем строительством. Был когда-то еще один парень, имевший такой же опыт, но он умер (скафандр «подвел», как говорят в космосе: потерял герметичность). Стиль изложения Гарри был поразительно ясным для такого флегматика (возможно, потому что над Книгой он работал пальцами), и я уже тогда знал, что Книга сделает его богатым. Это не волновало меня; никакое богатство не заставит Гарри бросить работу.
   – Есть работа для тебя, Гарри, если хочешь.
   Он покачал головой.
   – Мне тут хорошо.
   – Это работа в космосе.
   Черт побери, он снова почти улыбнулся.
   – Мне тут нехорошо.
   – Ладно, я тебе про нее расскажу. По моим предположениям – год конструкторской работы, три или четыре года тяжелого строительства, а потом что-то типа постоянного обслуживания, чтобы эта штука была в рабочем состоянии. – Что? – Он спросил лаконично. – Я хочу орбитальную студию для танцев.