Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- Следующая »
- Последняя >>
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Марк Антоний |
Октавий Цезарь } триумвиры
Лепид |
Секст Помпей |
Домиций Энобарб |
Вентидий |
Силий |
Эрос } приверженцы Антония
Канидий |
Скар |
Деркет |
Деметрий |
Филон |
Меценат |
Агриппа |
Тавр |
Долабелла } приверженцы Цезаря
Прокулей |
Фидий |
Галл |
Менас |
Менекрат } приверженцы Помпея
Варрий |
Евфроний, посланец Антония к Цезарю
Алексас |
Мардиан } придворные Клеопатры
Диомед |
Селевк, казначей Клеопатры
Предсказатель
Сельчанин
Клеопатра, царица Египта
Октавия, сестра Цезаря
Хармиана |
} прислужницы Клеопатры
Ира |
Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги.
Место действия: в разных частях Римской державы.
Сцена 1
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Деметрий и Филон.
Филон
Наш полководец вовсе одурел.
Глаза его, сверкавшие бывало
В сраженьях, над солдатскими строями,
Как огненные очи бога войн,
Теперь молитвенно устремлены
На смуглый лоб цыганки. Прочь отбросил
Рассудок, меру. Грудь богатыря,
Что на себе рвала застежки лат
В великих битвах, ныне превратилась
В мехи, чтоб, обдувая, утолять
Похоть цыганкину.
Трубы. Входят Антоний, Клеопатра, ее прислужницы, свита.
Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами.
Вот они сами.
Любуйся - триумвир, один из трех
Столпов вселенной, в дурачках у шлюхи.
Наглядывайся.
Клеопатра
Если не шутя
Ты любишь, то скажи, в каких пределах.
Антоний
Нища любовь, которой дан предел.
Клеопатра
Ей рубежи желаю обозначить.
Антоний
Где обозначить? Прежде отыщи
Ты новые и небеса, и землю.
Входит служитель.
Служитель
Мой господин, гонцы из Рима.
Антоний
Эх,
Досада. Коротко скажи, в чем дело.
Клеопатра
Нет, нет, Антоний. Выслушай гонцов.
Быть может, Фульвия твоя гневится.
Или, как знать, юнец голобородый,
Октавий Цезарь шлет тебе приказ:
Мол, сделай то-то, так-то, завоюй
Вот это царство, а вон то очисти, -
Иначе покараем.
Антоний
Ну, ну, ну.
Ты что, любимая?
Клеопатра
Уж это точно.
Уж оставаться здесь тебе нельзя.
Пришло веленье. Выслушай его.
От Фульвии. От Цезаря, вернее.
Иль оба шлют приказ? Зови гонцов.
Клянусь египетским моим престолом,
Ты покраснел - и этим признаешь,
Что над тобой владычествует Цезарь.
Иль разгорелись щеки от стыда,
Что ты у женки въедливоголосой,
У Фульвии под каблуком? Зови гонцов!
Антоний
Пусть Рим потонет в водах Тибра! Пусть
Обрушится широкий свод державы!
Здесь мое место. Что земные царства?
Грязь, глина. И животных, и людей
Навозная земля равно питает.
Нет, благородство жизни - только в этом
Объятии.
(Обнимает ее.)
Когда в любви сошлась
Такая пара, гордо заявляю
Пред миром всем, что нам подобных нет.
Клеопатра
Ах, краснобай! А Фульвию зачем
Он в жены брал? Неужто безлюбовно?
И неужель я дурочкой кажусь?
Нет, я не дурочка. И знаю я:
Антонием Антоний остается.
Антоний
Но Клеопатрой навек потрясен.
Во имя нег любви прошу тебя, -
Не будем тратить время на раздоры.
Пусть ни мгновенья жизни не пройдет
Без услаждений новых. Чем сегодня
Потешимся?
Клеопатра
Гонцов прими, посланцев.
Антоний
Сварливая царица, ай-ай-ай!
Но все тебе к лицу - смеяться, плакать,
Браниться. Выраженная тобой,
Любая страсть становится красивой!
Посланцев принимаю лишь твоих.
Сегодня будем мы вдвоем, без свиты,
Бродя по улицам ночным, глядеть
На городские нравы. Ты вчера ведь
Желала этого. Пойдем.
(Служителю.)
Молчи.
Антоний, Клеопатра и обе свиты уходят.
Деметрий
Неужто у Антония в таком
Наш Цезарь небреженьи?
Филон
Временами
Антония былого не узнать.
Роняет он тогда свое величье.
Деметрий
Как жаль, что сплетни римские о нем
Нелживы оказались. Но надеюсь,
Что завтра все поправится. Прощай.
Уходят.
Сцена 2
Другая комната во дворце. Входят Хармиана, Ира и Алексас.
Хармиана
Господинчик Алексас, душка Алексас, самый-рассамый Алексас, где же
предсказатель? Ты так его расхваливал царице. Ужасно мне хочется знать имя
будущего мужа моего, который непременно, как ты говоришь, украсит свои рога
брачными венками!
Алексас
Предсказатель!
Входит предсказатель.
Предсказатель
Чем услужить могу?
Хармиана
А-а, вот он. Это ты провидец вещий?
Предсказатель
Неисчерпаемую книгу тайн
Природных я читать чуть-чуть умею.
Алексас
Ты покажи ему свою ладонь.
Входят Энобарб и слуги.
Энобарб
Внесите фрукты и вина побольше:
За здравье Клеопатры будем пить.
Хармиана
Достопочтенный, нагадай мне счастье.
Предсказатель
Я судеб не творю. Я прорицаю.
Хармиана
Напрорицай судьбу мне посветлей.
Предсказатель
Добро в тебе усилится к закату.
Хармиана
Я раздобрею, растолстею я.
Ира
Нет, наживешь добра ты и морщин,
И щедро будешь краситься.
Хармиана
Не дай Бог!
Алексас
Не раздражай провидца, помолчи
И слушай.
Хармиана
Тише! Слушаю. Молчу.
Предсказатель
Скорее любящею, чем любимой
Ты будешь.
Хармиана
Предпочла бы распалять
Вином я печень, нежели любовью.
Алексас
Да слушай ты!
Хармиана
Найди мне в линиях руки судьбу как можно краше. Пусть выйду я за трех
царей с утра и овдовею к вечеру. А в пятьдесят лет пусть рожу ребенка, и да
склонится перед ним сам Ирод Иудейский. Пусть сделаюсь женою молодого Цезаря
и вровень стану с госпожой моей.
Предсказатель
Переживешь ты госпожу свою.
Хармиана
Отлично! Долголетье мне слаще инжира.
Предсказатель
В твоем прошедшем времена светлее,
Чем те, что впереди.
Хармиана
Должно быть, детей нарожаю внебрачных. А сколько их у меня будет,
мальчишек и девчонок?
Предсказатель
Имей утробу каждое желанье,
Детей бы у тебя был миллион.
Хармиана
Фу, бесстыжий! Но что с глупого вещуна взять...
Алексас
Ты думала, только простыням твоим ведомы твои желанья?
Хармиана
А теперь Ире прорицай.
Алексас
Мы все свою судьбу сейчас узнаем.
Энобарб
Сегодня мне и почти всем нам судьба - упиться в лежку.
Ира
Во всяком случае, моя ладонь сулит чистоту и воздержность.
Хармиана
Ага, как половодье Нила сулит голод.
Ира
Молчи, шалая моя подружка, из тебя вещунья никудышная.
Хармиана
Ну, если масленистая ладонь не признак многолюбья, тогда я и впрямь
никудышная. Ты напророчь ей судьбу серенькую.
Предсказатель
Вас ожидает сходная судьба.
Ира
Какая же? Подробней говори.
Предсказатель
Я кончил.
Ира
И неужели моя судьба ни на вершок не лучше, чем ее?
Хармиана
А если б лучше на вершок, то что бы ты на этот вершок удлинила?
Ира
Да уж не нос моего мужа.
Хармиана
Спаси нас небеса от сальных мыслей! Теперь скажи судьбу Алексаса,
Алексаса! О милая богиня Изида, молю тебя, дай ты ему жену бесплодную и
ненасытную, и пусть он, овдовев, женится на еще сквернейшей, а после еще и
еще, и самая последняя и скверная пусть смеясь похоронит его,
пятидесятикратно рогатого! Лучше уж откажи мне, добрая Изида, в чем другом и
важнейшем, но эту мольбу мою уважь. Молю тебя, предобрая Изида!
Ира
Аминь. Дорогая Изида, услышь эту народную мольбу. Сердце болит, когда
видишь, как наставляют рога человеку хорошему, но еще мучительнее видеть,
как негодники ходят безрогие. Будь же справедлива, милая Изида, и дай ему
судьбину надлежащую.
Хармиана
Аминь.
Алексас
Ты гляди-ка, если бы мое рогачество от них зависело, то они б и
площадными шлюхами согласны стать, лишь бы сделать меня рогачом.
Энобарб
Молчи. Идет Антоний.
Входит Клеопатра.
Хармиана
Нет. Царица.
Клеопатра
Где мой Антоний?
Энобарб
Госпожа моя,
Не знаю.
Клеопатра
Здесь не видели Антонья?
Хармиана
Нет, государыня.
Клеопатра
Он весел был. Внезапно поугрюмел,
Задумался по-римски. Энобарб!
Энобарб
Да, государыня?
Клеопатра
Найди его,
И пусть придет сюда. А где Алексас?
Алексас
К твоим услугам. Вон Антоний сам.
Клеопатра
Сейчас мы не желаем его видеть.
За мной ступайте.
(Уходят.)
Входят Антоний и гонец.
Гонец
Нет, пошла войной
Твоя супруга Фульвия.
Антоний
На Люция,
На брата моего?
Гонец
Да. Но они,
Недолго воевав, объединились
Против Октавья Цезаря. А он
Их, победивши в первом же сраженье,
Принудил из Италии уйти.
Антоний
Так. Дальше что? Еще сквернее?
Гонец
Вестник
Худых вестей себе несет беду.
Антоний
Когда выслушивает вести трус
Или глупец. Все говори спокойно.
Случившегося вспять не поворотишь.
Пускай в известии таится смерть,
Но если правда, то приму, как если б
Ласкали мое ухо похвалой.
Гонец
Весть горькая. Изменник Лабиен
С парфянским войском занял нашу Азию.
Его знамена реют от Евфрата
До малоазиатских берегов.
А в это время...
Антоний
Продолжай: Антоний
В Александрии...
Гонец
О, властитель мой!
Антоний
Да не смягчай всеобщего сужденья.
Режь правду-матку. Прямо назови
Царицу так, как обзывают в Риме.
Срами меня, как Фульвия срамит.
В бездействии наш разум зарастает
Сорной травой. Злословье и хула
Полезны нам тогда, как вспашка полю.
Пока прощай.
Гонец
Покорный твой слуга.
(Уходит.)
Антоний
Эй, кто там? Что слыхать из Сикиона?
Первый служитель
Из Сикиона прибыл ли гонец?
Второй служитель
Он ожидает.
Антоний
Позовите. Надо
Египетские цепи разорвать,
Пока не выжил вовсе из ума я.
Входит второй гонец.
Что скажешь?
Второй гонец
Фульвия, твоя жена,
Скончалась.
Антоний
Где скончалась?
Второй гонец
В Сикионе.
Болезни ход и прочее - в письме
Вот этом.
Антоний
Одного меня оставьте.
(Гонец и слуги уходят.)
Большая сила духа в ней была.
А я желал кончины этой. То-то!
Презрительно швыряем от себя,
Потом спохватываемся, но поздно.
Коловращенье колеса времен
Все обращает в противоположность.
Толкавшая рука теперь схватить
Хотела бы, да уж не воротить.
Порвать я должен с этой чаровницей.
От здешнего безделья - тьма вреда.
Эй, Энобарб!
Входит Энобарб.
Энобарб
Что, господин, прикажешь?
Антоний
Отсюда нужно чем скорее прочь.
Энобарб
Но мы ж поубиваем наших женщин. Мы же видим, как смертоубийственна для
них любая черствость. Наш отъезд обернется для них не иначе как смертью.
Антоний
Надо ехать.
Энобарб
Ежели надо действительно, то что ж, пусть умирают женщины. Жаль было бы
терять их по причине пустяковой, но в сравнении с делом великим они и сами
должны почесться пустяковиной. А ведь дойди до Клеопатры хотя б шепоток об
отъезде, она тут же умрет. Я раз двадцать уже видел, как она помирала и по
менее веским резонам. Думаю, ей это помиранье - как любовник, оно ее живит и
услаждает, ей помирать не терпится.
Антоний
Она непредставимо хитроумна.
Энобарб
Ох, господин мой, тут не хитрость, она горит и пышет чистейшею любовью.
Из глаз ее не слезы, из груди не вздохи, а шторма и бури похлеще отмеченных
календарями. А если это - хитрое уменье, тогда она способна потягаться с
самим богом ливней и громов.
Антоний
Лучше б ее не видел никогда.
Энобарб
О, тогда б ты не увидел мастерски сработанного чуда природы и вернулся
бы из путешествий оплошавшим.
Антоний
Фульвия умерла.
Энобарб
Что?
Антоний
Фульвия умерла.
Энобарб
Фульвия?
Антоний
Умерла.
Энобарб
Что ж, господин мой, принеси благодарственную жертву богам. Коль их
пресветлостям угодно взять жену у человека, то остается ведь портняжество
земное - та игла, которой делают одежки взамен сношенных. Если б не было
женщин других, кроме Фульвии, тогда бы урон был и вправду плачевным. А сию
беду венчает утешенье, что старую рубаху сменит юбка новая. И лить над этим
горем надо слезы луковые.
Антоний
Ею початые дела державы
Нуждаются в присутствии моем.
Энобарб
А початые тобою здешние дела, особливо дело Клеопатрино, без твоего
присутствия и вовсе невозможны.
Антоний
Довольно балагурить. Сообщи,
Что отплываем, нашим офицерам.
Царице сам причину объясню,
Добьюсь ее согласья на разлуку.
Не только смерть жены, но и другие
Дела торопят нас. Друзья зовут
Настойчивыми письмами из Рима.
Открыто Цезарю противостав,
Помпея сын теперь владычит морем.
Народ наш скользок. Любит лишь вождя
Отжившего, за мертвые заслуги.
Теперь готов перенести любовь
С великого Помпея на сынка,
Секста Помпея, - и в приливе мощи
И славы, полон бодрости к тому ж,
Секст, возомнив себя бойцом верховным,
Устои мира может пошатнуть.
Так волос конский, обратись в болоте
В змею, способен ядовитым стать.
Гроза нависла. Отплываем спешно.
Веленье подчиненным передай.
Энобарб
Все выполню.
Уходят.
Сцена 3
Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Антоний где?
Хармиана
Не знаю, не видала.
Клеопатра
(Алексасу)
Ступай-ка высмотри, где он, и с кем,
И занят чем. И помни - я тебя
Не посылала. Если неулыбчив,
Скажи, что я пляшу. А если весел -
Что захворала. Быстренько туда,
И вмиг обратно.
(Алексас уходит.)
Хармиана
Государыня!
Ведь ты Антония взаправду любишь,
Но этим поведеньем в нем любовь
Не разожжешь, по-моему.
Клеопатра
А что же
Должна я делать?
Хармиана
Да во всем ему
Мирволить и ничем не раздражать.
Клеопатра
Чтоб потерять его? Совет дурацкий.
Хармиана
Но если слишком помыкают милым,
Мученье может стать ему постылым.
Входит Антоний.
Вот он идет.
Клеопатра
Насуплюсь. Я больна.
Антоний
Событья принуждают, как ни грустно...
Клеопатра
О Хармиана, помоги уйти.
Я падаю. Я кончусь, если боль
Не кончится.
Антоний
Царица дорогая...
Клеопатра
Мне душно, отойди.
Антоний
Да что с тобою?
Клеопатра
Отрадны вести, вижу по глазам.
Жена изволит звать? Пускай не скажет,
Что я держу. Ох, лучше бы она
Тебя вовек сюда не отпускала.
В тебе не властна я. Ты весь - ее.
Антоний
Боги - свидетели...
Клеопатра
О, никогда
Обманутой царицы не бывало!
Но с самого начала я уже
Предвидела измену.
Антоний
Клеопатра...
Клеопатра
Как верить я могла - хотя бы ты
Божбою сотрясал престолы неба?
Ведь Фульвию ты предал. Как могла
Я доверяться клятвам пустоболта,
Которые, звуча, уже мертвы?
Безумье, бред!
Антоний
Сладчайшая царица!..
Клеопатра
Нет, не подслащивай. Скажи "прощай"
И уходи. Для слов красивых время
Было, когда ты обольщал меня.
Не вел ты речи об отъезде. Вечность
Была в глазах и на губах моих,
В дуге бровей - блаженство. Всю меня
Божественною называл. Такая
И ныне я. Иль, величайший воин,
Ты величайший оказался лжец?
Антоний
Ну что ты...
Клеопатра
Мне бы телеса твои,
Скрестила бы мечи с тобой по-царски.
Антоний
Ты выслушай. Веление времен
К отлучке вынуждает. Но мое
Здесь остается сердце. Охватила
Италию гражданская война,
И Секст Помпей грозит воротам Рима.
Равны соперничающие силы,
Плодя междоусобье. Секст Помпей
Был ненавидимым и осужденным,
Но, силен славой своего отца,
Теперь втирается в любовь народа,
И недовольных множится число,
Опасно подкрепляющих Помпея.
Мирным житьем пресыщена страна,
И требуется ей кровопускднье.
Чтоб вовсе не тревожил мой отъезд,
Еще прибавлю личную причину:
Смерть Фульвии.
Клеопатра
Хотя и по сю пору
Я безрассудная раба любви,
Но я уже не девочка. Не верю.
Неужто умерла?
Антоний
Да, умерла.
Прочти письмо. Описаны в нем свары,
Затеянные Фульвией. В конце
Найдешь благое для тебя известье:
Время и место смерти.
Клеопатра
Где же слезы?
О, лжелюбовь! Он слез не будет лить.
Так и меня готов похоронить.
Антоний
Довольно ссориться. Хочу с тобою
Потолковать о целях. Поступлю,
Как ты решишь. Клянусь огнем светила,
Животворящим нильский жирный ил,
Что поплыву в Италию твоим
Солдатом и слугой, вершить готовым
Войну иль мир, как скажешь.
Клеопатра
Хармиана,
Скорей шнуровку режь. Нечем дышать...
Нет, легче мне уже. Мое здоровье
Непрочно, как Антония любовь.
Антоний
Не надо, милая. Надежен я
И выдержу достойно испытанье.
Клеопатра
Да. Предо мною Фульвии пример.
Ты отвернись, поплачь о ней. Потом,
Прощаясь, скажешь, дескать, эти слезы
Исторгнуты разлукою со мной.
Сыграй разлуки сцену - да половче,
Поискренней.
Антоний
Рассердишь. Перестань.
Клеопатра
Неплохо. Но ведь можешь и получше.
Антоний
Клянусь мечом...
Клеопатра
И поклянись щитом.
Хорош. Еще, однако, не вершина
Актерства. Хармиана, погляди,
Как геркулесу римскому к лицу
Гневиться наподобие Ахилла.
Антоний
Я, с позволенья твоего, уйду.
Клеопатра
Учтивый господин, одно словечко.
Должны расстаться мы... Нет, не о том.
Была любовь меж нами... Нет, не это;
Ты это знаешь сам. О чем же я?..
Ах, память, как Антоний, неверна.
Я все забыла, я сама забыта.
Антоний
Сказал бы я: ты взбалмошность сама,
Но и над взбалмошностью ты владычишь.
Клеопатра
Над нею мне владычить нелегко.
Она мне давит сердце. Извини уж.
Моя порывистость меня мертвит,
Когда в тебе не видит одобренья.
Будь глух к моей любови. Поезжай,
Раз честь повелевает отправляться.
Да встанут силы неба за тебя
И увенчают меч победным лавром!
Да будет твой к успеху гладок путь!
Антоний
Такое у разлуки нашей свойство:
Ты, оставаясь, поплывешь со мной,
А я, уплывший, остаюсь с тобой.
Идем же!
Уходят.
Сцена 4
Рим. Дом Цезаря. Входят Октавий Цезарь (читающий письмо), Лепид и свита.
Цезарь
Прочтешь, Лепид, вот это - и поймешь,
Что не в природной ненависти дело
К Антонию. Ее во мне и нет.
Но из Александрии пишут нам:
Великий наш совластник удит рыбу,
Пьет и в разгуле прожигает ночи;
Обабился он, Клеопатре в тон,
И омужланилась она бесстыдно.
Посланцев наших принял с неохотой,
О нас как будто вовсе позабыв.
Все свойственные людям недостатки
Сгустились в нем.
Лепид
Но, Цезарь, в нем избыток
И доброго. Вот потому-то в нем
Пороки так разительно видны,
Как звезды, оттеняемые ночью.
Они ему достались по наследству.
Наследства он не властен изменить.
Цезарь
Ты слишком снисходителен. Выходит,
Что триумвиру допустимо лечь
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Марк Антоний |
Октавий Цезарь } триумвиры
Лепид |
Секст Помпей |
Домиций Энобарб |
Вентидий |
Силий |
Эрос } приверженцы Антония
Канидий |
Скар |
Деркет |
Деметрий |
Филон |
Меценат |
Агриппа |
Тавр |
Долабелла } приверженцы Цезаря
Прокулей |
Фидий |
Галл |
Менас |
Менекрат } приверженцы Помпея
Варрий |
Евфроний, посланец Антония к Цезарю
Алексас |
Мардиан } придворные Клеопатры
Диомед |
Селевк, казначей Клеопатры
Предсказатель
Сельчанин
Клеопатра, царица Египта
Октавия, сестра Цезаря
Хармиана |
} прислужницы Клеопатры
Ира |
Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги.
Место действия: в разных частях Римской державы.
Сцена 1
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Деметрий и Филон.
Филон
Наш полководец вовсе одурел.
Глаза его, сверкавшие бывало
В сраженьях, над солдатскими строями,
Как огненные очи бога войн,
Теперь молитвенно устремлены
На смуглый лоб цыганки. Прочь отбросил
Рассудок, меру. Грудь богатыря,
Что на себе рвала застежки лат
В великих битвах, ныне превратилась
В мехи, чтоб, обдувая, утолять
Похоть цыганкину.
Трубы. Входят Антоний, Клеопатра, ее прислужницы, свита.
Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами.
Вот они сами.
Любуйся - триумвир, один из трех
Столпов вселенной, в дурачках у шлюхи.
Наглядывайся.
Клеопатра
Если не шутя
Ты любишь, то скажи, в каких пределах.
Антоний
Нища любовь, которой дан предел.
Клеопатра
Ей рубежи желаю обозначить.
Антоний
Где обозначить? Прежде отыщи
Ты новые и небеса, и землю.
Входит служитель.
Служитель
Мой господин, гонцы из Рима.
Антоний
Эх,
Досада. Коротко скажи, в чем дело.
Клеопатра
Нет, нет, Антоний. Выслушай гонцов.
Быть может, Фульвия твоя гневится.
Или, как знать, юнец голобородый,
Октавий Цезарь шлет тебе приказ:
Мол, сделай то-то, так-то, завоюй
Вот это царство, а вон то очисти, -
Иначе покараем.
Антоний
Ну, ну, ну.
Ты что, любимая?
Клеопатра
Уж это точно.
Уж оставаться здесь тебе нельзя.
Пришло веленье. Выслушай его.
От Фульвии. От Цезаря, вернее.
Иль оба шлют приказ? Зови гонцов.
Клянусь египетским моим престолом,
Ты покраснел - и этим признаешь,
Что над тобой владычествует Цезарь.
Иль разгорелись щеки от стыда,
Что ты у женки въедливоголосой,
У Фульвии под каблуком? Зови гонцов!
Антоний
Пусть Рим потонет в водах Тибра! Пусть
Обрушится широкий свод державы!
Здесь мое место. Что земные царства?
Грязь, глина. И животных, и людей
Навозная земля равно питает.
Нет, благородство жизни - только в этом
Объятии.
(Обнимает ее.)
Когда в любви сошлась
Такая пара, гордо заявляю
Пред миром всем, что нам подобных нет.
Клеопатра
Ах, краснобай! А Фульвию зачем
Он в жены брал? Неужто безлюбовно?
И неужель я дурочкой кажусь?
Нет, я не дурочка. И знаю я:
Антонием Антоний остается.
Антоний
Но Клеопатрой навек потрясен.
Во имя нег любви прошу тебя, -
Не будем тратить время на раздоры.
Пусть ни мгновенья жизни не пройдет
Без услаждений новых. Чем сегодня
Потешимся?
Клеопатра
Гонцов прими, посланцев.
Антоний
Сварливая царица, ай-ай-ай!
Но все тебе к лицу - смеяться, плакать,
Браниться. Выраженная тобой,
Любая страсть становится красивой!
Посланцев принимаю лишь твоих.
Сегодня будем мы вдвоем, без свиты,
Бродя по улицам ночным, глядеть
На городские нравы. Ты вчера ведь
Желала этого. Пойдем.
(Служителю.)
Молчи.
Антоний, Клеопатра и обе свиты уходят.
Деметрий
Неужто у Антония в таком
Наш Цезарь небреженьи?
Филон
Временами
Антония былого не узнать.
Роняет он тогда свое величье.
Деметрий
Как жаль, что сплетни римские о нем
Нелживы оказались. Но надеюсь,
Что завтра все поправится. Прощай.
Уходят.
Сцена 2
Другая комната во дворце. Входят Хармиана, Ира и Алексас.
Хармиана
Господинчик Алексас, душка Алексас, самый-рассамый Алексас, где же
предсказатель? Ты так его расхваливал царице. Ужасно мне хочется знать имя
будущего мужа моего, который непременно, как ты говоришь, украсит свои рога
брачными венками!
Алексас
Предсказатель!
Входит предсказатель.
Предсказатель
Чем услужить могу?
Хармиана
А-а, вот он. Это ты провидец вещий?
Предсказатель
Неисчерпаемую книгу тайн
Природных я читать чуть-чуть умею.
Алексас
Ты покажи ему свою ладонь.
Входят Энобарб и слуги.
Энобарб
Внесите фрукты и вина побольше:
За здравье Клеопатры будем пить.
Хармиана
Достопочтенный, нагадай мне счастье.
Предсказатель
Я судеб не творю. Я прорицаю.
Хармиана
Напрорицай судьбу мне посветлей.
Предсказатель
Добро в тебе усилится к закату.
Хармиана
Я раздобрею, растолстею я.
Ира
Нет, наживешь добра ты и морщин,
И щедро будешь краситься.
Хармиана
Не дай Бог!
Алексас
Не раздражай провидца, помолчи
И слушай.
Хармиана
Тише! Слушаю. Молчу.
Предсказатель
Скорее любящею, чем любимой
Ты будешь.
Хармиана
Предпочла бы распалять
Вином я печень, нежели любовью.
Алексас
Да слушай ты!
Хармиана
Найди мне в линиях руки судьбу как можно краше. Пусть выйду я за трех
царей с утра и овдовею к вечеру. А в пятьдесят лет пусть рожу ребенка, и да
склонится перед ним сам Ирод Иудейский. Пусть сделаюсь женою молодого Цезаря
и вровень стану с госпожой моей.
Предсказатель
Переживешь ты госпожу свою.
Хармиана
Отлично! Долголетье мне слаще инжира.
Предсказатель
В твоем прошедшем времена светлее,
Чем те, что впереди.
Хармиана
Должно быть, детей нарожаю внебрачных. А сколько их у меня будет,
мальчишек и девчонок?
Предсказатель
Имей утробу каждое желанье,
Детей бы у тебя был миллион.
Хармиана
Фу, бесстыжий! Но что с глупого вещуна взять...
Алексас
Ты думала, только простыням твоим ведомы твои желанья?
Хармиана
А теперь Ире прорицай.
Алексас
Мы все свою судьбу сейчас узнаем.
Энобарб
Сегодня мне и почти всем нам судьба - упиться в лежку.
Ира
Во всяком случае, моя ладонь сулит чистоту и воздержность.
Хармиана
Ага, как половодье Нила сулит голод.
Ира
Молчи, шалая моя подружка, из тебя вещунья никудышная.
Хармиана
Ну, если масленистая ладонь не признак многолюбья, тогда я и впрямь
никудышная. Ты напророчь ей судьбу серенькую.
Предсказатель
Вас ожидает сходная судьба.
Ира
Какая же? Подробней говори.
Предсказатель
Я кончил.
Ира
И неужели моя судьба ни на вершок не лучше, чем ее?
Хармиана
А если б лучше на вершок, то что бы ты на этот вершок удлинила?
Ира
Да уж не нос моего мужа.
Хармиана
Спаси нас небеса от сальных мыслей! Теперь скажи судьбу Алексаса,
Алексаса! О милая богиня Изида, молю тебя, дай ты ему жену бесплодную и
ненасытную, и пусть он, овдовев, женится на еще сквернейшей, а после еще и
еще, и самая последняя и скверная пусть смеясь похоронит его,
пятидесятикратно рогатого! Лучше уж откажи мне, добрая Изида, в чем другом и
важнейшем, но эту мольбу мою уважь. Молю тебя, предобрая Изида!
Ира
Аминь. Дорогая Изида, услышь эту народную мольбу. Сердце болит, когда
видишь, как наставляют рога человеку хорошему, но еще мучительнее видеть,
как негодники ходят безрогие. Будь же справедлива, милая Изида, и дай ему
судьбину надлежащую.
Хармиана
Аминь.
Алексас
Ты гляди-ка, если бы мое рогачество от них зависело, то они б и
площадными шлюхами согласны стать, лишь бы сделать меня рогачом.
Энобарб
Молчи. Идет Антоний.
Входит Клеопатра.
Хармиана
Нет. Царица.
Клеопатра
Где мой Антоний?
Энобарб
Госпожа моя,
Не знаю.
Клеопатра
Здесь не видели Антонья?
Хармиана
Нет, государыня.
Клеопатра
Он весел был. Внезапно поугрюмел,
Задумался по-римски. Энобарб!
Энобарб
Да, государыня?
Клеопатра
Найди его,
И пусть придет сюда. А где Алексас?
Алексас
К твоим услугам. Вон Антоний сам.
Клеопатра
Сейчас мы не желаем его видеть.
За мной ступайте.
(Уходят.)
Входят Антоний и гонец.
Гонец
Нет, пошла войной
Твоя супруга Фульвия.
Антоний
На Люция,
На брата моего?
Гонец
Да. Но они,
Недолго воевав, объединились
Против Октавья Цезаря. А он
Их, победивши в первом же сраженье,
Принудил из Италии уйти.
Антоний
Так. Дальше что? Еще сквернее?
Гонец
Вестник
Худых вестей себе несет беду.
Антоний
Когда выслушивает вести трус
Или глупец. Все говори спокойно.
Случившегося вспять не поворотишь.
Пускай в известии таится смерть,
Но если правда, то приму, как если б
Ласкали мое ухо похвалой.
Гонец
Весть горькая. Изменник Лабиен
С парфянским войском занял нашу Азию.
Его знамена реют от Евфрата
До малоазиатских берегов.
А в это время...
Антоний
Продолжай: Антоний
В Александрии...
Гонец
О, властитель мой!
Антоний
Да не смягчай всеобщего сужденья.
Режь правду-матку. Прямо назови
Царицу так, как обзывают в Риме.
Срами меня, как Фульвия срамит.
В бездействии наш разум зарастает
Сорной травой. Злословье и хула
Полезны нам тогда, как вспашка полю.
Пока прощай.
Гонец
Покорный твой слуга.
(Уходит.)
Антоний
Эй, кто там? Что слыхать из Сикиона?
Первый служитель
Из Сикиона прибыл ли гонец?
Второй служитель
Он ожидает.
Антоний
Позовите. Надо
Египетские цепи разорвать,
Пока не выжил вовсе из ума я.
Входит второй гонец.
Что скажешь?
Второй гонец
Фульвия, твоя жена,
Скончалась.
Антоний
Где скончалась?
Второй гонец
В Сикионе.
Болезни ход и прочее - в письме
Вот этом.
Антоний
Одного меня оставьте.
(Гонец и слуги уходят.)
Большая сила духа в ней была.
А я желал кончины этой. То-то!
Презрительно швыряем от себя,
Потом спохватываемся, но поздно.
Коловращенье колеса времен
Все обращает в противоположность.
Толкавшая рука теперь схватить
Хотела бы, да уж не воротить.
Порвать я должен с этой чаровницей.
От здешнего безделья - тьма вреда.
Эй, Энобарб!
Входит Энобарб.
Энобарб
Что, господин, прикажешь?
Антоний
Отсюда нужно чем скорее прочь.
Энобарб
Но мы ж поубиваем наших женщин. Мы же видим, как смертоубийственна для
них любая черствость. Наш отъезд обернется для них не иначе как смертью.
Антоний
Надо ехать.
Энобарб
Ежели надо действительно, то что ж, пусть умирают женщины. Жаль было бы
терять их по причине пустяковой, но в сравнении с делом великим они и сами
должны почесться пустяковиной. А ведь дойди до Клеопатры хотя б шепоток об
отъезде, она тут же умрет. Я раз двадцать уже видел, как она помирала и по
менее веским резонам. Думаю, ей это помиранье - как любовник, оно ее живит и
услаждает, ей помирать не терпится.
Антоний
Она непредставимо хитроумна.
Энобарб
Ох, господин мой, тут не хитрость, она горит и пышет чистейшею любовью.
Из глаз ее не слезы, из груди не вздохи, а шторма и бури похлеще отмеченных
календарями. А если это - хитрое уменье, тогда она способна потягаться с
самим богом ливней и громов.
Антоний
Лучше б ее не видел никогда.
Энобарб
О, тогда б ты не увидел мастерски сработанного чуда природы и вернулся
бы из путешествий оплошавшим.
Антоний
Фульвия умерла.
Энобарб
Что?
Антоний
Фульвия умерла.
Энобарб
Фульвия?
Антоний
Умерла.
Энобарб
Что ж, господин мой, принеси благодарственную жертву богам. Коль их
пресветлостям угодно взять жену у человека, то остается ведь портняжество
земное - та игла, которой делают одежки взамен сношенных. Если б не было
женщин других, кроме Фульвии, тогда бы урон был и вправду плачевным. А сию
беду венчает утешенье, что старую рубаху сменит юбка новая. И лить над этим
горем надо слезы луковые.
Антоний
Ею початые дела державы
Нуждаются в присутствии моем.
Энобарб
А початые тобою здешние дела, особливо дело Клеопатрино, без твоего
присутствия и вовсе невозможны.
Антоний
Довольно балагурить. Сообщи,
Что отплываем, нашим офицерам.
Царице сам причину объясню,
Добьюсь ее согласья на разлуку.
Не только смерть жены, но и другие
Дела торопят нас. Друзья зовут
Настойчивыми письмами из Рима.
Открыто Цезарю противостав,
Помпея сын теперь владычит морем.
Народ наш скользок. Любит лишь вождя
Отжившего, за мертвые заслуги.
Теперь готов перенести любовь
С великого Помпея на сынка,
Секста Помпея, - и в приливе мощи
И славы, полон бодрости к тому ж,
Секст, возомнив себя бойцом верховным,
Устои мира может пошатнуть.
Так волос конский, обратись в болоте
В змею, способен ядовитым стать.
Гроза нависла. Отплываем спешно.
Веленье подчиненным передай.
Энобарб
Все выполню.
Уходят.
Сцена 3
Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Антоний где?
Хармиана
Не знаю, не видала.
Клеопатра
(Алексасу)
Ступай-ка высмотри, где он, и с кем,
И занят чем. И помни - я тебя
Не посылала. Если неулыбчив,
Скажи, что я пляшу. А если весел -
Что захворала. Быстренько туда,
И вмиг обратно.
(Алексас уходит.)
Хармиана
Государыня!
Ведь ты Антония взаправду любишь,
Но этим поведеньем в нем любовь
Не разожжешь, по-моему.
Клеопатра
А что же
Должна я делать?
Хармиана
Да во всем ему
Мирволить и ничем не раздражать.
Клеопатра
Чтоб потерять его? Совет дурацкий.
Хармиана
Но если слишком помыкают милым,
Мученье может стать ему постылым.
Входит Антоний.
Вот он идет.
Клеопатра
Насуплюсь. Я больна.
Антоний
Событья принуждают, как ни грустно...
Клеопатра
О Хармиана, помоги уйти.
Я падаю. Я кончусь, если боль
Не кончится.
Антоний
Царица дорогая...
Клеопатра
Мне душно, отойди.
Антоний
Да что с тобою?
Клеопатра
Отрадны вести, вижу по глазам.
Жена изволит звать? Пускай не скажет,
Что я держу. Ох, лучше бы она
Тебя вовек сюда не отпускала.
В тебе не властна я. Ты весь - ее.
Антоний
Боги - свидетели...
Клеопатра
О, никогда
Обманутой царицы не бывало!
Но с самого начала я уже
Предвидела измену.
Антоний
Клеопатра...
Клеопатра
Как верить я могла - хотя бы ты
Божбою сотрясал престолы неба?
Ведь Фульвию ты предал. Как могла
Я доверяться клятвам пустоболта,
Которые, звуча, уже мертвы?
Безумье, бред!
Антоний
Сладчайшая царица!..
Клеопатра
Нет, не подслащивай. Скажи "прощай"
И уходи. Для слов красивых время
Было, когда ты обольщал меня.
Не вел ты речи об отъезде. Вечность
Была в глазах и на губах моих,
В дуге бровей - блаженство. Всю меня
Божественною называл. Такая
И ныне я. Иль, величайший воин,
Ты величайший оказался лжец?
Антоний
Ну что ты...
Клеопатра
Мне бы телеса твои,
Скрестила бы мечи с тобой по-царски.
Антоний
Ты выслушай. Веление времен
К отлучке вынуждает. Но мое
Здесь остается сердце. Охватила
Италию гражданская война,
И Секст Помпей грозит воротам Рима.
Равны соперничающие силы,
Плодя междоусобье. Секст Помпей
Был ненавидимым и осужденным,
Но, силен славой своего отца,
Теперь втирается в любовь народа,
И недовольных множится число,
Опасно подкрепляющих Помпея.
Мирным житьем пресыщена страна,
И требуется ей кровопускднье.
Чтоб вовсе не тревожил мой отъезд,
Еще прибавлю личную причину:
Смерть Фульвии.
Клеопатра
Хотя и по сю пору
Я безрассудная раба любви,
Но я уже не девочка. Не верю.
Неужто умерла?
Антоний
Да, умерла.
Прочти письмо. Описаны в нем свары,
Затеянные Фульвией. В конце
Найдешь благое для тебя известье:
Время и место смерти.
Клеопатра
Где же слезы?
О, лжелюбовь! Он слез не будет лить.
Так и меня готов похоронить.
Антоний
Довольно ссориться. Хочу с тобою
Потолковать о целях. Поступлю,
Как ты решишь. Клянусь огнем светила,
Животворящим нильский жирный ил,
Что поплыву в Италию твоим
Солдатом и слугой, вершить готовым
Войну иль мир, как скажешь.
Клеопатра
Хармиана,
Скорей шнуровку режь. Нечем дышать...
Нет, легче мне уже. Мое здоровье
Непрочно, как Антония любовь.
Антоний
Не надо, милая. Надежен я
И выдержу достойно испытанье.
Клеопатра
Да. Предо мною Фульвии пример.
Ты отвернись, поплачь о ней. Потом,
Прощаясь, скажешь, дескать, эти слезы
Исторгнуты разлукою со мной.
Сыграй разлуки сцену - да половче,
Поискренней.
Антоний
Рассердишь. Перестань.
Клеопатра
Неплохо. Но ведь можешь и получше.
Антоний
Клянусь мечом...
Клеопатра
И поклянись щитом.
Хорош. Еще, однако, не вершина
Актерства. Хармиана, погляди,
Как геркулесу римскому к лицу
Гневиться наподобие Ахилла.
Антоний
Я, с позволенья твоего, уйду.
Клеопатра
Учтивый господин, одно словечко.
Должны расстаться мы... Нет, не о том.
Была любовь меж нами... Нет, не это;
Ты это знаешь сам. О чем же я?..
Ах, память, как Антоний, неверна.
Я все забыла, я сама забыта.
Антоний
Сказал бы я: ты взбалмошность сама,
Но и над взбалмошностью ты владычишь.
Клеопатра
Над нею мне владычить нелегко.
Она мне давит сердце. Извини уж.
Моя порывистость меня мертвит,
Когда в тебе не видит одобренья.
Будь глух к моей любови. Поезжай,
Раз честь повелевает отправляться.
Да встанут силы неба за тебя
И увенчают меч победным лавром!
Да будет твой к успеху гладок путь!
Антоний
Такое у разлуки нашей свойство:
Ты, оставаясь, поплывешь со мной,
А я, уплывший, остаюсь с тобой.
Идем же!
Уходят.
Сцена 4
Рим. Дом Цезаря. Входят Октавий Цезарь (читающий письмо), Лепид и свита.
Цезарь
Прочтешь, Лепид, вот это - и поймешь,
Что не в природной ненависти дело
К Антонию. Ее во мне и нет.
Но из Александрии пишут нам:
Великий наш совластник удит рыбу,
Пьет и в разгуле прожигает ночи;
Обабился он, Клеопатре в тон,
И омужланилась она бесстыдно.
Посланцев наших принял с неохотой,
О нас как будто вовсе позабыв.
Все свойственные людям недостатки
Сгустились в нем.
Лепид
Но, Цезарь, в нем избыток
И доброго. Вот потому-то в нем
Пороки так разительно видны,
Как звезды, оттеняемые ночью.
Они ему достались по наследству.
Наследства он не властен изменить.
Цезарь
Ты слишком снисходителен. Выходит,
Что триумвиру допустимо лечь