Страница:
И описанья этого ему достаточно?
Антоний
Предостаточно - с Помпеевой заздравной чашей в подкрепление. Он же не
безбожник, не эпикуреец, отрицавший переселенье душ.
Помпей
(тихо Менасу)
Ты что, милейший! Убирайся прочь!
Делай как велено. -
(Громко.)
А чаша где ж?
Менас
(тихо Помпею)
Я заслужил, чтоб выслушал меня ты.
В сторонку отойдем.
Помпей
(тихо Менасу)
Ты ошалел?
В чем дело?
(Встает, они отходят в сторону.)
Менас
Я всю жизнь тебе служу.
Помпей
Верой и правдой. Дальше что? - Собратья,
Пируйте, веселитесь!
Антоний
Вижу, тонешь
В трясине винной. Берегись, Лепид!
Менас
Желаешь ты быть властелином мира?
Помпей
Что?
Менас
Снова спрашиваю: хочешь стать
Владыкой мира?
Помпей
Мыслимое ль дело?
Менас
Да, мыслимое. Я, хоть не богат,
Могу весь мир тебе дать во владенье.
Помпей
Ты пьян?
Менас
Ни капли нынче я не пил.
Отважься только - станешь бог и царь
Всего, охваченного океаном
И небесами. Только пожелай.
Помпей
Каким же это образом?
Менас
Сейчас
Вот эти трое совладельцев мира
Здесь у тебя. Вели рубить канат -
И, отплывя, три глотки перережем,
И станет все твоим.
Помпей
Эх, Менас, Менас.
Не говорить, а делать бы тебе.
Что расцепилось бы во мне как подлость,
То было бы усердием в тебе.
Я ставлю честь мою превыше выгод.
Ты проболтался - на себя пеняй.
Когда б ты молча его совершил,
Я бы потом одобрил твой поступок,
Намеренье же должен осудить.
Махни рукой и пей.
Менас
(в сторону)
А если так,
Твоей фортуне сникшей не слуга я.
Кто не сумел удачу ухватить,
Вовек удачи больше не увидит.
Помпей
За здравие Лепида!
Антоний
Унесите
Его на берег. Пью вместо него.
Энобарб
Твое здоровье, Менас.
Менас
Энобарб,
Будь счастлив.
Помпей
Да полнее наливайте.
Энобарб
(указывая на слугу, уносящего Лепида)
А богатырь служитель этот ваш.
Менас
Ты думаешь?
Энобарб
Ты разве сам не видишь?
Треть мира на себе уносит он.
Менас
Треть мира упилась. А пусть и весь бы
Мир завертелся пьяным колесом.
Энобарб
Пей, Менас, пей - усиливай верченье!
Менас
Лей.
Помпей
Это не александрийский пир,
Конечно.
Антоний
Вон затычки! Наливай!
Уж приближаемся к Александрии!
За здравье Цезаря!
Цезарь
Охотно бы
Я воздержался. Мою мозг винищем,
А он мутнеет лишь. Нелепый труд.
Антоний
Пир требует того.
Цезарь
Что ж, повинуюсь.
Но я, чем столько выхлестать зараз,
Четыре дня бы предпочел поститься.
Энобарб
(Антонию)
Мой повелитель! Не сплясать ли нам
Египетскую ту, в честь бога Вакха?
Ту вакханальную?
Помпей
Давай, солдат.
Антоний
Все за руки берись, кружи, покамест
Вино не победит нас забытьем
Баюкающе-ласковым.
Энобарб
Беритесь -
Вот так, вот так. Эй, музыка, зычней!
Пой, мальчик, а припев мы все подхватим
Во всю грудную клетку.
Музыка. Энобарб ставит всех в круг, соединив им руки.
Песня
Пышнотелый бог вина,
Напои нас допьяна!
Красноглазый! В винном чане
Утопи наши печали,
Гроздьями венчай наш пир, -
Чтобы закружился мир!
Чтобы закружился мир!
Цезарь
Как будто все. Помпей, спокойной ночи.
Брат, нам пора. Серьезные дела
Нахмуренно глядят на эту резвость.
Нас разрумянило. Идем, друзья.
Вином расслаблен крепкий Энобарб,
И заплетается хмельной язык мой.
Хмель обращает нас почти в шутов.
Довольно слов. Желаю доброй ночи.
Антоний, руку дай мне.
Помпей
А теперь
Доспорим мы на берегу, кто крепче.
Антоний
Доспорим. Руку дай.
Помпей
Эх завладел
Ты домом моего отца, Антоний.
Но мы друзья ведь. В лодку попрошу.
Энобарб
Не падай.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Менас, я останусь здесь.
Менас
Да, у меня в каюте. - Громче, трубы!
Свистите, флейты! В барабаны бей!
Пусть слышит бог морей, как расстаемся
С властителями. Музыка, греми!
Хоть лопни, а греми!
Трубы и барабаны.
Энобарб
Виват, ура!
Менас
Ура! Пошли, воитель достославный.
Уходят.
Сцена 1
Равнина в Сирии. Входят триумфальным маршем Вентидий, Силий и другие римские
военачальники с войском. Впереди несут тело убитого Пакора.
Вентидий
Вот и настал черед вам победить.
Отмстил я копьемечущим парфянам
За гибель Красса. Уложили мы
Парфянского царевича Пакора.
Несите его тело впереди.
Силий
Пока горяч твой меч от вражьей крови,
О доблестный Вентидий, поспеши
Вослед бегущим. Мидию займи,
Месопотамию - лиши убежищ
Врага разгромленного, чтоб Антоний,
Наш полководец, посадил тебя
На триумфаторскую колесницу
И лаврами победными венчал.
Вентидий
Нет, Силий, совершил я уж довольно.
Сверчок знай свой шесток. Уразумей -
Могу я чересчур напобеждаться
И славу слишком громкую добыть
В отсутствие Антония. Ведь он
И Цезарь побеждать приноровились
Посредством заместителей своих.
Недаром Сессий, слишком прогремев
Победами сирийскими, утратил
Антония, начальника, любовь.
Победами затмить начальство - значит
Над ним начальствовать. Нет, быть в тени
Благоразумнее, чем яркой славой
Свое все будущее омрачить.
Успех я мог бы развивать и дальше,
Но этим оскорбил бы - и свои
Усилья загубил.
Силий
Ты прав, Вентидий.
Между солдатом и его мечом
Различья нет, когда солдат не мыслит.
Ты - голова. Антонию напишешь?
Вентидий
Смиренно полководцу сообщу
О том, что именем его волшебным
Мы победили; осеняли нас
Его знамена и его заботы,
Когда мы гнали конницу парфян,
Не знавшую доселе пораженья.
Силий
А где сейчас Антоний?
Вентидий
Ждут его
В Афинах, и со всею быстротой,
Возможной при обилии трофеев,
Мы двинемся туда. Эй, шире шаг!
Уходят.
Сцена 2
Рим. Передняя в доме Цезаря. Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб.
Агриппа
Что, расставание завершено?
Энобарб
Помпей уехал. Остальные трое
Уже кончают здешние дела.
Плачет Октавия, прощаясь с Римом.
Печален Цезарь, и с похмелья мучит
Лепида немочь бледная любви.
Агриппа
О, благороднейший Лепид!
Энобарб
Редчайший!
Как любит Цезаря!
Агриппа
Как обожает
Антония!
Энобарб
Мол, Цезарь меж людей -
Как бог!
Агриппа
Антоний - средь богов Юпитер!
Энобарб
Ах, Цезарь несравнен!
Агриппа
Антоний - феникс!
Энобарб
Кто Цезаря желал бы восхвалить,
Произнеси одно лишь слово "Цезарь".
Агриппа
Вот так обоих хвалит до небес.
Энобарб
Возлюблен Цезарь. Но Антоний - тоже.
Не высказать ни песней, ни стихами
Лепида непостижную любовь
К Антонию. А к Цезарю? - молчи
И лишь дивись коленопреклоненно.
Агриппа
Влюблен в обоих.
Энобарб
Ведь они Лепиду,
Как два крыла навозному жуку.
Трубы за сценой.
Трубят седлать коней. Прощай, Агриппа.
Агриппа
Счастливого тебе пути, солдат.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
Не провожай уж дальше.
Цезарь
У меня
Ты отнял полдуши - так береги же
Мое сокровище. А ты, сестра,
Женою будь, какою быть умеешь.
В тебе незыблемо уверен я. -
Она скрепила наш союз, Антоний.
Не обрати же ты ее в таран,
Крушащий крепость нашего единства.
Зачем тогда бы и родниться нам?
Антоний
Сомнением меня не обижай.
Цезарь
Сказал, что думал.
Антоний
Как ни будь дотошен,
Для опасений не найдешь причин.
Простимся же. Храни тебя судьба
И подчини тебе стремленья римлян.
Цезарь
Прощай, сестра. Всех радостей тебе!
Да будут ласковы к тебе стихии.
Прощай! Прощай!
Октавия
Мой благородный брат!
Антоний
Она в слезах, как мир в апрельских ливнях.
Но ведь несут они весну любви.
Так прочь печаль!
Октавия
Вели глядеть за домом
Антоньевым и...
Цезарь
Что, Октавия?
Октавия
Я... на ухо шепну...
Антоний
Она запнулась.
Она - как лебединое перо,
Недвижное на замершей воде
В минуту меж приливом и отливом.
Энобарб
(тихо Агриппе)
Цезарь - заплачет?
Агриппа
(тихо Энобарбу)
Потемнел лицом.
Энобарб
(Агриппе)
А темный лик - и в лошади изъян,
И в человеке.
Агриппа
(Энобарбу)
Да ведь и Антоний
Рыдал, когда убит был Юлий Цезарь.
И над убитым Брутом плакал он.
Энобарб
(Агриппе)
В тот год слезотеченьем он страдал,
И даже над соперником сраженным
Рыдал так горько, что и у меня,
Поверишь ли, из глаз катились слезы.
Цезарь
Нет, дорогая, буду вести слать
Без промедления и перерыва.
Антоний
(Цезарю)
Давай же схватимся: кто крепче в дружбе,
Решим объятьем. А теперь прощай.
Цезарь
Прощай. Будь счастлив.
Лепид
Все огни небес
Пускай тебе дорогу освещают.
Цезарь
Прощай. Прощай, родимая.
(Целует Октавию.)
Антоний
Прощайте!
Трубы. Все уходят.
Сцена 3
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Гонец где этот?
Алексас
Он войти робеет.
Клеопатра
Ну что за вздор! - Поди, дружок, сюда.
Входит давешний гонец.
Алексас
Великая царица, на тебя
Сам Ирод побоялся б Иудейский
Поднять глаза, когда гневишься ты.
Клеопатра
Пора бы Ироду срубить башку.
Но кто ж мое исполнит повеленье?
Уплыл Антоний. - Ближе подойди.
Гонец
Всемилостивейшая!
Клеопатра
Видел ты
Октавию?
Гонец
Да, грозная царица.
Клеопатра
Где?
Гонец
В Риме. Видел я ее в лицо.
Она шла меж Антонием и братом.
Клеопатра
Ростом она с меня иль ниже?
Гонец
Ниже.
Клеопатра
А голос ее? Звонок или тих?
Гонец
Я слышал ее голос. Голос тихий.
Клеопатра
Нехорошо. Разлюбит он ее.
Хармиана
Да он, конечно, и сейчас не любит.
Клеопатра
Пожалуй. Голос глух, плюгавый рост.
А как походка? Есть в ней величавость?
Ты величавых ведь видал цариц.
Гонец
Она ползет, как будто неживая,
И статуей безжизненной стоит.
Клеопатра
Неужто?
Гонец
Глаз мой опытен, царица.
Хармиана
Его глазастее в Египте нет.
Клеопатра
Он наблюдателен. Ну что ж, как вижу,
Ей нечем чаровать. Да, ты умен.
Хармиана
Востер на диво.
Клеопатра
Сколько дашь ей лет?
Гонец
Она вдова...
Клеопатра
Ты слышишь, Хармиана?
Гонец
А лет ей тридцать, думаю.
Клеопатра
Лицо
Продолговато или кругло?
Гонец
Кругло,
И даже слишком.
Клеопатра
Круглое лицо
Бывает большей частию у дуры.
Какого цвета волосы ее?
Гонец
Цвета корицы. А уж низколоба
До крайности.
Клеопатра
Вот золото. Бери.
Забудь неласковое обращенье.
Я снова нарочным тебя пошлю.
Гонец отменный ты. Иди, готовься.
Письмо доставишь.
(Гонец уходит.)
Хармиана
Молодец какой!
Клеопатра
Да, молодец. И очень сожалею,
Что я его терзала. А она,
Выходит, ничего не представляет
Собою.
Хармиана
Ровным счетом ничего.
Клеопатра
Ведь видел, знает этот человек,
Что царственное значит обаянье.
Хармиана
Еще бы! Служит он тебе давно.
Клеопатра
Должна еще вопрос ему задать,
И допишу письмо. Ты, Хармиана,
Пойдешь и приведешь его ко мне.
Тогда и спросим. Все, пожалуй, можно
Еще поправить.
Хармиана
Жизнью поручусь.
Уходят.
Сцена 4
Афины. Комната в доме Антония. Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет, нет, Октавия, не только это.
Еще бы можно это оправдать.
Но снова он разжег войну с Помпеем
И завещание свое прочел
Народу. Обо мне почти ни слова.
А если уж не скрыть было моих
Заслуг, едва-едва цедил слова,
Неискренно и холодно.
Октавия
Антоний,
Не верь ты слухам и не горячись.
Ведь, в случае раздора, за обоих
За вас молитвы буду воссылать,
Просить за мужа и просить за брата,
Одной мольбой другую хороня.
Ведь кто ни победит из вас, в убытке
Останусь, горестная, все равно,
И где же выход?
Антоний
Милая моя,
Люби того, кто более достоин.
Теряя честь, увечу я себя.
Зачем тогда тебе такой увечный.
Ты хочешь быть посредницей? Изволь.
Тем временем к войне приготовленья
Обязан я вести. Они затмят
Усилья Цезаря. Так что не мешкай
И делай, что желаешь.
Октавия
Господин мой,
Благодарю. Небесной силой пусть
Исполнюсь, слабая, и помирю вас.
Война меж вами расколола б землю,
И трупами пришлось бы заполнять
Расселину.
Антоний
Виновника найди.
Не можем оба быть равновиновны,
И не должны равнолюбимы быть.
Возьми с собою тех, кого желаешь.
В расходах не стесняй себя.
Уходят.
Сцена 5
Там же. Другая комната. Входят с разных сторон Энобарб и Эрос.
Энобарб
Ну, что слыхать, друг Эрос?
Эрос
Новости странные.
Энобарб
Какие это?
Эрос
Цезарь и Лепид пошли войною на Помпея.
Энобарб
Давно знаю; а чем кончилось?
Эрос
Цезарь, использовав Лепида против Помпея, тут же лишил Лепида равной
власти, отказал ему в славе победы, и мало того - обвинил в письменных
сношениях с Помпеем; а обвинив, сам же и арестовал. Так что бедная треть
мира теперь в заточении, покуда смерть не выпустит на волю.
Энобарб
Остались в мире две зубастых пасти.
И сколько царств им в пищу ни кидай,
Тем кончат, что сожрут одна другую.
Антоний где сейчас?
Эрос
По саду бродит,
Камыш пиная гневно и рыча:
"Дурак Лепид" и "Глотку перерву
Убившему Помпея офицеру".
Энобарб
Большой наш флот готовится в поход.
Эрос
В Италию - на Цезаря. Но я
Чуть не забыл за всеми новостями,
Что господин зовет тебя к себе.
Энобарб
Пойдет все прахом... Что ж, веди меня
К Антонию.
Эрос
Прошу.
Уходят.
Сцена 6
Рим. Дом Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Над Римом насмехаясь, сотворил
Кой-что и хуже. Там, в Александрии,
На площади обитый серебром
Помост воздвиг, на тронах золотых
Антоний с Клеопатрою воссели;
У их подножья сел Цезарион
(Чьим якобы отцом был Юлий Цезарь),
А рядом - незаконный весь приплод
От их блудодеянья. Клеопатру
Не только самодержицей Египта
Антоний утвердил, но сверх того
Над Кипром воцарил и Нижней Сирией
И Лидией.
Меценат
Провозгласил о сем
Публично?
Цезарь
Да, на людном месте зрелищ
И состязаний. Сыновей своих
Велел титуловать "цари царей".
Мидию, Парфию, Армению
Дал Александру; Птолемей же получил
Трон Киликии, Финикии, Сирии.
Тот день прокрасовалась Клеопатра,
Богинею Изидой нарядясь.
И прежде так являлась принародно.
Меценат
Об этом надо Рим оповестить.
Агришга. Спесью Антония уже пресытясь,
Пусть отвернутся люди от него.
Цезарь
Рим это знает. А теперь Антоний
И обвинения свои прислал.
Агриппина
Кого же обвиняет он?
Цезарь
Меня.
Сицилию взяв у Помпея, дескать,
Присвоил я Антониеву часть.
И, во-вторых, мол, не вернул галер,
Что он прислал в подмогу нам. И, в-третьих,
Он недоволен, что смещен Лепид
И отняты доходы у Лепида.
Агриппа
Нельзя оставить это без ответа.
Цезарь
Ответ уж послан. Я пишу ему,
Что был Лепид смещен из-за своей
Жестокости и злоупотреблений,
И что Сицилией я поделюсь,
Но пусть и он поделится Арменией
И прочей завоеванной землею.
Меценат
Он никогда на это не пойдет.
Цезарь
Тогда и нашего мы не уступим.
Входит Октавия со святой.
Октавия
Привет мой Цезарю, и вам привет!
Родной мой Цезарь, здравствуй!
Цезарь
Никогда
Не думал я покинутой увидеть
Мою Октавию.
Октавия
Да разве я
Покинута?
Цезарь
Зачем же втихомолку
Ты прибыла? Антония жене
И Цезаря сестре так не пристало.
Прибытие должны бы предварять
Когорты воинов и ржанье к_о_ней,
И пыль дорог подняться до небес.
Взобравшись на деревья вдоль пути,
Должны б томиться люди ожиданьем.
А ты явилась, словно бы на рынок
Крестьянка, - выказать нам помешав
Свою любовь к тебе и под сомненье
Ее поставивши. Ведь нам бы надо
И н_а_ море тебя встречать, и здесь -
И все обогащая праздник встречи.
Октавия
Сама решила я так скромно ехать.
Антоний мне сказал, что ты войну
Готовишь. И, печалясь, попросила
Я позволенья на поездку в Рим.
Цезарь
Он быстренько позволил. Ты - помеха
Его распутству.
Октавия
О, не надо так.
Цезарь
За ним ведется наше наблюденье.
Ко мне летят известия о нем.
Ну-ка, скажи, где он теперь?
Октавия
В Афинах.
Цезарь
Нет, оскорбленная моя сестра.
Его кивком призвала Клеопатра
Свое владычество он отдал шлюхе.
Они царей сзывают на войну.
Ливийский Бокх, Аминтас Ликаонский,
Фракийский Адаллас и Филадельф
Пафлагонийский, Аравийский Манх,
Царь Комагенский Митридат, царь Понта,
Царь Ирод Иудейский, Архелай
Каппадокийский встали на подмогу.
И я еще не перечислил всех.
Октавия
О горе! Расколола сердце мне
Печаль о двух враждующих и близких.
Цезарь
Радушье наше пусть тебя утешит.
Внимая твоим письмам, я не рвал
С Антонием, пока не стало ясно,
Что обманул тебя он - и грозит
Нам гибелью дальнейшая беспечность.
Не надо слезы проливать о том,
Что решено судьбой неотвратимой.
Добро пожаловать! Тебя дороже
Нет у меня. И ты оскорблена
Неописуемо. Воздать за это
Велели боги нам. Ты не горюй.
Антоний
Предостаточно - с Помпеевой заздравной чашей в подкрепление. Он же не
безбожник, не эпикуреец, отрицавший переселенье душ.
Помпей
(тихо Менасу)
Ты что, милейший! Убирайся прочь!
Делай как велено. -
(Громко.)
А чаша где ж?
Менас
(тихо Помпею)
Я заслужил, чтоб выслушал меня ты.
В сторонку отойдем.
Помпей
(тихо Менасу)
Ты ошалел?
В чем дело?
(Встает, они отходят в сторону.)
Менас
Я всю жизнь тебе служу.
Помпей
Верой и правдой. Дальше что? - Собратья,
Пируйте, веселитесь!
Антоний
Вижу, тонешь
В трясине винной. Берегись, Лепид!
Менас
Желаешь ты быть властелином мира?
Помпей
Что?
Менас
Снова спрашиваю: хочешь стать
Владыкой мира?
Помпей
Мыслимое ль дело?
Менас
Да, мыслимое. Я, хоть не богат,
Могу весь мир тебе дать во владенье.
Помпей
Ты пьян?
Менас
Ни капли нынче я не пил.
Отважься только - станешь бог и царь
Всего, охваченного океаном
И небесами. Только пожелай.
Помпей
Каким же это образом?
Менас
Сейчас
Вот эти трое совладельцев мира
Здесь у тебя. Вели рубить канат -
И, отплывя, три глотки перережем,
И станет все твоим.
Помпей
Эх, Менас, Менас.
Не говорить, а делать бы тебе.
Что расцепилось бы во мне как подлость,
То было бы усердием в тебе.
Я ставлю честь мою превыше выгод.
Ты проболтался - на себя пеняй.
Когда б ты молча его совершил,
Я бы потом одобрил твой поступок,
Намеренье же должен осудить.
Махни рукой и пей.
Менас
(в сторону)
А если так,
Твоей фортуне сникшей не слуга я.
Кто не сумел удачу ухватить,
Вовек удачи больше не увидит.
Помпей
За здравие Лепида!
Антоний
Унесите
Его на берег. Пью вместо него.
Энобарб
Твое здоровье, Менас.
Менас
Энобарб,
Будь счастлив.
Помпей
Да полнее наливайте.
Энобарб
(указывая на слугу, уносящего Лепида)
А богатырь служитель этот ваш.
Менас
Ты думаешь?
Энобарб
Ты разве сам не видишь?
Треть мира на себе уносит он.
Менас
Треть мира упилась. А пусть и весь бы
Мир завертелся пьяным колесом.
Энобарб
Пей, Менас, пей - усиливай верченье!
Менас
Лей.
Помпей
Это не александрийский пир,
Конечно.
Антоний
Вон затычки! Наливай!
Уж приближаемся к Александрии!
За здравье Цезаря!
Цезарь
Охотно бы
Я воздержался. Мою мозг винищем,
А он мутнеет лишь. Нелепый труд.
Антоний
Пир требует того.
Цезарь
Что ж, повинуюсь.
Но я, чем столько выхлестать зараз,
Четыре дня бы предпочел поститься.
Энобарб
(Антонию)
Мой повелитель! Не сплясать ли нам
Египетскую ту, в честь бога Вакха?
Ту вакханальную?
Помпей
Давай, солдат.
Антоний
Все за руки берись, кружи, покамест
Вино не победит нас забытьем
Баюкающе-ласковым.
Энобарб
Беритесь -
Вот так, вот так. Эй, музыка, зычней!
Пой, мальчик, а припев мы все подхватим
Во всю грудную клетку.
Музыка. Энобарб ставит всех в круг, соединив им руки.
Песня
Пышнотелый бог вина,
Напои нас допьяна!
Красноглазый! В винном чане
Утопи наши печали,
Гроздьями венчай наш пир, -
Чтобы закружился мир!
Чтобы закружился мир!
Цезарь
Как будто все. Помпей, спокойной ночи.
Брат, нам пора. Серьезные дела
Нахмуренно глядят на эту резвость.
Нас разрумянило. Идем, друзья.
Вином расслаблен крепкий Энобарб,
И заплетается хмельной язык мой.
Хмель обращает нас почти в шутов.
Довольно слов. Желаю доброй ночи.
Антоний, руку дай мне.
Помпей
А теперь
Доспорим мы на берегу, кто крепче.
Антоний
Доспорим. Руку дай.
Помпей
Эх завладел
Ты домом моего отца, Антоний.
Но мы друзья ведь. В лодку попрошу.
Энобарб
Не падай.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Менас, я останусь здесь.
Менас
Да, у меня в каюте. - Громче, трубы!
Свистите, флейты! В барабаны бей!
Пусть слышит бог морей, как расстаемся
С властителями. Музыка, греми!
Хоть лопни, а греми!
Трубы и барабаны.
Энобарб
Виват, ура!
Менас
Ура! Пошли, воитель достославный.
Уходят.
Сцена 1
Равнина в Сирии. Входят триумфальным маршем Вентидий, Силий и другие римские
военачальники с войском. Впереди несут тело убитого Пакора.
Вентидий
Вот и настал черед вам победить.
Отмстил я копьемечущим парфянам
За гибель Красса. Уложили мы
Парфянского царевича Пакора.
Несите его тело впереди.
Силий
Пока горяч твой меч от вражьей крови,
О доблестный Вентидий, поспеши
Вослед бегущим. Мидию займи,
Месопотамию - лиши убежищ
Врага разгромленного, чтоб Антоний,
Наш полководец, посадил тебя
На триумфаторскую колесницу
И лаврами победными венчал.
Вентидий
Нет, Силий, совершил я уж довольно.
Сверчок знай свой шесток. Уразумей -
Могу я чересчур напобеждаться
И славу слишком громкую добыть
В отсутствие Антония. Ведь он
И Цезарь побеждать приноровились
Посредством заместителей своих.
Недаром Сессий, слишком прогремев
Победами сирийскими, утратил
Антония, начальника, любовь.
Победами затмить начальство - значит
Над ним начальствовать. Нет, быть в тени
Благоразумнее, чем яркой славой
Свое все будущее омрачить.
Успех я мог бы развивать и дальше,
Но этим оскорбил бы - и свои
Усилья загубил.
Силий
Ты прав, Вентидий.
Между солдатом и его мечом
Различья нет, когда солдат не мыслит.
Ты - голова. Антонию напишешь?
Вентидий
Смиренно полководцу сообщу
О том, что именем его волшебным
Мы победили; осеняли нас
Его знамена и его заботы,
Когда мы гнали конницу парфян,
Не знавшую доселе пораженья.
Силий
А где сейчас Антоний?
Вентидий
Ждут его
В Афинах, и со всею быстротой,
Возможной при обилии трофеев,
Мы двинемся туда. Эй, шире шаг!
Уходят.
Сцена 2
Рим. Передняя в доме Цезаря. Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб.
Агриппа
Что, расставание завершено?
Энобарб
Помпей уехал. Остальные трое
Уже кончают здешние дела.
Плачет Октавия, прощаясь с Римом.
Печален Цезарь, и с похмелья мучит
Лепида немочь бледная любви.
Агриппа
О, благороднейший Лепид!
Энобарб
Редчайший!
Как любит Цезаря!
Агриппа
Как обожает
Антония!
Энобарб
Мол, Цезарь меж людей -
Как бог!
Агриппа
Антоний - средь богов Юпитер!
Энобарб
Ах, Цезарь несравнен!
Агриппа
Антоний - феникс!
Энобарб
Кто Цезаря желал бы восхвалить,
Произнеси одно лишь слово "Цезарь".
Агриппа
Вот так обоих хвалит до небес.
Энобарб
Возлюблен Цезарь. Но Антоний - тоже.
Не высказать ни песней, ни стихами
Лепида непостижную любовь
К Антонию. А к Цезарю? - молчи
И лишь дивись коленопреклоненно.
Агриппа
Влюблен в обоих.
Энобарб
Ведь они Лепиду,
Как два крыла навозному жуку.
Трубы за сценой.
Трубят седлать коней. Прощай, Агриппа.
Агриппа
Счастливого тебе пути, солдат.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
Не провожай уж дальше.
Цезарь
У меня
Ты отнял полдуши - так береги же
Мое сокровище. А ты, сестра,
Женою будь, какою быть умеешь.
В тебе незыблемо уверен я. -
Она скрепила наш союз, Антоний.
Не обрати же ты ее в таран,
Крушащий крепость нашего единства.
Зачем тогда бы и родниться нам?
Антоний
Сомнением меня не обижай.
Цезарь
Сказал, что думал.
Антоний
Как ни будь дотошен,
Для опасений не найдешь причин.
Простимся же. Храни тебя судьба
И подчини тебе стремленья римлян.
Цезарь
Прощай, сестра. Всех радостей тебе!
Да будут ласковы к тебе стихии.
Прощай! Прощай!
Октавия
Мой благородный брат!
Антоний
Она в слезах, как мир в апрельских ливнях.
Но ведь несут они весну любви.
Так прочь печаль!
Октавия
Вели глядеть за домом
Антоньевым и...
Цезарь
Что, Октавия?
Октавия
Я... на ухо шепну...
Антоний
Она запнулась.
Она - как лебединое перо,
Недвижное на замершей воде
В минуту меж приливом и отливом.
Энобарб
(тихо Агриппе)
Цезарь - заплачет?
Агриппа
(тихо Энобарбу)
Потемнел лицом.
Энобарб
(Агриппе)
А темный лик - и в лошади изъян,
И в человеке.
Агриппа
(Энобарбу)
Да ведь и Антоний
Рыдал, когда убит был Юлий Цезарь.
И над убитым Брутом плакал он.
Энобарб
(Агриппе)
В тот год слезотеченьем он страдал,
И даже над соперником сраженным
Рыдал так горько, что и у меня,
Поверишь ли, из глаз катились слезы.
Цезарь
Нет, дорогая, буду вести слать
Без промедления и перерыва.
Антоний
(Цезарю)
Давай же схватимся: кто крепче в дружбе,
Решим объятьем. А теперь прощай.
Цезарь
Прощай. Будь счастлив.
Лепид
Все огни небес
Пускай тебе дорогу освещают.
Цезарь
Прощай. Прощай, родимая.
(Целует Октавию.)
Антоний
Прощайте!
Трубы. Все уходят.
Сцена 3
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Клеопатра
Гонец где этот?
Алексас
Он войти робеет.
Клеопатра
Ну что за вздор! - Поди, дружок, сюда.
Входит давешний гонец.
Алексас
Великая царица, на тебя
Сам Ирод побоялся б Иудейский
Поднять глаза, когда гневишься ты.
Клеопатра
Пора бы Ироду срубить башку.
Но кто ж мое исполнит повеленье?
Уплыл Антоний. - Ближе подойди.
Гонец
Всемилостивейшая!
Клеопатра
Видел ты
Октавию?
Гонец
Да, грозная царица.
Клеопатра
Где?
Гонец
В Риме. Видел я ее в лицо.
Она шла меж Антонием и братом.
Клеопатра
Ростом она с меня иль ниже?
Гонец
Ниже.
Клеопатра
А голос ее? Звонок или тих?
Гонец
Я слышал ее голос. Голос тихий.
Клеопатра
Нехорошо. Разлюбит он ее.
Хармиана
Да он, конечно, и сейчас не любит.
Клеопатра
Пожалуй. Голос глух, плюгавый рост.
А как походка? Есть в ней величавость?
Ты величавых ведь видал цариц.
Гонец
Она ползет, как будто неживая,
И статуей безжизненной стоит.
Клеопатра
Неужто?
Гонец
Глаз мой опытен, царица.
Хармиана
Его глазастее в Египте нет.
Клеопатра
Он наблюдателен. Ну что ж, как вижу,
Ей нечем чаровать. Да, ты умен.
Хармиана
Востер на диво.
Клеопатра
Сколько дашь ей лет?
Гонец
Она вдова...
Клеопатра
Ты слышишь, Хармиана?
Гонец
А лет ей тридцать, думаю.
Клеопатра
Лицо
Продолговато или кругло?
Гонец
Кругло,
И даже слишком.
Клеопатра
Круглое лицо
Бывает большей частию у дуры.
Какого цвета волосы ее?
Гонец
Цвета корицы. А уж низколоба
До крайности.
Клеопатра
Вот золото. Бери.
Забудь неласковое обращенье.
Я снова нарочным тебя пошлю.
Гонец отменный ты. Иди, готовься.
Письмо доставишь.
(Гонец уходит.)
Хармиана
Молодец какой!
Клеопатра
Да, молодец. И очень сожалею,
Что я его терзала. А она,
Выходит, ничего не представляет
Собою.
Хармиана
Ровным счетом ничего.
Клеопатра
Ведь видел, знает этот человек,
Что царственное значит обаянье.
Хармиана
Еще бы! Служит он тебе давно.
Клеопатра
Должна еще вопрос ему задать,
И допишу письмо. Ты, Хармиана,
Пойдешь и приведешь его ко мне.
Тогда и спросим. Все, пожалуй, можно
Еще поправить.
Хармиана
Жизнью поручусь.
Уходят.
Сцена 4
Афины. Комната в доме Антония. Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет, нет, Октавия, не только это.
Еще бы можно это оправдать.
Но снова он разжег войну с Помпеем
И завещание свое прочел
Народу. Обо мне почти ни слова.
А если уж не скрыть было моих
Заслуг, едва-едва цедил слова,
Неискренно и холодно.
Октавия
Антоний,
Не верь ты слухам и не горячись.
Ведь, в случае раздора, за обоих
За вас молитвы буду воссылать,
Просить за мужа и просить за брата,
Одной мольбой другую хороня.
Ведь кто ни победит из вас, в убытке
Останусь, горестная, все равно,
И где же выход?
Антоний
Милая моя,
Люби того, кто более достоин.
Теряя честь, увечу я себя.
Зачем тогда тебе такой увечный.
Ты хочешь быть посредницей? Изволь.
Тем временем к войне приготовленья
Обязан я вести. Они затмят
Усилья Цезаря. Так что не мешкай
И делай, что желаешь.
Октавия
Господин мой,
Благодарю. Небесной силой пусть
Исполнюсь, слабая, и помирю вас.
Война меж вами расколола б землю,
И трупами пришлось бы заполнять
Расселину.
Антоний
Виновника найди.
Не можем оба быть равновиновны,
И не должны равнолюбимы быть.
Возьми с собою тех, кого желаешь.
В расходах не стесняй себя.
Уходят.
Сцена 5
Там же. Другая комната. Входят с разных сторон Энобарб и Эрос.
Энобарб
Ну, что слыхать, друг Эрос?
Эрос
Новости странные.
Энобарб
Какие это?
Эрос
Цезарь и Лепид пошли войною на Помпея.
Энобарб
Давно знаю; а чем кончилось?
Эрос
Цезарь, использовав Лепида против Помпея, тут же лишил Лепида равной
власти, отказал ему в славе победы, и мало того - обвинил в письменных
сношениях с Помпеем; а обвинив, сам же и арестовал. Так что бедная треть
мира теперь в заточении, покуда смерть не выпустит на волю.
Энобарб
Остались в мире две зубастых пасти.
И сколько царств им в пищу ни кидай,
Тем кончат, что сожрут одна другую.
Антоний где сейчас?
Эрос
По саду бродит,
Камыш пиная гневно и рыча:
"Дурак Лепид" и "Глотку перерву
Убившему Помпея офицеру".
Энобарб
Большой наш флот готовится в поход.
Эрос
В Италию - на Цезаря. Но я
Чуть не забыл за всеми новостями,
Что господин зовет тебя к себе.
Энобарб
Пойдет все прахом... Что ж, веди меня
К Антонию.
Эрос
Прошу.
Уходят.
Сцена 6
Рим. Дом Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Над Римом насмехаясь, сотворил
Кой-что и хуже. Там, в Александрии,
На площади обитый серебром
Помост воздвиг, на тронах золотых
Антоний с Клеопатрою воссели;
У их подножья сел Цезарион
(Чьим якобы отцом был Юлий Цезарь),
А рядом - незаконный весь приплод
От их блудодеянья. Клеопатру
Не только самодержицей Египта
Антоний утвердил, но сверх того
Над Кипром воцарил и Нижней Сирией
И Лидией.
Меценат
Провозгласил о сем
Публично?
Цезарь
Да, на людном месте зрелищ
И состязаний. Сыновей своих
Велел титуловать "цари царей".
Мидию, Парфию, Армению
Дал Александру; Птолемей же получил
Трон Киликии, Финикии, Сирии.
Тот день прокрасовалась Клеопатра,
Богинею Изидой нарядясь.
И прежде так являлась принародно.
Меценат
Об этом надо Рим оповестить.
Агришга. Спесью Антония уже пресытясь,
Пусть отвернутся люди от него.
Цезарь
Рим это знает. А теперь Антоний
И обвинения свои прислал.
Агриппина
Кого же обвиняет он?
Цезарь
Меня.
Сицилию взяв у Помпея, дескать,
Присвоил я Антониеву часть.
И, во-вторых, мол, не вернул галер,
Что он прислал в подмогу нам. И, в-третьих,
Он недоволен, что смещен Лепид
И отняты доходы у Лепида.
Агриппа
Нельзя оставить это без ответа.
Цезарь
Ответ уж послан. Я пишу ему,
Что был Лепид смещен из-за своей
Жестокости и злоупотреблений,
И что Сицилией я поделюсь,
Но пусть и он поделится Арменией
И прочей завоеванной землею.
Меценат
Он никогда на это не пойдет.
Цезарь
Тогда и нашего мы не уступим.
Входит Октавия со святой.
Октавия
Привет мой Цезарю, и вам привет!
Родной мой Цезарь, здравствуй!
Цезарь
Никогда
Не думал я покинутой увидеть
Мою Октавию.
Октавия
Да разве я
Покинута?
Цезарь
Зачем же втихомолку
Ты прибыла? Антония жене
И Цезаря сестре так не пристало.
Прибытие должны бы предварять
Когорты воинов и ржанье к_о_ней,
И пыль дорог подняться до небес.
Взобравшись на деревья вдоль пути,
Должны б томиться люди ожиданьем.
А ты явилась, словно бы на рынок
Крестьянка, - выказать нам помешав
Свою любовь к тебе и под сомненье
Ее поставивши. Ведь нам бы надо
И н_а_ море тебя встречать, и здесь -
И все обогащая праздник встречи.
Октавия
Сама решила я так скромно ехать.
Антоний мне сказал, что ты войну
Готовишь. И, печалясь, попросила
Я позволенья на поездку в Рим.
Цезарь
Он быстренько позволил. Ты - помеха
Его распутству.
Октавия
О, не надо так.
Цезарь
За ним ведется наше наблюденье.
Ко мне летят известия о нем.
Ну-ка, скажи, где он теперь?
Октавия
В Афинах.
Цезарь
Нет, оскорбленная моя сестра.
Его кивком призвала Клеопатра
Свое владычество он отдал шлюхе.
Они царей сзывают на войну.
Ливийский Бокх, Аминтас Ликаонский,
Фракийский Адаллас и Филадельф
Пафлагонийский, Аравийский Манх,
Царь Комагенский Митридат, царь Понта,
Царь Ирод Иудейский, Архелай
Каппадокийский встали на подмогу.
И я еще не перечислил всех.
Октавия
О горе! Расколола сердце мне
Печаль о двух враждующих и близких.
Цезарь
Радушье наше пусть тебя утешит.
Внимая твоим письмам, я не рвал
С Антонием, пока не стало ясно,
Что обманул тебя он - и грозит
Нам гибелью дальнейшая беспечность.
Не надо слезы проливать о том,
Что решено судьбой неотвратимой.
Добро пожаловать! Тебя дороже
Нет у меня. И ты оскорблена
Неописуемо. Воздать за это
Велели боги нам. Ты не горюй.