В постель супружескую Птолемея,
И царствами за шутку награждать,
И пьянствовать с рабом запанибрата,
И во хмелю шататься среди дня
По улицам, и плюхи получать
От простолюдья, пахнущего потом.
Что ж, ладно (хоть способно запятнать
Все это навсегда). Но как смириться
С тем, что Антониево легконравье
Ложится страшной тяжестью на нас?
Пускай бы заполнял свои досуги
Развратом, - воздаяньем за разврат
Явились бы блевота и сухота.
Но дорогое время губит он,
Трубно зовущее к великой схватке,
И требуется отчитать его,
Словно юнца, погрязшего в утехах
И отвергающего здравый смысл.

Входит гонец.

Лепид

Еще с вестями человек.

Гонец

Согласно
Владычному приказу твоему,
Ты будешь ежечасно получать
Известия. Помпей на море силен,
И, видимо, он многими любим,
Покорствовавшими тебе из страха.
Теперь они стекаются к нему -
Мол, нами он неправедно обижен.

Цезарь

Того и следовало ожидать.
Издревле тот любим, кто не у власти;
Достиг ее - и кончилась любовь;
А потерял правленье - вновь желанен,
Хоть недостоин властвовать уже.
Простой народ на водоросль похож,
Которая, туда-сюда колеблясь,
В лакеях у приливов и отливов
Мотается, докуда не сгниет.

Входит второй гонец.

Второй гонец

О благороднейший! Знай, что на море
Господствуют помпеевы пираты,
Известные, Менас и Менекрат.
Суда их водную кромсают гладь
И многие набеги совершают,
В страх повергая наши берега
И молодежь горячую бунтуя.
Из италийских портов корабли
Не смеют выходить, чтоб не достаться
В добычу тут же. И Помпея имя
Гремит, нам больший нанося урон,
Чем нанесло б открытое сраженье.

Цезарь

Антоний, брось блудить и пировать!
Когда ты побежден был под Моденой
(А в том бою двух консулов убил),
То голод отступавшего тебя
Теснил и мучил. Ты не поддавался -
Хоть в роскоши воспитанный, терпел
Такое, что и дикари не стерпят.
Пил конскую мочу и воду луж,
Подернутую радужною гнилью,
Которую и зверь не стал бы пить.
Ты не гнушался ягодой кислейшей
С грязнейшего куста. И, как олень,
Когда зимою снег покроет пажить,
Питался ты древесною корой.
А в Альпах ел диковинную живность,
Чей вид у некоторых вызывал
Смертную рвоту. Все ты по-солдатски
Переносил - даже с лица не спал.
Тебя, теперешнего сластолюбца,
Стыдно с тогдашним воином сравнить.

Лепид

Его мне жаль.

Цезарь

Пусть стыд его пригонит
Немедля в Рим. Бездействие крепит
Помпея. С ним пора уж нам сразиться.
Созвать потребно воинский совет.

Лепид

Я завтра буду знать, какие силы
На суше, на море могу собрать.

Цезарь

Я этим же займусь. До завтра, значит.

Лепид

До завтра. Если новые событья
Тем временем случатся, я прошу
Меня уведомить.

Цезарь

Не сомневайся.

Уходят.


Сцена 5

Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.

Клеопатра

Хармиана!

Хармиана

Да, царица?

Клеопатра
(зевает)

А-а...
Дай мандрагоры выпить.

Хармиана

А зачем?

Клеопатра

Все долгое безвременье разлуки
Чтобы проспать.

Хармиана

Антоньем чересчур
Заполнила ты мысли.

Клеопатра

Замолчи,
Изменница!

Хармиана

Да где же тут измена?

Клеопатра

Ты, Мардиан!

Мардиан

Что госпоже угодно?

Клеопатра

Нет, не угодно мне, чтоб ты запел.
Мне, евнухи, ничем вы не угодны.
Ты холощеный. Хорошо тебе.
Мечтой не надо рваться из Египта.
Скажи, в тебе желанья вовсе нет?

Мардиан

Есть, государыня.

Клеопатра

На самом деле?

Мардиан

На деле я, конечно, не могу
Такого ничего, что непристойно.
Но бешено мечтаю я о том,
Чем занималися Венера с Марсом.

Клеопатра

О Хармиана! Где-то он теперь,
Антоний мой? Стоит? Сидит? Шагает?
Иль едет на коне? Счастливый конь,
Героя тяжесть на себе носящий!
Служи достойно, конь! Ведь носишь ты
Всемирную опору и защиту,
Богатыря! Он вспоминает ли,
Он шепчет ли: "Где нильская моя
Змеюка?" Так меня он называет.
Сладчайшим ядом памяти питаюсь
Теперь сама. О, помни обо мне!
Черна я от щипков любовных солнца,
И время надарило мне морщин.
Еще когда был жив лобастый Цезарь,
Слыла я царски лакомым куском.
И Гней Помпей, не в силах оторваться,
Весь умирал, любуясь на меня,
На животворную.

Входит Алексас.

Алексас

Приветствую монархиню Египта!

Клеопатра

Как на Антония ты непохож!
Но от него ты едешь, с ним видался -
И словно позолочен колдовским
Антониевым эликсиром жизни.
Ну, что он, мой отважный Марк Антоний?

Алексас

Жемчужину светлейшую вот эту
Мне дал, ее целуя много раз.
Слова его в моем хранятся сердце.

Клеопатра

Мой жадный слух оттуда вырвет их.

Алексас

"Великой египтянке передай,
Что верный римлянин к подножью трона
Кладет сей бедный дар, чтобы умножить
Его десятком покоренных царств.
Скажи, что весь Восток уже невдолге
Ее владычицею назовет".
Кивнув, он поднялся в седло спокойно,
И гордый конь пронзительно заржал
И заглушил мои слова прощанья.

Клеопатра

А хмур иль весел был?

Алексас

Ни хмур, ни весел.
Невозмутим, как ясная пора
Меж холодом и зноем.

Клеопатра

Золотая
Средина! Хармиана, примечай -
Вот это человек! Он не был грустен,
Чтоб окружающих не омрачать,
Живущих его блеском светозарным.
И не был весел, как бы говоря,
Что радости оставлены в Египте.
Божественный! Печалься, веселись -
Тебе и удаль, и печаль пристали,
Как никому другому. - На пути
Моих гонцов встречал ты?

Алексас

Да, царица.
Десятка два посланцев. Для чего
Так густо шлешь их?

Клеопатра

В нищете умрет,
Кто родился в злосчастный день, когда я
Забуду нарочного отослать.
Бумагу и чернила, Хармиана!
Алексас, ты обрадовал меня.
Любила ли я Цезаря так сильно?
А, Хармиана?

Хармиана

Дивный Юлий Цезарь!

Клеопатра

Да подавись своею похвалой!
Антоний - вот кто дивен!

Хармиана

Храбрый Цезарь!

Клеопатра

Клянусь, я зубы вышибу тебе,
Если посмеешь Цезаря опять
Сравнить с моим Антоньем несравненным.

Хармиана

Прости, царица! Подпеваю лишь
Я песне твоей прежней.

Клеопатра

Э, тогда я
Зеленым несмышленышем была.
И страстью кровь еще не разогрета
Была в те травоядные деньки.
Идем же, дашь перо мне и бумагу.
День каждый будем слать ему привет,
Пока не обезлюдим весь Египет.

Уходят.


    АКТ II



Сцена 1

Мессина. Дом Помпея. В боевом вооружении входят Помпей, Менекрат и Менас.

Помпей

Раз боги справедливы, значит, встать
Должны за тех, чье дело справедливо.

Менекрат

Знай, Секст Помпей, что боги могут медлить,
Но промедленье - это не отказ.

Помпей

Пока о помощи мы молим их,
Все дело гибнет.

Менекрат

Зачастую молим
О том, что нам во вред. Тогда отказ
Бывает лишь на пользу. Боги мудры.

Помпей

Мы победим. Народом я любим.
Я властвую над морем. Наши силы
Растут, как полумесяц молодой,
И, чувствую, достигнут полнолунья.
Антоний плотоядствует в Египте,
Знать хочет лишь амурную войну,
А Цезарь всех налогами гнетет,
Сердца народа этим отвращая.
Лепид пред ними расточает лесть,
А те - пред ним. Но их не любит он,
Они же оба в грош его не ставят.

Менас

И Цезарь, и Лепид готовы к бою,
Выводят в поле мощные войска.

Помпей

Ложь. Кто сказал вам?

Менас

Сильвий.

Помпей

Бредит Сильвий.
Они, я знаю, в Риме. Оба ждут
Антония. Блудница Клеопатра!
Пусть смягчит любовная волшба
Твои уж увядающие губы!
Пусть похоть, колдовство и красота,
Соединясь, прелюбодея держат
В плену постели и в чаду пиров.
Пусть повара умело разжигают
Неутолимый аппетит, пока
Не отупеет вовсе чувство чести
От блуда и жранья.

Входит Варрий.

Что скажешь, Варрий?

Варрий

Я достоверно знаю: в Риме ждут
Антония с минуты на минуту.
Отплыл он из Египта - и пора уж
Ему прибыть.

Помпей

Нерадостная весть.
Не думал я, что этот сладострастник
Наденет шлем. Как полководец он
Вдвое значительнее вместе взятых
Лепила с Цезарем... А ведь должны
Гордиться мы, заставив блудодея
Неутомимейшего оторваться
От лона Птолемеевой вдовы.

Менас

Нет, с Цезарем Антоний не поладит,
Как не поладила его жена
Покойная, как не поладил брат,
Хоть и не подстрекал его Антоний.

Помпей

Но, Менас, в грозный час большой вражды
Об остальных раздорах забывают.
Когда б у них не общий враг, - не мы, -
Они передрались бы меж собою.
Но их сплотит, возможно, страх пред нами
И превозможет мелочизну свар.
Будь воля неба. Все приложим силы,
Себя отстаивая от могилы.
Идемте.

Уходят.


Сцена 2

Рим. Дом Лепида. Входят Энобарб и Лепид.

Лепид

Друг Энобарб, достойно ты поступишь,
Если Антония побудишь к мягким
И вежливым речам.

Энобарб

Пусть говорит,
Как надлежит Антонию. А Цезарь
Его не задирай, - ответит он,
Как бог войны, надменно и громово.
Будь я Антоний, нынче б и не брился -
За бороду подергай-ка меня,
Посмей-ка лишь.

Лепид

Да, но сейчас не время
Для ссор.

Энобарб

Что временем порождено,
Тому и время, значит, наступило.

Лепид

Дает дорогу малое большому.

Энобарб

Нет, если прежде малому черед.

Лепид

Горяч ты, друг. Прошу, не вороши
Ты углей тлеющих. - Вот и Антоний
Достойнейший.

Входят Антоний и Вентидий.

Энобарб

Идет сюда и Цезарь.

Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.

Антоний

Вентидий, слушай. Как уладим здесь,
Пойдем на Парфию.

Цезарь

Нет, Меценат,
Не знаю. Но Агриппа тебе скажет.

Лепид

Достойные друзья! Нас единит
Великая причина, и нельзя,
Чтобы нас мелочи разъединили.
Спокойно разногласья разрешим.
Шуметь и враждовать по пустякам,
Значит залечивать себя до смерти,
С ничтожной ранкой яростно возясь.
Поэтому отбросим раздраженье.
Как можно мягче будем.

Антоний

Одобряю.
(Приветствуя Цезаря.)
И рад обнять, как обнял бы тебя,
Даже решая спор сраженьем армий.
(Звучат трубы.)

Цезарь

Добро пожаловать.

Антоний

Благодарю.

Цезарь

Садись.

Антоний

Нет, ты садись.

Цезарь

Изволь.
(Садятся.)

Антоний

Я слышал,
В обиде ты. Тут недоразуменье.
Тебя не может это задевать,
Во всяком случае.

Цезарь

Смешон я был бы,
Когда бы попусту почел себя
Обиженным, тем более тобою,
Кого бы ни за что не стал корить
Безосновательно.

Антоний

Чем же задеть
Могло мое в Египте пребыванье?

Цезарь

Само бы по себе могло не больше,
Чем пребыванье в Риме здесь мое.
Но раз против меня злоумышляют,
То это уж касается меня.

Антоний

Злоумышляют? Как это?

Цезарь

Припомни,
Что было здесь. Твои жена и брат
Войною на меня пошли. Причиной
Был ты - и был их кличем боевым.

Антоний

Ты ошибаешься. Мой брат ни разу
Меня не впутывал. Я выяснял
И достоверно знаю от твоих же
Сторонников. Мое ведь положенье
Он подрывал не меньше, чем твое,
Бунтуя против нашей общей власти.
О том и в письмах я тебе писал.
Уж если хочешь ссору ты состряпать,
Причину порезонней отыщи.

Цезарь

Ты хочешь на меня переложить
Вину, состряпывая отговорки.

Антоний

О нет, о нет. Ты знаешь, знаешь сам,
Что я, соратник твой, не мог нисколько
Сочувствовать опасным бунтарям.
Что ж до покойницы - не дай судьба
Тебе столкнуться с норовом подобным.
Ты правишь третью мира без труда,
Но этакой женой не смог бы править.

Энобарб

Всем бы нам таких жен, - не надо бы и на другие войны отправляться!

Антоний

Ее не удержать было в узде.
В соединеньи с хитроумьем, норов
Творил лихие склоки, доставлял
Тебе хлопот немало, - признаю
И опечален. Но не станешь спорить -
Я тут не мог поделать ничего.

Цезарь

Писал тебе я, но среди гульбы
Александрийской ты, не прочитавши,
Письмо в карман отправил - и гонца
С насмешкою прогнал.

Антоний

Ко мне ворвался
Без позволенья он. А трех царей
Почтивши пиром, был тогда хмелен я.
Назавтра объяснил ему я все.
То было равнозначно извиненью.
Так что для ссоры здесь причины нет.

Цезарь

Ты клятвенный нарушил уговор,
В чем упрекнуть меня вовек не сможешь.

Лепид

Спокойнее!

Антоний

Да нет, пусть говорит.
Ведь о священном речь идет согласье,
Какое будто бы я преступил.
Так в чем же нарушенье?

Цезарь

Обязался
Ты в случае нужды мне сдать войска -
И отказал и в людях, и в оружье.

Антоний

Не отказал, а позабыл послать -
И честно каюсь в меру той оплошки,
Допущенной в хмельной, угарный час.
Надеюсь, честность не вредит величью,
Не убавляет мощи боевой.
Не отрицаю, Фульвия войну
Затеяла, чтоб вырвать из Египта
Меня. И, как невольный совиновник,
Прошу прощения, насколько то
Совместно с честью.

Лепид

Благородный шаг!

Меценат

Прошу вас, обоюдные обиды
Сейчас забудьте. Грозная нужда
Сплоченья требует.

Лепид

Так, Меценат!
Достойные слова.

Энобарб

Вы займите любви друг у друга, а когда с Помпеем будет кончено, сможете
вернуть обратно. Грызитесь себе на досуге тогда.

Антоний

Молчи. Хорош ты только как солдат.

Энобарб

Я и забыл, что правду говорить нельзя.

Антоний

Забыл ты, где находишься. Молчи.

Энобарб

Ладно, ладно, буду рассудительно и каменно молчать.

Цезарь

Хоть неучтив, он говорит разумно.
Да, мы не сможем дружбу сохранить,
Настолько наши разнятся натуры.
Но знать бы мне, где обручи найти,
Какие б нас скрепили воедино,
Я бы пошел за ними на край света.

Агриппа

Позволь сказать мне слово.

Цезарь

Говори,
Агриппа.

Агриппа

Цезарь, у тебя сестра есть -
Октавия. А доблестный Антоний
Теперь вдовец.

Цезарь

Ну что ты говоришь!
Услышь тебя царица Клеопатра,
Ты поделом бы взбучку получил.

Антоний

Жены я не имею. Пусть Агриппа
Договорит.

Агриппа

Чтобы всегда цвела
Меж вами дружба, чтоб сердца связать
Узлом крепчайшим, братьями вас сделать,
Пусть женится Антоний на сестре
Твоей Октавии, чья красота
Достойна мужа, лучшего из смертных,
А качества души и добродетель
Нельзя сыскать ни у кого другой.
Брак этот снимет тяжесть подозрений.
Былые дрязги прекратят пугать,
Худая правда превратится в небыль.
Ее любовь обоих сблизит вас,
И все полюбят вас за нею следом.
Прошу простить меня. Я говорю
Обдуманно и по веленью долга.

Антоний

Что скажет Цезарь?

Цезарь

Прежде надо знать,
Антоний как отнесся к предложенью.

Антоний

Если скажу: "Агриппа, я готов", -
Какие полномочья у Агриппы?

Цезарь

За ним вся сила Цезаря и власть,
Которую имею над сестрою.

Антоний

Не мне препоны замыслу чинить
Такому радужному. Дай мне руку!
Скрепим благое дело. Пусть отныне
Царит меж нами братская любовь,
Великие стремленья направляя.

Цезарь

Антоний, вот тебе моя рука
Дарю сестру, любимее которой
У братьев не бывало никогда.
Пусть наши единит она сердца
И нашу власть над землями, чтоб больше
Не возникала между нами рознь.

Лепид

Аминь, аминь, скажу я. В добрый час!

Антоний

Не думал я вести войну с Помпеем,
Поскольку он недавно оказал
Мне ряд услуг весьма немаловажных.
За них сперва я поблагодарю,
Чтобы меня Помпей не счел невежей,
И вслед за этим - на Помпея в бой.

Лепид

Время не терпит. Если на Помпея
Не двинемся, он двинется на нас.

Антоний

Где его лагерь?

Цезарь

У Мизен, у порта.

Антоний

А велики ли силы у него?

Цезарь

На суше велики - и возрастают.
Над морем же он полный властелин.

Антоний

Да, я слыхал. Жаль, не было с тобой
Согласья раньше. Поспешим к оружью.
Но прежде кончим наше сватовство.

Цезарь

С охотою. Немедленно веду
Тебя к сестре - знакомить.

Антоний

За компанью
Иди и ты, Лепид.

Лепид

Антоний славный,
Иду. Пошел бы даже и больной.

Трубы. Уходят все, кроме Энобарба, Агриппы и Мецената.

Меценат

С приездом из Египта!

Энобарб

Достойный Меценат, наперсник Цезарев! Достопочтенный мой Агриппа!

Агриппа

Добрейший Энобарб!

Меценат

Нам надо радоваться, что все так хорошо уладилось. А вы в Египте славно
отличились.

Энобарб

Да уж, - дни продрыхивали, ночи прожигали.

Меценат

Правда ли, что восемь жареных кабаньих туш подавалось к завтраку - на
двенадцать всего-то персон?

Энобарб

Это что, мелочишка. Бывало на пирах куда пограндиозней да
попримечательней.

Меценат

А Клеопатра - дама победительная, ежели молва не лжет.

Энобарб

Когда приплыла по реке Кидну на первую встречу к Антонию, тут же
оприходовала его сердце.

Агриппа

Да, там она предстала во всем блеске, если мне писавший не приукрасил
рассказа.

Энобарб

Я опишу вам сейчас.
Ее ладья, как драгоценный трон,
Горела на воде. Корма блистала
Кованым златом. Пурпур парусов
Такими ароматами дышал,
Что ветер от любовного томленья
Пьянел. Покорные звучанью флейт,
Серебряные весла били воду,
И льнула к ним влюбленная река.
И все превосходила описанья
Царица Клеопатра. Возлежа
Под балдахином вито-златотканным,
Была прельстительнее, чем Венера,
Изображенная на полотне,
Где кисть сильней природы. По бокам
Стояли купидоны-мальчуганы
С улыбкой, с ямочками на щеках,
Цветистые колебля опахала,
Но не остуживая нежный пыл
Ее лица, а лишь разгорячая.

Агриппа

Ну, где ж Антонью было устоять!

Энобарб

Ее служанки, в одеяньях нимф,
Картинно изгибались перед нею.
Одна из них, из этих нимф морских,
Стояла, правя, у руля. Другие
Ловко перебирали шелк снастей
Шелк_о_выми, как лепестки, перстами,
И с гордостью вздувались паруса,
Невидимым и странным благовоньем
Ошеломляя берега реки.
Все населенье города туда
Глядеть сбежалось, и один Антоний
Покинуто на площади сидел -
Сидел, посвистывая, в тронном кресле,
И только воздух окружал его,
И воздух тоже б ринулся глазеть,
Когда б терпела пустоту природа.

Агриппа