Страница:
Откуда лучше будет наблюдать.
Уходят.
Сцена 11
Там же. Входит Цезарь с войском.
Цезарь
На суше в столкновенье не входить,
Пока не атакованы. И вряд ли
Он атакует. Лучшие бойцы
Им на галеры посланы. Идемте,
Позиции долинные займем.
Уходят.
Сцена 12
Там же. Входят Антоний и Скар.
Антоний
Еще сближаются. От той сосны
Виднее будет. Битву обозревши,
С известиями тотчас ворочусь.
(Уходит.)
Скар
Ласточки угнездились на галере
Царицыной. Авгуры хмурят лоб,
Отнекиваясь и отмалчиваясь -
Не смея знаменье истолковать.
Антоний то храбрится, то в унынье
Впадает - меж надеждой и бедой.
Возвращается Антоний.
Антоний
Пропало все. Я предан египтянкой.
Флот присоединился ко врагу.
Кидают шапки в воздух, пьют в обнимку,
Братаются. Юнцу и сопляку
Ты продала меня, о трижды шлюха,
Противница последняя моя. -
Вели им всем бежать. Кончаю все.
Осталось только с ведьмой поквитаться.
Вели им всем бежать. Спасайся сам.
(Скор уходит.)
Да, это был последний мой рассвет.
Судьба прощально пожимает руку.
Прощай, фортуна!.. Вот к чему пришло.
Те, кто не знал отказа у меня,
Вился у ног умильною собачкой,
Переметнулись к Цезарю теперь
И млеют перед ним - цветущим, юным.
А старый кедр, что был превыше всех,
Стоит ободран. Предан я и продан.
О, лживая душа ворожеи!
Мигнешь - и воевать иду послушно;
Кивнешь - и возвращаюся к тебе,
К твоей груди, венцу моих желаний.
А ты меня, как истая цыганка,
Обжулила, до нитки обобрав.
Эй, Эрос, Эрос!
Входит Клеопатра.
Наважденье, сгинь!
Клеопатра
Чем я возлюбленного прогневила?
Антоний
Прочь от меня, пока не покарал
И не испортил Цезарю триумфа.
Пусть напоказ орущему плебейству
За Цезаревой колесницей вслед
Ты побредешь позорнейшей из женщин.
Как на уродку, на тебя глазеть
Оболтусы и нищеброды будут,
И раздерет Октавия тебе
Лицо давно готовыми ногтями.
(Клеопатра уходит.)
Ушла добром... Да разве жизнь - добро?..
А лучше бы убить - спасти от многих
Смертей сквернейших... Эрос, эй!.. На мне
Словно рубашка Нессова. Прилипла
И жжет невыносимейше меня.
Так научи ж, мой предок Геркулес,
Меня неистовству, - под серп луны
Чтоб я швырнул принесшего рубаху
И кончил бы затем с самим собой,
Как ты когда-то. Ведьма погубила -
Стакнувшись, продала меня юнцу.
Ей кара - смерть! Смерть ведьме! Где ты, Эрос!
Уходит.
Сцена 13
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармнана, Ира и Марднан.
Клеопатра
Спасите, женщины мои! Антоний
Ополоумел, как Аякс, когда
Тому щит Ахиллесов не достался.
Он в пене весь, как Фессалийский вепрь.
Хармиана
Скорее в усыпальницу, запрись
И весть пошли ему, что умерла ты.
Великому с величьем расставаться
Больней, чем с телом порывать душе.
Клеопатра
Скорей туда! А, Мардиан, ему
Ты скажешь, я покончила с собою,
"Антоний!" напоследок простонав.
Пожалостней ему поведай это.
Ступай, - и в усыпальницу придешь
Доложишь, как он смерть мое воспринял.
Уходят.
Сцена 14
Другая комната во дворце. Входят Антоний и Эрос.
Антоний
Меня еще ты видишь, Эрос?
Эрос
Да,
О господин мой.
Антоний
Облака порою
Бывают видом как дракон, медведь,
Как лев, как многобашенная крепость,
Грозный утес, двуглавая гора,
Мыс в сизой дымке, а на нем деревья -
И зыблются, обманывая глаз.
Не раз ты видел, как выводит вечер
Чреду таких картин, чтоб завершить
Ночною чернотой.
Эрос
Да, господин мой.
Антоний
Вот очертанье лошади - и тут же
Исчезло в небе, как вода в воде.
Эрос
Да, господин мой.
Антоний
Вот и твой хозяин
Готов исчезнуть. Уж не удержать
Мне вид Антония, мой славный мальчик.
Я за царицу воевал, я сердцем
Ее владел, казалось, - ведь моим
Она владела... Но она коварно
Стакнулась с Цезарем и предала,
И вместе с ее сердцем потерял я
Мильон других сердец... Не плачь, не плачь.
Ведь мы еще вольны с собою кончить.
Входит Мардиан.
Воровка госпожа твоя. Она
Мой меч уворовала.
Мардиан
Нет, Антоний.
Она тебя любила, и судьбу
Свою слила с твоей.
Антоний
Прочь, наглый евнух!
Она изменница - и примет смерть.
Мардиан
Уж приняла - вторично уж не может.
Свершилось по желанью твоему.
Последний стон ее, последний выдох:
"Антоний! Доблестнейший мой Анто..." -
И умерла на этом полуслове.
Антоний
И умерла?..
Мардиан
И умерла она.
Антоний
Снимай доспехи, Эрос. Кончен труд
Дня долгого. Ко сну теперь отходим.
(Мардиану)
Скажи спасибо, что не умертвил.
Ступай отсюда. -
(Мардиан уходит.)
Ну, снимай же их.
И семислойный щит служить не смог бы
Защитой сердцу от таких вестей.
О, сердце, разнеси грудную клетку
И вырвись прочь! - Проворней, мальчик мой!
Отвоевался я. Прощайте, латы
Измятые. Я с честью вас носил.
Теперь оставь меня на время, Эрос. -
(Эрос уходит.)
О Клеопатра! Догоню тебя
И вымолю прощение слезами.
Да. Мешкать дольше - только пытку длить.
Факел угас. Ляг, не броди в потемках
И силу больше попусту не трать.
Чем яростнее силишься, тем глубже
Увязнешь. Подведи черту. Кончай.
Иду, моя царица. - Эрос, Эрос! -
Любимая, постой! Рука с рукой,
Вдвоем в поля блаженные умерших,
Где души отдыхают на цветах,
Мы вступим гордо - им на загляденье.
Не вкруг Дидоны и Энея будут
Они теперь толпиться, а вкруг нас.
Эй, Эрос!
Входит Эрос.
Эрос
Что прикажет господин мой?
Антоний
Теперь, когда царица умерла,
А я живу, мне стыдно перед небом.
Я, на спине зеленой океана
Из флотов воздвигавший города,
Мечом кроивший и деливший Землю, -
Оказываюсь трусом перед ней.
Пред благородной женщиной, что смертью
Своей сказала Цезарю: "Не ты,
А я - себя сама я победила".
Ты мне поклялся, Эрос, что когда
Неотвратимо надо мной нависнет
Позор, бесчестье, ужас, - что тогда
Меня убьешь по моему приказу.
Даю приказ. Ты не меня пронзишь,
А Цезарево чванство. Не бледней же
И выполняй.
Эрос
Да не попустят боги,
Чтоб я содеял то, чего свершить
Дождю парфянских стрел не удавалось.
Антоний
Что ж, предпочтешь из римского окошка
Глядеть, как опозоренный иду
За колесницей Цезаря победной,
Вот так покорно шею наклоня,
С руками, связанными за спиною,
И на лице написан горький стыд?
Эрос
Нет, не хочу глядеть я.
Антоний
Так не мешкай,
От унижения избавь мечом,
Служившим столько раз державе нашей.
Эрос
Уволь, о господин.
Антоний
Ты вспомни, волю
Когда тебе давал, поклялся ты
Повиноваться этому веленью.
Иначе служба честная твоя
Вся - лишь набор случайностей, не больше.
Меч обнажи!
Эрос
Отвороти свой лик,
Боготворимый миром.
Антоний
Отвернулся.
Эрос
Меч вынут.
Антоний
Так не медли, выполняй.
Эрос
Прощай же, дорогой мой господин,
Военачальник мой и повелитель!
Антоний
Прощай. Простились. Действуй.
Эрос
О, прощай же,
Великий вождь. Велишь вонзить?
Антоний
Вонзай.
Эрос
(убивая себя)
Вонзил. От горя этим избавляюсь -
Уж не увижу смерти я твоей.
Антоний
Ты втрое благороднее меня.
Сам на меня не смог поднять ты руку,
Но научил, как должно поступить.
Ты и царица - мне пример высокий.
Иду же в смерть, как в брачную постель.
Наученный тобою, умираю.
(Падает на свой меч.)
Что, я не умер? Я живу еще?..
Эй, стража!.. Добивай!..
Входят Деркет и стража.
Первый солдат
Что тут случилось?
Антоний
Я сплоховал, друзья. Кончайте дело.
Второй солдат
Звезды падение...
Первый солдат
Конец времен...
Все
О горе!..
Антоний
Если любите меня,
Добейте.
Первый солдат
Нет, не я.
Второй солдат
Не я.
Третий солдат
Не мы.
(Стража уходит.)
Деркет
Бежать пора - от смерти и злосчастья.
Мне этот меч кровавый, эта весть
У Цезаря радушье обеспечат.
Входит Диомед.
Диомед
А где Антоний?
Деркет
Вот он, Диомед.
Диомед
Он жив? Ты почему, Деркет, молчишь?
(Деркет уходит.)
Антоний
Ты это, Диомед? Вынь меч из ножен
И подари мне смерть.
Диомед
О государь!
Меня к тебе послала Клеопатра.
Антоний
Когда?
Диомед
Сейчас вот.
Антоний
Где она сейчас?
Диомед
Укрылась в усыпальнице. Когда ты
Неугасимым гневом воспылал,
В измене заподозрив Клеопатру,
Навеки клятвам верная царица
Послала тебе весть, что умерла.
Но чуя нехорошее, страшась
Последствий этой вести, посылает
Меня всю правду рассказать тебе.
Боюсь, я опоздал.
Антоний
Ты опоздал,
Мой Диомед хороший. Кликни стражу.
Диомед
Эй, стража государева! Где стража!
Сюда идите! Государь зовет.
Входят несколько солдат стражи.
Антоний
Последнюю мне службу сослужите.
К царице отнесите.
Первый солдат
Горе, горе!
Мы пережить тебя обречены.
Все
О тяжкий день!
Антоний
Нет, милые, не надо
Печалью злую радовать судьбу.
Улыбкой лучше мы ее накажем.
Я часто в наступленье вас водил.
Теперь меня несите, дорогие.
Благодарю за все вас. Подымай!
Уходят, унося Антония.
Сцена 15
Царская усыпальница. Наверху входят Клеопатра, Хармиана, Ира и другие
прислужницы.
Клеопатра
Отсюда уж не выйду, Хармиана.
Хармиана
Позволь тебя утешить, госпожа.
Клеопатра
Нет, не хочу. Душе моей созвучно
Все странное и страшное теперь.
А утешений не желаю слушать.
Причина горя нашего огромна,
И надлежит огромно горевать.
Внизу входит Диомед.
Он умер? Говори.
Диомед
Еще не умер.
Отходит. Он внизу. Туда взгляни.
Его несут солдаты под окно.
Внизу стража вносит Антония.
Клеопатра
Уйди с твоей орбиты величавой,
О солнце! Темнотой обволокитесь,
Неверные земные берега!
Антоний мой, Антоний!
Антоний
Не печалься.
Не Цезарь надо мною торжествует,
А над собою торжествую я.
Клеопатра
Так и должно быть. Одолеть Антония
Один Антоний мог. Но горе нам!..
Антоний
Царица, умираю. Умираю.
Не уступаю смерти лишь затем,
Чтоб тысячи блаженных поцелуев
Одним последним, бедным завершить.
Клеопатра
Спустилась бы, родной мой, но боюсь,
Как бы меня враги не захватили.
Прости, любимый. Цезарев триумф
Не будет мной украшен. Есть на свете
Еще отрава, нож, укус змеи.
Не дамся. Осуждающе меня
Смиренница Октавия не будет
Разглядывать. Иди сюда, ко мне.
На помощь женщины! Подымем вместе.
Друзья, вы снизу подсобите нам.
Антоний
Скорей. Кончаюсь.
Клеопатра
Нелегка забава.
Это не рыбку из воды тащить.
Вся твоя сила в тяжесть обратилась.
Была бы я хозяйкою небес,
Меркурий бы тебя на крепких крыльях
К Юпитеру в товарищи вознес.
Ну-ка, натужились. Еще, еще.
Хотенья много, а силенок мало...
(Антоний поднят наверх.)
Ну вот. Добро пожаловать. Живи -
А умереть успеешь... Поцелуем
Когда б умела к жизни воскрешать,
Я бы истерла губы в поцелуях.
Все
О горе!
Антоний
Дай вина... Сказать хочу...
Клеопатра
А я вопить хочу и клясть Фортуну,
Чтобы продажная оторопела,
Чтобы разбила колесо свое.
Антоний
Дай мне сказать... У Цезаря проси
О милости и сохраненьи чести...
Клеопатра
Ужиться чести с милостью нельзя.
Антоний
Ты слушай, дорогая... Доверяй
Из Цезаревой свиты одному лишь
Ты Прокулею.
Клеопатра
Только лишь доверюсь
Своей решимости, своим рукам.
Антоний
Не удручайся горькой переменой
Моей судьбы, а радуйся тому,
Что был властителем я величайшим,
Владычил достославно. И теперь
Не кланяюсь трусливо - умираю
Как римлянин, достойно побежден...
Все. Больше не могу. Душа уходит.
Клеопатра
О благороднейший, не умирай.
Подумай обо мне, осиротелой
В тошнотном этом мире. Без тебя
Он - хлев свиной... О женщины, глядите -
Венец творенья меркнет.
(Антоний умирает.)
Отзовись!..
Угасла путеводная звезда
Великих войн. Увял венок победный.
Ушло различье меж молокососом
И витязем... В подлунной ничего
Достойного вниманья не осталось...
(Теряет сознание.)
Хармиана
Царица!
Ира
И царица умерла.
Хармиана
О государыня!
Ира
Очнись, царица!
Хармиана
Властительница наша!
Ира
Госпожа!
Монархиня Египта!
Хармиана
Тише, Ира.
Клеопатра
(придя в себя)
Такая ж я, как все. Не крепче дух,
Чем у коровницы и судомойки.
В богов неправедных бы мне швырнуть
Мой царский скипетр - и в лицо им крикнуть,
Что мир наш небесам не уступал,
Пока они Антонья не украли.
Но все напрасно. Глупо и терпеть,
И бешеною кошкой бесноваться.
Велик ли грех, не дожидаясь если
Прихода смерти, к ней сама ворвусь?..
Бодрее, девушки мои, бодрей!
Крепись, не вешай носа, Хармиана!
Ах, милые, светильник наш угас,
Похоронить осталось. А затем
По римскому высокому примеру
Поступим, чтоб гордилась нами смерть.
Охолодела оболочка духа
Высокого. Давайте унесем.
Теперь осталась нам одна опора -
Решимость кончить коротко и скоро.
Уходят, унося сверху тело Антония.
Сцена 1
Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и
другие члены военного совета.
Цезарь
Ты, Долабелла, убеди его,
Чтоб сдался. После этого разгрома,
Скажи ему, сопротивленье длить
Нелепо и смешно.
Долабелла
Исполню, Цезарь
(Уходит.)
Входит Деркет с мечом Антония.
Цезарь
Ты кто такой? Как смел сюда явиться,
Меч обнажив?
Деркет
Зовут меня Деркет.
Служил достойнейшему из достойных -
Антонию. Он высился пока,
Пока его звучали приказанья,
Я исполнял их, жизни не щадя.
И так же верно буду я служить
Тебе, если меня на службу примешь.
А если нет, то милуй иль казни.
Цезарь
Скажи ясней.
Деркет
О Цезарь, мертв Антоний.
Цезарь
Такая весть должна бы прогреметь
Землетрясеньем - диких львов метнуть
На улицы, а горожан - в пустыни.
Не одного лишь человека смерть
Свершилась. Заключал в себе Антоний
Полмира.
Деркет
Не секира палача,
Не нож наемника причиной смерти;
Своей рукою он убил себя.
Сей меч я вынул у него из раны.
Кровью Антония он обагрен,
Меч мужественный - кровью благородной.
Цезарь
Вы опечалены, друзья, недаром.
Пускай за слабость боги нас корят,
Но это весть, способная увлажить
Глаза царей.
Агриппа
Как странно, что природа
Нас вынуждает горевать о том,
Чьего конца мы яро добивались.
Меценат
В нем были равносмешаны порок
И доблесть.
Агриппа
Редкостнее, выше духом
На свете не было владык. Но боги
Изъянов добавляют в наш состав,
Чтоб знали мы, что мы всего лишь люди
А Цезарь омрачился.
Меценат
Увидал,
Как в зеркале огромном, чем грозит
Великому величье.
Цезарь
О Антоний!
Я вынудил тебя так поступить.
Вот так же мы врачующим ножом
Нарыв на теле собственном взрезаем.
Когда б не я тебя, то ты б меня...
Нам в целом мире было не ужиться.
И все ж кровавыми слезами сердца
Позволь тебя оплакать, друг и брат,
Мой боевой соратник и совластник.
Я черпал у тебя и мощь, и мысль.
Зачем непримиримость наших судеб
Так беспощадно разделила нас?
Свидетелями будьте, о друзья...
Но не сейчас...
Входит египтянин.
Послушаем, что скажет
Гонец спешащий этот. Послан кем?
Египтянин
Египетскою бедною царицей.
Лишь усыпальница осталась ей.
Она желает знать твое решенье,
Чтоб поступить, сообразуясь с ним.
Цезарь
Пусть ободрится. Скоро наш посланец
Почетные условья передаст,
Ибо не может милостивый Цезарь
Немилостиво с нею обойтись.
Египтянин
К тебе да будут милостивы боги!
(Уходит.)
Цезарь
Сюда, мой Прокулей! Иди, скажи ей,
Что срама ей не будет. Успокой,
Утешь ее. Не то, в своей гордыне,
Она способна огорошить нас,
С собой покончив. В Риме наш триумф
Она своим участьем обессмертит.
Иди и, возвратившись, доложи,
Какой нашел ее и что сказала.
Прокулей
Исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Галл, ты с ним иди.
(Галл уходит.)
И Долабелла пусть сопровождает.
Где Долабелла?
Все
Долабелла, эй!
Цезарь
Не надо. Вспомнил я, что с порученьем
Его послал. Пойдет туда поздней.
Прошу ко мне в палатку. Убедитесь,
Что против воли втянут был в войну
И что, Антонья умиротворяя,
Во всех посланиях я был спокоен
И мягок. Вот пойдемте, покажу.
Уходят.
Сцена 2
Александрия. Царская усыпальница. Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
В несчастии мудреет жизнь моя, -
И жалок Цезаря удел, я вижу:
Он не хозяин, а холоп судьбы.
И вижу я, величье только в том
Деянии, что кончит все деянья,
Сковав теченье бед и перемен, -
И спи затем, и не глотай дерьма,
Которым живы нищие и Цезарь.
К дверям усыпальницы подходит Прокулей.
Прокулей
Цезарь приветствует тебя, царица
Египта, и желает, чтобы ты
Означила достойные условья,
О коих ты намерена просить.
Клеопатра
Как твое имя?
Прокулей
Прокулей.
Клеопатра
Антоний
Сказал, что доверять тебе могу.
Но все равно уж, хоть и обмани.
Желает Цезарь, чтобы я просила.
Но меньше, чем о царстве, не к лицу
Просить царице. Если пожелает
Египет покоренный возвратить
Для сына моего, склоню колени
Я в благодарность за свое добро.
Прокулей
Спокойна будь, не бойся ничего.
Великодушен Цезарь сверх предела.
Коленопреклоненных просит сам
Помочь ему осыпать их дарами.
Клеопатра
Скажи, что отдаю ему во власть
Свое уже плененное величье,
Что я учусь покорности всечасно
И рада бы узреть его лицо.
Прокулей
Скажу, о дорогая госпожа.
Твоих невзгод виновник сострадает
Тебе в невзгодах этих. Не тужи.
Входит Галл с солдатами, проникая наверх.
Галл
Как видишь, взять ее врасплох легко.
Уходят.
Сцена 11
Там же. Входит Цезарь с войском.
Цезарь
На суше в столкновенье не входить,
Пока не атакованы. И вряд ли
Он атакует. Лучшие бойцы
Им на галеры посланы. Идемте,
Позиции долинные займем.
Уходят.
Сцена 12
Там же. Входят Антоний и Скар.
Антоний
Еще сближаются. От той сосны
Виднее будет. Битву обозревши,
С известиями тотчас ворочусь.
(Уходит.)
Скар
Ласточки угнездились на галере
Царицыной. Авгуры хмурят лоб,
Отнекиваясь и отмалчиваясь -
Не смея знаменье истолковать.
Антоний то храбрится, то в унынье
Впадает - меж надеждой и бедой.
Возвращается Антоний.
Антоний
Пропало все. Я предан египтянкой.
Флот присоединился ко врагу.
Кидают шапки в воздух, пьют в обнимку,
Братаются. Юнцу и сопляку
Ты продала меня, о трижды шлюха,
Противница последняя моя. -
Вели им всем бежать. Кончаю все.
Осталось только с ведьмой поквитаться.
Вели им всем бежать. Спасайся сам.
(Скор уходит.)
Да, это был последний мой рассвет.
Судьба прощально пожимает руку.
Прощай, фортуна!.. Вот к чему пришло.
Те, кто не знал отказа у меня,
Вился у ног умильною собачкой,
Переметнулись к Цезарю теперь
И млеют перед ним - цветущим, юным.
А старый кедр, что был превыше всех,
Стоит ободран. Предан я и продан.
О, лживая душа ворожеи!
Мигнешь - и воевать иду послушно;
Кивнешь - и возвращаюся к тебе,
К твоей груди, венцу моих желаний.
А ты меня, как истая цыганка,
Обжулила, до нитки обобрав.
Эй, Эрос, Эрос!
Входит Клеопатра.
Наважденье, сгинь!
Клеопатра
Чем я возлюбленного прогневила?
Антоний
Прочь от меня, пока не покарал
И не испортил Цезарю триумфа.
Пусть напоказ орущему плебейству
За Цезаревой колесницей вслед
Ты побредешь позорнейшей из женщин.
Как на уродку, на тебя глазеть
Оболтусы и нищеброды будут,
И раздерет Октавия тебе
Лицо давно готовыми ногтями.
(Клеопатра уходит.)
Ушла добром... Да разве жизнь - добро?..
А лучше бы убить - спасти от многих
Смертей сквернейших... Эрос, эй!.. На мне
Словно рубашка Нессова. Прилипла
И жжет невыносимейше меня.
Так научи ж, мой предок Геркулес,
Меня неистовству, - под серп луны
Чтоб я швырнул принесшего рубаху
И кончил бы затем с самим собой,
Как ты когда-то. Ведьма погубила -
Стакнувшись, продала меня юнцу.
Ей кара - смерть! Смерть ведьме! Где ты, Эрос!
Уходит.
Сцена 13
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармнана, Ира и Марднан.
Клеопатра
Спасите, женщины мои! Антоний
Ополоумел, как Аякс, когда
Тому щит Ахиллесов не достался.
Он в пене весь, как Фессалийский вепрь.
Хармиана
Скорее в усыпальницу, запрись
И весть пошли ему, что умерла ты.
Великому с величьем расставаться
Больней, чем с телом порывать душе.
Клеопатра
Скорей туда! А, Мардиан, ему
Ты скажешь, я покончила с собою,
"Антоний!" напоследок простонав.
Пожалостней ему поведай это.
Ступай, - и в усыпальницу придешь
Доложишь, как он смерть мое воспринял.
Уходят.
Сцена 14
Другая комната во дворце. Входят Антоний и Эрос.
Антоний
Меня еще ты видишь, Эрос?
Эрос
Да,
О господин мой.
Антоний
Облака порою
Бывают видом как дракон, медведь,
Как лев, как многобашенная крепость,
Грозный утес, двуглавая гора,
Мыс в сизой дымке, а на нем деревья -
И зыблются, обманывая глаз.
Не раз ты видел, как выводит вечер
Чреду таких картин, чтоб завершить
Ночною чернотой.
Эрос
Да, господин мой.
Антоний
Вот очертанье лошади - и тут же
Исчезло в небе, как вода в воде.
Эрос
Да, господин мой.
Антоний
Вот и твой хозяин
Готов исчезнуть. Уж не удержать
Мне вид Антония, мой славный мальчик.
Я за царицу воевал, я сердцем
Ее владел, казалось, - ведь моим
Она владела... Но она коварно
Стакнулась с Цезарем и предала,
И вместе с ее сердцем потерял я
Мильон других сердец... Не плачь, не плачь.
Ведь мы еще вольны с собою кончить.
Входит Мардиан.
Воровка госпожа твоя. Она
Мой меч уворовала.
Мардиан
Нет, Антоний.
Она тебя любила, и судьбу
Свою слила с твоей.
Антоний
Прочь, наглый евнух!
Она изменница - и примет смерть.
Мардиан
Уж приняла - вторично уж не может.
Свершилось по желанью твоему.
Последний стон ее, последний выдох:
"Антоний! Доблестнейший мой Анто..." -
И умерла на этом полуслове.
Антоний
И умерла?..
Мардиан
И умерла она.
Антоний
Снимай доспехи, Эрос. Кончен труд
Дня долгого. Ко сну теперь отходим.
(Мардиану)
Скажи спасибо, что не умертвил.
Ступай отсюда. -
(Мардиан уходит.)
Ну, снимай же их.
И семислойный щит служить не смог бы
Защитой сердцу от таких вестей.
О, сердце, разнеси грудную клетку
И вырвись прочь! - Проворней, мальчик мой!
Отвоевался я. Прощайте, латы
Измятые. Я с честью вас носил.
Теперь оставь меня на время, Эрос. -
(Эрос уходит.)
О Клеопатра! Догоню тебя
И вымолю прощение слезами.
Да. Мешкать дольше - только пытку длить.
Факел угас. Ляг, не броди в потемках
И силу больше попусту не трать.
Чем яростнее силишься, тем глубже
Увязнешь. Подведи черту. Кончай.
Иду, моя царица. - Эрос, Эрос! -
Любимая, постой! Рука с рукой,
Вдвоем в поля блаженные умерших,
Где души отдыхают на цветах,
Мы вступим гордо - им на загляденье.
Не вкруг Дидоны и Энея будут
Они теперь толпиться, а вкруг нас.
Эй, Эрос!
Входит Эрос.
Эрос
Что прикажет господин мой?
Антоний
Теперь, когда царица умерла,
А я живу, мне стыдно перед небом.
Я, на спине зеленой океана
Из флотов воздвигавший города,
Мечом кроивший и деливший Землю, -
Оказываюсь трусом перед ней.
Пред благородной женщиной, что смертью
Своей сказала Цезарю: "Не ты,
А я - себя сама я победила".
Ты мне поклялся, Эрос, что когда
Неотвратимо надо мной нависнет
Позор, бесчестье, ужас, - что тогда
Меня убьешь по моему приказу.
Даю приказ. Ты не меня пронзишь,
А Цезарево чванство. Не бледней же
И выполняй.
Эрос
Да не попустят боги,
Чтоб я содеял то, чего свершить
Дождю парфянских стрел не удавалось.
Антоний
Что ж, предпочтешь из римского окошка
Глядеть, как опозоренный иду
За колесницей Цезаря победной,
Вот так покорно шею наклоня,
С руками, связанными за спиною,
И на лице написан горький стыд?
Эрос
Нет, не хочу глядеть я.
Антоний
Так не мешкай,
От унижения избавь мечом,
Служившим столько раз державе нашей.
Эрос
Уволь, о господин.
Антоний
Ты вспомни, волю
Когда тебе давал, поклялся ты
Повиноваться этому веленью.
Иначе служба честная твоя
Вся - лишь набор случайностей, не больше.
Меч обнажи!
Эрос
Отвороти свой лик,
Боготворимый миром.
Антоний
Отвернулся.
Эрос
Меч вынут.
Антоний
Так не медли, выполняй.
Эрос
Прощай же, дорогой мой господин,
Военачальник мой и повелитель!
Антоний
Прощай. Простились. Действуй.
Эрос
О, прощай же,
Великий вождь. Велишь вонзить?
Антоний
Вонзай.
Эрос
(убивая себя)
Вонзил. От горя этим избавляюсь -
Уж не увижу смерти я твоей.
Антоний
Ты втрое благороднее меня.
Сам на меня не смог поднять ты руку,
Но научил, как должно поступить.
Ты и царица - мне пример высокий.
Иду же в смерть, как в брачную постель.
Наученный тобою, умираю.
(Падает на свой меч.)
Что, я не умер? Я живу еще?..
Эй, стража!.. Добивай!..
Входят Деркет и стража.
Первый солдат
Что тут случилось?
Антоний
Я сплоховал, друзья. Кончайте дело.
Второй солдат
Звезды падение...
Первый солдат
Конец времен...
Все
О горе!..
Антоний
Если любите меня,
Добейте.
Первый солдат
Нет, не я.
Второй солдат
Не я.
Третий солдат
Не мы.
(Стража уходит.)
Деркет
Бежать пора - от смерти и злосчастья.
Мне этот меч кровавый, эта весть
У Цезаря радушье обеспечат.
Входит Диомед.
Диомед
А где Антоний?
Деркет
Вот он, Диомед.
Диомед
Он жив? Ты почему, Деркет, молчишь?
(Деркет уходит.)
Антоний
Ты это, Диомед? Вынь меч из ножен
И подари мне смерть.
Диомед
О государь!
Меня к тебе послала Клеопатра.
Антоний
Когда?
Диомед
Сейчас вот.
Антоний
Где она сейчас?
Диомед
Укрылась в усыпальнице. Когда ты
Неугасимым гневом воспылал,
В измене заподозрив Клеопатру,
Навеки клятвам верная царица
Послала тебе весть, что умерла.
Но чуя нехорошее, страшась
Последствий этой вести, посылает
Меня всю правду рассказать тебе.
Боюсь, я опоздал.
Антоний
Ты опоздал,
Мой Диомед хороший. Кликни стражу.
Диомед
Эй, стража государева! Где стража!
Сюда идите! Государь зовет.
Входят несколько солдат стражи.
Антоний
Последнюю мне службу сослужите.
К царице отнесите.
Первый солдат
Горе, горе!
Мы пережить тебя обречены.
Все
О тяжкий день!
Антоний
Нет, милые, не надо
Печалью злую радовать судьбу.
Улыбкой лучше мы ее накажем.
Я часто в наступленье вас водил.
Теперь меня несите, дорогие.
Благодарю за все вас. Подымай!
Уходят, унося Антония.
Сцена 15
Царская усыпальница. Наверху входят Клеопатра, Хармиана, Ира и другие
прислужницы.
Клеопатра
Отсюда уж не выйду, Хармиана.
Хармиана
Позволь тебя утешить, госпожа.
Клеопатра
Нет, не хочу. Душе моей созвучно
Все странное и страшное теперь.
А утешений не желаю слушать.
Причина горя нашего огромна,
И надлежит огромно горевать.
Внизу входит Диомед.
Он умер? Говори.
Диомед
Еще не умер.
Отходит. Он внизу. Туда взгляни.
Его несут солдаты под окно.
Внизу стража вносит Антония.
Клеопатра
Уйди с твоей орбиты величавой,
О солнце! Темнотой обволокитесь,
Неверные земные берега!
Антоний мой, Антоний!
Антоний
Не печалься.
Не Цезарь надо мною торжествует,
А над собою торжествую я.
Клеопатра
Так и должно быть. Одолеть Антония
Один Антоний мог. Но горе нам!..
Антоний
Царица, умираю. Умираю.
Не уступаю смерти лишь затем,
Чтоб тысячи блаженных поцелуев
Одним последним, бедным завершить.
Клеопатра
Спустилась бы, родной мой, но боюсь,
Как бы меня враги не захватили.
Прости, любимый. Цезарев триумф
Не будет мной украшен. Есть на свете
Еще отрава, нож, укус змеи.
Не дамся. Осуждающе меня
Смиренница Октавия не будет
Разглядывать. Иди сюда, ко мне.
На помощь женщины! Подымем вместе.
Друзья, вы снизу подсобите нам.
Антоний
Скорей. Кончаюсь.
Клеопатра
Нелегка забава.
Это не рыбку из воды тащить.
Вся твоя сила в тяжесть обратилась.
Была бы я хозяйкою небес,
Меркурий бы тебя на крепких крыльях
К Юпитеру в товарищи вознес.
Ну-ка, натужились. Еще, еще.
Хотенья много, а силенок мало...
(Антоний поднят наверх.)
Ну вот. Добро пожаловать. Живи -
А умереть успеешь... Поцелуем
Когда б умела к жизни воскрешать,
Я бы истерла губы в поцелуях.
Все
О горе!
Антоний
Дай вина... Сказать хочу...
Клеопатра
А я вопить хочу и клясть Фортуну,
Чтобы продажная оторопела,
Чтобы разбила колесо свое.
Антоний
Дай мне сказать... У Цезаря проси
О милости и сохраненьи чести...
Клеопатра
Ужиться чести с милостью нельзя.
Антоний
Ты слушай, дорогая... Доверяй
Из Цезаревой свиты одному лишь
Ты Прокулею.
Клеопатра
Только лишь доверюсь
Своей решимости, своим рукам.
Антоний
Не удручайся горькой переменой
Моей судьбы, а радуйся тому,
Что был властителем я величайшим,
Владычил достославно. И теперь
Не кланяюсь трусливо - умираю
Как римлянин, достойно побежден...
Все. Больше не могу. Душа уходит.
Клеопатра
О благороднейший, не умирай.
Подумай обо мне, осиротелой
В тошнотном этом мире. Без тебя
Он - хлев свиной... О женщины, глядите -
Венец творенья меркнет.
(Антоний умирает.)
Отзовись!..
Угасла путеводная звезда
Великих войн. Увял венок победный.
Ушло различье меж молокососом
И витязем... В подлунной ничего
Достойного вниманья не осталось...
(Теряет сознание.)
Хармиана
Царица!
Ира
И царица умерла.
Хармиана
О государыня!
Ира
Очнись, царица!
Хармиана
Властительница наша!
Ира
Госпожа!
Монархиня Египта!
Хармиана
Тише, Ира.
Клеопатра
(придя в себя)
Такая ж я, как все. Не крепче дух,
Чем у коровницы и судомойки.
В богов неправедных бы мне швырнуть
Мой царский скипетр - и в лицо им крикнуть,
Что мир наш небесам не уступал,
Пока они Антонья не украли.
Но все напрасно. Глупо и терпеть,
И бешеною кошкой бесноваться.
Велик ли грех, не дожидаясь если
Прихода смерти, к ней сама ворвусь?..
Бодрее, девушки мои, бодрей!
Крепись, не вешай носа, Хармиана!
Ах, милые, светильник наш угас,
Похоронить осталось. А затем
По римскому высокому примеру
Поступим, чтоб гордилась нами смерть.
Охолодела оболочка духа
Высокого. Давайте унесем.
Теперь осталась нам одна опора -
Решимость кончить коротко и скоро.
Уходят, унося сверху тело Антония.
Сцена 1
Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и
другие члены военного совета.
Цезарь
Ты, Долабелла, убеди его,
Чтоб сдался. После этого разгрома,
Скажи ему, сопротивленье длить
Нелепо и смешно.
Долабелла
Исполню, Цезарь
(Уходит.)
Входит Деркет с мечом Антония.
Цезарь
Ты кто такой? Как смел сюда явиться,
Меч обнажив?
Деркет
Зовут меня Деркет.
Служил достойнейшему из достойных -
Антонию. Он высился пока,
Пока его звучали приказанья,
Я исполнял их, жизни не щадя.
И так же верно буду я служить
Тебе, если меня на службу примешь.
А если нет, то милуй иль казни.
Цезарь
Скажи ясней.
Деркет
О Цезарь, мертв Антоний.
Цезарь
Такая весть должна бы прогреметь
Землетрясеньем - диких львов метнуть
На улицы, а горожан - в пустыни.
Не одного лишь человека смерть
Свершилась. Заключал в себе Антоний
Полмира.
Деркет
Не секира палача,
Не нож наемника причиной смерти;
Своей рукою он убил себя.
Сей меч я вынул у него из раны.
Кровью Антония он обагрен,
Меч мужественный - кровью благородной.
Цезарь
Вы опечалены, друзья, недаром.
Пускай за слабость боги нас корят,
Но это весть, способная увлажить
Глаза царей.
Агриппа
Как странно, что природа
Нас вынуждает горевать о том,
Чьего конца мы яро добивались.
Меценат
В нем были равносмешаны порок
И доблесть.
Агриппа
Редкостнее, выше духом
На свете не было владык. Но боги
Изъянов добавляют в наш состав,
Чтоб знали мы, что мы всего лишь люди
А Цезарь омрачился.
Меценат
Увидал,
Как в зеркале огромном, чем грозит
Великому величье.
Цезарь
О Антоний!
Я вынудил тебя так поступить.
Вот так же мы врачующим ножом
Нарыв на теле собственном взрезаем.
Когда б не я тебя, то ты б меня...
Нам в целом мире было не ужиться.
И все ж кровавыми слезами сердца
Позволь тебя оплакать, друг и брат,
Мой боевой соратник и совластник.
Я черпал у тебя и мощь, и мысль.
Зачем непримиримость наших судеб
Так беспощадно разделила нас?
Свидетелями будьте, о друзья...
Но не сейчас...
Входит египтянин.
Послушаем, что скажет
Гонец спешащий этот. Послан кем?
Египтянин
Египетскою бедною царицей.
Лишь усыпальница осталась ей.
Она желает знать твое решенье,
Чтоб поступить, сообразуясь с ним.
Цезарь
Пусть ободрится. Скоро наш посланец
Почетные условья передаст,
Ибо не может милостивый Цезарь
Немилостиво с нею обойтись.
Египтянин
К тебе да будут милостивы боги!
(Уходит.)
Цезарь
Сюда, мой Прокулей! Иди, скажи ей,
Что срама ей не будет. Успокой,
Утешь ее. Не то, в своей гордыне,
Она способна огорошить нас,
С собой покончив. В Риме наш триумф
Она своим участьем обессмертит.
Иди и, возвратившись, доложи,
Какой нашел ее и что сказала.
Прокулей
Исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Галл, ты с ним иди.
(Галл уходит.)
И Долабелла пусть сопровождает.
Где Долабелла?
Все
Долабелла, эй!
Цезарь
Не надо. Вспомнил я, что с порученьем
Его послал. Пойдет туда поздней.
Прошу ко мне в палатку. Убедитесь,
Что против воли втянут был в войну
И что, Антонья умиротворяя,
Во всех посланиях я был спокоен
И мягок. Вот пойдемте, покажу.
Уходят.
Сцена 2
Александрия. Царская усыпальница. Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
В несчастии мудреет жизнь моя, -
И жалок Цезаря удел, я вижу:
Он не хозяин, а холоп судьбы.
И вижу я, величье только в том
Деянии, что кончит все деянья,
Сковав теченье бед и перемен, -
И спи затем, и не глотай дерьма,
Которым живы нищие и Цезарь.
К дверям усыпальницы подходит Прокулей.
Прокулей
Цезарь приветствует тебя, царица
Египта, и желает, чтобы ты
Означила достойные условья,
О коих ты намерена просить.
Клеопатра
Как твое имя?
Прокулей
Прокулей.
Клеопатра
Антоний
Сказал, что доверять тебе могу.
Но все равно уж, хоть и обмани.
Желает Цезарь, чтобы я просила.
Но меньше, чем о царстве, не к лицу
Просить царице. Если пожелает
Египет покоренный возвратить
Для сына моего, склоню колени
Я в благодарность за свое добро.
Прокулей
Спокойна будь, не бойся ничего.
Великодушен Цезарь сверх предела.
Коленопреклоненных просит сам
Помочь ему осыпать их дарами.
Клеопатра
Скажи, что отдаю ему во власть
Свое уже плененное величье,
Что я учусь покорности всечасно
И рада бы узреть его лицо.
Прокулей
Скажу, о дорогая госпожа.
Твоих невзгод виновник сострадает
Тебе в невзгодах этих. Не тужи.
Входит Галл с солдатами, проникая наверх.
Галл
Как видишь, взять ее врасплох легко.