И пусть ни в чем не будет мне успеха,
Когда твоя глубокая печаль
На мне самом теперь не отразилась
И не дошла до сердца моего.

Клеопатра

Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь
Предположил со мною поступить?

Долабелла

Мне тяжело об этом говорить,
Хоть я б желал, чтобы ты это знала.

Клеопатра

Прошу тебя, скажи.

Долабелла

Хоть честен он...

Клеопатра

Но поведет меня в своем триумфе?

Долабелла

Да, поведет, известно это мне.

Голоса за сценой

Посторонитесь! Цезарь!

Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат,
Селевк и свита.

Цезарь

Где царица?

Долабелла
(Клеопатре)

Царица, это император.

Клеопатра преклоняет колени.

Цезарь

Встань,
Ты не должна колени преклонять.
Прошу я, встань, царица.

Клеопатра

Таково
Веление богов: я пред своим
Властителем должна склонить колени.

Цезарь

Не предавайся мрачным мыслям. Пусть
На теле у меня те оскорбленья
Записаны, что ты мне нанесла,
Но я готов случайностью считать их.

Клеопатра

Единственный властитель мира, я
Не думаю вполне себя очистить
Перед тобой; я сознаюсь, что многим
Я слабостям подвержена была,
Подобным тем, которые нередко
Позорили наш пол.

Цезарь

Знай, Клеопатра,
Что мы хотим скорее уменьшить
Твои вины, чем их преувеличить.
И если ты согласна подчиниться
Намереньям моим (к тебе царица,
Поверь, они участия полны),
То выгоду найдешь ты в перемене
Своей судьбы. Но если, по примеру
Антония, ты вздумаешь жестокость
Мне навязать, то ты лишишь себя
Того добра, что я намерен сделать,
И собственных детей ты обречешь
На гибель, от которой я спасу их,
Когда ты мне доваришься. Прощай.
Я ухожу.

Клеопатра

Весь мир тебе дорога.
А нас, твои трофеи и щиты,
Поставишь где тебе угодно. Вот...

Цезарь

Ты будешь мне советницей во всем,
Что до тебя касается.

Клеопатра

Вот список
Всех движимых вещей моих: монет,
И серебра, и камней драгоценных.
Все в точности оценено, до каждой
Безделицы малейшей. Где Селевк?

Селевк

Я здесь, царица.

Клеопатра
(представляя Селевка Цезарю)

Мой казнохранитель.
Позволь ему ручаться головой,
Что ничего я тут не утаила.
Ну, говори, Селевк; скажи всю правду.

Селевк

Царица, я скорей готов молчать,
Чем на свой страх за ложь мне поручиться.

Клеопатра

Но что же утаила я?

Селевк

Довольно,
Чтоб выкупить показанное в списке.

Цезарь
(Клеопатре)

Нет, не красней, твое благоразумье
Я одобряю.

Клеопатра

Вот, смотри, о Цезарь -
Как власти блеск влечет к себе людей:
Мои рабы теперь твоими стали,
Твои - моими были бы, когда б
Мы жребием с тобою поменялись.
Неблагодарность этого Селевка
Меня приводит в бешенство. О раб,
Ты как любовь продажная неверен!
Что пятишься? Как хочешь прячься ты,
Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б
Они имели крылья. Подлый раб,
Бездушное животное, собака,
Отъявленный подлец!

Цезарь

Позволь, царица,
Просить тебя...

Клеопатра

Какой позор, о Цезарь!
Меж тем как ты снисходишь до того,
Что бедную, несчастную меня
Почтил своим высоким посещеньем,
Мой собственный слуга к моим бедам
Еще свою тут низость прибавляет!
Положим, добрый Цезарь, кое-что
Из женских украшений я и скрыла,
Ничтожные игрушки вроде тех,
Какие мы друзьям обыкновенным
Порой дарим; допустим, отложила
Я несколько вещей и поценней
Для Ливии, Октавии в подарок,
Чтоб приобресть заступничество их.
Но должен ли изобличать меня
Тот человек, который вскормлен мною?
О боги, эта подлость низвергает
Меня гораздо глубже, чем я пала.
(Селевку.)
Уйди, иль пламя гнева моего
Против тебя сверкнет и из-под пепла
Моей судьбы. Будь человеком ты -
Меня б ты пожалел.

Цезарь

Уйди, Селевк.

Селевк уходит.

Клеопатра

Нас, сильных мира, часто обвиняют
За действия других; когда ж падем,
Тогда за них мы отвечаем. Мы
Достойны сожаленья.

Цезарь

Клеопатра,
Мы ни того, что ты приберегала,
Ни тех вещей, что внесены в твой список,
Не думаем считать своей добычей.
Пусть это все останется тебе.
Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться
С тобой о том, что продают купцы.
Будь весела, не создавай темниц
Из дум своих, достойная царица.
Поступим мы с тобою так, как ты
Сама совет подашь нам; кушай, спи;
Мы о тебе заботимся, жалеем
И другом мы останемся твоим.
Прощай.

Клеопатра

Мой повелитель!

Цезарь

Нет. Прощай.

Трубы. Цезарь со свитой уходят.

Клеопатра

Он сладкие мне речи говорит,
Чтобы своей я чести изменила.
Ошибся он. Послушай, Хармиана.
(Шепчет ей на ухо.)

Хармиана

Кончай скорей, проходит светлый день,
И скоро мы останемся во мраке.

Клеопатра

Скорей вернись; уж я распорядилась;
Наверное готово там; иди,
Поторопи.

Хармиана

Сейчас я.

Входит Долабелла.

Долабелла

Где царица?

Хармиана

Да вот она.
(Уходит.)

Клеопатра

А! Это Долабелла.

Долабелла

Из моего к тебе расположенья
Я долгом счел твою исполнить просьбу.
Пришел к тебе я объявить, что Цезарь
Чрез Сирию отправиться намерен.
Тебя с детьми он думает послать
Дня через три вперед. Итак,
Воспользуйся моим уведомленьем,
Как лучшим ты найдешь. Твое желанье,
Равно как обещание мое
Исполнил я.

Клеопатра

Должницею твоею
Останусь я.

Долабелла

Я твой слуга, царица.
При Цезаре я должен быть, прощай.

Клеопатра

Прощай. Тебе я очень благодарна.

Долабелла уходит.

Ну, Ира, что ты думаешь об этом?
Нас, точно кукол из Египта, будут
Показывать там, в Риме, на потеху;
В засаленных передниках рабы,
С линейками в руках и молотками,
Поднимут нас, чтоб были мы видней;
Принуждены мы будем их дыханье,
Прогорклое от грубой, скверной пищи,
Проглатывать, испарины их запах
Вдыхать в себя.

Ирада

Не попустите, боги!

Клеопатра

Но это так наверно будет, Ира.
Там ликторы-нахалы будут нас
Преследовать как непотребных женщин;
Какой-нибудь ничтожный рифмоплет
Нас осмеет в своих нелепых виршах;
Проворные комедианты живо
Состряпают комедию, и в ней
Изобразят пиры в Александрии.
Антоний пьяный явится, и я
Увижу как пискун мальчишка будет
Показывать величие мое
Во образе последней потаскушки.

Ирада

О боги!

Клеопатра

Да, наверно будет так.

Ирада

Я не смогу уж этого увидеть:
Я думаю, что ногти крепче глаз.

Клеопатра

Вот именно - чем можно уничтожить
Все планы их.

Входит Хармиана.

А вот и Хармиана.
Ну, милые, оденьте как царицу
Меня теперь и в лучший мой наряд.
Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить
Антония. Иди, скорее, Ира.
Действительно нам следует спешить.
Когда ты все покончишь, Хармиана,
То навсегда тебя я отпущу;
Гуляй себе хоть до скончанья мира.

Шум за сценой.

Что там за шум?

Входит страж.

Страж

Поселянин какой-то
К тебе пришел; принес корзину фиг
И просит, чтоб его к тебе впустили.

Клеопатра

Пускай войдет. Какой пособник жалкий
Для подвига! Он мне несет свободу.
Решение мое установилось,
И ничего нет женского во мне.
Я с головы до ног тверда, как мрамор.
И не моя теперь планета - месяц
Изменчивый.

Страж возвращается; с ним входит поселянин с
корзиною в руках.

Страж

Вот этот человек.

Клеопатра

Уйди, а он пусть остается здесь.

Страж уходит.

Ну что, принес ли нильскую ты змейку,
Которая без боли убивает?

Поселянин

Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что
укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда.

Клеопатра

Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него?

Поселянин

Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не
дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать.
Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она
очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они
говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то,
что эта змейка - чудная змейка.

Клеопатра

Теперь уйди. Прощай.

Поселянин

Желаю тебе всякого удовольствия от этой змейки. (Ставит корзину на
пол.)

Клеопатра

Прощай.

Поселянин

Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть.

Клеопатра

Хорошо. Прощай.

Поселянин

Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее,
право, нет ничего доброго.

Клеопатра

Не беспокойся: за ней будут присматривать.

Поселянин

Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит
пищи.

Клеопатра

А меня она будет есть?

Поселянин

Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест
женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не
приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много
вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять.

Клеопатра

Хорошо, хорошо, уходи. Прощай.

Поселянин

Истинно говорю. Желаю тебе удовольствия от змейки.

Ирада возвращается с порфирой, короной и проч.

Клеопатра

Порфиру дай, корону мне надень.
Томлюся я желанием бессмертья.
Отныне губ моих не усладит
Сок из лозы египетской. Ну, Ира,
Поторопись. Мне кажется, я слышу
Антония призыв; вот он встает,
Чтоб похвалить меня за мой поступок.
Я слышу как над Цезаревым счастьем
Смеется он: нам боги счастье шлют,
Чтоб оправдать их будущую кару.
Иду, супруг! Так называть тебя
Я мужеством моим достигла права.
Я вся - огонь и воздух; низшей жизни
Все прочие стихии отдаю.
Ну, кончили? Примите же последний
Горячий поцелуй мой. Хармиана,
Прощай. И ты прощай навеки, Ира;
(Целует их.)

Ирада падает и умирает.

Упала ты? Ужели яд ехидны
В моих губах таится? Если так
Легко с своей ты жизнию рассталась,
То смерть - щипок любовника, который
Приятен нам, хоть причиняет боль.
Спокойна ты? Когда ты так скончалась,
То миру ты тем самым говоришь,
Что с ним совсем не стоит и прощаться.

Хармиана

Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я
Могла сказать, что сами боги плачут.

Клеопатра

Унижена я. Первую ее
Антоний мой кудрявый может встретить,
Затем ее расспрашивать начнет,
И подарит тем самым поцелуем,
Которого как неба жажду я.
Приди сюда, смертельное созданье
И острыми зубами узел жизни
Запутанный перегрызи зараз.
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Ну, дурочка, наполненная ядом,
Сердитой будь и поспеши. О, если б
Ты говорить могла, и мне услышать
Как Цезаря великого ослом
Бессмысленным зовешь ты.

Хармиана

О звезда
Восточная!

Клеопатра

Тсс! Тише! Иль не видишь,
Что у меня малютка грудь сосет,
Кормилицу сосаньем усыпляя?

Хармиана

Разбейся сердце! О, разбейся сердце!

Клеопатра

Приятно, как бальзам, легко, как воздух,
И нежно, как... Антоний! Нет, возьму
Я и тебя.
(Прикладывает другого аспида к руке.)
Зачем мне оставаться...
(Падает на ложе и умирает.)

Хармиана

В презренном этом мире? Так прощай!
Гордись же, смерть, созданьем обладая,
Которого ни с чем нельзя сравнить.
Закройтеся пушистые окошки;
Пусть никогда подобные глаза
Не созерцают Феба золотого!
Корона на бок съехала; поправлю -
И я свободна.

Входят поспешно несколько стражей.

1-Й страж

Где царица?

Хармиана

Тише!
Не разбуди ее.

1-й страж

Прислал нас Цезарь.

Хармиана

Но выбрал он медлительных послов.
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Скорей, спеши; вот, чувствую тебя.

1-й страж

Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь
Обманут.

2-й страж

Он прислал и Долабеллу;
Его позвать...

1-й страж

Что тут произошло?
Ну, разве это дело, Хармиана?

Хармиана

Хорошее, достойное царицы,
Наследницы столь многих государей.
Ах, воин!
(Падает и умирает.)

Входит Долабелла.

Долабелла

Что здесь?

2-й страж

Все они мертвы...

Долабелла

О Цезарь, ты тревожился недаром,
Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок,
Который ты хотел предотвратить.

За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!"
Входит Цезарь со всей своей свитой.

О Цезарь, ты как авгур предсказал:
Свершилось то, чего ты опасался.

Цезарь

Как доблестна перед концом! Она
Намерения наши угадала
И с царственным достоинством нашла
Себе исход. Какой был способ смерти
Их всех троих? На них не видно крови.

Долабелла

Кто с ними был последний здесь?

1-й страж

Какой-то
Поселянин принес ей фиг; да вот
Его корзина.

Цезарь

Значит, отравились.

1-й страж

Вот эта Хармиана за минуту
Была жива; стояла, говорила,
Я тут застал ее, когда она
Корону на царице поправляла;
Она, дрожа, приподнялась, затем
Упала вдруг.

Цезарь

О, доблестная слабость!
Когда бы яд причиной смерти был,
То опухоль его бы выдавала;
А между тем царица точно спит,
Как будто бы желая, чтобы вновь
Какой-нибудь другой Антоний в сети
Неодолимых чар ее попался.

Долабелла

Вот - на ее груди заметна кровь
И маленькая опухоль, а также
И на руке.

1-й страж

Да это след ехидны!
И вот на листьях фиг заметна слизь,
Которую ехидна оставляет
В пещерах Нила.

Цезарь

Очень вероятно,
Что от змеи скончалася она.
Я слышал от ее врача, что часто
Она ему вопросы задавала
О способах легчайших умереть.
Приподнимите вы ее с постелью,
Да вынести тела ее прислужниц
Из мавзолея. Мы ее положим
С Антонием. И на земле не будет
Другой еще такой могилы, где бы
Покоилась столь славная чета.
События такие поражают
И тех, кто был причиной их; и участь
Антония и Клеопатры столько ж
В сердцах людей возбудит состраданья,
Как и возвысит славу человека,
Что их довел до горького конца.
Пусть войско все при погребенье тела
Торжественно присутствует. Потом
Вернемся в Рим. Иди же, Долабелла,
Распорядись печальным торжеством.

    1607