Тебе вовек мы рады.

Агриппа

Госпожа,
Добро пожаловать.

Меценат

Милости просим.
Весь Рим, любя, сочувствует тебе
Один блудник Антоний отвернулся
И отдал власть горластой потаскухе,
Что этим хвалится и нас чернит.

Октавия

Ужели правда?

Цезарь

Правда. Не терзайся,
Перетерпи, любимая сестра.


Сцена 7

Близ Акциума. Лагерь Антония. Входят Клеопатра и Энобарб.

Клеопатра

Не сомневайся, я еще с тобою
Сочтуся.

Энобарб

Но за что, за что, за что?

Клеопатра

За то, что говорил ты - мол, негоже,
Чтобы поехала я на войну.

Энобарб

А разве я не прав?

Клеопатра

Против меня
Объявлена война. Так почему я
Участвовать в ней лично не могу?

Энобарб
(в сторону)

Я б мог ответить. Если бы в строю
Кобыл и жеребцов держали вместе,
То потеряли б конницу. Кобылы
И всадников несли бы на себе,
И жеребцов.

Клеопатра

Ну, что ты там бормочешь?

Энобарб

Антония ты тяжко затруднишь
Своим присутствием. Отнимешь время,
Отнимешь силы сердца, силы мозга,
Которые нужны будут ему.
Его и так хулят за небреженье,
И в Риме утверждают, что не он
Командует, а евнух и служанки.

Клеопатра

Да провались твой Рим! Пускай язык
Сгниет у тех, кто на меня клевещет!
Войну я оплатила; как царица
Ее вести желаю наравне
С мужчинами. И возражать не думай,
Я не останусь в стороне.

Входят Антоний и Канидий.

Энобарб

Молчу.
Сам повелитель наш сюда шагает.

Антоний

Скажи, Канидий, разве же не странно,
Что из Тарента и Брундизия
Так быстро Ионическое смог
Он море пересечь и взять Торину?
Ты слышала, любимая?

Клеопатра

Ленивых
Особо восхищает быстрота.

Антоний

Упрек заслужен. Высказать его б
Весомей не сумел и старый воин. -
(Канидию.)
Мы Цезарю бой на море дадим.

Клеопатра

Конечно.

Канидий

А зачем?

Антоний

Он шлет нам вызов
На бой морской.

Энобарб

Да мало ли чего!
А ты его на поединок вызвал.

Канидий

И предлагал дать битву у Фарсал,
Где Юлий Цезарь победил Помпея.
Но это все невыгодно ему,
И он отверг. И ты отвергни море.

Энобарб

Твои команды наскребались наспех -
Погонщик мулов, серый землероб, -
А у него испытанный народ,
В боях с Помпеем Секстом закаленный;
Суда у них увертливы, легки,
Твои же тяжелы. Готов ты драться
На суше, и позора нету в том,
Что на воде сражения не примешь.

Антоний

Приму, приму.

Энобарб

Достойнейший властитель!
На этом потеряешь перевес
Неоспоримый в силе и уменье;
Пехотные надежные войска
Зря раздробишь, и применить не сможешь
Прославленное мастерство свое,
С путей, тобой испытанных, уйдя
В сплошные дебри случая и риска.

Антоний

Я буду драться в море.

Клеопатра

Шестьдесят
Галер имею, и похвастать Цезарь
Не может лучшими.

Антоний

Избыток кораблей
Сожжем, людьми пополним остальные
И на подходах к Акциуму, к мысу,
Эскадру Цезареву сокрушим.
Уж если не получится на море,
Тогда в запасе суша.

Входит гонец.

С чем пришел?

Гонец

Известие правдиво, повелитель.
Цезарь в Торине.

Антоний

Как туда он смог
Поспеть? Невероятно уж и то,
Что авангард его туда добрался.
Канидий, девятнадцать легионов
Держи на суше. Там же собери
И нашу конницу - двенадцать тысяч. -
Моя богиня моря! На корабль
Поднимемся!

Входит старый солдат.

Что скажешь, храбрый воин?

Солдат

О повелитель, не дерись на море.
Не верь доскам прогнившим кораблей.
На меч мой положись, на эти шрамы.
Пусть египтяне, финикийцы пусть
В воде барахтаются. Мы привыкли
На твердой суше побеждать в бою,
Лицом к лицу с врагами прочно стоя.

Антоний

Ну, хватит.

Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.

Солдат

Геркулесом поклянусь,
Что прав я полностью.

Канидий

Ты прав, солдат.
Но он не опытом руководится,
А бабьей волей. Бабы нас ведут.

Солдат

На суше остаются легионы
И конница вся?

Канидий

Распределены
По кораблям Публикола и Целий,
Юстей и Марк Октавий. Мы ж - на суше.
А Цезарь был неимоверно быстр.
Солдат. Еще покуда в Риме оставался,
Войска послал он скрытно, по частям,
Разведчиков всех наших одурачив.

Канидий

На суше кто ведет его войска?

Солдат

Какой-то Тавр.

Канидий

Его давно я знаю.

Входит гонец.

Гонец

Канидий, к повелителю тебя.

Канидий

Чревато время уймою событий.
Одну рожает новость за другой.

Уходят.


Сцена 8

Равнина близ Акциума. Входят Цезарь и Тавр во главе войска.

Цезарь

Тавр!

Тавр

Цезарь, слушаю тебя.

Цезарь

На суше
Не атакуй, не вызывай на бой,
Пока не кончим на море. Строжайше
Исполни письменное предписанье.
На кон поставлена сейчас судьба.

Уходят.


Сцена 9

Другая часть равнины. Входят Антоний и Энобарб.

Антоний

Расположи войска лицом к врагу
На склоне, чтобы видеть ход сраженья
Морского и на суше поступить,
Как требуют события.

Уходят.


Сцена 10

Равнина близ Акциума. Проходят в одну сторону Канидий с войском, в другую -
Тавр со своим войском. Затем слышен шум морского сражения. Входит Энобарб.

Энобарб

Все прахом... прахом... Не могу смотреть.
Египетское флагманское судно
"Антониада", а за ним и все
Те шестьдесят галер бегут... В глазах
Мешается...

Входит Скар.

Скар

О боги и богини!

Энобарб

О чем горюешь?

Скар

Потеряли мы
По-глупому полмира. Прокутили,
Пролобызали царства и края.

Энобарб

К какому битва движется исходу?

Скар

К смертельному для нас. У нас чума.
Уж проступили роковые пятна.
Потасканная шлюха-египтянка -
О, чтоб ее проказа сожрала! -
Средь боя, когда шансы были вровень
И даже в нашу пользу дело шло, -
Вдруг взбаламутясь, как в июньский день
Ужаленная оводом корова,
На всех бежать пустилась парусах.

Энобарб

Я видел, и в глазах все помутилось,
И дольше я не мог уже глядеть.

Скар

А вслед за ней, погублен, одурманен,
Как дикий селезень за уткой вслед,
На крыльях парусов летит Антоний,
В разгаре боя покидая бой...
Отвага, честь и опыт никогда
Не опускались до такого срама.

Энобарб

О горе, горе!

Входит Канидий.

Канидий

В воде лишилось счастье наше сил
И тонет. Не свихнись наш полководец,
Мы победили бы. Он заразил
Нас этим бегством.

Энобарб

Скис и ты, Канидий?
Тогда надежде говорю "прощай".

Канидий

Они поплыли на Пелопоннес.

Скар

Туда недолог путь. И там придется
Мне ожидать развязки.

Канидий

Приведу
И конницу мою, и легионы
Я к Цезарю. Пример мне подают
Шесть сдавшихся царей.

Энобарб

А я покамест
Антония не брошу в злой судьбе,
Хоть и велит мне разум это сделать.

Уходят.


Сцена 11

Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Антоний с приближенными.

Антоний

Вы слышите, земля мне говорит
"Прочь с моего лица!" Друзья, приблизьтесь.
В померкшем мире, запоздалый путник,
Уж безвозвратно заблудился я.
Груженый золотом корабль имею.
Возьмите, разделите меж собой, -
Затем бегите, с Цезарем миритесь.

Все

Бежать? Нет, нет.

Антоний

Я сам бежал, друзья,
И пятками сверкать учу успешно.
Спасайтесь. Для себя избрал я путь,
Где помощи уже не надо вашей.
Корабль стоит в порту. Берите все.
О, я стыжусь глаза поднять на то,
Вослед за чем я бросился из боя.
Я полусед - и седина бранит
Темные волосы за безрассудство,
А те ее - за глупую любовь,
За трусость. Я вам письма дам к друзьям.
Они вам проторят пути. Плывите.
Не хмурьтесь и не говорите "нет".
Воспользуйтесь возможностью. Спасайтесь,
Бросив того, кто предал сам себя.
Немедля в порт! Корабль я дам вам этот.
Теперь ступайте, очень вас прошу, -
Приказывать уж не имею права
Ступайте же. Увидимся в порту.

Приближенные уходят. Антоний садится.
Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос.

Эрос

Нет, государыня, к нему, к нему!
Его утешь.

Ира

Царица дорогая,
Пожалуйста.

Хармиана

Иначе ведь нельзя.

Клеопатра

Дайте присяду. О богиня неба!

Антоний

Нет, нет, нет, нет.

Эрос

Взгляни, мой господин!

Антоний

О, стыд, о, стыд и срам.

Хармиана

Царица наша!

Ира

Царица добрая!

Эрос

Мой государь!

Антоний

Да, да. Меча он в битве у Филипп
Не вынимал из ножен. Я же дрался,
Морщинистого Кассия поверг.
Я, я разделался с безумным Брутом.
Он возлагал сраженья на других,
Водить когорты в бой не научился.
Теперь же... Ну, да что...

Клеопатра

Посторонитесь.

Эрос

Мой государь, - царица.

Ира

Подойди,
О государыня, заговори с ним.
Он сам не свой от срама.

Клеопатра

Поддержите
Меня под локти. Ох!

Эрос

Мой государь,
Вставай, встречай великую царицу.
Она склонилась скорбной головой,
Она умрет. Утешь ее скорее,
Мой благороднейший...

Антоний

Бесповоротно
Я благородство бегством загубил.

Эрос

Мой государь, - царица.

Антоний

О царица!
Куда ты завела меня? Нет сил
Глаза не прятать и не вспоминать
Бесчестья и разгрома.

Клеопатра

О, прости мне
Всполохнутые паруса! Не знала,
Что поплывешь за мной.

Антоний

О, знала ты
Что держишь мое сердце на канате
И что меня потянешь за собой, -
Что стоит только лишь тебе кивнуть,
И повеления богов забуду.

Клеопатра

Прости меня, прости!

Антоний

Теперь придется
Слать сопляку прошения, хитрить
И унижаться. А ведь полумиром
Вертел я, возвышая, сокрушая
Кого хотел... Отлично знала ты,
Что полностью я у тебя во власти
И повинуется тебе мой меч,
Любовью ржавленный.

Клеопатра

Прости, прости меня!

Антоний

Не плачь. Твоя единая слеза
Дороже всех побед и поражений.
Один твой поцелуй - и квиты мы,
Любимая. Вернулся ли посланец,
Учитель наш придворный? Тело все
Как будто налито свинцом. Вина мне!
Обедать подавайте! Нет, судьба
Ударами не обратит в раба!

Уходят.


Сцена 12

Египет. Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Фидий и другие.

Цезарь

Где тот, кого прислал сюда Антоний?
Ко мне ведите. Знаете его?

Долабелла

Детей Антония он обучает.
Антоний уж ощипан догола,
Раз посылает перышко такое
Убогое. А ведь еще недавно
Царей на побегушках он держал.

Входит Евфроний.

Цезарь

Стань ближе. Говори.

Евфроний

Я, недостойный,
Послан Антонием. Еще вчера
Я был мельчайшей капелькой росы
Перед его безбрежным океаном.

Цезарь

Так. С чем пришел?

Евфроний

Приветствует тебя
Антоний как судьбы его владыку
И просит позволенья жить в Египте;
А если нет, то проживать хотя б
Смиренным горожанином в Афинах -
Дышать дозволь под небом, на земле.
Это - Антоний. Что ж до Клеопатры,
Она, твое приявши верховенство,
К могущественным падает стопам
И для детей своих оставить просит
Корону Птолемееву царей.

Цезарь

К Антониевым просьбам ухо глухо.
Царицу же и выслушать готов,
И удовлетворить ее желанья,
Если она изгонит из Египта
Иль осрамленного казнит дружка.
Вот мой ответ.

Евфроний

Храни тебя фортуна!

Цезарь

Эй, провести его через посты.
(Евфроний уходит.)
(Фидию.)
Испробовать твою красноречивость
Пришла пора. К царице поезжай.
Ее союз с Антонием разбей.
Сули от нас ей все, чего желает,
И сам еще придумай и прибавь.
Женщины слабы и в безбедной жизни,
Беда же и весталку совратит.
Свое используй, Фидий, хитроумье.
Тебя щедрейше мы вознаградим.

Фидий

Слушаю, Цезарь.

Цезарь

И понаблюдай,
Как переносит свой позор Антоний.
За повеленьем проследи его
Во всех подробностях.

Фидий

Исполню, Цезарь.

Уходят.


Сцена 13

Александрия, дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира.

Клеопатра

Что нам осталось делать, Энобарб?

Энобарб

Задуматься и умереть от горя.

Клеопатра

Кто виноват в том - я или Антоний?

Энобарб

Антоний, порывания свои
Поставивший над разумом. Что, если
От противостояния флотов,
Которые друг друга устрашали,
От лика леденящего войны
Бежала ты? Ведь это не резон,
Чтобы кидаться следом за тобою.
Когда сшибались оба полумира,
Чтобы решить Антония судьбу,
Нельзя было, поддавшись зуду страсти
И полководчество свое губя,
Ошеломленный флот бросать позорно.

Клеопатра

Молчи.

Входит Антоний с Евфронием.

Антоний

И это весь его ответ?

Евфроний

Да, государь мой.

Антоний

Ежели царица
Меня предаст, то он приклонит слух
К ее желаниям?

Евфроний

Так говорит он.

Антоний

Ты слышишь, Клеопатра? Если ты
Пошлешь мальчишке голову седую,
То он осыплет царствами тебя.

Клеопатра

Седую голову?

Антоний
(Евфронию)

Езжай назад,
Скажи ему, что он цветуще молод
И должен землю доблестью дивить.
Распоряжаться может даже трус
Деньгами, кораблями и войсками.
Вести войну посредством подчиненных
Способен и ребенок. Посему
Зову его, всю мишуру отбросив,
Со мной, стареющим, скрестить мечи
На поединке. Письменный сейчас
Составлю вызов я. Ступай за мною.

Антоний и Евфроний уходят.

Энобарб
(в сторону)

Держи карман. Богатый войском Цезарь
Откажется от счастья своего
И гладиатором пойдет рубиться!
Я вижу, здравый разум у людей
С благополучьем вместе погибает.
Как иначе бы мог вообразить он,
Что Цезарь примет вызов голяка?
Да, Цезарь, - и в бою ты победил,
И отнял у Антония рассудок.

Входит служитель.

Служитель

Посланец Цезаря!

Клеопатра

Где ж этикет?
Коленопреклонялись пред бутоном,
А перед розой нынче морщат нос!
Вот так-то, девушки. - Ввести посланца.
(Служитель уходит.)

Энобарб
(в сторону)

Уж и не знаю, надо ль честным быть?
Верность глупцу - не верность, а безумье.
Но кто в беде не предал господина,
Тот как бы этим победил беду
И в памяти останется потомства.

Входит Фидий.

Клеопатра

Чего желает Цезарь?

Фидий

Сообщу
С глазу на глаз я.

Клеопатра

Все они - друзья,
И можешь говорить не опасаясь.

Фидий

Друзья кому? Антонию?

Энобарб

Друзей
Антонью столько нужно, сколько их
У Цезаря, - или не нужно вовсе.
Лишь Цезарь пожелай, Антоний будет
Ему сердечным другом. Ну, а мы
Друзья тому, с кем наш хозяин в дружбе.

Фидий

Так. Слушай же, прославленная. Цезарь
Просит тебя спокойно уповать
На то, что не разбойник он, а Цезарь.

Клеопатра

Истинно царское великодушье.
Но продолжай.

Фидий

Он знает, не любовь,
А страх тебя толкнул на связь с Антонием.

Клеопатра

    О!



Фидий

И поэтому тебя жалеет,
А не винит.

Клеопатра

Всеведущий он бог
И знает, не по доброму согласью,
Под принужденьем отдала я честь.

Энобарб
(в сторону)

А что на это скажешь ты, Антоний?
Такая течь на корабле твоем,
Что даже и дражайшая подруга
Тебя бросает. Надобно и нам
Бежать, пока с тобой не потонули.
(Уходит.)

Фидий

Через меня ты можешь передать
Свои желанья Цезарю. Он жаждет
Исполнить их, опорой жаждет стать.
Он был бы особливо рад услышать,
Что под его всевластное крыло
Ушла ты от Антония.

Клеопатра

Твое
Как имя?

Фидий

Фидий.

Клеопатра

Мой добрейший Фидий,
Великому ты Цезарю скажи,
Что я целую Цезареву руку
Победную и на колени встав,
Кладу к его ногам свою корону,
Чтобы из уст властительных услышать
Решенье царской участи моей.

Фидий

Да, так всего достойнее. Когда
Противоборствует невзгодам мудрость,
Желания которой исполнимы,
Ее ничто не сможет пошатнуть.
Позволь моим почтительным тубам
Твоей руки коснуться.

Клеопатра

Юлий Цезарь,
Теперешнего Цезаря отец,
Завоеванья новые готовя,
Задумчиво убогую вот эту
Всю руку обцеловывал не раз.

Входят Антоний и Энобарб.

Антоний

Амурничаете, гром разрази вас?
Ты кто таков?

Фидий

Веленье исполняю
Того, кто выше и сильнее всех.

Энобарб
(в сторону)

Ох, выпорют тебя.

Антоний

Постой же, падаль!
Эй, слуги!.. Власть уходит от меня.
Еще вчера на зов ко мне цари,
Как мальчуганы резвые, кидались.
Оглохли вы там?.. Я еще Антоний.

Входят слуги.

Взять этого и выпороть!

Энобарб
(в сторону)

Шутить
Со старым львом, который умирает,
Еще опаснее, чем с молодым.

Антоний

Отделайте на совесть, черт возьми.
Застань славнейших двадцать я царей,
Подвластных Цезарю, за наглым этим,
За целованием ее руки, -
Как мне назвать ее теперь, не знаю,
А раньше Клеопатрой называл, -
Я бы плетьми их всех... Порите, братцы,
Пока не сморщит плачуще лица,
Как мальчик не захнычет о пощаде.
Ведите!

Фидий

Марк Антоний!

Антоний

Прочь тащите!
А выпоров, сюда его опять!
Я этого холопа отошлю
Обратно к Цезарю с моим приветом.
(Слуги с Фидием уходят.)
Ты уж потертая досталась мне.
И для того ли в Риме драгоценность
Оставил я - редчайшую из жен,
Не породивши с ней детей законных,
Чтобы меня здесь оскорбляла та,
Которая не брезгает слугою?

Клеопатра

Мой господин!..

Антоний

Виляла ты всегда.
Но если погрязаем мы в пороке,
То боги ослепляют нас, смеясь,
В нашей грязи наш разум потопляют,
И одурелые мы гордо прем
К погибели.

Клеопатра

Вот что должна я слушать!

Антоний

Тебя уже объедком я нашел
У Цезаря покойного на блюде.