Сильна царица!

Энобарб

Приплыла едва,
Антоний наш послал ей приглашенье
Отужинать. Ответила, пусть он
Пожалует к ней в гости. Наш учтивец.
Женщине в жизни не сказавший "нет",
Прихорошась, семижды прицырюлясь,
Пошел на пир и сердцем заплатил
За кушанья - верней, за погляденье.

Агриппа

Царь-баба! Сам великий Юлий Цезарь
Не устоял пред чарами ее
И, в пахаря на ложе обратившись,
Вспахал ее - и урожай дала.

Энобарб

При мне она, по улице однажды
Шагов этак полсотни пробежав
И запыхавшися, заговорила -
И голоса прерывистость в другой
Была б изъяном, в ней же показалась
Мне совершенством. Задыхаясь, вся
Дышала силой.

Меценат

Уж ее теперь-то
Антоний бросит.

Энобарб

Ни за что не бросит.
Ни возрасту не иссушить ее,
Ни вычерпать привычке не дано
Ее бездонного разнообразья.
Другие женщины приесться могут,
Но насыщает чем она сильней,
Тем делает несытей. Грязь любая
Прелестна в ней. Распущенность ее
Жрецы святые восхвалить готовы.

Меценат

Но если мудрость, красота и скромность
В силах Антония остепенить,
То для него Октавия теперь
Благословенный дар судьбы.

Агриппа

Идемте.
Будь моим гостем, добрый Энобарб,
Пока ты здесь.

Энобарб

Нижайше благодарен.

Уходят.


Сцена 3

Рим. Дом Цезаря. Входят Антоний, Цезарь и Октавия (между ними).

Антоний

Порою даль земель, забота власти
Меня с тобою будут разлучать.

Октавия

Тогда коленопреклоненно буду
Молиться за тебя.

Антоний
(Цезарю.)

Спокойной ночи.
Моя Октавия, не верь молве.
Хоть раньше прегрешал, отныне буду
Не выходить из правил. Дорогая,
Спокойной ночи.

Октавия

Спокойной ночи.

Цезарь

Спокойной ночи.
(Цезарь и Октавия уходят.)

Входит предсказатель.

Антоний

Что, милый мой? Скучаешь по Египту?

Предсказатель

Лучше б оттуда и не уезжать -
Ни мне и ни тебе.

Антоний

А почему?

Предсказатель

Я чувствую нутром, но затрудняюсь
Словами выразить. Одно скажу:
Немедленно в Египет возвращайся.

Антоний

А выше кто подымется судьбой -
Я или Цезарь?

Предсказатель

Цезарь. Потому-то
Держись подалей. Твой хранитель-дух
Смел, благороден, равного не знает.
Но рядом с духом Цезаревым он
Робеет и сникает. В отдаленьи
Поэтому от Цезаря держись.

Антоний

Молчи об этом.

Предсказатель

Только лишь тебе я,
А больше никому и никогда
В любой игре тебя он победит
Одним везеньем, против ожиданий.
Твой блеск тускнеет при его звезде.
Опять скажу я: твой хранитель-демон
Робеет рядом с ним. Но в удаленьи
Вновь благороден.

Антоний

Ладно. Уходи.
Покличь Вентидия ко мне сюда
(Предсказатель уходит.)
Он на парфян отправится с войсками.
По тайноведенью иль по догадке,
Но предсказатель правду мне сказал.
Играю лучше - побеждает Цезарь.
Бросаем жребий - верх всегда его.
Во всем ему везение: в костях
И в петушином и перепелином
Боях, хоть выставляю я бойцов
Куда сильнее. Нет, пора в Египет.
Женюсь я, чтобы мир установить,
Но вся моя услада - на Востоке. -
Скорей сюда, Вентидий!
(Входит Вентидий.)
На парфян
Я шлю тебя. Пойдем, приказ написан.
Вручу его тебе.

Уходят.


Сцена 4

Рим. Улица. Входят Лепид, Меценат и Агриппа.

Лепид

Благодарю, не провожайте дальше.
За полководцами своими вслед
Поторопитесь.

Агриппа

Только лишь простится
С женой Антоний - и в поход.

Лепид

Я рад
Увидеть буду в воинских доспехах
Обоих вас. Доспехи вам к лицу.
А до тех пор прощайте.

Меценат

Надо думать,
Мы подойдем к Мизенам прежде вас.

Лепид

Ваш путь короче. Мне - дорогой кружной.
Вы будете там раньше на два дня.

Меценат и Агриппа

Успеха пожелаем.

Лепид

До свиданья.

Уходят.


Сцена 5

Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.

Клеопатра

Музыку дайте, грустную усладу
Для нас, чье назначение - любовь.

Все

Эй, музыка, играй!

Входит евнух Мардиан.

Клеопатра

Но нет, не надо.
Сыграем на бильярде. Хармиана,
Пойдем.

Хармиана

Рука болит. Пусть Мардиан
Сыграет.

Клеопатра

Да, пожалуй, все равно,
Что с женщиной, что с евнухом бесшарым
Катать шары. Согласен поиграть?

Мардиан

Насколько в силах, приложу старанья.

Клеопатра

Ну, раз актер старается, достоин
Он снисхожденья, хоть силенки нет.
Но не хочу. Где удочка моя?
Пойдем к реке. Пусть музыка поодаль
Играет. Рыжеперых рыб пойду
Обманывать, пронизывать крючком
Их скользкую губу, воображая,
Что это сам Антоний на крючке,
И приговаривать: "Ага! Попался".

Хармиана

Я помню, вы поспорили, кто больше
Поймает, - и ему ныряльщик твой
Копченую селедку на крючок
Надел. Антоний - дерг! Вот смеху было!

Клеопатра

Да, было время! Смехом довела
Его до злости, а в теченье ночи,
Смеясь, утихомирила его.
А утром, перепив его, опять
В постельку пьяного. Потом, одевши
Его в мой женский царственный наряд,
Сама Антоньевым вооружилась
Мечом победоносным...

Входит гонец.

О, из Рима
Известия! Скорей насыть мой слух
Изголодавшийся!

Гонец

Прости меня...

Клеопатра

Антоний умер? Этими словами
Убьешь меня, подлец. Но если жив он,
Если не пленник и не утеснен,
Дам золота и дам поцеловать
Руки державной жилки голубые, -
Их целовали, трепеща, цари.

Гонец

Не утеснен Антоний...

Клеопатра

Получай.
(Дает золото.)
Но так ведь об умершем говорят -
Мол, миновал земные утесненья.
Ты если в этом смысле, растоплю
Все это золото и злую глотку
Твою залью.

Гонец

Дослушай же, царица.

Клеопатра

Я слушаю. Но вижу по лицу,
Что доброго не скажешь. А с худым
Ты не как люди должен был явиться,
А змеевласой фурией влететь.

Гонец

Но выслушай же.

Клеопатра

Чешется рука
Тебя ударить. Но здоров он если,
И в дружбе с Цезарем, и на свободе,
То золотом и жемчугом тебя
Всего осыплю, как дождем и градом.

Гонец

Царица, он здоров.

Клеопатра

Здоров? Чудесно.

Гонец

И в дружбе с Цезарем.

Клеопатра

Правдивец ты.

Гонец

Их дружба крепче прежнего гораздо.

Клеопатра

За это я тебя обогащу.

Гонец

И все ж...

Клеопатра

Зачем зловещее "и все ж"?
Оно мне радость от известья гасит
И, как тюремщик, за собой ведет
Какого-то свирепого злодея.
Не мямли, весь выкладывай товар,
Все - и благое, и худое - вместе:
Антоний в дружбе с Цезарем, здоров,
И ты сказал еще, что он свободен.

Гонец

Я этого, царица, не сказал.
Его с Октавией связали узы.

Клеопатра

Какие узы?

Гонец

Брачная постель.

Клеопатра

Мне дурно, Хармиана.

Гонец

Он женился.

Клеопатра

Чума тебя, мерзавца, порази!
(Ударом сбивает его с ног.)

Гонец

Царица, не гневись.

Клеопатра
(нанося удар)

Что ты лепечешь?
Поганец, вон! Иль выдавлю глаза
И волосы твои повырываю,
(таскает за волосы)
И, прутьями железными избит,
Ты будешь долго издыхать в рассоле.

Гонец

Царица, смилуйся. Я лишь гонец,
Я не виновник бракосочетанья.

Клеопатра

Скажи, что это ложь, - озолочу
И губернатором тебя назначу.
До ярости довел - и бит за то.
И квиты. И вдобавок - все, о чем лишь
Убогости мечтается твоей.

Гонец

Царица, он женат.

Клеопатра

Ну, негодяй,
Сейчас умрешь.
(Выхватывает кинжал.)

Гонец

За что? Я невиновен.
Нет, надо убегать.
(Убегает.)

Хармиана

Прошу, сдержись.
Он же безвинен.

Клеопатра

А дурак не суйся
Под молнию. Египет, рухни в Нил!
Голуби, в аспидов оборотитесь!..
Позвать раба обратно! Я гневна,
Но я не укушу его. Зови же!

Хармиана

Войти боится.

Клеопатра

Я его не трону.
Марать не стану руки об него.
Ведь я сама, сама все натворила.

Гонец возвращается.

Сюда, милейший! Честность хороша,
Но приносить дурные вести плохо.
О вести радостной труби в сто труб,
Но пусть беда свершается безмолвно.

Гонец

Я выполнял свой долг.

Клеопатра

Женился он?
Ответишь "да" - и станешь ненавистен.
Но ты и так уж ненавистен мне.

Гонец

Да, он женился.

Клеопатра

Разрази тебя
Гром божий! Ты чего, осел, уперся?

Гонец

Велишь мне лгать?

Клеопатра

О, лучше бы солгал.
Пусть лучше пол-Египта б затонуло,
В змеиные озера обратясь.
Прочь от меня! Будь ты хоть раскрасавец,
Ты стал бы мерзок мне. Женился он?

Гонец

Царица, смилостивься!

Клеопатра

Он женился?

Гонец

Не оскорбляйся тем, что не хочу
Я ложью оскорбить тебя, царица.
Сама же принуждаешь отвечать.
Так справедливо ли карать за это?..
Антоний на Октавии женат.

Клеопатра

О, лучше бы Антоньева неверность
Тебя в лгунишку обратила. Вон!
Товар, тобой из Рима привезенный,
Чрезмерно дорог. Забирай назад
Некупленным - и провались с ним вместе!

Гонец уходит.

Хармиана

Сдержи себя, великая царица.

Клеопатра

Я Цезаря унизила, хваля
Антония.

Хармиана

Да и не раз так было.

Клеопатра

Вот и расплата. Уведи меня.
В глазах темнеет. Ира!.. Хармиана!..
Прошло... Алексас, за холопом вслед
Беги. Пусть об Октавии расскажет:
Года, наружность, нрав ее каков,
И непременно цвет волос, - и мигом
Ко мне вернись.
(Алексас уходит.)
С ним навсегда расстанусь...
Нет, не хочу... Антоний - как портрет
С двойным изображеньем. Поглядишь -
Он злое чудище. Иначе глянешь -
Он божество.
(Мардиану.)
К Алексасу скорей.
Узнает пусть, какого она роста.
О Хармиана, пожалей меня,
Но помолчи. Веди в мои покои.

Уходят.


Сцена 6

Близ Мизенского мыса. Входят во главе войск, под звуки труб и барабаны, с
одной стороны Помпей и Менас, а с другой - Цезарь, Антонии, Лепид, Энобарб,
Меценат и Агриппа.

Помпей

Заложников вы дали мне. Я - вам.
Теперь поговорим перед сраженьем.

Цезарь

Переговоры нам не повредят,
И предложенья письменные наши
Для этого и посланы тебе.
Если они рассмотрены, скажи нам,
Вернешь ли в ножны свой мятежный меч
И удалая молодежь вернется ль
В Сицилию, а не погибнет здесь.

Помпей

Отвечу вам - верховным триумвирам
И волеисполнителям богов.
Был Юлий Цезарь вами отомщен.
Так за отца не мстить мне почему же?
Что побудило Кассия и прочих
Поборников свободы, в том числе
Честнейшего, достойнейшего Брута, -
Что побудило их вооружиться
И Капитолий кровию залить?
Одно стремление - чтобы никто
Над нами не вознесся новым богом.
Вот потому же создал я свой флот,
Под чьею тяжестью ярится море,
И этим флотом покарать хочу
Неблагодарный Рим, отца предавший.

Цезарь

Не горячись.

Антоний

Не запугаешь нас
Ты этим флотом. Мы, Помпей, готовы
Померяться с тобою на воде.
А сухопутным войском, знаешь сам,
Насколько мы богаче.

Помпей

Да, богаче
Меня ты - захватил отцовский дом.
Что ж, пользуйся, покуда есть возможность.
Кукушка своего ж гнезда не вьет.

Лепид

Не к делу это. Ты изволь сказать,
Согласен ли на то, что предложили.

Цезарь

Вот, вот.

Антоний

И не желанья наши взвесь,
А собственные выгоды.

Цезарь

И риск,
С отказом связанный.

Помпей

Моими будут
Сицилия, Сардиния - притом,
Что я очищу море от пиратов
И в Рим пошлю с пшеницей корабли?
И, согласясь на этом, разойдемся,
Щит не помяв и не зазубрив меч?

Цезарь, Антоний и Лепид

Да, предлагаем это.

Помпей

Что ж, сюда я
Пришел, готов условия принять.
Но Марк Антоний рассердил немного. -
А ведь, когда на Цезаря твой брат
Поднялся, матушке твоей приют
Я дал в Сицилии. Не след хвалиться,
Но это так.

Антоний

Мне ведомо про то,
И я тебе премного благодарен.

Помпей

Дай руку. Я не ожидал с тобою
Здесь встретиться.

Антоний

Мягки пуховики
Восточные. И если бы не ты,
Я задержался б там. Опять спасибо.

Цезарь

А ты переменился с прошлой встречи.

Помпей

Пусть беспощадно на моем лице
Судьба итожит траты и протори,
Но сердца ей не дам поработить.

Лепид

В час добрый встреча.

Помпей

В добрый час, надеюсь.
А соглашенье надо записать,
Скрепив печатями.

Цезарь

Да, без задержки.

Помпей

И, прежде чем расстаться, друг у друга
Мы попируем. Начинать кому,
Определим по жребию.

Антоний

Начну - я.

Помпей

Нет, бросим жребий. Все равно, Антоний,
Египетской затейливостью блюд
Ты нас затмишь. Я слышал, Юлий Цезарь
Отяжелел от тамошних пиров.

Антоний

Ты много слышал.

Помпей

Не хотел обидеть.

Антоний

И не обидел.

Помпей

Слышал и о том,
Как внес Аполлодор...

Энобарб

Мы сами знаем.

Помпей

Что знаете?

Энобарб

Внес к Цезарю царицу
В мешке тюфячном.

Помпей

А-а, узнал тебя.
Как поживаешь, воин?

Энобарб

Хорошо.
И будущее мне сулит к тому же
Четыре пира.

Помпей

Руку дай пожать.
Ты мне всегда приятен был. Я видел
Тебя в бою - ты зависть вызывал
Своим бесстрашием.

Энобарб

А ты мне был
Малоприятен. Но и мне случалось
Тебя хватать, когда твои дела
Ту похвалу раз в десять превышали.

Помпей

А грубоватость, прямота твоя
Тебе идет. - Сейчас я приглашаю
Всех на мою галеру.

Цезарь, Антоний и Лепид

Что ж, веди.

Помпей

Пойдемте.

Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.

Менас
(в сторону)

Помпей, Помпей... Отец твой никогда б не заключил такого договора. - Мы
с тобой уже встречались.

Энобарб

На море, помнится.

Менас

Именно так.

Энобарб

Ты на море дрался неплохо.

Менас

А ты - на суше.

Энобарб

Хвали меня - и похвалю тебя. Но сухопутные мои успехи отрицать нельзя.

Менас

Как и мои морские.

Энобарб

А безопасней тебе было б кое-что и отрицать, - на море ты вдосталь
поразбойничал.

Менас

А ты - на суше.

Энобарб

А я отрицать буду. - Однако дай руку, Менас. Если бы глазам нашим дана
была власть арестовывать, то они могли бы захватить сейчас в пожатии две
разбойные руки.

Менас

Руки пусть разбойничают и воруют, но лица мужские не лгут.

Энобарб

А у красивых женщин лица лживы у всех поголовно.

Менас

А как же. Они ведь лицами своими воруют сердца.

Энобарб

Мы шли сюда воевать с вами.

Менас

Лично я жалею, что война обернулась попойкой. Сегодня Помпей проулыбает
свое счастье.

Энобарб

А назад не воротит уже ни улыбкой, ни плачем.

Менас

Что верно, то верно. - Мы не думали увидеть здесь Антония. Правда ли,
что он женат на Клеопатре?

Энобарб

Сестру Цезаря зовут Октавией.

Менас

Это так, но она ведь жена была Кая Марцелла.

Энобарб

А теперь жена Марка Антония.

Менас

Ты не шутишь?

Энобарб

Нисколько.

Менас

Тогда Антоний сплочен с Цезарем навек.

Энобарб

Будь я прорицателем, я б этого не предсказал.

Менас

Думаю, тут брак скорее по расчету и политике, чем по любви.

Энобарб

И я так думаю. Но вот увидишь, этот брак, вроде бы скрепляющий Антония
с Цезарем, окажется для дружбы их не скрепой, а удавкой, ибо Октавия -
натура чистая, спокойная, неговорливая.

Менас

Кто ж не пожелает подобной жены?

Энобарб

Не пожелает тот, кто сам натурой не таков - и не таков Антоний. Он
вернется к своему египетскому яству. И тогда вздохи Октавии раздуют огонь
гнева в Цезаре, и, как я уже сказал, скрепа их дружбы обернется причиной
раздора. Антоний воротится к своей усладе. Женился он только из выгоды.

Менас

Возможно, и так. Милости прошу на борт галеры. Выпьем там за твое
здоровье.

Энобарб

От выпивки я не прочь. Мы в Египте пили крепко.

Менас

Пойдем же.

Уходят.


Сцена 7

На борту Помпеевой галеры, близ Мизенского мыса. Музыка. Входят двое или
трое слуг с вином, фруктами, сладостями.

Первый слуга

Сейчас придут сюда. Кой-кто уже окосел, а дунь ветерок, и совсем
покосится.

Второй слуга

Лепид раскраснелся.

Первый слуга

Он пьет за них за всех.

Второй слуга

Они знай шпыняют друг друга, а он кричит "Довольно!", мирит их - и пьет
мировую.

Первый слуга

И пуще лишь разжигает войну между своим желудком и рассудком.

Второй слуга

Вот что значит малому затесаться в общество великих. Богатырское копье
бесполезней камышинки, раз оно тебе невподым.

Первый слуга

Быть взброшенным в планетную орбиту и не светить, а тускло в ней
болтаться - все равно что уродовать лицо пустыми глазными орбитами.

Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб,
Менас и другие военачальники.

Антоний

А вот как: меряют они в разливы,
Насколько Нил поднялся, - по шкале,
Что обозначили на пирамиде, -
И знают, изобилье впереди
Иль недород. Чем половодье выше,
Тем лучше виды. А сойдет вода,
В ил, в тину эту зерна высевают
И вскоре собирают урожай.

Лепид

Там у вас гады диковинные.

Антоний

Ты прав, Лепид.

Лепид

Из нильской грязи там солнце творит и змей, и крокодилов тоже.

Антоний

Именно так.

Помпей

Садитесь. Эй, вина! Заздравную Лепиду!

Лепид

Я не очень-то здрав. Но меня не перепьешь, я выстою.

Энобарб

Скоро уже ляжешь.

Лепид

Нет, правда, я слыхал, что п-пирамиды П-птолемеевы сильная вещь.
Слыхал, не возражайте.

Менас
(тихо Помпею)

Помпей, на два словечка.

Помпей
(тихо Менасу)

Ты шепни
Мне на ухо.

Менас
(тихо)

На миг покинь застолье
И выслушай.

Помпей
(тихо)

Постой.
(Громко.)
Вина Лепиду!

Лепид

А что за штука этот ваш крокодил?

Антоний

Облика он крокодильего и крокодильей ширины и высоты, и движим
собственными органами. Живет за счет пищи, а иссякнут элементы, тут же душа
его переселяется.

Лепид

А цвета он какого?

Антоний

И цвета крокодильего.

Лепид

Странная гадина.

Антоний

Так точно. И плачет мокрыми слезами.

Цезарь