Страница:
Да не бледней.
Эрос
Не попустите, боги!
Мне ль сделать то, что сделать не могли
С тобой в бою все стрелы п_а_рфян?
Антоний
Эрос,
Желал бы ты быть в Риме, у окна,
И своего увидеть господина,
С поникшею покорно головой,
С руками так вот связанными, с краской
Глубокого стыда, за колесницей
Счастливого противника его,
Которой вид указывал бы всем
Позор того, кто следует за нею?
Эрос
Нет, не желал бы.
Антоний
Ну, так начинай
И исцели меня одним ударом.
Вынь честный меч свой, что носил ты
с пользой
Для родины.
Эрос
О, пощади, властитель!
Антоний
Когда тебя я отпускал на волю,
Не клялся ли ты мне исполнить это
По первому приказу моему?
Исполни же, иль все твои заслуги
Передо мной - бесцельная случайность.
Ну, начинай.
Эрос
Так отверни лицо,
Перед которым мир благоговеет.
Антоний
(отворачиваясь)
Ну, отвернул.
Эрос
Я вынул меч.
Антоний
Так разом
И сделай то, зачем его ты вынул.
Эрос
Мой господин, мой вождь, мой повелитель,
Позволь тебе перед моим ударом
Сказать "прости".
Антоний
Ну, ты сказал. Прощай.
Эрос
Прощай, великий вождь. Ударить, что ли?
Антоний
Да ну, скорей!
Эрос
(бросаясь на свой меч)
Готово! Этим я
Избавился от горя - видеть смерть
Антония.
(Умирает.)
Антоний
О, мужественный Эрос!
Ты втрое благороднее меня.
Ты учишь, что мне следовало сделать,
Чего не мог ты сделать надо мной.
Дав мне урок, и Эрос, и царица
Опередили в доблести меня.
Но я хочу со смертью повенчаться
И брошусь к ней в объятья, как на ложе
Возлюбленной. Учеником твоим
Твой господин умрет, достойный Эрос.
Вот этому
(падая на свой меч)
ты научил меня.
Как! Я еще не умер? Я не умер?
Эй, стража! Эй! Покончите со мной!
Входят Дерцет и стража.
1-й страж
Что тут за шум?
Антоний
Свою работу плохо
Я выполнил, друзья мои: так вы
Докончите, что начал я.
2-й страж
Звезда
Померкнула.
1-й страж
И времени ее
Настал конец.
Все
Увы! Какое горе!
Антоний
Кто любит - пусть убьет меня.
1-й страж
Не я.
2-й страж
Не я.
3-й страж
Никто из нас.
Уходят.
Дерцет
Твоя судьба
И смерть твоя, Антоний, заставляют
Бежать твоих приверженцев. Лишь стоит
Мне Цезарю меч этот показать
И известить его, чтоб приобресть
Его расположенье.
Входит Диомед.
Диомед
Где Антоний?
Дерцет
Вон там.
Диомед
Он жив? Ты отвечать не хочешь?
Антоний
Ты, Диомед? Вынь меч, добей меня
Ты д_о_ смерти.
Диомед
Достойный властелин,
Меня к тебе прислала Клеопатра.
Антоний
Когда ты ею послан?
Диомед
Лишь сейчас.
Антоний
Но где она?
Диомед
В могильном мавзолее.
Предчувствие того, что здесь случилось,
Встревожило ее. Сперва, увидев,
Что с Цезарем в сношениях ее
Винишь ты (и совсем несправедливо),
Что ярости твоей нельзя унять,
Она тебе известие послала,
Что будто бы она скончалась. Но,
Затем, боясь последствий этой вести,
Велела мне сказать тебе всю правду.
И вот я здесь. Боюсь, что слишком поздно.
Антоний
Да, поздно, друг. Мне стражу позови,
Прошу тебя.
Диомед
Эй, стражи полководца!
Идите же! Ваш властелин зовет вас!
Входят несколько стражей.
Антоний
Снесите вы меня к царице! Это
Последняя услуга ваша мне.
1-й страж
Прискорбно нам, что пережить не мог
Ты всех своих приверженцев, властитель.
Все
Ужасный день!
Антоний
Нет, добрые друзья.
Суровую судьбу не ублажайте
Печалию своей. Она явилась
Нас покарать - приветствуйте ее;
И сами мы караем жребий злой,
Когда его встречаем с бодрым видом.
Прошу я вас поднять меня, друзья;
Я часто вас водил - теперь меня
Несите вы. Благодарю за все.
Стражи уходят, унося Антония.
Там же. Мавзолей.
На вершине мавзолея появляются Клеопатра,
Xармиана и Ирада.
Клеопатра
Не выйду я отсюда, Хармиана.
Хармиана
Утешься же, царица.
Клеопатра
Не хочу.
Пусть все, что есть ужасного, приходит,
Но утешенья презираю я.
Печаль должна быть так же велика
Как и ее причина.
Внизу к мавзолею подходит Диомед.
Что, он умер?
Диомед
Нет, жив еще, хоть смерть висит над ним.
Поворотись в ту сторону, взгляни -
Он принесен туда своею стражей.
Клеопатра
О солнце, круг великий тот сожги,
В котором ты вращаешься. Пусть мраком
Покроется меняющийся мир.
Антоний! О Антоний!.. Помогите
О, помогите, Ира, Хармиана,
И вы, друзья, что там внизу, поднять
Его сюда.
Антоний
Царица, успокойся.
Антония не Цезарь победил,
А сам Антоний.
Клеопатра
Так и быть должно.
Никто другой не должен был над ним
Торжествовать. Но - о, какое горе!
Антоний
Я умираю, да, царица, только
На время я задерживаю смерть,
Чтобы из многих тысяч поцелуев
Еще один, последний, дать тебе.
Клеопатра
Мой милый, я не смею (ты прости мне,
Мой дорогой), не смею я спуститься
К тебе: боюсь быть схваченной врагами.
Нет, Цезаря счастливого триумф
Присутствием моим я не украшу.
Покуда нож имеет острие,
Покуда змеи обладают ядом
И действуют различные отравы -
Я спасена. И не добьется чести
Твоя жена со скромными глазами,
Степенная Октавия твоя.
Меня давить своим пренебреженьем.
Сюда, сюда, Антоний! Помогите
Мне, женщины, и вы, друзья... Нам нужно
Тебя поднять.
Антоний
Скорей, иль я умру.
Клеопатра
Вот истинно работа! Как тяжел ты,
Мой милый; или скорбь лишила нас
Всех наших сил. Имей я власть Юноны -
Тебя б тогда Меркурий сильнокрылый
Вознес наверх и посадил бы рядом
С Юпитером. Но поднимись немного -
Безумны те, которые желают...
Еще, еще. Ну, вот.
Антония поднимают наверх.
Привет тебе.
Умри, где жил. О, если б поцелуи
Мои могли живить! Тогда бы скоро
И губ моих не стало для лобзаний.
Все
Печальный вид!
Антоний
Царица, умираю.
Дай мне вина и дай сказать два слова.
Клеопатра
Нет, мне позволь, дай разбранить Фортуну
Коварную так, чтобы, рассердившись,
Она свое сломала колесо.
Антоний
Позволь сказать мне, милая, два слова:
Вверь Цезарю и честь свою, и жизнь.
Клеопатра
Одна с другой не могут совместиться.
Антоний
Но выслушай. Из Цезаревых слуг
Довериться ты можешь Прокулею,
Но никому другому.
Клеопатра
Я доверюсь
Решимости моей, моим рукам
И никому - из Цезаревой свиты.
Антоний
Не сетуй о судьбе моей плачевной
Перед концом, а думы весели,
О днях моих счастливых вспоминая,
Когда из всех властителей земли
Я первым был и величайшим; также
Не забывай, что умер я не трусом,
Покорно сняв свой шлем перед врагом,
А доблестно, как римлянин, сраженный
В борьбе с таким же римлянином. Но
Моя душа уходит, не могу
Я более...
Клеопатра
О лучший из людей,
Ужели ты кончаешься? Тебе
Не жаль меня? Ужели оставаться
Я здесь должна, в печальном этом мире,
Что без тебя похож на хлев? Смотрите,
Вы, женщины!
Антоний умирает.
Венец земли растаял.
Антоний! О! Воинский лавр поблек,
Пал знаменщик; мальчишки и девчонки
Сравнялися с мужами; превосходство
Исчезло, и нет в мире ничего
Достойного вниманья.
(Падает в обморок.)
Хармиана
Успокойся,
Царица!
Ирада
И она скончалась тоже.
Хармиана
Царица!
Ирада
Государыня!
Хармиана
Очнись!
Ирада
Властительница!
Хармиана
Тише, тише, Ира.
Клеопатра
(приходя в себя)
Я - женщина, не более; таким же
Подвластна я страстям ничтожным, как
Служанка, что коров доит или
Все грязные работы отправляет.
Мне следовало б скипетр мой богам
Неправедным швырнуть и им сказать,
Что этот мир был равен их Олимпу,
Пока они не отняли у нас
Сокровища. Но это бесполезно.
Терпение есть глупость; нетерпенье
Низводит нас до степени собаки
Взбесившейся: коль так, то разве грех -
Низринуться в обитель смерти прежде,
Чем смерть сама решится к нам прийти?
Что скажете на это вы? Ну, полно,
Ободритесь, не плачь же, Хармиана.
О милые, о добрые, взгляните:
Светильник наш угас. И вы, друзья,
Мужайтеся. Его мы похороним
И вслед за тем исполним над собой
По римскому высокому примеру,
Что доблестно и благородно, так что
И смерть сама нас с гордостию примет.
Идемте же отсюда; охладело
Вместилище возвышенной души.
О милые, у нас нет друга, кроме
Решимости и быстрого конца.
Все уходят, унося тело Антония.
Лагерь Цезаря близ Александрии.
Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат,
Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
Иди к нему и требуй, Долабелла,
Чтоб он сдался; да объясни ему,
Что в крайности подобной медлить - значит
Смеяться над самим собой.
Долабелла
Исполню.
Входит Дерцет с окровавленным мечом Антония.
Цезарь
Что это? Кто ты? Как ты смел явиться
К нам так?
Дерцет
Меня зовут Дерцетом.
Марку Антонию служил я - человеку,
Что больше всех достоин был иметь
Хороших слуг. Он был мне господином,
Пока ходил и говорил; я против
Его врагов всю жизнь мою боролся.
Когда тебе угодно взять меня
К себе слугой, каким я был ему,
То Цезарю принадлежать я буду,
А нет - так жизнь тебе я отдаю.
Цезарь
Что хочешь ты сказать своею речью?
Дерцет
Я говорю, что Марк Антоний умер.
Цезарь
Паденье столь великого предмета
Произвести должно бы гром сильней.
Всех львов земли оно должно бы сбросить
На улицы, а горожан загнать
В пещеры львов. Антония кончина
Касается не одного его:
Полмира это имя совмещало.
Дерцет
Он умер не казненный палачом,
Не от ножа наемного убийцы;
Но та ж рука, что доблести его
Деяньями его запечатлела,
С тем мужеством, что было внушено
Ей сердцем, это сердце умертвила.
Вот меч его, мной вынутый из раны:
Он обагрен достойнейшею кровью
Антония.
Цезарь
Друзья, печальны вы?
Пускай меня отринут боги, если
Такая весть не может вызвать слез
Из глаз царей.
Агриппа
И странно, что природа
Нас заставляет сожалеть о том,
Чего мы так упорно добивались.
Меценат
И доблести, и недостатки в нем
Равнялися друг другу.
Агриппа
Не бывало
Властителя, что качествами духа
Превосходил Антония; но боги
Известные дают нам недостатки,
Чтоб мы людьми остались. - Цезарь тронут.
Меценат
В таком обширном зеркале он должен
Увидеть сам себя.
Цезарь
Антоний, я
Довел тебя до этого. Но часто
Мы режем наше собственное тело,
Чтобы его от язв освободить.
Я должен был иль твой закат увидеть,
Иль дать тебе увидеть мой закат.
Мы не могли жить вместе в этом мире,
Но все ж позволь сердечными слезами
Оплакать то, что ты, мой брат, участник
Во всех моих намереньях, совместник
Во власти, друг, товарищ на войне,
Моя рука и сердце то, в котором
Мысль моего огнем воспламенялась -
Что ты со мной так был разъединен
Враждебными созвездьями. - Друзья,
Послушайте...
Входит посланец.
Нет, до другого раза.
Зачем пришел он - видно по лицу.
Послушаем, что скажет он. Кто ты?
Посланец
Пока еще египтянин. Царица
В свой мавзолей могильный удалясь -
Единственный приют, что ей остался -
Желает знать намеренья твои,
Чтобы себя заране приготовить
К своей судьбе.
Цезарь
Пускай не унывает.
Я скоро ей пришлю ответ, и будет
Известно ей - как благосклонны мы,
Внимательны в своем о ней решенье.
Жестоким быть не может Цезарь.
Посланец
Боги
Да сохранят тебя.
(Уходит.)
Цезарь
Ты, Прокулей,
Отправься к ней и передай, что мы
Не думаем ей наносить позора;
Утешь ее чем можешь, сообразно
Тому, как в ней сильна ее печаль,
Чтобы она, гордясь своим величьем,
Каким-нибудь ударом роковым
Не привела в расстройство наших планов.
Когда царица поселится в Риме,
То навсегда украсит наш триумф.
Иди же к ней. Скорее возвращайся
С известием, что говорит она,
В каком ее нашел ты состоянье.
Прокулей
Исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Галл, иди с ним вместе.
Где Долабелла? Пусть он Прокулею
Поможет.
Агриппа и Меценат
(зовут)
Долабелла!
Цезарь
Нет, не нужно:
Я вспомнил, что он занят. Он придет.
Идем со мной в мою палатку: там
Увидите, что против воли я
Был вовлечен Антонием в войну,
И что во всей моей с ним переписке
Я сдержан и спокоен был. Идем,
Я покажу вам эту переписку.
Уходят.
Александрия. Комната в мавзолее Клеопатры.
Входят Клеопатра, Хармиана и Ирада.
Клеопатра
Отчаянье мое ослабевает.
Быть Цезарем - как эта роль ничтожна!
Он не судьба, а только раб судьбы,
Он лишь ее велений исполнитель.
Но велика заслуга - сделать то,
Что всякие деянья прекращает,
Случайностям, превратностям судьбы
Кладет конец и погружает в сон,
Где дела нет нам до того навоза,
Которым жив и Цезарь, и бедняк.
Входят Прокулей, Галл и воины.
Прокулей
Египетской царице Цезарь шлет
Приветствие, прося ее обдумать -
Чего б она желала от него.
Клеопатра
Как звать тебя?
Прокулей
Зовусь я Прокулеем.
Клеопатра
Мне о тебе Антоний говорил,
Советуя иметь к тебе доверье.
Но буду ль я обманута иль нет -
Мне все равно: мне ни к чему не служит
Доверие. Когда твой господин
Желает, чтоб царица обратилась
Как нищая к нему, то передай
Ему в ответ, что в качестве царицы
Из одного приличия она
Должна просить не менее как царства.
И если он для сына моего
Мне возвратит Египет покоренный,
То из моих владений мне отдаст
Так много, что я на коленях буду
Благодарить его.
Прокулей
Не унывай
И не страшись: ты в царственные руки
Попала; все свободно говори:
Мой властелин исполнен милосердья
И милости он щедро изливает
На тех, кто в них нуждается. Позволь
Мне передать ему твою покорность,
И ты найдешь, что победитель твой
Соединяет доброту и ласку
С той милостью, что просят у него.
Клеопатра
Скажи ему - прошу тебя! - что я
Раба его судьбы и посылаю
Привет его величию; скажи,
Что каждый час учусь повиновенью
И очень бы желала увидать
Я Цезаря в лицо.
Прокулей
Скажу, царица,
Спокойна будь: я знаю, что виновник
Твоей судьбы жалеет о тебе.
Галл
(тихо, Прокулею)
Ты видишь как легко ее схватить.
Прокулей с двумя солдатами поднимается на памятник по приставленной
лестнице, влезает в окно и становится позади Клеопатры. Солдаты вынимают
засовы и отворяют дверь.
(Солдатам.)
Пока сюда не явится сам Цезарь,
Стеречь ее.
Ирада
Царица!
Хармиана
Клеопатра!
Ты схвачена, царица!
Клеопатра
Живо, руки!
(Вынимает кинжал.)
Прокулей
Постой, постой, царица, так нельзя.
(Обезоруживает ее.)
Не наноси себе вреда - тебя
Не предают, спасают.
Клеопатра
И от смерти?
Отказано мне в том, что избавляет
Вольных собак от муки!
Прокулей
Клеопатра,
Ты не должна употреблять во зло
Великодушье Цезаря, прибегнув
К самоубийству: пусть увидит мир,
Как благородно поступил властитель;
А этому мешала б смерть твоя.
Клеопатра
О, где ты, смерть? Приди, возьми царицу,
Которой жизнь ведь стоит жизни многих
Детей и нищих!
Прокулей
Воздержись, царица.
Клеопатра
Я воздержусь: не буду есть, ни пить,
И - если что еще прибавить нужно
К моим словам - не буду спать. Чтоб Цезарь
Ни делал, я свой смертный дом разрушу.
Знай, Прокулей, что пред его двором
Не буду я в оковах красоваться
И взглядами холодными тупой
Октавии наказана не буду.
Иль выставить они меня хотят
Пред чернию глумящегося Рима?
Нет, лучше ров какой-нибудь в Египте
Желанною могилой будет мне!
Пусть в нильский ил меня нагую бросят,
Чтоб мухи там напали на мой труп,
В чудовище меня бы превратили!
Пусть лучше здесь одна из пирамид
Моей страны мне виселицей будет -
И там, в цепях, повесьте вы меня!
Прокулей
Нет повода к ужасным этим мыслям,
Его не подал Цезарь.
Входит Долабелла.
Долабелла
Прокулей,
Что сделал ты - уж Цезарю известно.
И он зовет тебя, а за царицей
Я присмотрю.
Прокулей
Прекрасно, Долабелла,
Я очень рад. Будь ласковее с ней.
(Клеопатре.)
Что Цезарю я должен передать,
Когда со мной послать ответ свой хочешь?
Клеопатра
Скажи, что я желала б умереть.
Прокулей и воины уходят.
Долабелла
Царица, ты слыхала обо мне?
Клеопатра
Не помню.
Долабелла
Ты меня, наверно, знаешь.
Клеопатра
Что в том, что я слыхала или знаю?
Смеетесь вы, когда вам сны свои
Рассказывают женщины иль дети;
Не правда ли?
Долабелла
Что хочешь ты сказать?
Клеопатра
Мне снилось, что был некий император,
По имени Антоний. О, когда бы
Приснился мне еще подобный сон,
Чтоб увидать такого человека!
Долабелла
Когда тебе угодно, Клеопатра...
Клеопатра
Его лицо на небо походило:
Сияли там и солнце, и луна,
Бросая свет на маленькое О,
Которое землею называют.
Долабелла
Чудесное созданье...
Клеопатра
Он ногою
Перешагнул чрез океан, рукою,
Вверх поднятой, увенчивал он мир,
А в голосе его соединялась
Вся музыка небесных сфер, когда
К своим друзьям он с речью обращался.
Когда же он желал поколебать
Вселенную, тогда подобно грому
Он грохотал. Он в щедрости своей
Не знал зимы, всегда была в ней осень
Обильная: чем больше жали в ней,
Тем более там жатва возрастала.
Среди утех, он как дельфин всплывал
Всегда наверх, играя той стихией,
В которой жил; слугами он имел
Властителей в венцах больших и малых,
И из его кармана острова
И царства, как монета, высыпались.
Долабелла
Царица...
Клеопатра
Как ты думаешь: бывал ли
И мог ли быть подобный человек?
Долабелла
Конечно, нет.
Клеопатра
Ты лжешь перед богами.
Но если есть иль был когда-нибудь
Подобный муж - он превзошел все грезы.
В природе нет материи такой,
Чтоб в творчестве с причудливой игрой
Фантазии она могла сравниться;
Но, выдумав Антония, она
Создания фантазии затмила.
Долабелла
Да, велика твоя утрата, столько ж
Как ты сама, как эта скорбь твоя.
Эрос
Не попустите, боги!
Мне ль сделать то, что сделать не могли
С тобой в бою все стрелы п_а_рфян?
Антоний
Эрос,
Желал бы ты быть в Риме, у окна,
И своего увидеть господина,
С поникшею покорно головой,
С руками так вот связанными, с краской
Глубокого стыда, за колесницей
Счастливого противника его,
Которой вид указывал бы всем
Позор того, кто следует за нею?
Эрос
Нет, не желал бы.
Антоний
Ну, так начинай
И исцели меня одним ударом.
Вынь честный меч свой, что носил ты
с пользой
Для родины.
Эрос
О, пощади, властитель!
Антоний
Когда тебя я отпускал на волю,
Не клялся ли ты мне исполнить это
По первому приказу моему?
Исполни же, иль все твои заслуги
Передо мной - бесцельная случайность.
Ну, начинай.
Эрос
Так отверни лицо,
Перед которым мир благоговеет.
Антоний
(отворачиваясь)
Ну, отвернул.
Эрос
Я вынул меч.
Антоний
Так разом
И сделай то, зачем его ты вынул.
Эрос
Мой господин, мой вождь, мой повелитель,
Позволь тебе перед моим ударом
Сказать "прости".
Антоний
Ну, ты сказал. Прощай.
Эрос
Прощай, великий вождь. Ударить, что ли?
Антоний
Да ну, скорей!
Эрос
(бросаясь на свой меч)
Готово! Этим я
Избавился от горя - видеть смерть
Антония.
(Умирает.)
Антоний
О, мужественный Эрос!
Ты втрое благороднее меня.
Ты учишь, что мне следовало сделать,
Чего не мог ты сделать надо мной.
Дав мне урок, и Эрос, и царица
Опередили в доблести меня.
Но я хочу со смертью повенчаться
И брошусь к ней в объятья, как на ложе
Возлюбленной. Учеником твоим
Твой господин умрет, достойный Эрос.
Вот этому
(падая на свой меч)
ты научил меня.
Как! Я еще не умер? Я не умер?
Эй, стража! Эй! Покончите со мной!
Входят Дерцет и стража.
1-й страж
Что тут за шум?
Антоний
Свою работу плохо
Я выполнил, друзья мои: так вы
Докончите, что начал я.
2-й страж
Звезда
Померкнула.
1-й страж
И времени ее
Настал конец.
Все
Увы! Какое горе!
Антоний
Кто любит - пусть убьет меня.
1-й страж
Не я.
2-й страж
Не я.
3-й страж
Никто из нас.
Уходят.
Дерцет
Твоя судьба
И смерть твоя, Антоний, заставляют
Бежать твоих приверженцев. Лишь стоит
Мне Цезарю меч этот показать
И известить его, чтоб приобресть
Его расположенье.
Входит Диомед.
Диомед
Где Антоний?
Дерцет
Вон там.
Диомед
Он жив? Ты отвечать не хочешь?
Антоний
Ты, Диомед? Вынь меч, добей меня
Ты д_о_ смерти.
Диомед
Достойный властелин,
Меня к тебе прислала Клеопатра.
Антоний
Когда ты ею послан?
Диомед
Лишь сейчас.
Антоний
Но где она?
Диомед
В могильном мавзолее.
Предчувствие того, что здесь случилось,
Встревожило ее. Сперва, увидев,
Что с Цезарем в сношениях ее
Винишь ты (и совсем несправедливо),
Что ярости твоей нельзя унять,
Она тебе известие послала,
Что будто бы она скончалась. Но,
Затем, боясь последствий этой вести,
Велела мне сказать тебе всю правду.
И вот я здесь. Боюсь, что слишком поздно.
Антоний
Да, поздно, друг. Мне стражу позови,
Прошу тебя.
Диомед
Эй, стражи полководца!
Идите же! Ваш властелин зовет вас!
Входят несколько стражей.
Антоний
Снесите вы меня к царице! Это
Последняя услуга ваша мне.
1-й страж
Прискорбно нам, что пережить не мог
Ты всех своих приверженцев, властитель.
Все
Ужасный день!
Антоний
Нет, добрые друзья.
Суровую судьбу не ублажайте
Печалию своей. Она явилась
Нас покарать - приветствуйте ее;
И сами мы караем жребий злой,
Когда его встречаем с бодрым видом.
Прошу я вас поднять меня, друзья;
Я часто вас водил - теперь меня
Несите вы. Благодарю за все.
Стражи уходят, унося Антония.
Там же. Мавзолей.
На вершине мавзолея появляются Клеопатра,
Xармиана и Ирада.
Клеопатра
Не выйду я отсюда, Хармиана.
Хармиана
Утешься же, царица.
Клеопатра
Не хочу.
Пусть все, что есть ужасного, приходит,
Но утешенья презираю я.
Печаль должна быть так же велика
Как и ее причина.
Внизу к мавзолею подходит Диомед.
Что, он умер?
Диомед
Нет, жив еще, хоть смерть висит над ним.
Поворотись в ту сторону, взгляни -
Он принесен туда своею стражей.
Клеопатра
О солнце, круг великий тот сожги,
В котором ты вращаешься. Пусть мраком
Покроется меняющийся мир.
Антоний! О Антоний!.. Помогите
О, помогите, Ира, Хармиана,
И вы, друзья, что там внизу, поднять
Его сюда.
Антоний
Царица, успокойся.
Антония не Цезарь победил,
А сам Антоний.
Клеопатра
Так и быть должно.
Никто другой не должен был над ним
Торжествовать. Но - о, какое горе!
Антоний
Я умираю, да, царица, только
На время я задерживаю смерть,
Чтобы из многих тысяч поцелуев
Еще один, последний, дать тебе.
Клеопатра
Мой милый, я не смею (ты прости мне,
Мой дорогой), не смею я спуститься
К тебе: боюсь быть схваченной врагами.
Нет, Цезаря счастливого триумф
Присутствием моим я не украшу.
Покуда нож имеет острие,
Покуда змеи обладают ядом
И действуют различные отравы -
Я спасена. И не добьется чести
Твоя жена со скромными глазами,
Степенная Октавия твоя.
Меня давить своим пренебреженьем.
Сюда, сюда, Антоний! Помогите
Мне, женщины, и вы, друзья... Нам нужно
Тебя поднять.
Антоний
Скорей, иль я умру.
Клеопатра
Вот истинно работа! Как тяжел ты,
Мой милый; или скорбь лишила нас
Всех наших сил. Имей я власть Юноны -
Тебя б тогда Меркурий сильнокрылый
Вознес наверх и посадил бы рядом
С Юпитером. Но поднимись немного -
Безумны те, которые желают...
Еще, еще. Ну, вот.
Антония поднимают наверх.
Привет тебе.
Умри, где жил. О, если б поцелуи
Мои могли живить! Тогда бы скоро
И губ моих не стало для лобзаний.
Все
Печальный вид!
Антоний
Царица, умираю.
Дай мне вина и дай сказать два слова.
Клеопатра
Нет, мне позволь, дай разбранить Фортуну
Коварную так, чтобы, рассердившись,
Она свое сломала колесо.
Антоний
Позволь сказать мне, милая, два слова:
Вверь Цезарю и честь свою, и жизнь.
Клеопатра
Одна с другой не могут совместиться.
Антоний
Но выслушай. Из Цезаревых слуг
Довериться ты можешь Прокулею,
Но никому другому.
Клеопатра
Я доверюсь
Решимости моей, моим рукам
И никому - из Цезаревой свиты.
Антоний
Не сетуй о судьбе моей плачевной
Перед концом, а думы весели,
О днях моих счастливых вспоминая,
Когда из всех властителей земли
Я первым был и величайшим; также
Не забывай, что умер я не трусом,
Покорно сняв свой шлем перед врагом,
А доблестно, как римлянин, сраженный
В борьбе с таким же римлянином. Но
Моя душа уходит, не могу
Я более...
Клеопатра
О лучший из людей,
Ужели ты кончаешься? Тебе
Не жаль меня? Ужели оставаться
Я здесь должна, в печальном этом мире,
Что без тебя похож на хлев? Смотрите,
Вы, женщины!
Антоний умирает.
Венец земли растаял.
Антоний! О! Воинский лавр поблек,
Пал знаменщик; мальчишки и девчонки
Сравнялися с мужами; превосходство
Исчезло, и нет в мире ничего
Достойного вниманья.
(Падает в обморок.)
Хармиана
Успокойся,
Царица!
Ирада
И она скончалась тоже.
Хармиана
Царица!
Ирада
Государыня!
Хармиана
Очнись!
Ирада
Властительница!
Хармиана
Тише, тише, Ира.
Клеопатра
(приходя в себя)
Я - женщина, не более; таким же
Подвластна я страстям ничтожным, как
Служанка, что коров доит или
Все грязные работы отправляет.
Мне следовало б скипетр мой богам
Неправедным швырнуть и им сказать,
Что этот мир был равен их Олимпу,
Пока они не отняли у нас
Сокровища. Но это бесполезно.
Терпение есть глупость; нетерпенье
Низводит нас до степени собаки
Взбесившейся: коль так, то разве грех -
Низринуться в обитель смерти прежде,
Чем смерть сама решится к нам прийти?
Что скажете на это вы? Ну, полно,
Ободритесь, не плачь же, Хармиана.
О милые, о добрые, взгляните:
Светильник наш угас. И вы, друзья,
Мужайтеся. Его мы похороним
И вслед за тем исполним над собой
По римскому высокому примеру,
Что доблестно и благородно, так что
И смерть сама нас с гордостию примет.
Идемте же отсюда; охладело
Вместилище возвышенной души.
О милые, у нас нет друга, кроме
Решимости и быстрого конца.
Все уходят, унося тело Антония.
Лагерь Цезаря близ Александрии.
Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат,
Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
Иди к нему и требуй, Долабелла,
Чтоб он сдался; да объясни ему,
Что в крайности подобной медлить - значит
Смеяться над самим собой.
Долабелла
Исполню.
Входит Дерцет с окровавленным мечом Антония.
Цезарь
Что это? Кто ты? Как ты смел явиться
К нам так?
Дерцет
Меня зовут Дерцетом.
Марку Антонию служил я - человеку,
Что больше всех достоин был иметь
Хороших слуг. Он был мне господином,
Пока ходил и говорил; я против
Его врагов всю жизнь мою боролся.
Когда тебе угодно взять меня
К себе слугой, каким я был ему,
То Цезарю принадлежать я буду,
А нет - так жизнь тебе я отдаю.
Цезарь
Что хочешь ты сказать своею речью?
Дерцет
Я говорю, что Марк Антоний умер.
Цезарь
Паденье столь великого предмета
Произвести должно бы гром сильней.
Всех львов земли оно должно бы сбросить
На улицы, а горожан загнать
В пещеры львов. Антония кончина
Касается не одного его:
Полмира это имя совмещало.
Дерцет
Он умер не казненный палачом,
Не от ножа наемного убийцы;
Но та ж рука, что доблести его
Деяньями его запечатлела,
С тем мужеством, что было внушено
Ей сердцем, это сердце умертвила.
Вот меч его, мной вынутый из раны:
Он обагрен достойнейшею кровью
Антония.
Цезарь
Друзья, печальны вы?
Пускай меня отринут боги, если
Такая весть не может вызвать слез
Из глаз царей.
Агриппа
И странно, что природа
Нас заставляет сожалеть о том,
Чего мы так упорно добивались.
Меценат
И доблести, и недостатки в нем
Равнялися друг другу.
Агриппа
Не бывало
Властителя, что качествами духа
Превосходил Антония; но боги
Известные дают нам недостатки,
Чтоб мы людьми остались. - Цезарь тронут.
Меценат
В таком обширном зеркале он должен
Увидеть сам себя.
Цезарь
Антоний, я
Довел тебя до этого. Но часто
Мы режем наше собственное тело,
Чтобы его от язв освободить.
Я должен был иль твой закат увидеть,
Иль дать тебе увидеть мой закат.
Мы не могли жить вместе в этом мире,
Но все ж позволь сердечными слезами
Оплакать то, что ты, мой брат, участник
Во всех моих намереньях, совместник
Во власти, друг, товарищ на войне,
Моя рука и сердце то, в котором
Мысль моего огнем воспламенялась -
Что ты со мной так был разъединен
Враждебными созвездьями. - Друзья,
Послушайте...
Входит посланец.
Нет, до другого раза.
Зачем пришел он - видно по лицу.
Послушаем, что скажет он. Кто ты?
Посланец
Пока еще египтянин. Царица
В свой мавзолей могильный удалясь -
Единственный приют, что ей остался -
Желает знать намеренья твои,
Чтобы себя заране приготовить
К своей судьбе.
Цезарь
Пускай не унывает.
Я скоро ей пришлю ответ, и будет
Известно ей - как благосклонны мы,
Внимательны в своем о ней решенье.
Жестоким быть не может Цезарь.
Посланец
Боги
Да сохранят тебя.
(Уходит.)
Цезарь
Ты, Прокулей,
Отправься к ней и передай, что мы
Не думаем ей наносить позора;
Утешь ее чем можешь, сообразно
Тому, как в ней сильна ее печаль,
Чтобы она, гордясь своим величьем,
Каким-нибудь ударом роковым
Не привела в расстройство наших планов.
Когда царица поселится в Риме,
То навсегда украсит наш триумф.
Иди же к ней. Скорее возвращайся
С известием, что говорит она,
В каком ее нашел ты состоянье.
Прокулей
Исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Галл, иди с ним вместе.
Где Долабелла? Пусть он Прокулею
Поможет.
Агриппа и Меценат
(зовут)
Долабелла!
Цезарь
Нет, не нужно:
Я вспомнил, что он занят. Он придет.
Идем со мной в мою палатку: там
Увидите, что против воли я
Был вовлечен Антонием в войну,
И что во всей моей с ним переписке
Я сдержан и спокоен был. Идем,
Я покажу вам эту переписку.
Уходят.
Александрия. Комната в мавзолее Клеопатры.
Входят Клеопатра, Хармиана и Ирада.
Клеопатра
Отчаянье мое ослабевает.
Быть Цезарем - как эта роль ничтожна!
Он не судьба, а только раб судьбы,
Он лишь ее велений исполнитель.
Но велика заслуга - сделать то,
Что всякие деянья прекращает,
Случайностям, превратностям судьбы
Кладет конец и погружает в сон,
Где дела нет нам до того навоза,
Которым жив и Цезарь, и бедняк.
Входят Прокулей, Галл и воины.
Прокулей
Египетской царице Цезарь шлет
Приветствие, прося ее обдумать -
Чего б она желала от него.
Клеопатра
Как звать тебя?
Прокулей
Зовусь я Прокулеем.
Клеопатра
Мне о тебе Антоний говорил,
Советуя иметь к тебе доверье.
Но буду ль я обманута иль нет -
Мне все равно: мне ни к чему не служит
Доверие. Когда твой господин
Желает, чтоб царица обратилась
Как нищая к нему, то передай
Ему в ответ, что в качестве царицы
Из одного приличия она
Должна просить не менее как царства.
И если он для сына моего
Мне возвратит Египет покоренный,
То из моих владений мне отдаст
Так много, что я на коленях буду
Благодарить его.
Прокулей
Не унывай
И не страшись: ты в царственные руки
Попала; все свободно говори:
Мой властелин исполнен милосердья
И милости он щедро изливает
На тех, кто в них нуждается. Позволь
Мне передать ему твою покорность,
И ты найдешь, что победитель твой
Соединяет доброту и ласку
С той милостью, что просят у него.
Клеопатра
Скажи ему - прошу тебя! - что я
Раба его судьбы и посылаю
Привет его величию; скажи,
Что каждый час учусь повиновенью
И очень бы желала увидать
Я Цезаря в лицо.
Прокулей
Скажу, царица,
Спокойна будь: я знаю, что виновник
Твоей судьбы жалеет о тебе.
Галл
(тихо, Прокулею)
Ты видишь как легко ее схватить.
Прокулей с двумя солдатами поднимается на памятник по приставленной
лестнице, влезает в окно и становится позади Клеопатры. Солдаты вынимают
засовы и отворяют дверь.
(Солдатам.)
Пока сюда не явится сам Цезарь,
Стеречь ее.
Ирада
Царица!
Хармиана
Клеопатра!
Ты схвачена, царица!
Клеопатра
Живо, руки!
(Вынимает кинжал.)
Прокулей
Постой, постой, царица, так нельзя.
(Обезоруживает ее.)
Не наноси себе вреда - тебя
Не предают, спасают.
Клеопатра
И от смерти?
Отказано мне в том, что избавляет
Вольных собак от муки!
Прокулей
Клеопатра,
Ты не должна употреблять во зло
Великодушье Цезаря, прибегнув
К самоубийству: пусть увидит мир,
Как благородно поступил властитель;
А этому мешала б смерть твоя.
Клеопатра
О, где ты, смерть? Приди, возьми царицу,
Которой жизнь ведь стоит жизни многих
Детей и нищих!
Прокулей
Воздержись, царица.
Клеопатра
Я воздержусь: не буду есть, ни пить,
И - если что еще прибавить нужно
К моим словам - не буду спать. Чтоб Цезарь
Ни делал, я свой смертный дом разрушу.
Знай, Прокулей, что пред его двором
Не буду я в оковах красоваться
И взглядами холодными тупой
Октавии наказана не буду.
Иль выставить они меня хотят
Пред чернию глумящегося Рима?
Нет, лучше ров какой-нибудь в Египте
Желанною могилой будет мне!
Пусть в нильский ил меня нагую бросят,
Чтоб мухи там напали на мой труп,
В чудовище меня бы превратили!
Пусть лучше здесь одна из пирамид
Моей страны мне виселицей будет -
И там, в цепях, повесьте вы меня!
Прокулей
Нет повода к ужасным этим мыслям,
Его не подал Цезарь.
Входит Долабелла.
Долабелла
Прокулей,
Что сделал ты - уж Цезарю известно.
И он зовет тебя, а за царицей
Я присмотрю.
Прокулей
Прекрасно, Долабелла,
Я очень рад. Будь ласковее с ней.
(Клеопатре.)
Что Цезарю я должен передать,
Когда со мной послать ответ свой хочешь?
Клеопатра
Скажи, что я желала б умереть.
Прокулей и воины уходят.
Долабелла
Царица, ты слыхала обо мне?
Клеопатра
Не помню.
Долабелла
Ты меня, наверно, знаешь.
Клеопатра
Что в том, что я слыхала или знаю?
Смеетесь вы, когда вам сны свои
Рассказывают женщины иль дети;
Не правда ли?
Долабелла
Что хочешь ты сказать?
Клеопатра
Мне снилось, что был некий император,
По имени Антоний. О, когда бы
Приснился мне еще подобный сон,
Чтоб увидать такого человека!
Долабелла
Когда тебе угодно, Клеопатра...
Клеопатра
Его лицо на небо походило:
Сияли там и солнце, и луна,
Бросая свет на маленькое О,
Которое землею называют.
Долабелла
Чудесное созданье...
Клеопатра
Он ногою
Перешагнул чрез океан, рукою,
Вверх поднятой, увенчивал он мир,
А в голосе его соединялась
Вся музыка небесных сфер, когда
К своим друзьям он с речью обращался.
Когда же он желал поколебать
Вселенную, тогда подобно грому
Он грохотал. Он в щедрости своей
Не знал зимы, всегда была в ней осень
Обильная: чем больше жали в ней,
Тем более там жатва возрастала.
Среди утех, он как дельфин всплывал
Всегда наверх, играя той стихией,
В которой жил; слугами он имел
Властителей в венцах больших и малых,
И из его кармана острова
И царства, как монета, высыпались.
Долабелла
Царица...
Клеопатра
Как ты думаешь: бывал ли
И мог ли быть подобный человек?
Долабелла
Конечно, нет.
Клеопатра
Ты лжешь перед богами.
Но если есть иль был когда-нибудь
Подобный муж - он превзошел все грезы.
В природе нет материи такой,
Чтоб в творчестве с причудливой игрой
Фантазии она могла сравниться;
Но, выдумав Антония, она
Создания фантазии затмила.
Долабелла
Да, велика твоя утрата, столько ж
Как ты сама, как эта скорбь твоя.