----
   В начале - уходе герцога - что-то трагичное, даже мистическое: невозможность быть властью, неправда власти.
   М. б., святой власти, - рыцарь власти.
   Тут что-то вроде начала "Лира": страшное, непонятное решение ("Отец" уход царя). И сюда, как кур во щи, попадает со своей чепухой веселый блудодей Клавдио - сама чепуховая, беззаботная жизнь.
   ----
   Начало в темных залах власти.
   Быстро, тревожно - и, контраст, - б....... своеобразная фальстафовская история.
   ----
   Изабелла - иногда выходит из образа монахини, взятого на себя.
   ----
   Любовь, радость любви, личная свобода.
   Честность и чистота против пафоса, ходульности, морализаторства.
   Анджело "холодный".
   Волевое руководство.
   Изабеллу делать не менее сексуальной, чем ее брат.
   Активней любовь герцога к ней.
   ----
   О власти, законе, догме - от герцога до палача.
   Закон и религия.
   И сексуальность.
   Место прелюбодеяния.
   Аникст: либо блуд, либо словоблудие {См.: Аникст А. Творчество Шекспира. М., 1963, с. 426.}.
   "Самая мучительная - и трагическая и комическая на грани отталкивающего" (Кольридж).
   66-ой сонет.
   Город окружен предместьями со злачными местами.
   Нравы всего города - публичный дом. Беззаконие.
   Причина - слишком много свободы дали.
   Герцог проделал эксперимент. Теперь выбрал фетишизм законности.
   Но Анджело свершил как раз тот грех, за который приговорил к смерти.
   Власть - не отвлеченная идея, а орудие в руках людей. Разных людей.
   Осуждение Клавдио - гигантская сила государства, обрушиваемая на одного человека.
   ----
   Джульетта рожает. Не только смерть, но и рождение. Зачатие.
   Мораль: Вы в собственное сердце постучитесь (II, 2).
   Две точки зрения на жизнь: Клавдио и герцога (в тюрьме). У герцога все время сложная внутренняя жизнь. Припадки мрака. Появляется свет - Изабелла.
   Изабелла - нравственный максимализм.
   ----
   Фальстафовский фон:
   Распутник Пена - Эндрью Эгьючик.
   Сводня Переспела - вдова Куикли.
   Вышибала Помпеи.
   Распутный арестант Бернардин.
   Палач Страшило.
   ----
   Луцио - идеолог распутства, молодость Фальстафа.
   ----
   По Аниксту, мера - способность к милосердию (человечность) {См.: Аникст А. Творчество Шекспира, с. 436.}.
   ----
   См. публичный дом в "Перикле" {Шекспир. Перикл, акт IV, сц. 2, 6.}.
   ----
   Из первых мер: закрывают театр.
   Ломают балаганы на ярмарке.
   ----
   Все начинается с совершенного растления общества - вот почему Изабелла идет в монастырь.
   ----
   Клавдио возят на телеге с барабанным боем. "Показательный процесс".
   "AS YOU LIKE IT" ["КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ"]
   Начал думать об "As you like it". Никакая это не пастораль. Горькая история об эмиграции, написанная поверх госзаказа на пастораль.
   ----
   Письмо от Пинского {Леонид Ефимович Пинский, автор книги "Шекспир. Основные начала драматургии" (М., 1971).}. Мысль, которая заставляет меня думать: хватит трагического, довольно насмешки неба над землей, не показать ли насмешку земли над небом?
   Это об "As you like it". 27/XII
   ----
   Нужно поставить не какую-нибудь из шекспировских комедий, а Комедию Шекспира, то есть дать полноту жизни самому его комедийному постижению мира и истории. Со всеми особенностями такого мироощущения. У этого автора ничуть нет единообразно комического, проще говоря, веселого.
   Тут и карнавал елизаветинских масок, и мгновенный переход в прозу быта, почти что фламандскую, и печать трагизма.
   Ничего куцего, мелкого, связанного с фабулой традиционных недоразумений и потешных фигур, не должно быть.
   Все здесь настояно на европейской культуре. И карнавал, и ирония, и переходы в трагедию.
   ----
   Какие же здесь должны быть "острия" зрительных образов? Руки берут скрипку, маску, колесо.
   Боги и богини пустились в путь, чтобы потешиться над смертными. Аллегория.
   ----
   Подул ветер. Полетели маски, костюмы из листьев.
   Холодно. Печально.
   ----
   Двор - квинтэссенция мерзости власти, богатства. Сговоры, интриги, двуличие.
   ----
   Сцена Розалинды и Селии на фоне криков, свиста - идет борьба.
   ----
   Все на подтексте несчастья. Но они молоды.
   В Орландо, Розалинде, Селии - черты одного поколения.
   Двор - подлинная дикость.
   ----
   Несут разбитых борцом.
   ----
   Страшный, ужасный мир.
   Борьба - кетч {Борьба, в которой нет недозволенных приемов.}.
   Ревут, как на стадионе.
   ----
   Богиня на своем колесе - заехала и в это место.
   Роль для танцовщицы. "Золотая фигура" Крэга {См.: Чушкин Н. Гамлет Качалов. М., 1968, с. 116.}, но не смерти, а жизни, судьбы.
   Здесь энергия переключения планов.
   ----
   Обоих братьев играет один актер.
   Поэт. Внешность Пастернака. Несуразность во всем, кроме поэзии.
   ----
   Мир, из которого счастье уйти.
   Хичкоковская тайна {А. Хичкок - англо-американский кинорежиссер, создает в своих фильмах атмосферу ужаса.}: забитая комната изгнанного герцога.
   ----
   Орландо, воспитанный на конюшне, - Тарзан, дикий человек.
   Естественный человек.
   ----
   Сделать пластически очевидным: воспитание в свинюшнике.
   Движение через парадные парки, площадки для гольфа к заднему (буквально!) двору.
   Он живет среди животных и разговаривает с ними; они отлично понимают друг друга.
   Оливер. Добрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?
   Шарль. При дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом... {Здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник.}
   Все одно и то же. Та же нехитрая ситуация.
   ----
   Герцогство - имение 80-х годов.
   Игра в бридж. Переодевание к вечеру. Атмосфера Висконти. И борьба - от скуки.
   Охота на лань. "Парти" {От англ. party - прием гостей, вечеринка.}.
   ----
   Элемент иронии, карикатуры во всем. Без соцреализма.
   Борец - гора мускулов с нафабренными усами. Jumpers {"Прыгуны". Пьеса Тома Стоппарда, поставлена на сцене "Олд Вик" режиссером Питером Вудом. Г. М. Козинцев видел спектакль в 1972 г. в Лондоне.}.
   ----
   Розалинда - очарование смены чувств. Она плачет и сразу же смеется.
   Ей уже нужно любить.
   ----
   Начало: Дорога. Фортуна, как мальчишка, катит на своем колесе!
   Это проходит сквозь весь фильм.
   Она иногда появляется за героями.
   Герои вступают с ней в борьбу.
   ----
   Пестрота, занятность вида всей этой компании.
   ----
   Оливер. ...Теперь надо подзадорить этого забияку. Надеюсь, я увижу, как ему придет конец, потому что всей душой - сам не знаю почему - ненавижу его больше всего на свете... {Акт I, сц. 1.}
   То же, что Яго.
   ----
   Во время "кетча" сатанеют бабы, мужчины чуть не бросаются на ринг.
   ----
   Или напротив: всем скучно?
   Гладиаторы? - Серо...
   ----
   Сделать ясным, что Розалинда - дочь изгнанного герцога. Его портрет в начале?
   Что-то общее между ними? Отец и дочь. См. эту линию дальше.
   ----
   Шут - Евстигнеев {Е. Евстигнеев - актер театра и кино. Г. М. Козинцев видел его в спектаклях московского театра "Современник".}. Играет на гармонике (крохотной?). На волынке? На трубе?
   На маленькой скрипке. Может быть, - скрипка, как в "доме Баха" с трубой.
   В принципе - старый еврей-хохмач. Во фраке и старом цилиндре.
   Вот они идут втроем по лесу. Почти феллиниевский выход.
   ----
   Арденнский лес - осень, холодно, дождь. Но все же лучше этого мира.
   Ничего там робингудовского нет.
   ----
   Что-то от эксцентрических выходок старых джентльменов в духе Честертона.
   ----
   И только одна какая-то сцена - во всю силу солнца, тепла, света, цвета.
   Горькая утопия.
   Шекспир ничуть не трудится, чтобы создать какие-то переходы между экспозицией и апофеозом. Именно так сделана у него судьба злого Оливера.
   Не случайно он почти пародически валяет для связи змею с голодной львицей - гуляйте себе, дорогие, в Арденнском лесу.
   ----
   Как эпиграф: "Не удивляйся сумасбродству всего этого" (V, 2).
   ----
   Боги - еще не оффенбаховские, но уже не античные {Имеется в виду пародийное изображение античных богов в оперетте Ж. Оффенбаха "Прекрасная Елена".}.
   Инна Чурикова
   Марсель Марсо
   Ролан Быков
   Ярвет
   Даль
   Евстигнеев
   Балаганная компания. Лапают богинь. Пьют. Жрут. Безобразничают.
   Ганимед и его свита - балаган из загса с фатой и магнитофонной музыкой.
   Феба - Чурикова
   Сильвий - Золотухин {Г. М. Козинцев намечает типаж актеров на роли. Марсель Марсо - известный французский актер-мим, остальные - актеры московских театров; Ю. Ярвет - эстонский актер, игравший короля Лира в одноименном фильме Г. Козинцева.}.
   ----
   Начало может быть и в том, что молодые люди уходят, чтобы присоединиться к герцогу.
   Или - с его изгнания, ухода в лес. "Исход!"
   ----
   Когда появляются боги - начинается путаница.
   Жанр: печальная, ироническая, фантастическая комедия. Драматургические линии:
   Скряга, который владел хижиной.
   Жизнь герцога и его компании. Орландо поступает в его "свиту. Служит ему за столом.
   Орландо - Жак - Оливер - сыновья Роланда де Буа.
   Оливер отправляется в поиски брата (мотивировка?).
   Герцог Фредерик отправляется в поиски дочери (?), старого герцога (?).
   ----
   Герцог Фредерик. Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.
   Розалинда. Это тот человек?
   Ле-Бо. Он самый, сударыня.
   Селия. Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем.
   Герцог Фредерик. Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?
   Все встречают Розалинду с радостью. Герцог хмурится.
   Герцог - подозрительность, всюду измена, двойная игра.
   ----
   Розалинда. Да поможет тебе Геркулес, молодой человек! Геркулес!
   Борцы на подмостках, и побежденный летит через толпу. Фокус Геркулеса. Орландо на миг подменен им.
   ----
   Орландо - очаровательно чумазый. Это не слова, что он воспитан на скотном дворе.
   В нем много юмора. Он потешен. И сам удивлен, что победил Карла.
   А я, повеса вечно-праздный,
   Потомок негров безобразный,
   Взращенный в дикой простоте,
   Любви не ведая страданий,
   Я нравлюсь юной красоте
   Бесстыдным бешенством желаний...
   {Из стихотворения А. С. Пушкина "Юрьеву" (1819).}
   ----
   Боги - что-то вроде труппы странствующих комедиантов. Они едут в фургоне. А вместо лошадей его катит одно маленькое колесо. (Или женщина на колесе.) На облучке свистит на флейте Венера. Купидон бежит сбоку.
   Над фургоном развевается флаг: весь мир - театр.
   "Ямщик седой" (Пушкин) {Имеются в виду строки из стихотворения А. С. Пушкина "Телега жизни" (1823), точнее: "ямщик лихой, седое время".}.
   Или в него запряжены минотавры.
   Они балаганно-мистичны, как престидижитатор в "Лице" {Фильм режиссера Ингмара Бергмана.}.
   Правосудие (завязанные глаза, весы) все время храпит. Его изредка будят, и тогда дела приходят на короткий срок в порядок. Потом оно вновь храпит. Милый маньеристический мир елизаветинских аллегорий и эмблем. Только настоящий балаганно-елизаветинский, а не стилизованный под маньеризм. Бутафория богов. Они дуют в меха, и поднимается ветер. Достают огниво - бьет молния. Берутся за лейки - идет дождь, смертные вымокают до нитки.
   ----
   Дудочка-свирель. Фортуна, Минотавр, Купидон - отбились от других.
   Лошади - белые с большими крыльями (как на каких-то церемониях).
   Геркулес - прямо из цирка. Начало - рапид, фургон плывет по воде.
   ----
   Геркулес дает Орландо свою силу, Купидон посылает стрелу (может быть без предметов, как мимы).
   Талия и Мельпомена дают Розалинде искусство перевоплощения.
   ----
   У Розалинды веселое и легкое воображение.
   Игровой человек.
   Изобретатель веселья.
   Артистка-выдумщица.
   Карнавальное начало.
   Они разыгрывают переодевание. Это игра. Несколько масок.
   ----
   В лес входят постепенно. Лес открывает двери добрым людям. Добрые звери приветствуют их.
   О любви - фантастичнее! Появляются фигуры. Звери подслушивают влюбленных. Важные жуки. Рыбы приплывают к берегу.
   Лес осенний, но когда любовные сцены, он опять делается зеленым.
   Действие во время купания. Озеро? Части леса. Вдруг пустыня. Жак пародия на хиппи.
   ----
   В фургоне - вся бутафория чудес, волшебства и магии. Бенгальский огонь и фокусник, вытаскивающий из цилиндра все нужное.
   ----
   Целый мир елизаветинских эмблем и аллегорий.
   Рука с глазами на ладони.
   Летящие в огне короны, тиары, скипетры.
   Суета сует (песочные часы). Какое-то действие негодяев (усыпление с погоней) на время пересыпания песка.
   После колдовства у богов появляется карта места действия (The Elizab., p. 56, 75) {Nicoll A. The Elizabethans. Cambridge, 1957.}.
   Богиня тычет пальцем - и попадает (в реальном уже плане!) в свинью.
   Интонацию дает резкое смещение двух этих планов.
   Или "трамвай богов" (The Globe Restored, рис. 30, 31, 37, 40 {Hodges C. The Globe Restored. New York, 1968.}).
   На балагане богов написаны знаки зодиака (The Elizabethans, p. 17).
   Их потешное колдовство и магия (от скуки).
   Комедийное переложение ведьм в "Макбете".
   Орландо - на верхушке дерева - адресует свои стихи им. Боги - ценители поэзии - не в большом восторге.
   У богов маленький пес. Диана Охотница (?)
   На облучке седое, беззубое Время.
   Или крылатая дева трубит в трубу (The Elizab., p. 153).
   Если ставить в театре, то в фургон запряжен единорог.
   ----
   Начало: страшный скрип, понукание лошади. Тышлеровский мир? Варфоломеевская ярмарка.
   Осень. Горечь эмиграции.
   Арденнский лес - герой: с ним разговаривают - он отвечает; летят осенние листья.
   ----
   Из леса можно выйти в пустыню Давид-Гореджа {Местность в Грузии, где первоначально предполагалось снимать "Короля Лира".}. Можно попасть и на поля фантастических цветов.
   ----
   "Эмигрантская" линия иногда иронична.
   ----
   Шут - Ярвет. Волосы Церепа {Цирковой актер, играл в "Женитьбе", постановке Г. Козинцева и Л. Трауберга в 1922 г.}. Волосы встают дыбом. Едет за ними на колесе.
   ----
   Лукаво-иронично-печальный тон.
   Не верхом ли они приезжают? Или в тележке, которой правит шут.
   ----
   Есть какая-то веселая компания духов. Фортуна на колесе. Кто еще может быть? Вроде комических вещих сестер. Они поджидают их у входа в лес. Амур деревенский малый - натягивает лук. Розалинда подпрыгивает, вопит от боли, и сразу - от радости. Чудаки - боги.
   ----
   Это все колеблется между очень красивым сном и очень печальной реальностью.
   Лес во все времена года.
   Улетают птицы.
   Им всем холодно: герцог и его общество сидят, накрывшись одеялами.
   Нужно уничтожить шаблон веселого "Робин Гуда".
   ----
   Лес.
   М. б., выход на кладбище? руины? реку? Пустыню, так же невозможную, как лев в Арденнском лесу.
   В этот осенний лес являются компанией сами боги и богини, наблюдая за смертными.
   ----
   Вельможи вовсе не в восторге от жизни изгнанников. Монолог герцога (II, 1) - сопротивление, а не апофеоз. Нужно уничтожить и тень всех этих пажей, охотников с перышками в шляпах.
   ----
   Стихи Вознесенского о бобрах {"Бобровый плач" (1973).}.
   ----
   Лес. Отставший раненый олень. Пробегает стадо.
   Жак. Бегите мимо, жирные мещане! и т. д. (II, 1).
   ----
   Лес - зима. М. б., пошел снег.
   ----
   Босые ноги девушки катят колесо. Движение напоминает то же, что делают дети, мчащиеся на самокате.
   Пыль из-под ног. Тихая веселая песенка - с аккомпанементом на свирели. Крутится, катится маленькое деревянное колесо.
   И качается лук и стрелы в колчане за спиной ребенка. В ритме той же песенки танцует, двигаясь вперед, ребенок (пока видны только его спина, руки).
   Качаются весы в женской руке. Тот же ритм, то же движение.
   Боги древности в своих античных туниках, с эмблемами-аллегориями в руках, пританцовывая, идут по дороге.
   Это час, когда мир спит.
   Спит стража у пограничных столбов.
   Спит в кровати под балдахином герцог.
   Спят девушки-подруги Розалинда и Селия.
   Спит на соломе Орландо.
   Боги, пританцовывая, заглядывают в окна, проходят мимо селений, замков. Танцуют свой танец.
   Спит земля. Легкий туман вьется над землей. Боги и богини останавливаются во дворе замка. Они, так же танцуя, сговариваются. Купидон в нем нет ничего божественного - это здоровый, деревенского вида ребенок, веснушчатый, загорелый, курносый, то, что называется чумазый, весело подпрыгивает в воздух, выделывает какой-то вензель ногами и вынимает из колчана стрелу. Боги составляют какой-то гороскоп.
   Кричит петух, кто-то чихает. Женщина в тунике ,на колесе - Фортуна дает знак, и боги, вслед за Фортуной, катящейся на своем колесе, устремляются вдаль. Оживает, просыпается мир. Кашель, хмурые проклятия, стоны. Это невеселая земля.
   И сразу Орландо кричит.
   А пока спускают босые ноги с кровати две очаровательные девушки. Розалинда обращает внимание на что-то непривычное, торчащее в деревянной колонне кровати. Подходит Селия. Они вытаскивают стрелу, с удивлением оглядываются: откуда она могла сюда залететь?..
   ----
   Эти боги разыгрывают свою дурацкую пастораль поперек совершенно реальных событий. И когда они укатывают дальше, все движется в том же реальном и достаточно мрачном порядке.
   Пастораль врывается в реальность. Но не превращает реальность в пастораль! Скорее наоборот, она становится еще непригляднее от такого явно невозможного соседства.
   Ну, а мораль пасторали? Все же она есть: единственное, что неподвластно этой злобной, холодной, хмурой реальности, - любовь, человеческие чувства. Двое, превращающиеся в единое, слитное, прекрасное, мудрое, гордое существо.
   Конец: Розалинда и Орландо уходят из леса. (Так же, как конец "Бури".)
   ----
   Орландо приручает оленя - рассказывает ему о своей любви. Орландо поэт. Довольно нелепый парень, а не герой. Олег? {Олег Даль - актер театра и кино.}
   ----
   Любовь заставляет забыть о реальности. А она есть - рядом! Хрупкость, незащищенность Розалинды.
   ----
   Орландо кричит птицам, зверям: Роза-лин-да! И отвечают пестрые олени, даже мрачный бизон басит: Рррозаллинда.
   Орландо вырезает "Розалинда" на самом верху огромного дуба.
   Разговор о любви с небом.
   ----
   Нежность, слова о любви, а пока по Арденнскому лесу рыщут стражники. Собаки - дикие волкодавы - берут след, но он теряется у воды.
   Орландо и Розалинда знают об этой погоне! На них движется облава.
   ----
   Расцветают цветы, из-за деревьев высовываются влажные морды добрых зверей.
   Идет снег. Туман. Лес голый, на ветру. Летят последние листья.
   ----
   Видимо, я могу поставить нечто между "Как вам это угодно" и "Бурей".
   Какая там к черту пастораль и идиллия.
   Это пьеса об эмиграции. О тоске жизни на чужбине, а вовсе не об утопии.
   Изгнанники. Бездомные. Гонимые ветром.
   Спасение от холода, дождя, бездомности - ПОЭЗИЯ, ЛЮБОВЬ.
   ----
   Вопреки атмосфере! Никакой идиллии, пасторали.
   ----
   У меня все хорошо до того, пока игра любви не вытесняет у Шекспира все.
   ----Старый герцог. Привет вам! Ну, за дело! Я не стану
   Покамест вам расспросами мешать.
   Эй, музыки! - А вы, кузен, нам спойте!
   {Акт II, сц. 7.}
   Холод. Стужа.
   Пир во время чумы.
   ----
   Сыщики ищут, выслеживают любовь.
   Собаками травят любовь.
   ----
   Вот что важно. Нужно контрапунктом ввести в пасторальные сцены реально-жестокие, грубые; хамы идут, хамье рыщет, точат ножи на любовь.
   ----
   Нужно знать меру реальности, натурального (осенний лес, оборванные костюмы).
   Тут есть и яркость пятен (шута). Но все обдрипанные, заросшие.
   Это и утопия, и пародия, и карнавал (крохотная частица).
   Нужно натуралистически показать их путешествие по лесу. Перипетии бегства - не в шутку. Собаки. Преследователи. Так, чтобы был правдив Орландо с мечом у стола.
   ----Орландо. Стойте! Довольно есть! Жак. Да я не начал... Орландо. И не начнешь, пока нужда не будет
   Насыщена!
   Одичал. Нужна долгая предыстория. Орландо. ...О, если вы дни лучшие знавали,
   Когда-нибудь слыхали звон церковный,
   Когда-нибудь делили пищу с другом,
   Когда-нибудь слезу смахнули с глаз,
   Встречали жалость и жалели сами,
   Пусть ваша кротость будет мне поддержкой;
   В надежде той, краснея, прячу меч.
   {Акт II, сц. 7.}
   Очень сильно. Здесь все горе, что он испытал.
   ----
   У Розалинды и Селии купленная хижина.
   Могут быть их разговоры ночью.
   ----
   А что если фантастический, шагаловский мир, который я придумал для "Портрета" {См. записки Г. М. Козинцева о замысле постановки "Гоголиады" в журнале: Искусство кино, 1973, э 10; 1974, э 5, 6, 7.}, ввести в "As you like it"?
   ----
   Шут Оселок - старый печальный эстрадник.
   Нахлебник. Он надевает парик и нос, как Райкин. Под этим печальное лицо.
   Ярвет. (Чаплин из "Огней рампы".)
   Ест на кухне. Он от страха (при виде Жака) надевает нос и парик.
   ----
   Жак видит не только шута, но и стражников, слышит бешеный лай.
   ----Герцог. Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
   И на огромном мировом театре
   Есть много грустных пьес, грустней, чем та,
   Что здесь играем мы!
   {Акт II, сц. 7.}
   Как это прекрасно.
   ----
   Они все - изгнанники, бездомные. Осенний лес - их дом.
   ----
   Через фильм - реальность двора, новые борцы - рев дикой толпы.
   С этим нужно монтировать историю Орландо и Розалинды.
   ----
   Разбойники в лесу (у Лоджа) {Т. Лодж (1558-1625) - английский драматург.}.
   ----
   Герцог - Просперо.
   Ле-Бо - Гонзаго (ученик Монтеня).
   ----
   Герцогство в стиле "Механического апельсина" {Фильм режиссера Стенли Кубрика по одноименному роману Э. Керджеса.}.
   Дорога в Арденнский лес? Стена. Канавы. Речка.
   Они сразу становятся крошками. Потешно перекрещиваются их дороги.
   ----
   Герцог увлекается беседой с пустынником. Стражники прочесывают лес дальше.
   ----
   Пародия на идиллию. С моментами безрассудного увлечения этой хрупкой, нежизненной идиллией. Они с необычайным энтузиазмом громоздят карточный домик.
   ----
   Изгнанники, несчастные, бездомные. Чем они лучше героев трагедий? Тем, что молоды, влюблены.
   ----
   Разговор переодетой Розалинды и Орландо - двойная игра. Вся сцена изрядно сексуальная. Они оба уже шальные.
   ----
   Оливера притаскивают силой. Оливер. О государь! Знай ты мои все чувства!..
   Я никогда ведь брата не любил.
   Герцог Фредерик. Тем ты подлей!
   Прогнать его отсюда...
   Чиновников назначить; пусть наложат
   Арест на дом его и все владенья.
   Все сделать быстро!.. А его - убрать
   (III, 1).
   Печати на замке. Гонят вон Оливера. Он испытывает то же, что брат.
   ----
   Оливер, измученный поисками, засыпает в лесу.
   Боги выпускают из своего фургона льва? змею?
   ----
   Письмо к Л. Е. Пинскому.
   Дорогой Леонид Ефимович!
   Ваше последнее письмо, мысли о "Магистральном сюжете" {"Магистральный сюжет комедий Шекспира" - доклад Л. Е. Пинского на Шекспировском симпозиуме в Тбилиси в 1972 г.}, и в частности все, касающееся "Как вам это понравится", настолько серьезно, что мне пришлось немало потрудиться, чтобы ответить Вам хотя бы в малой степени на том же уровне. Особенно важно все, что Вы пишете, для меня потому, что я уже давно пробую найти возможность постановки этой пьесы. И, конечно, не просто веселой комедии, а именно "магистрального сюжета" шекспировского, как Вы пишете, "иронически трансцендентального" тона.
   Начало истории - милая повседневщина герцогского двора, от склоки братьев до матча "кетча", некий исход молодых, Арденнский лес - холодный, осенний, а вовсе не робингудовский зеленый - все просто поразительно. А дальше... дальше начинается театр, пьеса, действие, основанное на игре текста, и, с маха, пародийная развязка. Я был бы счастлив найти во всем этом - змее, льве, раскаянии негодяя от разговора с отшельником - поэзию в духе "таможенника" Руссо или Пиросманишвили. Увы, мне представляется по-иному: писал Шекспир все же поверх "жанра", вопреки "жанру". Коттовские {Имеется в виду эссе о "Сне в летнюю ночь" - "Titania and asse's head" в кн.: Kott Jan. Shakespeare our contemporary. New York, 1964.} сексуальные изыски (мальчики, переодетые девушками) меня ничуть не убеждают.
   В пространстве литературоведения или даже поэтически-философском, умозрительном все эти пустоты, дыры, сквозь которые торчит театр, пьеса, можно пропустить или заполнить тканью ассоциаций - пусть и самых далеких. В реальности экрана (она обязана быть еще более неопровержимой, чем простая жизнеподобность) ткань - плотная, материальная, захватывающая жизнь, историю и вширь и вглубь (как в "магистральном сюжете" трагедий), пусть и в самом ироническом тоне, но густом тоне, ходе движения, а не статических положений - не сплетается, не превращается в динамическое единство, электричество, которым нужно зарядить все.
   Не знаю, могу ли я определить словами свое ощущение.
   Нечто вроде шахматной партии: блистательный вывод фигур, необыкновенное начало, комбинации, сулящие интереснейшую игру. А дальше? Дальше игроки согласились на ничью и ушли в буфет пить чай.
   Буду еще думать и думать. У меня уже давно накапливается материал, много как будто интересных ходов, и все разваливается где-то в начале второй половины.
   Теперь я занят вовсе диким делом. Уже много лет как задумал некую "Гоголиаду" и теперь пробую записать ее на бумаге. Нечеловечески трудно. Но сколько пророческого!..
   Письмо от Вас всегда для меня радость.
   Мы с Валей сердечно желаем Евгении Михайловне и Вам всего самого доброго в новом, уже не високосном году.
   Григорий Козинцев. 12/1.73.