Страница:
Ты слышишь ли?
Гонец
Ей будет тридцать лет.
Клеопатра
Не помнишь ли ее лица? Оно
Продолговато или кругло?
Гонец
Кругло,
До безобразья.
Клеопатра
Большей частью, глупы
Те, кто имеют круглое лицо -
А цвет волос?
Гонец
Он темный. Лоб у ней
Так низок, точно сделан по заказу.
Клеопатра
Вот золото тебе; да не сердись
За прежнюю мою к тебе суровость.
Я думаю тебя послать опять -
Я нахожу тебя способным к делу.
Готовься же в дорогу; наши письма
Написаны.
Гонец уходит.
Хармиана
Полезный человек.
Клеопатра
Да, он толков; я очень сожалею,
Что с ним я так жестоко обошлась.
А, по его рассказам, в этой твари
Нет ничего такого...
Хармиана
Ничего.
Клеопатра
Он где-нибудь величие видал
И должен знать.
Хармиана
Видал ли? О Исида!
Когда тебе так долго он служил!
Клеопатра
Я у него желала б, Хармиана,
Еще спросить... а впрочем, спеху нет;
Ты приведешь его ко мне, туда,
Где буду я писать письмо. Все может
Уладиться.
Хармиана
Я в этом поручусь.
Афины. Комната в доме Антония.
Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет-нет, Октавия, не только это.
Будь это лишь, и в тысячу раз больше
Таких вещей - все можно б извинить;
Но вновь идет войной он на Помпея,
Составил завещание свое,
Прочел его публично; обо мне едва
Упомянул, а где нельзя уж было
Мне не воздать заслуженных похвал,
Он высказал их холодно и вяло;
Умалил он значение мое,
Все поводы хвалить мои заслуги
Он пропускал, иль похвалы свои
Процеживал сквозь зубы.
Октавия
Добрый муж мой,
Не верь всему, а если должен верить,
То к сердцу ты не принимай всего.
Кто может быть несчастнее меня,
Когда разрыв возникнет между вами?
Молиться я должна за обоих,
И надо мной смеяться будут боги,
Когда, воззвав "благословите мужа!",
Я вслед за тем воскликну так же громко:
"Благословите брата моего!"
Молитва здесь молитву уничтожит,
Кто б из двоих ни победил; меж этих
Двух крайностей нет среднего пути.
Антоний
Октавия, направь любовь туда,
Где более заботы прилагают,
Чтоб сохранить ее; утратив честь,
Я погублю и самого себя.
Уж лучше мне совсем не быть твоим,
Чем, будучи твоим, лишиться чести.
Однако же, согласно твоему
Желанию, ты будешь между нами
Посредницей. Ты поезжай к нему,
Я буду здесь к войне приготовляться,
И на него падет ее позор.
Поторопись, когда ты хочешь, чтобы
Исполнились желания твои.
Октавия
Благодарю. Да даст Юпитер силу
Мне, существу слабейшему из слабых,
Вас примирить. Подобная война -
То трещина рассевшегося мира,
Заделанная трупами людей.
Антоний
Узнав, кто в ней зачинщик, на него
Ты обрати свое негодованье.
Не можем мы равн_о_ виновны быть,
Так чтоб любовь твоя к обоим нам
На равные две части разделилась.
Готовься в путь, возьми с собой, кого
Ты выберешь; в расходах не стесняйся.
Там же. Другая комната.
Энобарб и Эрос встречаются друг с другом.
Энобарб
Что нового, друг Эрос?
Эрос
Получены странные известия.
Энобарб
Что такое?
Эрос
Цезарь и Лепид воевали с Помпеем.
Энобарб
Это не новость. Дальше?
Эрос
Цезарь, воспользовавшийся в этой войне помощью Лепида, вдруг стал
отрицать его права на совместничество, отверг его участие в славе похода и,
не довольствуясь этим, обвиняет Лепида по поводу какой-то старой переписки
его с Помпеем. На основании этого собственного обвинения он схватил Лепида и
теперь бедный триумвир томится в заточении, пока смерть не освободит его.
Энобарб
Мир, у тебя две челюсти теперь;
Брось им хоть всю ты пищу, что имеешь,
Они одна другую загрызут.
А где Антоний?
Эрос
Ходит он в саду,
Ногой сучки швыряя прочь с дороги;
Кричит: "Глупец, Лепид!", грозит зарезать
Убийцу, что Помпея умертвил.
Энобарб
Наш флот совсем готов.
Эрос
Чтобы идти
В Италию, на Цезаря. Домиций,
Мой властелин зовет тебя к себе
Немедленно, а новости мои
Я рассказать могу потом.
Энобарб
За вздором
Каким-нибудь зовет; но так и быть,
Веди меня к Антонию.
Эрос
Пойдем.
Рим. Комната в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Вот что творит он из презренья к Риму.
Но тут не все; в Александрии он
Серебряный помост велел устроить
На площади; на этом возвышенье
Они вдвоем сидели с Клеопатрой,
Торжественно на тронах золотых;
У ног же их - Цезарион, который
Слывет за сына моего отца,
А также весь приплод их незаконный.
Он отдал ей Египет, объявил
Царицею ее самодержавной
И Сирии, и Лидии, и Кипра.
Меценат
Публично?
Цезарь
Да, на площади для игр.
А сыновей своих от Клеопатры
Провозгласил владыками царей.
Армению и Мидию Большую,
И Парфию он отдал Александру.
Сирия, Киликия, Финикия
Достались Птолемею. Клеопатра
В тот день была одета, как Исида,
И, говорят, она и прежде часто
Во образе богини появлялась.
Меценат
Об этом всем Рим нужно известить.
Агриппа
Он наглостью уж Риму опротивел
И эта весть совсем его погубит,
В его глазах.
Цезарь
Народ уж знает это
И получил он также обвиненья
Со стороны Антония.
Агриппа
Кого же
Он обвиняет?
Цезарь
Цезаря: что мы,
Сицилию отнявши у Помпея,
Часть _о_строва не отдали ему;
Что я судов ему не возвращаю,
Которые я занял у него;
И наконец он бесится на то,
Что исключен Лепид из триумвиров,
И говорит, что, исключив его,
Я удержал и все его доходы.
Агриппа
На это бы ответить нужно, Цезарь.
Цезарь
Отвечено; отправлен уж гонец.
Я написал ему, что мной низложен
Лепид за то, что слишком стал жесток;
Что, власть свою во зло употребляя,
Подобную он кару заслужил;
Что из моих завоеваний долю
Я дам ему, с тем чтоб и он в своей
Армении, а также в прочих царствах,
Которые завоевал, мне отдал
Такую ж часть.
Меценат
На это никогда
Согласия Антоний не изъявит.
Цезарь
Ну так и я ему не уступлю.
Входит Октавия со своей свитой.
Октавия
Привет тебе, мой Цезарь дорогой.
Цезарь
Зачем пришлось тебя мне называть
Покинутой?
Октавия
Нет, Цезарь, не пришлось
И у тебя на это нет причины.
Цезарь
Но почему ж ты к нам тайком подкралась?
Совсем не так, как Цезаря сестра,
Явилась ты сюда: перед супругой
Антония должны идти войска;
Ее приезд быть должен конским ржаньем
Предвозвещен; деревья по пути
Должны быть сплошь унизаны народом,
Томящимся от нетерпенья; пыль
Должна столбом вздыматься к небесам,
От ног толпы, валящей вслед за нею.
Но ты пришла, как римская торговка,
И не дала возможности публично
Мне выказать любовь мою к тебе;
А между тем любовь без проявлений
Сомнение нередко возбуждает
В глазах толпы. Мне следовало встретить
И на земле, и н_а_ море тебя;
Я для сестры при каждом переезде
Устроил бы торжественный прием.
Октавия
Но, Цезарь, я по своему желанью
Явилась так. Супруг мой, Марк Антоний,
Узнав, что ты готовишься к войне,
Меня сразил прискорбной этой вестью;
И я его просила мне позволить
Вернуться в Рим.
Цезарь
На что он согласился
Немедленно, чтоб устранить помеху
Для своего распутства.
Октавия
Так о нем
Не говори.
Цезарь
За ним я наблюдаю,
И о его делах на крыльях ветра
Доносятся известия ко мне.
Где он теперь?
Октавия
В Афинах.
Цезарь
Нет, сестра,
Жестоко так обманутая - нет:
Его к себе сманила Клеопатра.
Блуднице он передал власть свою;
Против меня там боги собирают
Союз царей, к которому пристали
Бокх, царь Ливийский, и Адалл Фракийский,
И Архелай, Каппадокийский царь,
И Филадельф, царь Пафлагонский; дальше -
Царь Аравийский Малх, Понтийский царь,
И Коммагенский - Митридат, и Ирод,
И Полемон Мидийский, и Аминт
Ликаонийский, и другие с ними.
Октавия
О, горе мне, чье сердце разделилось
Меж двух друзей, восставших друг на друга!
Цезарь
Я рад, что ты приехала сюда,
Ты письмами своими нашу распрю
Отсрочила, пока я не узнал,
Как там тебя глубоко оскорбляли,
Какою нам опасностью грозит
Беспечность. Но ободрись, не смущайся
Пред силою тяжелых обстоятельств,
Нарушивших спокойствие твое.
Все предоставь, без ропота и жалоб,
Судьбе, сестра. Я твоему приезду
Сюда так рад: ты мне всего дороже.
Безмерно ты оскорблена, и боги
Избрали нас орудием своим,
Чтоб доказать тебе их справедливость.
Утешься; будь всегда желанной гостьей
Агриппа
Привет тебе!
Меценат
Прими и мой привет.
Здесь все тебя и любят, и жалеют;
Один лишь он, Антоний развращенный,
Которого беспутству меры нет,
Мог оттолкнуть тебя; он власть свою
Могучую блуднице в руки отдал,
И ею нам грозит она теперь.
Октавия
Но правда ли?
Цезарь
Да, это так. Сестра,
О милая сестра, будь терпелива.
Лагерь Антония близ мыса Акциума.
Входят Клеопатра и Энобарб.
Клеопатра
Я отплачу тебе, не сомневайся.
Энобарб
За что? За что?
Клеопатра
Ты против моего
Желанья был - участвовать в походе
И говорил, что это неприлично.
Энобарб
По твоему прилично это, да?
Клеопатра
Но ведь война ведется против нас,
Так почему не быть при ней нам лично?
Энобарб
(в сторону)
На это б я сказал: возьми с собою,
К примеру, мы кобыл и жеребцов,
Так жеребцы пропали: кобылицы
Их увлекут с их всадниками вместе.
Клеопатра
Что говоришь?
Энобарб
Присутствие твое
Антония собьет, наверно, с толку;
Оно лишит Антония ума
И мужества, и времени, которых
Не след терять в подобные часы.
Он без того прослыл за ветрогона,
И без того уж в Риме ходит слух,
Что будто бы орудуют войною
У нас Потин, прислужницы твои
И евнух твой.
Клеопатра
Чтоб Рим твой провалился!
Пусть языки хулителей сгниют!
В войне и я участье принимаю;
Я как глава Египта в ней явлюсь
И действовать там буду, как мужчина.
Не возражай, от вас я не отстану.
Энобарб
Я кончил. Вот идет наш повелитель.
Входят Антоний и Канидий.
Антоний
Не странно ли, Канидий, что, начав
С Брундизия свой путь и от Тарента,
Все море Ионийское успел он
Уж переплыть и овладел Ториной?
Ты слышала ли, друг мой?
Клеопатра
Быстрота
Всех более ленивых удивляет.
Антоний
Вот нагоняй хороший; и мужчина
Не всякий бы так дельно упрекнул
За медленность. Канидий, мы сразимся
С ним н_а_ море.
Клеопатра
Конечно! Где ж еще?
Канидий
Но почему же н_а_ море, властитель?
Антоний
Он на морской нас вызывает бой.
Энобарб
Ты тоже звал его на поединок.
Канидий
И у Фарсал, где Цезарь и Помпей
Сражалися. Но Цезарь предложений,
Как для него невыгодных, не принял:
Так и тебе бы нужно поступить.
Энобарб
Твои суда убоги снаряженьем,
Матросы там - погонщики мулов,
Жнецы - все сброд, что наскоро был набран.
У Цезаря ж во флоте - моряки,
Которые не раз дрались с Помпеем,
Их корабли легки, твои же - нет;
И ничего постыдного не будет
В отказе с ним сразиться на воде,
Коль ты готов его на суше встретить.
Антоний
Нет, н_а_ море!
Энобарб
Достойнейший властитель,
Так поступив, пренебрежешь ты славой
Решительно первейшего вождя,
Которую ты приобрел на суше;
Произведешь расстройство ты в войсках,
Что так сильны особенно пехотой,
Испытанной в боях; свое искусство
Известное оставишь ты без дела,
И, случаю слепому доверяя,
Сойдешь с пути, где верный ждет успех.
Антоний
Я н_а_ море сражаться буду с ним.
Клеопатра
Я шестьдесят имею кораблей,
А лучше их и Цезарь не имеет.
Антоний
Излишние суда мы все сожжем,
Вооружим вполне все остальные
И отобьем от Акциума с ними
Флот Цезаря, идущего на нас.
А если там потерпим неудачу,
На суше мы сражение дадим.
Входит гонец.
Что скажешь ты?
Гонец
Что слухи в_е_рны: Цезарь
Торину взял.
Антоний
Сам, что ли? Невозможно!
Уже и то диковинно, что войско
Его туда успело уж приплыть.
Канидий, девятнадцать легионов
И всадников двенадцать тысяч будут
Здесь под твоим начальством состоять.
Мы - на корабль. Идем, моя Фетида!
Входит воин.
Что скажешь, храбрый воин?
Воин
Повелитель!
Сражения морского не давай,
Гнилым доскам напрасно не вверяйся.
Ужели ты сомненье стал питать
Вот к этому мечу и к этим ранам?
Египтяне и финикийцы пусть
Полощутся; мы на земле привыкли
Врагов, схватясь грудь с грудью, побеждать.
Антоний
Ну хорошо, довольно. - Ну, идем!
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Воин
Мне кажется - клянусь я Геркулесом! -
Я прав.
Канидий
Да, прав; но только в этом деле
Не он глава; вождя ведут другие,
И женщинам мы служим.
Воин
Ты начальник
Над всем, что здесь на суше остается,
Над конницей и над пехотой? Да?
Канидий
Да, Марк Октавий, Марк Юстей, а также
Публикола и Целий выйдут в море,
На суше - я начальник надо всем.
Но быстрота, с какой явился Цезарь,
Поистине почти невероятна.
Воин
Когда еще он находился в Риме,
Его войска ушли уже в поход
Ничтожными отрядами, которых
Лазутчики заметить не могли.
Канидий
А слышал ли ты, кто его помощник?
Воин
Какой-то Тавр.
Канидий
А, этого я знаю!
Входит гонец.
Гонец
Канидия зовет к себе Антоний.
Канидий
Событьями чревато это время
И новости рождает каждый миг.
Равнина близ Акциума.
Входят Цезарь и Тавр с другими военачальниками.
Цезарь
Тавр!
Тавр
Что тебе угодно, повелитель?
Цезарь
Не нападай на суше, береги
Свои войска в сохранности, пока
Мы н_а_ море с врагами не покончим.
От указаний, что вот в этом свитке
Изложены, не отступай и помни:
От этого зависит наш успех.
Уходят.
Входят Антоний и Энобарб.
Антоний
Мы конницу поставим на холме
С той стороны, в виду врагов; оттуда
Число галер сочтем, и что увидим,
С тем согласим и действия свои.
Уходят.
По сцене проходят в разных направлениях Канидий и
Тавр с войсками. После их удаления слышится за сценой
шум морской битвы; затем входит Энобарб.
Энобарб
Беда, беда! Пропало все, пропало!
Я не могу уж долее смотреть.
Все шестьдесят египетских судов
Бегут во след галере адмиральской,
"Антониаде", повернувшей руль.
Глаза болят от зрелища такого!
Входит Скар.
Скар
О боги и богини! Весь их сонм!
Энобарб
Что, Скар, тебя так сильно взволновало?
Скар
Мы б_о_льшую часть мира потеряли
По глупости; процеловали мы
Провинции и царства!
Энобарб
Как идет
Сражение?
Скар
На нашей стороне -
Как бы чума пятнистая напала.
Спасенья нет. Как раз в разгаре битвы,
Когда врагов и наше счастье были,
Как близнецы, похожи друг на друга,
Или, верней, одолевали мы,
Беспутная египетская ведьма -
О, пусть ее проказа поразит! -
Вдруг паруса галеры подымает -
И наутек! Как в летний зной корова,
Которую вдруг овод укусил.
Энобарб
Я видел это; у меня в глазах
От зрелища такого помутилось,
И я не мог уж долее смотреть.
Скар
Едва она галеру повернула,
Чтобы уйти, как жертва чар ее,
Антоний наш, затрепетал крылами
Распущенных по ветру парусов
И полетел, как селезень за уткой,
За нею вслед. Подобного позора
Я не видал доныне; никогда
Самих себя так нагло не срамили
Ни мужество, ни опытность, ни честь.
Энобарб
Увы, увы!
Входит Канидий.
Канидий
На море наше счастье
Идет ко дну. Будь полководец наш
Таким, каким он знал себя, все шло бы,
Как следует; своим постыдным бегством
Он подал нам губительный пример.
Энобарб
Ужель дошло до этого? Ну, значит
Поистине "спокойной ночи" нам.
Канидий
Направились они к Пелопонессу.
Скар
Туда легко добраться; буду там
Я ожидать, чем кончится все это.
Канидий
Свои войска я Цезарю отдам;
Шесть уж царей пример мне показали,
Как следует сдаваться.
Энобарб
Я покуда
Последую за раненой фортуной
Антония, хотя рассудок мой
И восстает против меня за это.
Уходят.
Александрия. Комната во дворце.
Входит Антоний со свитой.
Антоний
Вы слышите, земля мне запрещает
Ходить по ней - носить меня ей стыдно.
Друзья мои, на этом свете я
Так запоздал, что потерял дорогу,
И навсегда. Есть у меня корабль,
Весь золотом наполненный: возьмите
Его себе, богатством поделитесь
И к Цезарю бегите.
Все
Мы? О нет!
Антоний
Я сам бежал и трусов научил
Я способу показывать затылок.
Друзья мои, уйдите; я решился
Идти путем, где вы не нужны мне.
Моя казна - там, в гавани; возьмите...
Как сильно я увлекся тем, на что
Теперь взглянуть не в силах, не краснея!
Все волосы на голове моей
Возмущены; седые нападают
На темные за безрассудство их,
А черные - на седину за трусость.
Бегите ж от меня; я дам вам письма
К моим друзьям; они проложат путь вам.
Я вас прошу: не будьте так печальны,
Не спорьте и примите вы совет,
Что вам мое отчаянье диктует:
Оставьте то, что бросило себя.
Отправимся на пристань, передам я
Вам тот корабль с сокровищем моим.
Теперь меня оставить на минуту
Прошу я вас, да, именно прошу:
Повелевать уж я лишился права.
(Садится.)
Входят Эрос и Клеопатра, которую поддерживают
Хармиана и Ирада.
Эрос
Добрая государыня, подойди к нему, утешь его.
Ирада
Утешь, дорогая царица.
Хармиана
Утешь! Что же еще остается делать?
Клеопатра
Дайте мне сесть.
Антоний
Нет, нет, нет, нет!
Эрос
Посмотри сюда, повелитель.
Антоний
Тьфу, тьфу, тьфу!
Хармиана
Царица!
Ирада
О добрая повелительница!
Эрос
Повелитель, послушай.
Антоний
Да, это так. Он при Филиппах меч свой
Держал в руке, подобно плясуну,
Тогда как мной разбит был тощий Кассий,
Мной поражен был и безумец Брут;
За Цезаря все делали другие.
Тогда совсем и править не умел
Он храбрыми рядами боевыми,
Теперь... но все равно.
Клеопатра
Ах, помогите!
Эрос
Царица... здесь царица, повелитель.
Ирада
Иди к нему, утешь, поговори с ним,
Он от стыда лишается рассудка.
Клеопатра
Ну хорошо, так помогите мне.
Эрос
Антоний, встань, к тебе идет царица.
Антоний
Позорнейшим поступком запятнал
Я честь мою.
Эрос
Царица, повелитель.
Антоний
О, до чего ты довела меня,
Египтянка! Смотри, от глаз твоих
Я стыд свой прячу, обращая взгляды
Гонец
Ей будет тридцать лет.
Клеопатра
Не помнишь ли ее лица? Оно
Продолговато или кругло?
Гонец
Кругло,
До безобразья.
Клеопатра
Большей частью, глупы
Те, кто имеют круглое лицо -
А цвет волос?
Гонец
Он темный. Лоб у ней
Так низок, точно сделан по заказу.
Клеопатра
Вот золото тебе; да не сердись
За прежнюю мою к тебе суровость.
Я думаю тебя послать опять -
Я нахожу тебя способным к делу.
Готовься же в дорогу; наши письма
Написаны.
Гонец уходит.
Хармиана
Полезный человек.
Клеопатра
Да, он толков; я очень сожалею,
Что с ним я так жестоко обошлась.
А, по его рассказам, в этой твари
Нет ничего такого...
Хармиана
Ничего.
Клеопатра
Он где-нибудь величие видал
И должен знать.
Хармиана
Видал ли? О Исида!
Когда тебе так долго он служил!
Клеопатра
Я у него желала б, Хармиана,
Еще спросить... а впрочем, спеху нет;
Ты приведешь его ко мне, туда,
Где буду я писать письмо. Все может
Уладиться.
Хармиана
Я в этом поручусь.
Афины. Комната в доме Антония.
Входят Антоний и Октавия.
Антоний
Нет-нет, Октавия, не только это.
Будь это лишь, и в тысячу раз больше
Таких вещей - все можно б извинить;
Но вновь идет войной он на Помпея,
Составил завещание свое,
Прочел его публично; обо мне едва
Упомянул, а где нельзя уж было
Мне не воздать заслуженных похвал,
Он высказал их холодно и вяло;
Умалил он значение мое,
Все поводы хвалить мои заслуги
Он пропускал, иль похвалы свои
Процеживал сквозь зубы.
Октавия
Добрый муж мой,
Не верь всему, а если должен верить,
То к сердцу ты не принимай всего.
Кто может быть несчастнее меня,
Когда разрыв возникнет между вами?
Молиться я должна за обоих,
И надо мной смеяться будут боги,
Когда, воззвав "благословите мужа!",
Я вслед за тем воскликну так же громко:
"Благословите брата моего!"
Молитва здесь молитву уничтожит,
Кто б из двоих ни победил; меж этих
Двух крайностей нет среднего пути.
Антоний
Октавия, направь любовь туда,
Где более заботы прилагают,
Чтоб сохранить ее; утратив честь,
Я погублю и самого себя.
Уж лучше мне совсем не быть твоим,
Чем, будучи твоим, лишиться чести.
Однако же, согласно твоему
Желанию, ты будешь между нами
Посредницей. Ты поезжай к нему,
Я буду здесь к войне приготовляться,
И на него падет ее позор.
Поторопись, когда ты хочешь, чтобы
Исполнились желания твои.
Октавия
Благодарю. Да даст Юпитер силу
Мне, существу слабейшему из слабых,
Вас примирить. Подобная война -
То трещина рассевшегося мира,
Заделанная трупами людей.
Антоний
Узнав, кто в ней зачинщик, на него
Ты обрати свое негодованье.
Не можем мы равн_о_ виновны быть,
Так чтоб любовь твоя к обоим нам
На равные две части разделилась.
Готовься в путь, возьми с собой, кого
Ты выберешь; в расходах не стесняйся.
Там же. Другая комната.
Энобарб и Эрос встречаются друг с другом.
Энобарб
Что нового, друг Эрос?
Эрос
Получены странные известия.
Энобарб
Что такое?
Эрос
Цезарь и Лепид воевали с Помпеем.
Энобарб
Это не новость. Дальше?
Эрос
Цезарь, воспользовавшийся в этой войне помощью Лепида, вдруг стал
отрицать его права на совместничество, отверг его участие в славе похода и,
не довольствуясь этим, обвиняет Лепида по поводу какой-то старой переписки
его с Помпеем. На основании этого собственного обвинения он схватил Лепида и
теперь бедный триумвир томится в заточении, пока смерть не освободит его.
Энобарб
Мир, у тебя две челюсти теперь;
Брось им хоть всю ты пищу, что имеешь,
Они одна другую загрызут.
А где Антоний?
Эрос
Ходит он в саду,
Ногой сучки швыряя прочь с дороги;
Кричит: "Глупец, Лепид!", грозит зарезать
Убийцу, что Помпея умертвил.
Энобарб
Наш флот совсем готов.
Эрос
Чтобы идти
В Италию, на Цезаря. Домиций,
Мой властелин зовет тебя к себе
Немедленно, а новости мои
Я рассказать могу потом.
Энобарб
За вздором
Каким-нибудь зовет; но так и быть,
Веди меня к Антонию.
Эрос
Пойдем.
Рим. Комната в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Цезарь
Вот что творит он из презренья к Риму.
Но тут не все; в Александрии он
Серебряный помост велел устроить
На площади; на этом возвышенье
Они вдвоем сидели с Клеопатрой,
Торжественно на тронах золотых;
У ног же их - Цезарион, который
Слывет за сына моего отца,
А также весь приплод их незаконный.
Он отдал ей Египет, объявил
Царицею ее самодержавной
И Сирии, и Лидии, и Кипра.
Меценат
Публично?
Цезарь
Да, на площади для игр.
А сыновей своих от Клеопатры
Провозгласил владыками царей.
Армению и Мидию Большую,
И Парфию он отдал Александру.
Сирия, Киликия, Финикия
Достались Птолемею. Клеопатра
В тот день была одета, как Исида,
И, говорят, она и прежде часто
Во образе богини появлялась.
Меценат
Об этом всем Рим нужно известить.
Агриппа
Он наглостью уж Риму опротивел
И эта весть совсем его погубит,
В его глазах.
Цезарь
Народ уж знает это
И получил он также обвиненья
Со стороны Антония.
Агриппа
Кого же
Он обвиняет?
Цезарь
Цезаря: что мы,
Сицилию отнявши у Помпея,
Часть _о_строва не отдали ему;
Что я судов ему не возвращаю,
Которые я занял у него;
И наконец он бесится на то,
Что исключен Лепид из триумвиров,
И говорит, что, исключив его,
Я удержал и все его доходы.
Агриппа
На это бы ответить нужно, Цезарь.
Цезарь
Отвечено; отправлен уж гонец.
Я написал ему, что мной низложен
Лепид за то, что слишком стал жесток;
Что, власть свою во зло употребляя,
Подобную он кару заслужил;
Что из моих завоеваний долю
Я дам ему, с тем чтоб и он в своей
Армении, а также в прочих царствах,
Которые завоевал, мне отдал
Такую ж часть.
Меценат
На это никогда
Согласия Антоний не изъявит.
Цезарь
Ну так и я ему не уступлю.
Входит Октавия со своей свитой.
Октавия
Привет тебе, мой Цезарь дорогой.
Цезарь
Зачем пришлось тебя мне называть
Покинутой?
Октавия
Нет, Цезарь, не пришлось
И у тебя на это нет причины.
Цезарь
Но почему ж ты к нам тайком подкралась?
Совсем не так, как Цезаря сестра,
Явилась ты сюда: перед супругой
Антония должны идти войска;
Ее приезд быть должен конским ржаньем
Предвозвещен; деревья по пути
Должны быть сплошь унизаны народом,
Томящимся от нетерпенья; пыль
Должна столбом вздыматься к небесам,
От ног толпы, валящей вслед за нею.
Но ты пришла, как римская торговка,
И не дала возможности публично
Мне выказать любовь мою к тебе;
А между тем любовь без проявлений
Сомнение нередко возбуждает
В глазах толпы. Мне следовало встретить
И на земле, и н_а_ море тебя;
Я для сестры при каждом переезде
Устроил бы торжественный прием.
Октавия
Но, Цезарь, я по своему желанью
Явилась так. Супруг мой, Марк Антоний,
Узнав, что ты готовишься к войне,
Меня сразил прискорбной этой вестью;
И я его просила мне позволить
Вернуться в Рим.
Цезарь
На что он согласился
Немедленно, чтоб устранить помеху
Для своего распутства.
Октавия
Так о нем
Не говори.
Цезарь
За ним я наблюдаю,
И о его делах на крыльях ветра
Доносятся известия ко мне.
Где он теперь?
Октавия
В Афинах.
Цезарь
Нет, сестра,
Жестоко так обманутая - нет:
Его к себе сманила Клеопатра.
Блуднице он передал власть свою;
Против меня там боги собирают
Союз царей, к которому пристали
Бокх, царь Ливийский, и Адалл Фракийский,
И Архелай, Каппадокийский царь,
И Филадельф, царь Пафлагонский; дальше -
Царь Аравийский Малх, Понтийский царь,
И Коммагенский - Митридат, и Ирод,
И Полемон Мидийский, и Аминт
Ликаонийский, и другие с ними.
Октавия
О, горе мне, чье сердце разделилось
Меж двух друзей, восставших друг на друга!
Цезарь
Я рад, что ты приехала сюда,
Ты письмами своими нашу распрю
Отсрочила, пока я не узнал,
Как там тебя глубоко оскорбляли,
Какою нам опасностью грозит
Беспечность. Но ободрись, не смущайся
Пред силою тяжелых обстоятельств,
Нарушивших спокойствие твое.
Все предоставь, без ропота и жалоб,
Судьбе, сестра. Я твоему приезду
Сюда так рад: ты мне всего дороже.
Безмерно ты оскорблена, и боги
Избрали нас орудием своим,
Чтоб доказать тебе их справедливость.
Утешься; будь всегда желанной гостьей
Агриппа
Привет тебе!
Меценат
Прими и мой привет.
Здесь все тебя и любят, и жалеют;
Один лишь он, Антоний развращенный,
Которого беспутству меры нет,
Мог оттолкнуть тебя; он власть свою
Могучую блуднице в руки отдал,
И ею нам грозит она теперь.
Октавия
Но правда ли?
Цезарь
Да, это так. Сестра,
О милая сестра, будь терпелива.
Лагерь Антония близ мыса Акциума.
Входят Клеопатра и Энобарб.
Клеопатра
Я отплачу тебе, не сомневайся.
Энобарб
За что? За что?
Клеопатра
Ты против моего
Желанья был - участвовать в походе
И говорил, что это неприлично.
Энобарб
По твоему прилично это, да?
Клеопатра
Но ведь война ведется против нас,
Так почему не быть при ней нам лично?
Энобарб
(в сторону)
На это б я сказал: возьми с собою,
К примеру, мы кобыл и жеребцов,
Так жеребцы пропали: кобылицы
Их увлекут с их всадниками вместе.
Клеопатра
Что говоришь?
Энобарб
Присутствие твое
Антония собьет, наверно, с толку;
Оно лишит Антония ума
И мужества, и времени, которых
Не след терять в подобные часы.
Он без того прослыл за ветрогона,
И без того уж в Риме ходит слух,
Что будто бы орудуют войною
У нас Потин, прислужницы твои
И евнух твой.
Клеопатра
Чтоб Рим твой провалился!
Пусть языки хулителей сгниют!
В войне и я участье принимаю;
Я как глава Египта в ней явлюсь
И действовать там буду, как мужчина.
Не возражай, от вас я не отстану.
Энобарб
Я кончил. Вот идет наш повелитель.
Входят Антоний и Канидий.
Антоний
Не странно ли, Канидий, что, начав
С Брундизия свой путь и от Тарента,
Все море Ионийское успел он
Уж переплыть и овладел Ториной?
Ты слышала ли, друг мой?
Клеопатра
Быстрота
Всех более ленивых удивляет.
Антоний
Вот нагоняй хороший; и мужчина
Не всякий бы так дельно упрекнул
За медленность. Канидий, мы сразимся
С ним н_а_ море.
Клеопатра
Конечно! Где ж еще?
Канидий
Но почему же н_а_ море, властитель?
Антоний
Он на морской нас вызывает бой.
Энобарб
Ты тоже звал его на поединок.
Канидий
И у Фарсал, где Цезарь и Помпей
Сражалися. Но Цезарь предложений,
Как для него невыгодных, не принял:
Так и тебе бы нужно поступить.
Энобарб
Твои суда убоги снаряженьем,
Матросы там - погонщики мулов,
Жнецы - все сброд, что наскоро был набран.
У Цезаря ж во флоте - моряки,
Которые не раз дрались с Помпеем,
Их корабли легки, твои же - нет;
И ничего постыдного не будет
В отказе с ним сразиться на воде,
Коль ты готов его на суше встретить.
Антоний
Нет, н_а_ море!
Энобарб
Достойнейший властитель,
Так поступив, пренебрежешь ты славой
Решительно первейшего вождя,
Которую ты приобрел на суше;
Произведешь расстройство ты в войсках,
Что так сильны особенно пехотой,
Испытанной в боях; свое искусство
Известное оставишь ты без дела,
И, случаю слепому доверяя,
Сойдешь с пути, где верный ждет успех.
Антоний
Я н_а_ море сражаться буду с ним.
Клеопатра
Я шестьдесят имею кораблей,
А лучше их и Цезарь не имеет.
Антоний
Излишние суда мы все сожжем,
Вооружим вполне все остальные
И отобьем от Акциума с ними
Флот Цезаря, идущего на нас.
А если там потерпим неудачу,
На суше мы сражение дадим.
Входит гонец.
Что скажешь ты?
Гонец
Что слухи в_е_рны: Цезарь
Торину взял.
Антоний
Сам, что ли? Невозможно!
Уже и то диковинно, что войско
Его туда успело уж приплыть.
Канидий, девятнадцать легионов
И всадников двенадцать тысяч будут
Здесь под твоим начальством состоять.
Мы - на корабль. Идем, моя Фетида!
Входит воин.
Что скажешь, храбрый воин?
Воин
Повелитель!
Сражения морского не давай,
Гнилым доскам напрасно не вверяйся.
Ужели ты сомненье стал питать
Вот к этому мечу и к этим ранам?
Египтяне и финикийцы пусть
Полощутся; мы на земле привыкли
Врагов, схватясь грудь с грудью, побеждать.
Антоний
Ну хорошо, довольно. - Ну, идем!
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Воин
Мне кажется - клянусь я Геркулесом! -
Я прав.
Канидий
Да, прав; но только в этом деле
Не он глава; вождя ведут другие,
И женщинам мы служим.
Воин
Ты начальник
Над всем, что здесь на суше остается,
Над конницей и над пехотой? Да?
Канидий
Да, Марк Октавий, Марк Юстей, а также
Публикола и Целий выйдут в море,
На суше - я начальник надо всем.
Но быстрота, с какой явился Цезарь,
Поистине почти невероятна.
Воин
Когда еще он находился в Риме,
Его войска ушли уже в поход
Ничтожными отрядами, которых
Лазутчики заметить не могли.
Канидий
А слышал ли ты, кто его помощник?
Воин
Какой-то Тавр.
Канидий
А, этого я знаю!
Входит гонец.
Гонец
Канидия зовет к себе Антоний.
Канидий
Событьями чревато это время
И новости рождает каждый миг.
Равнина близ Акциума.
Входят Цезарь и Тавр с другими военачальниками.
Цезарь
Тавр!
Тавр
Что тебе угодно, повелитель?
Цезарь
Не нападай на суше, береги
Свои войска в сохранности, пока
Мы н_а_ море с врагами не покончим.
От указаний, что вот в этом свитке
Изложены, не отступай и помни:
От этого зависит наш успех.
Уходят.
Входят Антоний и Энобарб.
Антоний
Мы конницу поставим на холме
С той стороны, в виду врагов; оттуда
Число галер сочтем, и что увидим,
С тем согласим и действия свои.
Уходят.
По сцене проходят в разных направлениях Канидий и
Тавр с войсками. После их удаления слышится за сценой
шум морской битвы; затем входит Энобарб.
Энобарб
Беда, беда! Пропало все, пропало!
Я не могу уж долее смотреть.
Все шестьдесят египетских судов
Бегут во след галере адмиральской,
"Антониаде", повернувшей руль.
Глаза болят от зрелища такого!
Входит Скар.
Скар
О боги и богини! Весь их сонм!
Энобарб
Что, Скар, тебя так сильно взволновало?
Скар
Мы б_о_льшую часть мира потеряли
По глупости; процеловали мы
Провинции и царства!
Энобарб
Как идет
Сражение?
Скар
На нашей стороне -
Как бы чума пятнистая напала.
Спасенья нет. Как раз в разгаре битвы,
Когда врагов и наше счастье были,
Как близнецы, похожи друг на друга,
Или, верней, одолевали мы,
Беспутная египетская ведьма -
О, пусть ее проказа поразит! -
Вдруг паруса галеры подымает -
И наутек! Как в летний зной корова,
Которую вдруг овод укусил.
Энобарб
Я видел это; у меня в глазах
От зрелища такого помутилось,
И я не мог уж долее смотреть.
Скар
Едва она галеру повернула,
Чтобы уйти, как жертва чар ее,
Антоний наш, затрепетал крылами
Распущенных по ветру парусов
И полетел, как селезень за уткой,
За нею вслед. Подобного позора
Я не видал доныне; никогда
Самих себя так нагло не срамили
Ни мужество, ни опытность, ни честь.
Энобарб
Увы, увы!
Входит Канидий.
Канидий
На море наше счастье
Идет ко дну. Будь полководец наш
Таким, каким он знал себя, все шло бы,
Как следует; своим постыдным бегством
Он подал нам губительный пример.
Энобарб
Ужель дошло до этого? Ну, значит
Поистине "спокойной ночи" нам.
Канидий
Направились они к Пелопонессу.
Скар
Туда легко добраться; буду там
Я ожидать, чем кончится все это.
Канидий
Свои войска я Цезарю отдам;
Шесть уж царей пример мне показали,
Как следует сдаваться.
Энобарб
Я покуда
Последую за раненой фортуной
Антония, хотя рассудок мой
И восстает против меня за это.
Уходят.
Александрия. Комната во дворце.
Входит Антоний со свитой.
Антоний
Вы слышите, земля мне запрещает
Ходить по ней - носить меня ей стыдно.
Друзья мои, на этом свете я
Так запоздал, что потерял дорогу,
И навсегда. Есть у меня корабль,
Весь золотом наполненный: возьмите
Его себе, богатством поделитесь
И к Цезарю бегите.
Все
Мы? О нет!
Антоний
Я сам бежал и трусов научил
Я способу показывать затылок.
Друзья мои, уйдите; я решился
Идти путем, где вы не нужны мне.
Моя казна - там, в гавани; возьмите...
Как сильно я увлекся тем, на что
Теперь взглянуть не в силах, не краснея!
Все волосы на голове моей
Возмущены; седые нападают
На темные за безрассудство их,
А черные - на седину за трусость.
Бегите ж от меня; я дам вам письма
К моим друзьям; они проложат путь вам.
Я вас прошу: не будьте так печальны,
Не спорьте и примите вы совет,
Что вам мое отчаянье диктует:
Оставьте то, что бросило себя.
Отправимся на пристань, передам я
Вам тот корабль с сокровищем моим.
Теперь меня оставить на минуту
Прошу я вас, да, именно прошу:
Повелевать уж я лишился права.
(Садится.)
Входят Эрос и Клеопатра, которую поддерживают
Хармиана и Ирада.
Эрос
Добрая государыня, подойди к нему, утешь его.
Ирада
Утешь, дорогая царица.
Хармиана
Утешь! Что же еще остается делать?
Клеопатра
Дайте мне сесть.
Антоний
Нет, нет, нет, нет!
Эрос
Посмотри сюда, повелитель.
Антоний
Тьфу, тьфу, тьфу!
Хармиана
Царица!
Ирада
О добрая повелительница!
Эрос
Повелитель, послушай.
Антоний
Да, это так. Он при Филиппах меч свой
Держал в руке, подобно плясуну,
Тогда как мной разбит был тощий Кассий,
Мной поражен был и безумец Брут;
За Цезаря все делали другие.
Тогда совсем и править не умел
Он храбрыми рядами боевыми,
Теперь... но все равно.
Клеопатра
Ах, помогите!
Эрос
Царица... здесь царица, повелитель.
Ирада
Иди к нему, утешь, поговори с ним,
Он от стыда лишается рассудка.
Клеопатра
Ну хорошо, так помогите мне.
Эрос
Антоний, встань, к тебе идет царица.
Антоний
Позорнейшим поступком запятнал
Я честь мою.
Эрос
Царица, повелитель.
Антоний
О, до чего ты довела меня,
Египтянка! Смотри, от глаз твоих
Я стыд свой прячу, обращая взгляды