Страница:
Помпей
И прежде, чем расстаться нам, должны
Мы пир задать друг другу. Вынем жребий,
Кому начать.
Антоний
Начнем с меня, Помпей.
Помпей
Нет-нет, Антоний; лучше вынем жребий -
Но первый иль последний, все же ты
Нас превзойдешь своею тонкой кухней
Египетской; я слышал, Юлий Цезарь
Там растолстел, от тамошних пиров.
Антоний
Ты много слышал.
Помпей
В мыслях у меня
Дурного нет.
Антоний
Ну, так и в речи тоже.
Помпей
И сверх того, я вот что слышал: будто
Аполлодор...
Энобарб
Довольно. Ну, носил.
Помпей
Что он носил? Прошу тебя, скажи мне.
Энобарб
Он к Цезарю в перинах приносил
Известную царицу.
Помпей
(Энобарбу)
Я тебя
Теперь узнал. Как поживаешь, воин?
Энобарб
Я? Хорошо и, вероятно, лучше
Я поживу, так как четыре пира
У нас в виду.
Помпей
Дай руку. Никогда
Против тебя не чувствовал я злобы.
А храбрости твоей в бою всегда
Завидовал.
Энобарб
Не очень я тебя
Любил, Помпей, но все ж хвалил, когда
Заслуживал вдесятеро ты больше
Похвал, чем я тебе их расточал.
Помпей
Будь, Энобарб, всегда так откровенен:
К тебе идет такая прямота.
Всех вас прошу я на мою галеру.
Властители, предшествуйте.
Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)
Нет, ты
Показывай дорогу нам.
Помпей
Идем.
Помпей, Цезарь, Антоний, Лепид, воины и
свита уходят.
Менас
(про себя)
Нет, Помпей, твой отец никогда не заключил бы такого договора
(Энобарбу.) А ведь мы с тобой знакомы.
Энобарб
Кажется, мы познакомились на море.
Менас
Да.
Энобарб
Ты вел себя молодцом на воде.
Менас
А ты - на суше.
Энобарб
Я готов хвалить каждого, кто хвалит меня, хотя нельзя отрицать мои
подвиги на суше.
Менас
А мои - на воде.
Энобарб
Да, но кое от чего тебе хорошо было бы отречься ради твоей собственной
безопасности. На море ты был большим хищником.
Менас
А ты - на суше.
Энобарб
В этом отношении я совершенно отрекаюсь от моих заслуг на суше. Но
протяни мне руку, Менас: если бы наши глаза были облечены какою-нибудь
властью, то они могли бы захватить двух целующихся хищников.
Менас
Все имеют честные лица, каковы бы ни были у них руки.
Энобарб
Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом.
Менас
Это потому, что женщины похищают сердца.
Энобарб
Мы пришли сюда драться с вами.
Менас
Что касается меня, я жалею, что драка превратится в попойку. Помпей
просмеет сегодня свое счастье.
Энобарб
Если так, то ему уже не воротить его плачем.
Менас
Это верно. Мы не ожидали найти здесь Марка Антония. Скажи, пожалуйста,
он женат на Клеопатре?
Энобарб
Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас
Да, она была замужем за Гаем Марцеллом.
Энобарб
А теперь она жена Марка Антония.
Менас
Может ли это быть?
Энобарб
Это верно.
Менас
Значит Цезарь и он соединены друг с другом навсегда.
Энобарб
Если бы мне пришлось делать предсказание насчет судьбы их союза, я
воздержался бы от подобного заключения.
Менас
Я думаю, что тут играла роль больше политика, чем любовь.
Энобарб
Я того же мнения. Но ты увидишь, что союз, который, по-видимому, должен
скрепить их дружбу, на самом деле убьет ее. Октавия скромна, спокойна и
молчалива.
Менас
Кто не желал бы иметь такую жену?
Энобарб
Только не тот, у кого совсем другой характер. А Марк Антоний не таков.
Ему снова захочется своего египетского кушанья. Тогда вздохи Октавии раздуют
огонь в Цезаре, и, как я уже сказал прежде, т_о_, в чем состоит сила их
дружбы, немедленно сделается причиною их несогласий. Любовь Антония
останется там же, где была, так как он женился только по расчету.
Менас
Пожалуй, что так. Но не пора ли нам на корабль? Мне хочется выпить за
твое здоровье.
Энобарб
Принимаю предложение: мы в Египте приучили свои глотки к выпивкам.
Менас
Так отправимся.
На палубе галеры Помпея близ Мизенского мыса.
Входят несколько слуг со сластями и винами.
1-й слуга
Они сейчас придут сюда. Некоторые из них уже и теперь едва держатся на
ногах; малейший ветерок свалил бы их.
2-й слуга
Лепид совсем красен.
1-й слуга
Они заставили его пить за отстающих.
2-й слуга
Вот что значит затесаться в товарищество великих людей; по-моему,
алебарда, которую я не в состоянии поднять, нисколько не лучше бесполезной
для меня тростинки.
1-й слуга
Быть призванным на обширное поприще и оставаться там незамеченным - это
все равно что иметь вместо глаз две пустые впадины, которые страшно
безобразят лицо.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид,
Агриппа, Меценат, Энобарб, Менаси другие
военачальники.
Антоний
Вот как у них ведется это, Цезарь:
Отметки на одной из пирамид
Им высоту воды обозначают,
По высоте ж ее известно им,
Что предстоит: обилие иль голод.
Чем выше Нил вздувается, тем больше
Он обещает. Лишь спадет вода,
Немедленно и сеять начинают
На иле и на тине; очень скоро
Является и жатва вслед за тем.
Лепид
У вас там есть диковинные змеи.
Антоний
Да.
Лепид
Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца;
так, например, ваш крокодил.
Антоний
Да, именно.
Помпей
Садитесь. Вина! За здоровье Лепида!
Лепид
Хоть я и не совсем в порядке, но не отстану от вас.
Энобарб
Пока не заснешь. А до тех пор ты будешь совсем готов.
Лепид
Да, я слыхал, что египетские пирамиды весьма красивая штука; не
спорьте, я слышал это.
Менас
(тихо, Помпею)
Помпей, два слова.
Помпей
Что там? Говори
Мне на ухо.
Менас
Нет, встань из-за стола
И выслушай меня.
Помпей
(тихо)
Постой, немножко
Повремени.
(Громко)
Вот это в честь Лепида!
Лепид
А крокодил ваш - что за тварь такая?
Антоний
Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной
толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих
собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на
свои составные части, то переселяется в другие существа.
Лепид
А какого он цвета?
Антоний
Тоже своего собственного.
Лепид
Удивительный змей!
Антоний
Да, и слезы у него - мокрые.
Цезарь
И он удовлетворится твоим описанием?
Антоний
Да, с помощью заздравного кубка, поднесенного ему Помпеем; а если нет,
так значит он настоящий эпикуреец.
Помпей
(тихо, Менасу)
Повесься ты! Мне говорить об этом!
Прочь от меня и делай, что велят.
Где кубок мой?
Менас
(тихо)
Хотя бы во вниманье
К моим заслугам выслушай меня.
Встань с места.
Помпей
Ты с ума, должно быть, спятил.
(Встает и отходит с Менасом в сторону.)
Ну, что там?
Менас
Я всегда тебе был предан...
Помпей
Да, ты служил мне верно. Что ж затем?
(Громко.)
Ну, веселей, друзья! Вот здесь, Лепид,
Сыпучие пески; держись подальше,
Не то увязнешь.
Менас
(тихо)
Ты желаешь быть
Властителем вселенной?
Помпей
Что такое?
Менас
Желаешь быть властителем вселенной?
Два раза я спросил.
Помпей
Но как же это
Случиться может?
Менас
Только согласись.
Хоть ты, Помпей, меня считаешь бедным,
Но я могу отдать тебе весь мир.
Помпей
Ты пьян?
Менас
Нет, я воздержен был. Решайся
И будешь ты Юпитером земным.
Все, что собой объемлют небеса
И океан - твое, когда желаешь
Всем овладеть.
Помпей
Но покажи мне путь.
Менас
Здесь у тебя три властелина мира,
Соперники твои, на корабле.
Позволь мни якорь отрубить; когда же
Мы выйдем в море, перережь им горла,
И все - твое.
Помпей
Ты это мог бы сделать,
Не говоря. Когда б такой поступок
Я совершил, то это было б - гнусность,
А если б ты, то добрая услуга.
Ты должен знать, что в действиях моих
Не выгода моею честью правит,
А честь - моею выгодой. Жалей,
Что твой язык так умысел твой выдал:
Исполни ты его, мне не сказав -
Со временем его бы я одобрил,
Теперь его я должен осудить.
Брось это, пей.
Менас
(в сторону)
Ну, если так, Помпей,
То более я следовать не буду
За блекнущей судьбой твоей. Кто ищет,
А между тем не хочет брать, когда
Ему дают, тот не найдет уж больше,
Чего искал.
Помпей
Вот это в честь Лепида.
Антоний
Снеси его на берег; это выпью
Я за него.
Энобарб
Твое здоровье, Менас.
Менас
Благодарю тебя.
Помпей
Лей до краев!
Энобарб
(показывая на слугу, уносящего Лепида)
Вот, так силач!
Менас
А что?
Энобарб
Не видишь разве:
Треть мира он несет.
Менас
Она пьяна, треть мира; я желал бы,
Чтоб целый мир был пьян и шел кругом.
Энобарб
Пей, помоги всеобщему круженью.
Менас
Давай.
Помпей
Все ж это - не александрийский пир.
Антоний
Но на него все более походит.
Ну, чокайтесь. В честь Цезаря! Ура!
Цезарь
Без этого бы лучше обойтись.
Ужасный труд, когда полощешь мозг,
А он чрез то становится грязнее.
Антоний
Покорен будь минуте.
Цезарь
Я отвечу:
Господствуй над минутой. Право, мне
Приятней бы постить четыре дня,
Чем в один день такую пропасть выпить.
Энобарб
(Антонию)
Как думаешь, мой славный повелитель,
Не проплясать ли вакханалий нам
Египетских, чтобы наш пир прославить?
Помпей
Прошу тебя, потешь нас, храбрый воин.
Антоний
Все за руки возьмитесь и - плясать,
Пока на дно спокойной, сладкой Леты
Всех наших чувств вино не погрузит.
Энобарб
Все за руки. Пусть музыка нам в уши
Гремит, пока я вас не размещу.
Вот этот мальчик будет запевалой,
Мы будем все подхватывать припев,
Насколько сил в груди и горле хватит.
Музыка. Энобарб соединяет всем руки, расставляя их в
круг.
Царь веселый винограда,
Тучный Вакх, приди, мы ждем:
В наших горестях отрада
Бочки с нектаром - вином.
В честь твою мы чела наши
Виноградом обовьем;
Наливай полнее чаши,
Лей, чтоб мир пошел кругом!
Лей, чтоб мир пошел кругом!
Цезарь
Не кончить ли? Помпей, спокойной ночи.
Мой добрый брат, позволь тебя увесть;
Серьезные обязанности наши
С веселием подобным не в ладу.
Расстанемтесь, любезные друзья:
Смотрите, как пылают наши щеки;
Сам крепкий Энобарб пьяней вина,
Мой собственный язык едва лепечет,
Нас дикое кривлянье превратило
Почти в шутов. Да что тут толковать?
Спокойной ночи. Руку дай, Антоний.
Помпей
На берегу померяюсь я с вами.
Антоний
Само собой. Дай руку.
Помпей
О, Антоний,
Мой отчий дом ты захватил... Но что же
Из этого? Ведь мы с тобой друзья...
Спускайтесь в лодку; только осторожней,
Чтоб не упасть.
Энобарб
А я останусь, Менас.
Менас
Конечно, друг. Пойдем в мою каюту.
Эй, барабаны, трубы, флейты - ну!
Пусть и Нептун услышит, как мы громко
Прощаемся с великими людьми.
Гремите же, провал возьми вас, громче!
Гром труб и барабанов.
Ура, ура! вот шапку бросил я!
Ура! Го-го! - Пойдем, достойный воин.
Равнина в Сирии.
Входят торжественной процессией Вентидий, Силий
и другие военачальники и простые воины.
Пред ними несут тело Пакора.
Вентидий
Вот Парфия, метательница стрел,
Побеждена; счастливою судьбой
Дано мне быть отмстителем за Красса.
Несите пред войсками тело сына
Парфянского царя. Ород, за Красса
Теперь Пакор твой заплатил.
Силий
Вентидий,
Пока твой меч дымится кровью п_а_рфян,
Гонись, гонись за ними по пятам,
Чрез Мидию, в стране Месопотамской -
Везде, куда бежал разбитый враг.
Твой славный вождь Антоний увенчает
Твое чело, велит везти тебя
Торжественно в победной колеснице.
Вентидий
О Силий, Силий, сделал я довольно.
Заметь себе: подвластный никогда
Деяньями не должен выдаваться;
Уж лучше нам не сделать дела, чем
Чрез подвиг свой достигнуть громкой славы
В отсутствие верховного вождя.
И Цезарь, и Антоний постоянно
Победами своими были больше
Обязаны помощникам своим,
Чем собственным своим заслугам. Сессий,
Сирийский вождь, подобно мне, наместник
Антония, попал к нему в немилость,
За славу, что так быстро приобрел.
Кто в подвигах воинских превосходит
Начальника, тот делается как бы
Вождем вождя, и честолюбье, доблесть
Воинская должна скорей урон
Перенести, чем гнаться за победой,
Которая начальника затмит.
Я больше бы мог совершить на пользу
Антония, но этим бы его
Лишь оскорбил, и все мои заслуги
Пропали бы.
Силий
Ты, вижу, обладаешь
Тем, без чего не отличался б воин
От своего меча. Намерен ты
Антонию писать?
Вентидий
Да, я, с почтеньем,
Изображу, как именем его
Волшебным мы победу одержали;
Как мы с его знаменами в руках,
В главе его могучих легионов,
Рассеяли всю конницу парфян,
Не знавшую доселе пораженья.
Силий
Где он теперь?
Вентидий
Он думал быть в Афинах,
И мы должны туда к нему спешить,
Насколько нам дозволит это тяжесть
Всего, что мы везем с собой. Вперед!
(Уходит.)
Рим. Комната в доме Цезаря.
Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб.
Агриппа
Ну, что ж теперь, расстались свояки?
Энобарб
Покончили с Помпеем, он уехал,
И договор скрепляют триумвиры.
Октавия все плачет: жаль расстаться
Ей с Римом; Цезарь грустен, а Лепид
Оправиться не может от попойки
Помпеевой; как Менас говорит,
Он немочью девичьею страдает.
Агриппа
А славный он.
Энобарб
Отличный человек,
И Цезаря как любит он!
Агриппа
А Марка
Антония - боготворит.
Энобарб
Но Цезарь,
В его глазах - Юпитер над людьми.
Агриппа
Антоний же над самым Зевсом бог.
Энобарб
А Цезарь - кто сравниться может с ним?
Агриппа
Антоний же - так это просто феникс.
Энобарб
Желаете вы Цезаря хвалить -
Скажите только "Цезарь" - и довольно.
Агриппа
Действительно, обоих любит он.
Энобарб
Но Цезаря особенно, хотя
Он любит и Антония, конечно.
Ни образы, ни мысли, ни слова,
Ни творчество писателей, поэтов
Вообразить и передать не могут
Его любви к Антонию; но Цезарь -
О, перед ним колени преклони,
Благоговей.
Агриппа
Лепид обоих любит.
Энобарб
Он - жук, они же - крылья у него.
Трубы.
Вот и сигнал садиться на коней.
Прощай, Агриппа.
Агриппа
Всякого успеха
Вентидию! Прощай, достойный воин.
Уходят.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
Простимся здесь, довольно провожать.
Цезарь
Ты самого меня б_о_льшую часть
Берешь с собой; в ней и меня люби.
А ты, сестра, такой супругой будь,
Какой тебя я в мыслях представляю,
И оправдай ручательство мое.
Антоний, пусть вот эта добродетель,
Которою мы думаем скрепить,
Как цементом, твердыню нашей дружбы,
Не превратится в гибельный таран,
Чтобы ее разрушить. Если оба
Не будем мы Октавию лелеять,
То лучше б мы могли любить друг друга
Без этого звена.
Антоний
Не оскорбляй
Меня своим обидным недоверьем.
Цезарь
Я все сказал.
Антоний
Как ни был бы ты строг,
Малейшей ты причины не отыщешь,
Чтоб оправдать подобный страх. Пусть боги
Тебя хранят и склонят сердце римлян
Служить твоим намереньям. Прощай.
Октавия
Мой милый брат!
Антоний
В ее глазах - апрель,
Весна любви, а слезы - дождь весенний.
(Октавии.)
Будь весела.
Октавия
За домом мужа, брат,
Присматривай, и...
Цезарь
Что сказать ты хочешь,
Октавия?
Октавия
Я на ухо скажу.
(Шепчет ему на ухо.)
Антоний
Язык ее не слушается сердца,
А сердце не владеет языком.
Она - как пух лебяжий, что лежит
На высоте прилива неподвижно.
Энобарб
(тихо, Агриппе)
Расплакаться не думает ли Цезарь?
Агриппа
Его чело покрыто тучей.
Энобарб
(тихо)
Если б
Он был конем, то недостатком в нем
Считалась бы отметина такая;
Но и теперь она нейдет к нему.
Агриппа
(тихо)
Но, Энобарб, ведь плакал же Антоний
Почти навзрыд, когда убит был Цезарь;
И плакал он, найдя убитым Брута,
В сраженье при Филиппах.
Энобарб
(тихо)
В том году
Действительно он, насморком страдая,
Рыдал над тем, кого он уничтожил.
Верь их слезам, когда запл_а_чу я.
Цезарь
Нет, милая Октавия, тебя
Я оставлять не буду без известий.
Антоний
Довольно же. Я буду спорить в силе
Любви с тобой; вот обнял я тебя,
Затем - прощай и будь храним богами.
Цезарь
Прощай. Будь счастлив.
Лепид
Пусть все сонмы звезд
Прольют свой свет на путь ваш.
Цезарь
Ну, прощайте.
Антоний
Прощай.
Трубы. Все уходят.
Александрия. Комната во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
Клеопатра
Где посланец?
Алекс
Боится он войти.
Клеопатра
Ну, что за вздор! Войди сюда, любезный.
Гонец
О добрая царица, если ты
Разгневана - сам Ирод Иудейский
Тебе в лицо смотреть бы не посмел.
Клеопатра
Я голову его хочу иметь;
Но чрез кого, когда исчез Антоний,
Которому могла б я повелеть
Достать ее? Поди сюда поближе.
Гонец
Великая царица...
Клеопатра
Видел ты
Октавию?
Гонец
Да, грозная царица.
Клеопатра
Где?
Гонец
В Риме раз ее в лицо я видел;
С Антонием и братом шла она.
Клеопатра
Что, высока она, как я?
Гонец
О нет.
Клеопатра
А слышал ты, как говорит она?
И громкий ли у ней иль тихий голос?
Гонец
Совсем глухой; я слышал речь ее.
Клеопатра
Ну, это не совсем красиво; он
Любить ее не сможет очень долго.
Хармиана
Ее любить! О, это невозможно.
Клеопатра
Я думаю: при голосе глухом -
И карлица! А есть в ее походке
Величие? Припомни, если только
Величье ты видал когда-нибудь.
Гонец
Она ползет, не разберешь - стоит
Или идет; скорее это тело,
Чем жизнь; скорее статуя она,
Чем существо с дыханьем.
Клеопатра
Это правда?
Гонец
Да, если я способен наблюдать.
Хармиана
В Египте нет и трех людей способней
Для этого.
Клеопатра
Да он весьма смышлен,
Как вижу я. - Покуда ничего
Хорошего в ней нет. Он судит здраво.
Хармиана
Отлично.
Клеопатра
А не можешь ли сказать,
Примерно сколько лет ей?
Гонец
Уж вдовою
Она была.
Клеопатра
Вдовою! Хармиана,
И прежде, чем расстаться нам, должны
Мы пир задать друг другу. Вынем жребий,
Кому начать.
Антоний
Начнем с меня, Помпей.
Помпей
Нет-нет, Антоний; лучше вынем жребий -
Но первый иль последний, все же ты
Нас превзойдешь своею тонкой кухней
Египетской; я слышал, Юлий Цезарь
Там растолстел, от тамошних пиров.
Антоний
Ты много слышал.
Помпей
В мыслях у меня
Дурного нет.
Антоний
Ну, так и в речи тоже.
Помпей
И сверх того, я вот что слышал: будто
Аполлодор...
Энобарб
Довольно. Ну, носил.
Помпей
Что он носил? Прошу тебя, скажи мне.
Энобарб
Он к Цезарю в перинах приносил
Известную царицу.
Помпей
(Энобарбу)
Я тебя
Теперь узнал. Как поживаешь, воин?
Энобарб
Я? Хорошо и, вероятно, лучше
Я поживу, так как четыре пира
У нас в виду.
Помпей
Дай руку. Никогда
Против тебя не чувствовал я злобы.
А храбрости твоей в бою всегда
Завидовал.
Энобарб
Не очень я тебя
Любил, Помпей, но все ж хвалил, когда
Заслуживал вдесятеро ты больше
Похвал, чем я тебе их расточал.
Помпей
Будь, Энобарб, всегда так откровенен:
К тебе идет такая прямота.
Всех вас прошу я на мою галеру.
Властители, предшествуйте.
Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)
Нет, ты
Показывай дорогу нам.
Помпей
Идем.
Помпей, Цезарь, Антоний, Лепид, воины и
свита уходят.
Менас
(про себя)
Нет, Помпей, твой отец никогда не заключил бы такого договора
(Энобарбу.) А ведь мы с тобой знакомы.
Энобарб
Кажется, мы познакомились на море.
Менас
Да.
Энобарб
Ты вел себя молодцом на воде.
Менас
А ты - на суше.
Энобарб
Я готов хвалить каждого, кто хвалит меня, хотя нельзя отрицать мои
подвиги на суше.
Менас
А мои - на воде.
Энобарб
Да, но кое от чего тебе хорошо было бы отречься ради твоей собственной
безопасности. На море ты был большим хищником.
Менас
А ты - на суше.
Энобарб
В этом отношении я совершенно отрекаюсь от моих заслуг на суше. Но
протяни мне руку, Менас: если бы наши глаза были облечены какою-нибудь
властью, то они могли бы захватить двух целующихся хищников.
Менас
Все имеют честные лица, каковы бы ни были у них руки.
Энобарб
Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом.
Менас
Это потому, что женщины похищают сердца.
Энобарб
Мы пришли сюда драться с вами.
Менас
Что касается меня, я жалею, что драка превратится в попойку. Помпей
просмеет сегодня свое счастье.
Энобарб
Если так, то ему уже не воротить его плачем.
Менас
Это верно. Мы не ожидали найти здесь Марка Антония. Скажи, пожалуйста,
он женат на Клеопатре?
Энобарб
Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас
Да, она была замужем за Гаем Марцеллом.
Энобарб
А теперь она жена Марка Антония.
Менас
Может ли это быть?
Энобарб
Это верно.
Менас
Значит Цезарь и он соединены друг с другом навсегда.
Энобарб
Если бы мне пришлось делать предсказание насчет судьбы их союза, я
воздержался бы от подобного заключения.
Менас
Я думаю, что тут играла роль больше политика, чем любовь.
Энобарб
Я того же мнения. Но ты увидишь, что союз, который, по-видимому, должен
скрепить их дружбу, на самом деле убьет ее. Октавия скромна, спокойна и
молчалива.
Менас
Кто не желал бы иметь такую жену?
Энобарб
Только не тот, у кого совсем другой характер. А Марк Антоний не таков.
Ему снова захочется своего египетского кушанья. Тогда вздохи Октавии раздуют
огонь в Цезаре, и, как я уже сказал прежде, т_о_, в чем состоит сила их
дружбы, немедленно сделается причиною их несогласий. Любовь Антония
останется там же, где была, так как он женился только по расчету.
Менас
Пожалуй, что так. Но не пора ли нам на корабль? Мне хочется выпить за
твое здоровье.
Энобарб
Принимаю предложение: мы в Египте приучили свои глотки к выпивкам.
Менас
Так отправимся.
На палубе галеры Помпея близ Мизенского мыса.
Входят несколько слуг со сластями и винами.
1-й слуга
Они сейчас придут сюда. Некоторые из них уже и теперь едва держатся на
ногах; малейший ветерок свалил бы их.
2-й слуга
Лепид совсем красен.
1-й слуга
Они заставили его пить за отстающих.
2-й слуга
Вот что значит затесаться в товарищество великих людей; по-моему,
алебарда, которую я не в состоянии поднять, нисколько не лучше бесполезной
для меня тростинки.
1-й слуга
Быть призванным на обширное поприще и оставаться там незамеченным - это
все равно что иметь вместо глаз две пустые впадины, которые страшно
безобразят лицо.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид,
Агриппа, Меценат, Энобарб, Менаси другие
военачальники.
Антоний
Вот как у них ведется это, Цезарь:
Отметки на одной из пирамид
Им высоту воды обозначают,
По высоте ж ее известно им,
Что предстоит: обилие иль голод.
Чем выше Нил вздувается, тем больше
Он обещает. Лишь спадет вода,
Немедленно и сеять начинают
На иле и на тине; очень скоро
Является и жатва вслед за тем.
Лепид
У вас там есть диковинные змеи.
Антоний
Да.
Лепид
Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца;
так, например, ваш крокодил.
Антоний
Да, именно.
Помпей
Садитесь. Вина! За здоровье Лепида!
Лепид
Хоть я и не совсем в порядке, но не отстану от вас.
Энобарб
Пока не заснешь. А до тех пор ты будешь совсем готов.
Лепид
Да, я слыхал, что египетские пирамиды весьма красивая штука; не
спорьте, я слышал это.
Менас
(тихо, Помпею)
Помпей, два слова.
Помпей
Что там? Говори
Мне на ухо.
Менас
Нет, встань из-за стола
И выслушай меня.
Помпей
(тихо)
Постой, немножко
Повремени.
(Громко)
Вот это в честь Лепида!
Лепид
А крокодил ваш - что за тварь такая?
Антоний
Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной
толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих
собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на
свои составные части, то переселяется в другие существа.
Лепид
А какого он цвета?
Антоний
Тоже своего собственного.
Лепид
Удивительный змей!
Антоний
Да, и слезы у него - мокрые.
Цезарь
И он удовлетворится твоим описанием?
Антоний
Да, с помощью заздравного кубка, поднесенного ему Помпеем; а если нет,
так значит он настоящий эпикуреец.
Помпей
(тихо, Менасу)
Повесься ты! Мне говорить об этом!
Прочь от меня и делай, что велят.
Где кубок мой?
Менас
(тихо)
Хотя бы во вниманье
К моим заслугам выслушай меня.
Встань с места.
Помпей
Ты с ума, должно быть, спятил.
(Встает и отходит с Менасом в сторону.)
Ну, что там?
Менас
Я всегда тебе был предан...
Помпей
Да, ты служил мне верно. Что ж затем?
(Громко.)
Ну, веселей, друзья! Вот здесь, Лепид,
Сыпучие пески; держись подальше,
Не то увязнешь.
Менас
(тихо)
Ты желаешь быть
Властителем вселенной?
Помпей
Что такое?
Менас
Желаешь быть властителем вселенной?
Два раза я спросил.
Помпей
Но как же это
Случиться может?
Менас
Только согласись.
Хоть ты, Помпей, меня считаешь бедным,
Но я могу отдать тебе весь мир.
Помпей
Ты пьян?
Менас
Нет, я воздержен был. Решайся
И будешь ты Юпитером земным.
Все, что собой объемлют небеса
И океан - твое, когда желаешь
Всем овладеть.
Помпей
Но покажи мне путь.
Менас
Здесь у тебя три властелина мира,
Соперники твои, на корабле.
Позволь мни якорь отрубить; когда же
Мы выйдем в море, перережь им горла,
И все - твое.
Помпей
Ты это мог бы сделать,
Не говоря. Когда б такой поступок
Я совершил, то это было б - гнусность,
А если б ты, то добрая услуга.
Ты должен знать, что в действиях моих
Не выгода моею честью правит,
А честь - моею выгодой. Жалей,
Что твой язык так умысел твой выдал:
Исполни ты его, мне не сказав -
Со временем его бы я одобрил,
Теперь его я должен осудить.
Брось это, пей.
Менас
(в сторону)
Ну, если так, Помпей,
То более я следовать не буду
За блекнущей судьбой твоей. Кто ищет,
А между тем не хочет брать, когда
Ему дают, тот не найдет уж больше,
Чего искал.
Помпей
Вот это в честь Лепида.
Антоний
Снеси его на берег; это выпью
Я за него.
Энобарб
Твое здоровье, Менас.
Менас
Благодарю тебя.
Помпей
Лей до краев!
Энобарб
(показывая на слугу, уносящего Лепида)
Вот, так силач!
Менас
А что?
Энобарб
Не видишь разве:
Треть мира он несет.
Менас
Она пьяна, треть мира; я желал бы,
Чтоб целый мир был пьян и шел кругом.
Энобарб
Пей, помоги всеобщему круженью.
Менас
Давай.
Помпей
Все ж это - не александрийский пир.
Антоний
Но на него все более походит.
Ну, чокайтесь. В честь Цезаря! Ура!
Цезарь
Без этого бы лучше обойтись.
Ужасный труд, когда полощешь мозг,
А он чрез то становится грязнее.
Антоний
Покорен будь минуте.
Цезарь
Я отвечу:
Господствуй над минутой. Право, мне
Приятней бы постить четыре дня,
Чем в один день такую пропасть выпить.
Энобарб
(Антонию)
Как думаешь, мой славный повелитель,
Не проплясать ли вакханалий нам
Египетских, чтобы наш пир прославить?
Помпей
Прошу тебя, потешь нас, храбрый воин.
Антоний
Все за руки возьмитесь и - плясать,
Пока на дно спокойной, сладкой Леты
Всех наших чувств вино не погрузит.
Энобарб
Все за руки. Пусть музыка нам в уши
Гремит, пока я вас не размещу.
Вот этот мальчик будет запевалой,
Мы будем все подхватывать припев,
Насколько сил в груди и горле хватит.
Музыка. Энобарб соединяет всем руки, расставляя их в
круг.
Царь веселый винограда,
Тучный Вакх, приди, мы ждем:
В наших горестях отрада
Бочки с нектаром - вином.
В честь твою мы чела наши
Виноградом обовьем;
Наливай полнее чаши,
Лей, чтоб мир пошел кругом!
Лей, чтоб мир пошел кругом!
Цезарь
Не кончить ли? Помпей, спокойной ночи.
Мой добрый брат, позволь тебя увесть;
Серьезные обязанности наши
С веселием подобным не в ладу.
Расстанемтесь, любезные друзья:
Смотрите, как пылают наши щеки;
Сам крепкий Энобарб пьяней вина,
Мой собственный язык едва лепечет,
Нас дикое кривлянье превратило
Почти в шутов. Да что тут толковать?
Спокойной ночи. Руку дай, Антоний.
Помпей
На берегу померяюсь я с вами.
Антоний
Само собой. Дай руку.
Помпей
О, Антоний,
Мой отчий дом ты захватил... Но что же
Из этого? Ведь мы с тобой друзья...
Спускайтесь в лодку; только осторожней,
Чтоб не упасть.
Энобарб
А я останусь, Менас.
Менас
Конечно, друг. Пойдем в мою каюту.
Эй, барабаны, трубы, флейты - ну!
Пусть и Нептун услышит, как мы громко
Прощаемся с великими людьми.
Гремите же, провал возьми вас, громче!
Гром труб и барабанов.
Ура, ура! вот шапку бросил я!
Ура! Го-го! - Пойдем, достойный воин.
Равнина в Сирии.
Входят торжественной процессией Вентидий, Силий
и другие военачальники и простые воины.
Пред ними несут тело Пакора.
Вентидий
Вот Парфия, метательница стрел,
Побеждена; счастливою судьбой
Дано мне быть отмстителем за Красса.
Несите пред войсками тело сына
Парфянского царя. Ород, за Красса
Теперь Пакор твой заплатил.
Силий
Вентидий,
Пока твой меч дымится кровью п_а_рфян,
Гонись, гонись за ними по пятам,
Чрез Мидию, в стране Месопотамской -
Везде, куда бежал разбитый враг.
Твой славный вождь Антоний увенчает
Твое чело, велит везти тебя
Торжественно в победной колеснице.
Вентидий
О Силий, Силий, сделал я довольно.
Заметь себе: подвластный никогда
Деяньями не должен выдаваться;
Уж лучше нам не сделать дела, чем
Чрез подвиг свой достигнуть громкой славы
В отсутствие верховного вождя.
И Цезарь, и Антоний постоянно
Победами своими были больше
Обязаны помощникам своим,
Чем собственным своим заслугам. Сессий,
Сирийский вождь, подобно мне, наместник
Антония, попал к нему в немилость,
За славу, что так быстро приобрел.
Кто в подвигах воинских превосходит
Начальника, тот делается как бы
Вождем вождя, и честолюбье, доблесть
Воинская должна скорей урон
Перенести, чем гнаться за победой,
Которая начальника затмит.
Я больше бы мог совершить на пользу
Антония, но этим бы его
Лишь оскорбил, и все мои заслуги
Пропали бы.
Силий
Ты, вижу, обладаешь
Тем, без чего не отличался б воин
От своего меча. Намерен ты
Антонию писать?
Вентидий
Да, я, с почтеньем,
Изображу, как именем его
Волшебным мы победу одержали;
Как мы с его знаменами в руках,
В главе его могучих легионов,
Рассеяли всю конницу парфян,
Не знавшую доселе пораженья.
Силий
Где он теперь?
Вентидий
Он думал быть в Афинах,
И мы должны туда к нему спешить,
Насколько нам дозволит это тяжесть
Всего, что мы везем с собой. Вперед!
(Уходит.)
Рим. Комната в доме Цезаря.
Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб.
Агриппа
Ну, что ж теперь, расстались свояки?
Энобарб
Покончили с Помпеем, он уехал,
И договор скрепляют триумвиры.
Октавия все плачет: жаль расстаться
Ей с Римом; Цезарь грустен, а Лепид
Оправиться не может от попойки
Помпеевой; как Менас говорит,
Он немочью девичьею страдает.
Агриппа
А славный он.
Энобарб
Отличный человек,
И Цезаря как любит он!
Агриппа
А Марка
Антония - боготворит.
Энобарб
Но Цезарь,
В его глазах - Юпитер над людьми.
Агриппа
Антоний же над самым Зевсом бог.
Энобарб
А Цезарь - кто сравниться может с ним?
Агриппа
Антоний же - так это просто феникс.
Энобарб
Желаете вы Цезаря хвалить -
Скажите только "Цезарь" - и довольно.
Агриппа
Действительно, обоих любит он.
Энобарб
Но Цезаря особенно, хотя
Он любит и Антония, конечно.
Ни образы, ни мысли, ни слова,
Ни творчество писателей, поэтов
Вообразить и передать не могут
Его любви к Антонию; но Цезарь -
О, перед ним колени преклони,
Благоговей.
Агриппа
Лепид обоих любит.
Энобарб
Он - жук, они же - крылья у него.
Трубы.
Вот и сигнал садиться на коней.
Прощай, Агриппа.
Агриппа
Всякого успеха
Вентидию! Прощай, достойный воин.
Уходят.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Антоний
Простимся здесь, довольно провожать.
Цезарь
Ты самого меня б_о_льшую часть
Берешь с собой; в ней и меня люби.
А ты, сестра, такой супругой будь,
Какой тебя я в мыслях представляю,
И оправдай ручательство мое.
Антоний, пусть вот эта добродетель,
Которою мы думаем скрепить,
Как цементом, твердыню нашей дружбы,
Не превратится в гибельный таран,
Чтобы ее разрушить. Если оба
Не будем мы Октавию лелеять,
То лучше б мы могли любить друг друга
Без этого звена.
Антоний
Не оскорбляй
Меня своим обидным недоверьем.
Цезарь
Я все сказал.
Антоний
Как ни был бы ты строг,
Малейшей ты причины не отыщешь,
Чтоб оправдать подобный страх. Пусть боги
Тебя хранят и склонят сердце римлян
Служить твоим намереньям. Прощай.
Октавия
Мой милый брат!
Антоний
В ее глазах - апрель,
Весна любви, а слезы - дождь весенний.
(Октавии.)
Будь весела.
Октавия
За домом мужа, брат,
Присматривай, и...
Цезарь
Что сказать ты хочешь,
Октавия?
Октавия
Я на ухо скажу.
(Шепчет ему на ухо.)
Антоний
Язык ее не слушается сердца,
А сердце не владеет языком.
Она - как пух лебяжий, что лежит
На высоте прилива неподвижно.
Энобарб
(тихо, Агриппе)
Расплакаться не думает ли Цезарь?
Агриппа
Его чело покрыто тучей.
Энобарб
(тихо)
Если б
Он был конем, то недостатком в нем
Считалась бы отметина такая;
Но и теперь она нейдет к нему.
Агриппа
(тихо)
Но, Энобарб, ведь плакал же Антоний
Почти навзрыд, когда убит был Цезарь;
И плакал он, найдя убитым Брута,
В сраженье при Филиппах.
Энобарб
(тихо)
В том году
Действительно он, насморком страдая,
Рыдал над тем, кого он уничтожил.
Верь их слезам, когда запл_а_чу я.
Цезарь
Нет, милая Октавия, тебя
Я оставлять не буду без известий.
Антоний
Довольно же. Я буду спорить в силе
Любви с тобой; вот обнял я тебя,
Затем - прощай и будь храним богами.
Цезарь
Прощай. Будь счастлив.
Лепид
Пусть все сонмы звезд
Прольют свой свет на путь ваш.
Цезарь
Ну, прощайте.
Антоний
Прощай.
Трубы. Все уходят.
Александрия. Комната во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
Клеопатра
Где посланец?
Алекс
Боится он войти.
Клеопатра
Ну, что за вздор! Войди сюда, любезный.
Гонец
О добрая царица, если ты
Разгневана - сам Ирод Иудейский
Тебе в лицо смотреть бы не посмел.
Клеопатра
Я голову его хочу иметь;
Но чрез кого, когда исчез Антоний,
Которому могла б я повелеть
Достать ее? Поди сюда поближе.
Гонец
Великая царица...
Клеопатра
Видел ты
Октавию?
Гонец
Да, грозная царица.
Клеопатра
Где?
Гонец
В Риме раз ее в лицо я видел;
С Антонием и братом шла она.
Клеопатра
Что, высока она, как я?
Гонец
О нет.
Клеопатра
А слышал ты, как говорит она?
И громкий ли у ней иль тихий голос?
Гонец
Совсем глухой; я слышал речь ее.
Клеопатра
Ну, это не совсем красиво; он
Любить ее не сможет очень долго.
Хармиана
Ее любить! О, это невозможно.
Клеопатра
Я думаю: при голосе глухом -
И карлица! А есть в ее походке
Величие? Припомни, если только
Величье ты видал когда-нибудь.
Гонец
Она ползет, не разберешь - стоит
Или идет; скорее это тело,
Чем жизнь; скорее статуя она,
Чем существо с дыханьем.
Клеопатра
Это правда?
Гонец
Да, если я способен наблюдать.
Хармиана
В Египте нет и трех людей способней
Для этого.
Клеопатра
Да он весьма смышлен,
Как вижу я. - Покуда ничего
Хорошего в ней нет. Он судит здраво.
Хармиана
Отлично.
Клеопатра
А не можешь ли сказать,
Примерно сколько лет ей?
Гонец
Уж вдовою
Она была.
Клеопатра
Вдовою! Хармиана,