3-й воин

Нет.

1-й воин

Тише, вы! Что это может значить?

2-й воин

Что Геркулес, любимый этот бог
Антония, его покинуть хочет.

1-й воин

Пойдем к другим: не слышат ли они
Того же.

Идут к другим постам.

Что, вы слышите, ребята?

Воины
(переговариваясь друг с другом)

Что это? Что? Вы слышите?

1-й воин

Да, слышим.
Не странно ли?

3-й воин

Вы слышите?

1-й воин

Пойдем
За звуками, насколько удалиться
Мы можем от своих постов. Посмотрим -
Чем кончится.

Воины

Пойдем. Как это странно!


    СЦЕНА IV



Там же. Комната во дворце.
Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие.

Антоний

Мои доспехи, Эрос! Эй, доспехи!

Клеопатра

Поспи немного.

Антоний

Нет, моя голубка!
Доспехи мне! Иди скорее, Эрос!

Входит Эрос с вооружением.

Одень меня в железную броню.
Восстать на нас судьба сегодня может
Лишь за одно презренье наше к ней.
Поторопись.

Клеопатра

Давай, я помогу.
Вот это что?

Антоний

Оставь, ну где тебе!
Ты - сердца моего оруженосец.
Не так, не то, давай сюда вот это.

Клеопатра

А, поняла! Так кажется?

Антоний

Отлично!
Теперь пойдет на лад. Ты видишь, Эрос?
Ступай, надень и ты свою броню.

Эрос

Сейчас.

Клеопатра

Ну, что: я плохо застегнула?

Антоний

Отлично! Кто захочет расстегнуть
Мою броню до времени, покуда
Я сам ее не пожелаю сбросить
Для отдыха - тот встретит ураган.
Ты мямля, Эрос, и моя царица
Ловчей тебя. Иди, поторопись.
Любовь моя, когда б могла ты видеть,
Как буду я сражаться в этот день;
Когда бы в этом царственном искусстве
Ты знала толк, то ты бы увидала
Отличного работника.

Входит воин в полном вооружении.

Здор_о_во!
Долг воина, как видно, знаешь ты.
Любимый труд нас подымает рано,
И рады мы приняться за него.

Воин

Уж тысяча людей вооруженных
У пристани тебя, властитель, ждет.

За сценой слышатся клики, трубы и литавры.
Входят военачальники и воины.

Один из военачальников

Привет тебе! С прекрасным утром, вождь!

Все

Привет тебе!

Антоний

Прекрасный звук, друзья.
Является сегодня утро рано,
Подобно как явить себя спешит
Дух юноши, стремящегося к славе.
Так-так, сюда, подайте мне вот это.
Прекрасно! Ну, прощай, моя царица,
Что б ни было со мной, тебе даю я
Лишь воина прощальный поцелуй.
(Целует ее.)
Позорно бы мне было тратить время
На нежности; тебя оставлю я
Как человек с душою закаленной.
За мною те, кто хочет драться: я,
Их поведу на битву. Ну, прощай.

Антоний, Эрос, военачальники и воины уходят.

Хармиана

Тебе б идти теперь в свои покои.

Клеопатра

Веди меня. Ушел он, как герой.
О, если бы он с Цезарем решили
Великую войну единоборством,
Тогда б Антоний... а теперь... Идем!

Уходят.


    СЦЕНА V



Лагерь Антония близ Александрии.
Трубы. Входят Антоний и Эрос; с ними встречается
воин.

Воин

Пусть в этот день даруют боги счастье
Антонию!

Антоний

Жалею, что в тот раз
Не удалось твоим словам и ранам
Меня склонить на суше дать сраженье.

Воин

Когда бы так ты поступил тогда,
То все цари, что ныне возмутились,
И воин, что ушел сегодня, были б
Все при тебе.

Антоний

Какой же это воин?

Воин

Тот, что был
Всегда с тобой. Попробуй Энобарба
Теперь позвать: тебя он не услышит
Иль закричит из Цезарева стана:
"Я уж не твой".

Антоний

Возможно ли?

Воин

Властитель,
Он там теперь.

Эрос

Но сундуки его
Со всем его богатством здесь остались.

Антоний

Действительно ль бежал он?

Воин

Это верно.

Антоний

Послушай, Эрос, отошли ему
Ты все его имущество, до каждой
Безделицы, и напиши ему -
Я подпишу - прощальное письмо
Поласковей; скажи, что я желаю,
Ему причин уж больше не иметь
Менять своих властителей. Увы!
Моя судьба и честных развратила.
Поторопись же, Эрос. - Энобарб!

Уходят.


    СЦЕНА VI



Лагерь Цезаря близ Александрии.
Трубы. Входят Цезарь, Агриппа, Энобарб и другие.

Цезарь

Агриппа, выступай; начни сраженье.
Оповести по войску, что желаем
Антония живым мы захватить.

Агриппа

Исполню, Цезарь.

Цезарь

Близок общий мир:
Коль этот день окажется счастливым,
Империя тройная процветет
Под сению оливы.

Входит вестник.

Вестник

Марк Антоний
Уж выступил.

Цезарь

Так напади, Агриппа.
Бежавших к нам поставь вперед, чтоб ярость
Антония как будто разразилась
Над ним самим.
(Уходит со свитой.)

Энобарб

Алекс бежал. Быв послан в Иудею
Антонием, Алекс уговорил
Там Ирода - Антония оставить
И к Цезарю пристать. В награду Цезарь
Велел его повысить. А Канидий
И прочие, хоть жалованье им
Дается здесь, не пользуются вовсе
Доверием. Я гнусно поступил,
В чем я себя так горько упрекаю,
Что радости нет больше для меня.
Входит один из воинов Цезаря.

Воин

Антоний все сокровища твои
Тебе прислал и от себя прибавил.
Доставивший все это въехал в лагерь
У моего поста. Теперь мулов
Он у твоей палатки разгружает.

Энобарб

Дарю тебе.

Воин

Не смейся, Энобарб,
Я говорю ведь истинную правду;
А лучше проводи ты посланца
Из лагеря - мне пост нельзя оставить,
Не то я сам бы проводил его.
Антоний ваш - по-прежнему Юпитер.

Энобарб

Лишь я один - гнуснейший из людей
И чувствую сильнее всех я это.
О, щедрости рудник, Антоний! Как
Ты б заплатил за службу мне, когда
Ты золотом венчаешь эту гнусность!
О, эта мысль терзает сердце мне!
Когда оно от ней не разорвется,
То я найду к тому другое средство,
Которое подействует скорей;
Но чувствую, что с ним и скорбь покончит.
Сражаться мне против тебя? О нет!
Я поищу себе канавы грязной,
Где б умереть; и чем грязней, тем лучше
Она идет к позору моему.
(Уходит.)


    СЦЕНА VII



Поле сражения между двумя лагерями.
Шум битвы. Трубы и барабаны. Входят Агриппа и
другие.

Агриппа

Назад! Зашли мы слишком далеко;
Сам Цезарь уж сражается; враги
Теснят нас так, как мы не ожидали.

Уходят.
Шум битвы. Входят Антоний и Скар, раненый.

Скар

О храбрый повелитель, вот так битва!
Когда бы так сначала мы дрались,
То всех врагов прогнали бы домой
С заплатами на головах разбитых.

Антоний

Ты весь в крови.

Скар

А раны у меня
На букву Т сначала походили,
Теперь же вид имеют буквы Н.

Антоний

Враг отступает.

Скар

Мы его загоним
Теперь в дыру. На теле у меня
Еще ран шесть свободно поместятся.

Входит Эрос.

Эрос

Они совсем отбиты; наш успех
Равняется решительной победе.

Скар

Преследовать их будем по пятам,
Травить как зайцев. Славная потеха -
Пощипывать трусливых бегунов!

Антоний

Я награжу тебя, мой храбрый Скар,
Во-первых, за бодрящую веселость,
И в десять раз - за доблести твои.
Идем.

Скар

Кой-как я потащусь, Антоний.


    СЦЕНА VIII



Под стенами Александрии.
Трубы. Входят Антоний, Скар и войско.

Антоний

Мы Цезаря до лагеря прогнали.
Пусть кто-нибудь отправится вперед
И известит царицу о победе.
А завтра мы до солнца пустим кровь,
Которая у них еще осталась.
Благодарю всех вас, мои друзья:
Имеете вы доблестные руки
И так дрались, как будто бы свое,
А не мое вы дело защищали.
Сегодня каждый воин Гектор был.
Войдите же вы в город, обнимите
Там ваших жен и любящих друзей,
О подвигах своих им расскажите;
Пускай они с засохших ваших ран
Смывают кровь веселия слезами,
И лечат их, целуя.
(Скару.)
Руку дай.

Входит Клеопатра со свитой.

Вот этой я волшебнице великой
Поведаю о подвигах твоих:
Пускай ее признательность тебя
Благословит. А ты, светило мира,
Своей рукой мне шею обойми
И вся как есть, во всем своем наряде,
Проникни ты до сердца моего
Через броню и торжествуй с ним вместе,
Волнуяся биением его.

Клеопатра

О вождь вождей, о доблесть без предела,
Ты западни вселенной избежал
И вот теперь с улыбкою явился.

Антоний

Мой соловей, мы их в постель загнали.
Вот видишь, друг - хоть цвет моих волос
Уже слегка смешался с сединою,
Но мозг еще питает наши нервы
И с юностью еще поспорим мы.
Теперь взгляни на этого героя,
Позволь ему губами прикоснуться
К твоей руке. Целуй ее, мой воин.
(Клеопатре.)
Он дрался так, как будто некий бог,
На род людской питая злобу, принял
Вид Скара, чтоб людей всех истребить.

Клеопатра
(Скару.)

Я дам тебе из золота броню,
Что некогда царю принадлежала.

Антоний

Он заслужил ее, хотя б она
Рубинами, как Феба колесница,
Усыпана была. Дай руку мне.
Торжественно войдем в Александрию,
С достоинством испытанных бойцов,
Неся щиты, покрытые рубцами.
Когда б дворец все войско мог вместить,
Все вместе бы мы там попировали
И выпили за следующий день,
Сулящий нам столь славную опасность.
Эй, трубачи, громите с торжеством
Слух города труб ваших медным звуком,
Пусть звон литавр соединится с ним,
Пусть голоса земли и неба вместе
Сольются, чтоб приветствовать наш вход!


    СЦЕНА IX



Лагерь Цезаря.
Часовые стоят на своих постах.

1-й воин

Когда чрез час не будет смены нам,
То мы должны вернуться в караульню.
Ночь ясная и во втором часу
Утра уже в ряды нас будут строить.

2-й воин

Прескверный день нам выдался вчера.

Входит Энобарб.

Энобарб

О, будь моей свидетельницей, ночь...

3-й воин

Кто это?

2-й воин

Мы поближе подойдем,
Послушаем.

Энобарб

О милая луна,
Когда начнут потомки вспоминать
Изменников, их память проклиная,
То будь моей свидетельницей в том,
Что Энобарб перед лицом твоим
Раскаялся.

1-й воин

А, Энобарб!

3-й воин

Тсс! Слушай.

Энобарб

Верховная владычица печали,
Пролей в меня яд сырости ночной,
Чтоб жизнь моя назло мне не лежала
Таким тяжелым бременем на мне.
Брось на кремень проступка моего
Ты сердце, что засохло уж от горя;
Оно как пыль рассеется, а с ним -
Все думы ненавистные. Антоний,
В твоей душе есть больше благородства,
Чем гнусности в моей измене. О!
Прости меня, лишь ты прости, а там
Пускай меня записывают в список
Изменников и беглецов. Антоний!..

2-й воин

Поговорим с ним.

1-й воин

Лучше будем слушать,
Не скажет ли чего такого он,
Что Цезаря касается.

3-й воин

Да, правда.
Но он заснул.

1-й воин

Скорей лишился чувств.
Спать не дадут подобные молитвы.

2-й воин

Пойдем к нему.

3-й воин

Эй, господин, проснись!
Поговорим.

2-й воин

Ты слышишь?

1-й воин

Умер он.

Вдали слышен барабанный бой.

Чу! Барабаны подымают спящих,
Снесем-ка мы его на главный пост,
Он не простой солдат; час нашей стражи
Прошел.

3-й воин

Пойдем. Быть может, он очнется.

Уходят с телом Энобарба.


    СЦЕНА X



Между двумя лагерями.
Входят Антоний и Скар с войском.

Антоний

Теперь они готовятся на море:
На суше мы не угодили им.

Скар

И там, и здесь идут приготовленья.

Антоний

Желал бы я, чтобы в огне они
Иль в воздухе затеяли сраженье,
Мы приняли бы вызов их. Но к делу.
Пехота пусть останется при нас,
На тех холмах, что к городу подходят.
Для сил морских приказ мной отдан, флот
Из гавани уж вышел; все движенья
С возвышенности видны будут нам.

Уходят.
Входит Цезарь с войском.

Цезарь

Пока на нас не будет нападенья,
Не тронемся на суше с места мы,
Да, кажется, и вовсе не придется:
Отборные войска его теперь
На кораблях. Мы будем на равнине
Отстаивать все выгоды свои.

Уходят.
Входят Антоний и Скар.

Антоний

Они еще не встретились друг с другом.
От той сосны я буду видеть все
И тотчас же свои соображенья,
Как действовать, я сообщу тебе.
(Уходит.)

Скар

Да, ласточки на корабле царицы
Навили гнезд; и авгуры не знают
Иль не хотят, не смеют объяснить -
Что это значит, и глядят угрюмо,
Антоний то отважен, то уныл;
Какими-то скачками происходит
Все это в нем; надломленное счастье
Рождает то надежду в нем, то страх
Грядущего.

Вдали слышен шум морской битвы. Антоний возвращается.

Антоний

Пропало все! Меня
Проклятая ег_и_птянка сгубила.
Мой флот сдалс_я_, побр_а_тался с врагом;
Там вверх они теперь бросают шапки
И вместе пьют, как старые друзья,
Что уж давно друг с другом не видались.
Трекратная блудница! Это ты,
Ты продала меня молокососу;
И злобствую я только на тебя.
(Скару.)
Вели им всем бежать: лишь чародейке
Я отомщу - и этим кончу все.
Вели им всем бежать. Иди. О солнце,
Мне не видать восхода твоего!
Фортуна и Антоний расстаются,
Как раз вот здесь прощаются они.
И все дошло до этого? Сердца,
Что ластились ко мне как собачонки,
Которых я желанья исполнял,
Растаяли и изливают сладость
На Цезаря цветущего; сосна,
Которая над всеми возносилась
Вершиною, ободрана. Я предан.
О, лживая египетская тварь!
Зловредная волшебница, что взглядом
Мои войска могла послать в поход
Иль отозвать обратно; ты, чья грудь
Была моим венцом и главной целью,
Как истая цыганка обманула
И провела меня до самой бездны
Погибели. Эй, Эрос! Эрос! Эрос!

Входит Клеопатра.

А, ты опять! Исчезни, наважденье!

Клеопатра

За что сердит на милую свою
Мой властелин?

Антоний

Исчезни, ведьма! Прочь!
Или воздам тебе я по заслугам
И Цезаря триумф испорчу. Пусть,
Пусть он возьмет и выставит тебя,
Как зрелище ликующим плебеям,
Пусть за своей победной колесницей
Влечет тебя, как величайший срам
Всех женщин; пусть чудовище такое
Ужасное показывают всем
За самую ничтожную монету;
Пусть кроткая Октавия тебе
Заранее готовыми когтями
Избороздит лицо.

Клеопатра уходит.

А, ты ушла!
И хорошо, коль жизнь имеет цену.
Но лучше бы тебе погибнуть разом
От ярости моей: единой смертью
Избавилась бы ты от многих. Эрос!
На мне рубаха Несса; о, наполни
Меня, Алкид, своим свирепым гневом.
Ты, предок мой, пошли свою мне силу,
Чтоб Л_и_хаса швырнуть мне на луну,
И этими руками, что играли
Тягчайшею из палиц, уничтожить
Мне собственное "я". Умрет колдунья.
Я продан ею римскому мальчишке
И от ее коварства погибаю.
Она умрет за это. Эрос! Эй!


    СЦЕНА XI



Александрия. Комната во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан.

Клеопатра

О, помогите, помогите мне,
Прислужницы! Беснуется он больше,
Чем Теламон из-за щита; так бешен
Не может быть и фессалийский вепрь...

Хармиана

К гробнице! Там запрись; затем пошли
Ему сказать, что умерла царица.
С величием расстаться - для души
Не менее ужасно, как и с телом.

Клеопатра

Ну, так идем к гробнице. Мардиан,
Ступай, скажи ему, что я убила
Сама себя, и что последним словом
Моим пред смертью было - "Марк Антоний".
Да жалостней все это передай.
Иди же и затем расскажешь мне,
Как принял он известье о моей
Кончине. Ну, идемте к монументу.


    СЦЕНА XII



Там же. Другая комната.
Входят Антоний и Эрос.

Антоний

Меня еще ты видишь, Эрос?

Эрос

Да,
Мой властелин.

Антоний

Случается нам видеть,
Что облака имеют вид дракона,
Или медведя, или льва, иль башни,
Или скалы нависшей, иль горы
С зубчатою вершиной, или мыса
С деревьями, манящими к себе:
То воздуха игра, обманы зренья.
Ты призраки подобные видал,
Рождаемые сумраком вечерним?

Эрос

Да, властелин.

Антоний

Что кажется конем,
Вдруг в облаках как будто бы растает,
Становится невидимым, как воздух
В воде.

Эрос

Да, так бывает, повелитель.

Антоний

Мой добрый Эрос, я - такой же призрак.
Теперь вот я - Антоний,
Но не могу свой образ сохранить.
Я вел войну вот эту за Египет,
Царица же, которой сердцем я
Владел, как мне казалось, потому что
Она моим владела - обладавшим
Мильонами других сердец, теперь
Утраченных - она, мой милый Эрос,
С моим врагом подтасовала карты,
И Цезарю в поддельной их игре
Мою судьбу и славу проиграла.
Нет, нет, не плачь мой добрый Эрос, нам
Возможность есть самим с собой покончить.

Входит Мардиан.

О, как подла твоя царица! Меч мой
Похитила она.

Мардиан

О нет, Антоний,
Она тебя любила и вполне
Свою судьбу с твоей соединила.

Антоний

Прочь, дерзкий евнух, замолчи! Я продан
Твоей царицей; за свою измену
Она умрет.

Мардиан

Смерть только раз бывает
И с ней уже покончила она.
То сделано, что ты желаешь сделать.
Последними ее словами был
Призыв - "О мой Антоний! Благородный
Антоний мой!" Затем раздался стон
Отчаянный; прервал он это имя
На полпути от сердца к языку,
И в ней оно осталось погребенным.

Антоний

Так умерла она?

Мардиан

Да, умерла.

Антоний

Сними с меня вооруженье, Эрос.
Окончен труд томительного дня
И нам пора уснуть.
(Мардиану.)
Считай наградой
За труд свой то, что ты уходишь цел.
Иди.

Мардиан уходит.

(Эросу.)
Долой! Ну, стаскивай скорее.
О, семь щитов Аякса не могли б
Остановить биенья в этом сердце.
О, разорвися, грудь! Будь, сердце, тверже
На этот раз, чем бренное твое
Вместилище, и разорви его!
Скорей, скорее, Эрос; я уже
Не воин; прочь, помятые доспехи,
Я с честию носил вас. - На минуту
Оставь меня.

Эрос уходит.

Я догоню тебя
И выплачу прощенье, Клеопатра!
Так быть должно: миг промедленья - пытка;
Когда сгорел светильник, то ложись
И не блуждай в потемках понапрасну.
Тут всякий труд лишь портит сам себя
И силе мощь ее самой мешает.
Итак, печать приложим - и конец.
Эй, Эрос! - Я иду, царица. - Эрос! -
Дождись меня; рука с рукою мы
Появимся в обители, где души
Покоятся на ложах из цветов,
И взгляды всех умерших привлечем
Мы на себя веселым появленьем.
Покинут все Дидону и Энея,
Толпясь вкруг нас. - Эй, Эрос!

Эрос возвращается.

Эрос

Что угодно?

Антоний

С минуты той, как умерла царица,
Жизнь для меня такой позор, что боги
Гнушаются бесчестием моим.
Я, кто мечом мог мир дробить на части
И на хребте зеленого Нептуна
Мог воздвигать большие города
Из кораблей, теперь признаться должен,
Что я трусливей женщины и духом
Слабее той, что Цезарю сказала
Кончиною: "Смотри, я победила
Сама себя". Ты мне поклялся, Эрос,
Что в крайности - она теперь явилась -
Когда позор неотвратимый, гибель
Конечная мне будут угрожать,
Что ты тогда по моему приказу
Меня убьешь. Так сделай это: время
Теперь пришло; ты не меня убьешь;
Над Цезарем одержишь ты победу.