- А за каким дьяволом понадобилось выяснять, как он провел ночь? Не думаю, чтобы он кутил напропалую - в его-то возрасте!
   - Это могло бы пролить некоторый свет на то, в котором часу он явился поутру в клуб, разве нет?
   - Ох... Ну, все, что могу сказать - молю Господа, чтобы вы поскорее покончили с этим делом. Этот клуб мало-помалу превращается в медвежий садок. Я уже начинаю думать, что предпочел бы полицию.
   - Не теряйте надежды. У вас еще все впереди.
   - Вы это серьезно?
   - Я никогда не бываю серьезен. Именно это моим друзьям страшно во мне не нравится. Честное слово, я постараюсь производить по возможности поменьше шума. Но ежели Оливер подсылает своих наймитов, чтобы развращать ваших преданных слуг и ставить препоны моему расследованию, ситуация становится чертовски затруднительной. Если этот тип появится снова, будьте добры, известите меня. Мне бы чертовски хотелось на него взглянуть.
   - Хорошо, извещу. А теперь, пожалуйста, очень вас прошу, сгиньте с глаз долой!
   - Ухожу, - с достоинством отозвался Уимзи, - поджавши хвост к самому брюху, устрашенный и присмиревший, аки побитый пес. Да, кстати...
   - Ну? (крайне раздраженным тоном).
   - Когда вы в последний раз видели Джорджа Фентимана?
   - Да уж сто лет как не видел. Со времен происшествия.
   - Я так и думал. Ох, и кстати...
   - Да?
   - В то время Роберт Фентиман жил в клубе, верно?
   - В какое еще время?
   - На момент происшествия, непроходимый вы осел!
   - Да, жил. Но теперь он переехал на генеральскую квартиру.
   - Знаю, спасибо. Но я просто гадал... А где он обретается, когда не в столице?
   - Где-то в Ричмонде, кажется. Вроде бы комнаты снимает.
   - Да ну? Огромное спасибо. Да, я в самом деле ухожу. Собственно говоря, уже можно считать, что ушел.
   Лорд Питер сдержал слово. И, ни разу не остановившись в пути, он добрался до Финсбери-Парк. Джорджа дома не оказалось, равно как и миссис Фентиман, но, по словам поденщицы, капитан вроде бы упоминал, что отправился на Грейт-Портлэнд-Стрит. Уимзи ринулся в погоню. Два часа его светлость потратил, слоняясь по демонстрационным залам и беседуя с торговцами автомобилями, - почти все они, так или иначе, приходились ему добрыми приятелями, - и в результате выяснил-таки, что Джордж Фентиман принят в фирму "Уолмисли-Хаббард" на испытательный трехнедельный срок: показать, на что способен.
   - О, Джордж лицом в грязь не ударит! - заверил Уимзи. - Он первоклассный водитель, что и говорить. О да, еще бы! Джордж у нас молодчага!
   - Уж больно нервный, - заметил один особенно добрый приятель, приставленный к залу "Уолмисли-Хаббарда". - Надо бы парню встряхнуться, э? Кстати, раз уж к слову пришлось. Как насчет пропустить стаканчик?
   Уимзи снизошел до стаканчика чего-нибудь не слишком крепкого, а потом вернулся рассмотреть новый тип сцепления. Его светлость растягивал эту интереснейшую беседу до тех пор, пока в зал не въехал грузовой фургончик марки "Уолмисли-Хаббард". За рулем восседал Фентиман.
   - Привет! - окликнул друга Уимзи. - Что, обкатываете машинку?
   - Ага. Я ее в два счета освоил.
   - Думаете, и продать сумеете? - осведомился добрый приятель.
   - А то! Скоро научусь выставлять красотку в самом выгодном свете. Классная машина, что и говорить.
   - Вот и славно. Ну что ж, сдается мне, пора вам пропустить глоток-другой. Вы как, Уимзи?
   Глоток-другой пропустили все вместе. После того добрый старый приятель вдруг вспомнил, что ему пора бежать, поскольку он обещал повидаться с одним покупателем.
   - Вы ведь завтра появитесь? - уточнил он у Джорджа. - Один стреляный воробей из Мэлдена хочет сделать пробную ездку. У меня другие дела, так что клиент - ваша добыча. Попробуйте свои силы, идет?
   - Отлично.
   - Значит, сговорились! Я подготовлю машину к одиннадцати. Всего самого что ни на есть чертовски хорошего. Пока-пока!
   - Просто-таки свет в окошке для родной фирмы, э? - заметил лорд Питер.
   - Есть за ним такое. Еще по глотку?
   - А я вот думаю: как насчет ланча? Если более важных дел у вас не предвидится, может, составите мне компанию?
   Джордж охотно согласился и назвал пару ресторанов.
   - Нет, - возразил его светлость. - Сегодня мне взбрело в голову перекусить у "Гатти", если вы не против.
   - Нисколько не против; отличное заведение. Кстати, я повидался-таки с Мерблзом, и он готов разобраться с этим сквалыгой Мак-Стюартом. Мерблз считает, что сможет связать ему руки до тех пор, пока все не утрясется... если, конечно, это случится хоть когда-нибудь.
   - Отлично, отлично, - рассеянно отозвался Уимзи.
   - И я чертовски рад, что эта работенка так кстати подвернулась, продолжал тем временем Джордж. - Ежели все хорошо сложится, так я вздохну с облегчением - в силу многих причин, знаете ли.
   Уимзи от души заверил, что именно так все и будет, а потом погрузился в молчание, столь для него не характерное, и ни слова не проронил за всю дорогу до Стрэнда.
   У "Гатти" его светлость усадил Джорджа в уголке, а сам отправился потолковать с метрдотелем. По завершении беседы лорд Питер имел вид настолько озадаченный, что даже у Джорджа, поглощенного своими заботами, разыгралось любопытство.
   - Что такое? Неужто в меню не нашлось ничего съедобного?
   - Все в полном порядке. Я просто размышлял, заказать ли moules marinieres10 или нет.
   - Недурная мысль.
   Чело Уимзи прояснилось, и некоторое время сотрапезники поглощали мидии прямо с ракушек с бессловесным, хотя нельзя сказать, что беззвучным удовлетворением.
   - Кстати, - вдруг проговорил Уимзи, - вы мне не рассказывали, что виделись с дедом в день накануне его смерти.
   Джордж вспыхнул. Он сражался с особенно упругой мидией, намертво прилепившейся к раковине, и на секунду-другую задержался с ответом.
   - Какого черта? - проклятие, Уимзи, неужто за этой инфернальной слежкой стоит никто иной как вы?
   - Слежка?
   - Да, я сказал "слежка". Отвратительная подлость, вот как я это называю. Мне и в голову не приходило, что ты к этому делу причастен.
   - Никоим боком. А кто за вами следит?
   - Да какой-то тип так и ходит за мной по пятам. Шпионит. Я его постоянно вижу. Не знаю, детектив он или кто. Смахивает на уголовника. Нынче утром ехал на одном со мною омнибусе прямо от Финсбери-Парк. И вчера весь день так и бегал за мной хвостом. Небось, и сейчас вокруг шныряет. Я этого не потерплю. Еще раз увижу - голову расшибу мерзавцу. А с какой стати за мной следить? Я ничего дурного не сделал. А теперь еще вы начинаете.
   - Клянусь вам, к вашему преследователю я не имею ни малейшего отношения. Честное слово, не имею. В любом случае, я не стал бы нанимать идиота, который позволит объекту заметить слежку. Нет уж. Когда я сам за вас возьмусь, я буду действовать неслышно и скрытно - ни дать ни взять утечка газа. Ну, а на что похож этот горе-сыщик?
   - На "жучка" смахивает. Маленький, тощенький, шляпа надвинута по самые брови, одет в старый плащ с поднятым воротником. И досиня выбрит.
   - Ну прямо детектив из дешевой мелодрамы! В любом случае непроходимый осел.
   - Он мне на нервы действует.
   - Все понимаю. Еще раз увидите - врежьте ему хорошенько.
   - Но чего он хочет?
   - А я почем знаю? Что вы, собственно, натворили?
   - Ровным счетом ничего. Говорю вам, Уимзи: это все похоже на настоящий заговор. Меня хотят втравить в беду, либо укокошить, либо уж не знаю, что. Невыносимо, одно слово. Черт знает что такое! А если этот парень вздумает ошиваться здесь, в зале "Уолмисли-Хаббарда"? Здорово выглядит, правда? продавец респектабельной фирмы с сыщиком на "хвосте"! А я-то только понадеялся, что жизнь, вроде бы, налаживается...
   - Вздор! - отмахнулся Уимзи. - Только не надо терять головы. Наверняка у вас фантазия разыгралась - или просто совпадение!
   - Ничего подобного. Готов поспорить, этот тип и сейчас дежурит снаружи.
   - Ну, так мы выйдем и устроим негодяю веселую жизнь! Сдадим его полиции: скажем, что он вам досаждает. Послушайте, забудьте-ка про него на минутку! Расскажите мне лучше про старика-генерала. Как он вам в последний раз показался?
   - О, здоровее не бывает. Разворчался, как всегда.
   - Ах, разворчался? А из-за чего бы?
   - Это наши личные дела, - нахмурился Джордж.
   Уимзи мысленно выбранил себя за то, что начал с вопроса столь бестактного. Теперь приходилось спасать ситуацию.
   - Сдается мне, - начал его светлость, - что родственников по достижении семидесятилетнего возраста следовало бы безболезненно усыплять. Или, по крайней мере, изолировать. Или хотя бы стерилизовать языки, чтобы не отравляли жизнь своим вмешательством.
   - Правда ваша, - пробурчал Джордж. - Наш старик... черт подери, я отлично знаю, что дед воевал в Крыму, да только он все равно понятия не имеет, что такое настоящая война. Думает, все осталось так же, как полвека назад. Держу пари, того, что выпало мне на долю, ему пережить не довелось. По крайней мере, он-то отродясь не клянчил у жены деньги на карманные расходы, не говоря уж о выжженном газами нутре. Ишь, вздумал мне мораль читать - а я и словом возразить не могу, не спорить же с седым стариком, который одной ногою в могиле!
   - Пренеприятное положение, - сочувственно согласился Уимзи.
   - И главное, чертовски несправедливо выходит! - подхватил Джордж. - Вы представляете, - взорвался он. Острое ощущение обиды на миг заглушило в капитане оскорбленное самолюбие. - Старый черт аж пригрозил лишить меня той жалкой суммы, которую намеревался мне оставить, ежели я "не изменю своего отношения к жене". Вот прямо так и выразился. Можно подумать, я кручу интрижку с другой женщиной, или что-нибудь в этом роде. Признаю: я однажды и впрямь жутко поскандалил с Шейлой, но, разумеется, я не имел в виду и половины всего того, что наговорил. Шейла об этом отлично знает, а вот старик все воспринял всерьез.
   - Минуточку, - перебил его Уимзи, - вот это все он вам и сказал в тот день в такси?
   - Именно. Прочел мне длиннющую лекцию, и все о благородстве и мужестве достойной женщины, - пока мы катались вокруг Риджентс-Парка. Мне пришлось пообещать, что начну новую жизнь, и все такое. Точно в детском саду, право слово!
   - А генерал, случайно, не упоминал про деньги, завещанные ему леди Дормер?
   - Ни словечком. Думаю, просто не знал.
   - А я могу поклясться, что знал. Он ведь только что повидался с сестрой; и я почти уверен, что именно тогда леди Дормер подробно объяснила генералу состояние дел.
   - Ах, вот как? Ну, это многое объясняет. То-то я и подумал: откуда бы сей высокопарный, напыщенный слог! Старик все твердил, что деньги, дескать, это огромная ответственность, и ему хочется быть уверенным: то, что он мне завещает, не будет разбазарено по ветру, и далее в том же духе. Заладил, что я, дескать, не в состоянии сам о себе позаботиться, - это меня просто взбесило, - и еще насчет Шейлы. "Тебе следует больше ценить любовь этой достойной женщины, мальчик мой, ты должен беречь и лелеять супругу", - и все такое прочее. Можно подумать, я нуждаюсь в напоминаниях! Но если старик знал, что вот-вот унаследует полмиллиона... это, безусловно, в корне меняет дело. Ей-Богу, так и есть! Полагаю, дед и впрямь слегка тревожился при мысли о том, что оставит такую уйму деньжищ внуку, которого считал бездельником и мотом.
   - Странно, что он не упомянул про деньги.
   - Вы не знали деда. Держу пари, он прокручивал в голове, не лучше ли будет отдать мою долю Шейле, и прощупывал меня со всех сторон, выясняя, как я настроен. Вот ведь старый лис! Ну что ж, я попытался выставить себя в самом что ни на есть благоприятном свете, потому что в тот момент мне очень не хотелось упускать свои две тысячи. Впрочем, не думаю, что я ему угодил. Послушайте, - добавил Джордж со сконфуженным смешком, - пожалуй, может, оно и к лучшему, что старик сыграл в ящик. Чего доброго, и впрямь лишил бы меня наследства, э?
   - В любом случае, ваш брат непременно вас бы поддержал.
   - Да уж, наверное. Роберт - человек порядочный, честное слово, хотя на нервы действует - не могу сказать как.
   - В самом деле?
   - Уж больно толстокожий: типичный британец, напрочь лишенный воображения. Полагаю, Роберт с превеликим удовольствием повоевал бы еще лет пять: а что, отличная забава! Хладнокровие Роберта просто-таки в поговорку вошло. Помнится, в той кошмарной дыре в Кэренси, где земли не было видно за гниющими трупами, - бр-р-р! - Роберт отстреливал жирных, отъевшихся крыс по пенни за штуку и хохотал во весь голос. Крысы, вы подумайте! Живехонькие, разбухшие от этой своей вонючей жратвы. О да, Роберт считался первоклассным солдатом.
   - К счастью для него самого, - заметил Уимзи.
   - Согласен. Роберт из того же теста, что и дед. Так что друг другу они весьма симпатизировали. Однако генерал и ко мне неплохо относился. А уж в Шейле просто души не чаял.
   - Шейлу невозможно не полюбить, - учтиво отозвался его светлость.
   Ланч завершился на более оптимистичной ноте, нежели начался. Однако, когда друзья вышли на улицу, Джордж принялся встревоженно озираться по сторонам. Низкорослый человечек в наглухо застегнутом пальто и в мягкой шляпе, надвинутой до самых бровей, рассматривал витрину соседнего магазина.
   Джордж решительно двинулся к нему.
   - Эй, ты, послушай-ка! - рявкнул капитан. - Какого черта ты ходишь за мной по пятам? А ну, вали отсюда, слышал?
   - Сдается мне, вы ошиблись, сэр, - отозвался незнакомец, не повышая голоса. - Я вас никогда прежде не видел.
   - Да ну? А вот я сколько раз видел, как ты отираешься рядом; так что, ежели не уберешься, ты меня на всю жизнь запомнишь, уж я о том позабочусь. Ясно тебе?
   - Эгей, это еще что такое? - воскликнул Уимзи, остановившийся поболтать со швейцаром. - Вы, там, задержитесь-ка на минуточку!
   Но при виде Уимзи незнакомец скользнул, точно угорь, между машинами, и затерялся в ревущем потоке Стрэнда.
   Джордж Фентиман торжествующе обернулся к своему спутнику.
   - Видали? Экий грязный поганец! Стоило пригрозить - и только его и видели. Вот этот самый замухрышка уже три дня висит у меня на "хвосте".
   - Мне очень жаль, - вздохнул Уимзи, - но ваша доблесть, Фентиман, здесь ни при чем. Негодяй обратился в бегство, устрашившись моего грозного вида. Интересно, почему? Может, зевсоподобный лик мой внушает благоговейный трепет? Или все дело в омерзительном галстуке?
   - Убрался - и скатертью дорога.
   - Жаль, не удалось разглядеть парня получше. Меня не оставляет ощущение, что эти пленительные черты я уже имел удовольствие лицезреть, причем не так давно. Не тот ли гордый лик эскадру кораблей на подвиг вдохновил? Нет, сдается мне, не тот.
   - Скажу одно, - фыркнул Джордж, - если мерзавец мне еще раз попадется, я так его "гордый лик" отделаю, что родная мать не узнает.
   - Не вздумайте. Еще не хватало уничтожать улики. Я... минуточку... ага, вот и мысль. Сдается мне, этот же самый тип ошивался в "Беллоне" и расспрашивал прислугу. Проклятье! - и мы его упустили! А я уже мысленно причислил его к наймитам Оливера. Если еще раз увидите сего достойного, вцепляйтесь в него обеими руками, точно неумолимая смерть. Я жажду с ним побеседовать.
   Глава X.
   Лорд Питер форсирует события.
   - Алло!
   - Это вы, Уимзи? Алло! Я спрашиваю, это лорд Питер Уимзи? Алло! Мне нужен лорд Питер Уимзи. Алло!
   - Ну хорошо, хорошо. "Алло" я уже сказал. Кто это? И зачем так горячиться?
   - Это я, майор Фентиман. Послушайте, это в самом деле Уимзи?
   - Да, Уимзи на проводе. Что стряслось?
   - Я вас не слышу.
   - Разумеется; и не услышите, если будете орать во всю глотку. Говорит Уимзи. Доброе утро. Отодвиньте трубку на три дюйма и говорите нормальным голосом. И хватит твердить "алло"! Чтобы вызвать оператора, осторожно нажмите на рычажки два-три раза.
   - Ах, да полно вам! Не время для дурацких шуток. Я видел Оливера.
   - Да ну? Где же?
   - Он садился в поезд на станции Чаринг-Кросс.
   - Вы с ним говорили?
   - Нет - такая досада! Беру билет, глядь - а он как раз проходит за контрольный барьер. Я - за ним. На пути у меня - какие-то люди, черт бы их подрал. У платформы - поезд кольцевой линии. Оливер запрыгивает в вагон - и двери с лязгом захлопываются. Я бегу, машу руками, кричу - но поезд, естественно, не остановился. Я ругался на чем свет стоит.
   - Да уж, еще бы. Страх как обидно вышло.
   - Слов нет, до чего обидно! Я сел в следующий поезд...
   - Это зачем еще?
   - Да сам не знаю. Я подумал, может, угляжу его на какой-нибудь платформе.
   - Надежда, как говорится, умирает последней. А вам не пришло в голову спросить, до какой станции он взял билет?
   - Нет. Кроме того, он наверняка воспользовался автоматом.
   - Возможно. Ну что ж, ничего тут не попишешь; как вышло, так вышло. Может, он еще раз объявится. А вы уверены, что это и впрямь был мистер Оливер?
   - О да, еще бы! Ошибиться я не мог. Я его в любой толпе узнаю. Вот, подумал, что надо бы и вас известить.
   - Огромное спасибо. Вы меня просто возродили к жизни. Похоже, Чаринг-Кросс - излюбленное пристанище мистера Оливера. Вечером десятого числа он звонил именно оттуда, знаете ли.
   - И впрямь так.
   - Я скажу, как нам следует поступить, Фентиман. Ситуация с каждым днем становится все серьезнее. Вот что я предлагаю: вам надо бы понаблюдать за станцией Чаринг-Кросс. Я свяжусь с детективом...
   - Из полиции?
   - Не обязательно. Сгодится и частный детектив. Вы с ним на пару подежурите на станции, скажем, с неделю. Вы как можно точнее опишете Оливера детективу и станете нести "вахту" посменно.
   - Проклятье, Уимзи - это же бездна времени уйдет! А я уже переселился в Ричмонд. Кроме того, у меня служба.
   - Очень хорошо. Пока вы на службе, за вас подежурит детектив.
   - Страшно занудная повинность, - недовольно проворчал Фентиман.
   - На карту поставлены полмиллиона. Конечно, если вам все равно...
   - Мне далеко не все равно. Но я не верю, что из этого выйдет хоть что-нибудь.
   - Может, и не выйдет; но попробовать стоит. А тем временем я устрою еще один "сторожевой пост" у "Гатти".
   - У "Гатти"?
   - Ну да. Там Оливера знают. Я пошлю своего человека...
   - Но Оливер там больше не появляется.
   - А вдруг в один прекрасный день заглянет? Почему бы и нет? Теперь мы знаем, что мистер Оливер в столице, а вовсе не скрывается в провинции или где бы то ни было. Во избежание недоразумений я скажу администрации, что мистер Оливер срочно требуется для того, чтобы уладить некий деловой вопрос.
   - Им это не понравится.
   - Что ж, придется переварить.
   - Ну, ладно. Но послушайте: "Гатти" займусь я.
   - Не годится. Вы необходимы для того, чтобы опознать мистера Оливера на станции Чаринг-Кросс. У "Гатти" любой официант с этим делом справится. Вы сами уверяли, что в заведении его знают.
   - Да, конечно. Но...
   - Но что? Кстати, с кем вы там говорили? Я вчера пообщался с метрдотелем: он вообще не в курсе событий.
   - Так я беседовал не с ним. А с одним из официантов. Такой полненький, смуглый...
   - Хорошо, я его найду. А вы займетесь станцией Чаринг-Кросс, верно?
   - Безусловно - если вы в самом деле считаете, что толк будет.
   - Да, считаю. Вот и договорились. Я свяжусь с сыщиком и пришлю его к вам, а там уж уславливайтесь промеж себя.
   - Отлично.
   - До встречи!
   Лорд Питер повесил трубку и посидел несколько минут, усмехаясь про себя. А затем обернулся к Бантеру.
   - Пророческий дар снисходит на меня нечасто, Бантер, но ныне этот миг наступил. Гадаю по руке и картам! Опасайтесь темноволосого незнакомца! И все в таком духе.
   - В самом деле, милорд?
   - Позолотите гадалке ручку. Я вижу мистера Оливера. Вижу: ему выпадает дальняя дорога, и лежит она через текучую воду. Вижу: грядет беда. Вижу туза пик - причем перевернутого вверх ногами, о Бантер!
   - А что еще, милорд?
   - Ничего. Я гляжу в будущее - и прозреваю лишь пустоту. Цыганка изрекла свое слово.
   - Я сохраню его в памяти, милорд.
   - Уж будьте так добры. Если мое предсказание не исполнится, я подарю вам новую фотокамеру. А теперь я пойду повидаюсь с тем парнем, который зовет себя "Детектив Инкорпорейтид", и велю ему выслать на Чаринг-Кросс кого-нибудь потолковее. А после того съезжу в Челси; когда вернусь - не знаю. Так что до завтра считайте себя свободным. Оставьте мне каких-нибудь сэндвичей и не ждите допоздна, ежели задержусь.
   Уимзи по-быстрому уладил дело с "Детектив Инкорпорейтид", после чего отправился в уютную маленькую студию в Челси, окна которой выходили на реку. Дверь, снабженную аккуратной табличкой "Мисс Марджори Фелпс", открыла привлекательная молодая женщина с кудряшками, в рабочем халате, снизу доверху перепачканном глиной.
   - Лорд Питер! Как это мило. Ну, входите же.
   - Я не помешаю?
   - Нисколечко. Вы ведь не будете возражать, если я продолжу работу?
   - Никоим образом.
   - А вы, если не прочь помочь, можете поставить чайник и соорудите что-нибудь поесть. Мне хотелось бы закончить эту фигурку.
   - Как скажете. Я взял на себя смелость принести горшочек гиблейского меда.
   - Какой вы душка! Честное слово, человека милее вас я, пожалуй, и не знаю. Вы не болтаете вздора об искусстве, вы не взываете о вспоможении, и мысли ваши неизменно обращены к еде и питью.
   - Не торопитесь с выводами. Я не взываю о вспоможении, но я пришел к вам не без задней мысли.
   - Очень разумно с вашей стороны. Большинство приходят просто так.
   - И сидят часами.
   - Вот именно.
   Мисс Фелпс склонила головку набок и критически оглядела произведение рук своих: крохотную фигурку танцовщицы. Ее фирменные изделия, - серия керамических статуэток, - покупались нарасхват и затраченных денег, безусловно, стоили.
   - Премиленькая вещица, - заметил Уимзи.
   - Уж больно слащавая. Но лепилась она на заказ; а я не могу позволить себе привередничать. Кстати, ваш рождественский подарок уже закончен. Вы бы на него взглянули; не понравится - так мы его вместе шмякнем об пол. Ищите вон там, в чулане.
   Уимзи распахнул дверцу чулана и извлек на свет миниатюрную фигурку высотой не более девяти дюймов. Молодой человек в ниспадающем свободными складками халате, раскрыв на коленях массивный фолиант, с головой погрузился в чтение. Лорд Питер довольно рассмеялся: портрет был как живой.
   - Чертовски здорово удалось, Марджори. Превосходная скульптура, просто превосходная! С удовольствием приму ее в подарок. Надеюсь, вы ее в серийное производство не пустите? Ну, в смысле, на распродаже в Селфридже эта штука ведь не появится, правда?
   - Так и быть, пощажу вас. Я подумывала сделать копию для вашей матушки.
   - Она будет в восторге. Несказанно вам признателен. В кои-то веки с нетерпением предвкушаю Рождество! Гренки поджарить?
   - Еще бы!
   Уимзи довольно уселся на корточки перед газовой плитой, а скульпторша снова взялась за работу. Чай и статуэтка были готовы почти одновременно, и мисс Фелпс, сбросив халат, блаженно плюхнулась в видавшее виды кресло у очага.
   - Ну, и что я могу для вас сделать?
   - Вы можете рассказать мне все, что знаете про мисс Анну Дорланд.
   - Анну Дорланд? Небеса милосердные! Только не говорите, что пали жертвою неодолимой страсти! Я слыхала, она вот-вот унаследует изрядное состояние.
   - Что за гадкие мысли, мисс Фелпс! Скушайте еще гренку. Простите, что облизываю пальцы. Нет, к даме я абсолютно равнодушен. В противном случае обошелся бы без посторонней помощи. Я ее, собственно, в глаза не видел. Какова она?
   - С виду?
   - В том числе.
   - Честно говоря, не красавица. Темные, прямые волосы, коротко подстриженная челка - на манер фламандского пажа. Широкий лоб, квадратное лицо, прямой нос - кстати, ничего себе. И глаза тоже хороши: серые, под великолепными густыми бровями; впрочем, сейчас это не в моде. Но кожа у нее скверная, и зубы чрезмерно выдаются вперед. И вся она такая унылая, ходит, как в воду опущенная.
   - Она ведь художница, не так ли?
   - М-м-м... скажем, так: она пишет.
   - Понятно. Дилетантка со средствами, счастливая обладательница студии.
   - Именно. Я вам скажу, что покойная леди Дормер обошлась с ней более чем великодушно. Анна Дорланд, чтоб вы знали, приходится Фентиманам дальней родственницей по женской линии, - какая-то там седьмая вода на киселе. Бедная сиротка прозябала в страшной нищете, - но тут о ней прослышала леди Дормер. Старушка всегда любила, чтобы дом оживляли молодые голоса, так что она взяла девушку на свое попечение, и, что удивительно, даже не пыталась завладеть ею безраздельно. Анне отвели просторную комнату под студию; ей разрешалось приводить домой друзей и самой бывать где вздумается: в разумных пределах, конечно.
   - В молодости леди Дормер сама немало натерпелась от самоуправства родных, - пояснил Уимзи.
   - Знаю, но в старости люди об этом как-то забывают. Уж у леди Дормер-то времени было явно достаточно. Исключительная натура, что и говорить. Заметьте, я с ней почти не общалась, и об Анне Дорланд, по сути дела, знаю очень немного. В гостях бывала, не отрицаю. Анна устраивала вечеринки - довольно неумело, по чести говоря. И время от времени заглядывала к нам в студии. Но вообще-то она не нашего поля ягода.
   - Что, для истинного духовного родства необходимы нищета и тяжкий труд?
   - Ничего подобного. Вот вы, например, в наш круг отлично вписываетесь - в тех редких случаях, когда нам выпадает такое удовольствие. И неумение рисовать тут тоже абсолютно ни при чем. Гляньте на Бобби Хобарта и его омерзительную мазню: а ведь сам он просто лапушка, и все от него без ума. Сдается мне, Анна Дорланд страдает от какого-то комплекса. Комплексы многое объясняют, прямо как благословенное словечко "гиппопотам".
   Уимзи щедро зачерпнул меда и дал понять, что он - весь внимание.