И пусть ни в чем не будет мне успеха,
Когда твоя глубокая печаль
На мне самом теперь не отразилась
И не дошла до сердца моего.
Клеопатра
Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь
Предположил со мною поступить?
Долабелла
Мне тяжело об этом говорить,
Хоть я б желал, чтобы ты это знала.
Клеопатра
Прошу тебя, скажи.
Долабелла
Хоть честен он...
Клеопатра
Но поведет меня в своем триумфе?
Долабелла
Да, поведет, известно это мне.
Голоса за сценой
Посторонитесь! Цезарь!
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат,
Селевк и свита.
Цезарь
Где царица?
Долабелла
(Клеопатре)
Царица, это император.
Клеопатра преклоняет колени.
Цезарь
Встань,
Ты не должна колени преклонять.
Прошу я, встань, царица.
Клеопатра
Таково
Веление богов: я пред своим
Властителем должна склонить колени.
Цезарь
Не предавайся мрачным мыслям. Пусть
На теле у меня те оскорбленья
Записаны, что ты мне нанесла,
Но я готов случайностью считать их.
Клеопатра
Единственный властитель мира, я
Не думаю вполне себя очистить
Перед тобой; я сознаюсь, что многим
Я слабостям подвержена была,
Подобным тем, которые нередко
Позорили наш пол.
Цезарь
Знай, Клеопатра,
Что мы хотим скорее уменьшить
Твои вины, чем их преувеличить.
И если ты согласна подчиниться
Намереньям моим (к тебе царица,
Поверь, они участия полны),
То выгоду найдешь ты в перемене
Своей судьбы. Но если, по примеру
Антония, ты вздумаешь жестокость
Мне навязать, то ты лишишь себя
Того добра, что я намерен сделать,
И собственных детей ты обречешь
На гибель, от которой я спасу их,
Когда ты мне доваришься. Прощай.
Я ухожу.
Клеопатра
Весь мир тебе дорога.
А нас, твои трофеи и щиты,
Поставишь где тебе угодно. Вот...
Цезарь
Ты будешь мне советницей во всем,
Что до тебя касается.
Клеопатра
Вот список
Всех движимых вещей моих: монет,
И серебра, и камней драгоценных.
Все в точности оценено, до каждой
Безделицы малейшей. Где Селевк?
Селевк
Я здесь, царица.
Клеопатра
(представляя Селевка Цезарю)
Мой казнохранитель.
Позволь ему ручаться головой,
Что ничего я тут не утаила.
Ну, говори, Селевк; скажи всю правду.
Селевк
Царица, я скорей готов молчать,
Чем на свой страх за ложь мне поручиться.
Клеопатра
Но что же утаила я?
Селевк
Довольно,
Чтоб выкупить показанное в списке.
Цезарь
(Клеопатре)
Нет, не красней, твое благоразумье
Я одобряю.
Клеопатра
Вот, смотри, о Цезарь -
Как власти блеск влечет к себе людей:
Мои рабы теперь твоими стали,
Твои - моими были бы, когда б
Мы жребием с тобою поменялись.
Неблагодарность этого Селевка
Меня приводит в бешенство. О раб,
Ты как любовь продажная неверен!
Что пятишься? Как хочешь прячься ты,
Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б
Они имели крылья. Подлый раб,
Бездушное животное, собака,
Отъявленный подлец!
Цезарь
Позволь, царица,
Просить тебя...
Клеопатра
Какой позор, о Цезарь!
Меж тем как ты снисходишь до того,
Что бедную, несчастную меня
Почтил своим высоким посещеньем,
Мой собственный слуга к моим бедам
Еще свою тут низость прибавляет!
Положим, добрый Цезарь, кое-что
Из женских украшений я и скрыла,
Ничтожные игрушки вроде тех,
Какие мы друзьям обыкновенным
Порой дарим; допустим, отложила
Я несколько вещей и поценней
Для Ливии, Октавии в подарок,
Чтоб приобресть заступничество их.
Но должен ли изобличать меня
Тот человек, который вскормлен мною?
О боги, эта подлость низвергает
Меня гораздо глубже, чем я пала.
(Селевку.)
Уйди, иль пламя гнева моего
Против тебя сверкнет и из-под пепла
Моей судьбы. Будь человеком ты -
Меня б ты пожалел.
Цезарь
Уйди, Селевк.
Селевк уходит.
Клеопатра
Нас, сильных мира, часто обвиняют
За действия других; когда ж падем,
Тогда за них мы отвечаем. Мы
Достойны сожаленья.
Цезарь
Клеопатра,
Мы ни того, что ты приберегала,
Ни тех вещей, что внесены в твой список,
Не думаем считать своей добычей.
Пусть это все останется тебе.
Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться
С тобой о том, что продают купцы.
Будь весела, не создавай темниц
Из дум своих, достойная царица.
Поступим мы с тобою так, как ты
Сама совет подашь нам; кушай, спи;
Мы о тебе заботимся, жалеем
И другом мы останемся твоим.
Прощай.
Клеопатра
Мой повелитель!
Цезарь
Нет. Прощай.
Трубы. Цезарь со свитой уходят.
Клеопатра
Он сладкие мне речи говорит,
Чтобы своей я чести изменила.
Ошибся он. Послушай, Хармиана.
(Шепчет ей на ухо.)
Хармиана
Кончай скорей, проходит светлый день,
И скоро мы останемся во мраке.
Клеопатра
Скорей вернись; уж я распорядилась;
Наверное готово там; иди,
Поторопи.
Хармиана
Сейчас я.
Входит Долабелла.
Долабелла
Где царица?
Хармиана
Да вот она.
(Уходит.)
Клеопатра
А! Это Долабелла.
Долабелла
Из моего к тебе расположенья
Я долгом счел твою исполнить просьбу.
Пришел к тебе я объявить, что Цезарь
Чрез Сирию отправиться намерен.
Тебя с детьми он думает послать
Дня через три вперед. Итак,
Воспользуйся моим уведомленьем,
Как лучшим ты найдешь. Твое желанье,
Равно как обещание мое
Исполнил я.
Клеопатра
Должницею твоею
Останусь я.
Долабелла
Я твой слуга, царица.
При Цезаре я должен быть, прощай.
Клеопатра
Прощай. Тебе я очень благодарна.
Долабелла уходит.
Ну, Ира, что ты думаешь об этом?
Нас, точно кукол из Египта, будут
Показывать там, в Риме, на потеху;
В засаленных передниках рабы,
С линейками в руках и молотками,
Поднимут нас, чтоб были мы видней;
Принуждены мы будем их дыханье,
Прогорклое от грубой, скверной пищи,
Проглатывать, испарины их запах
Вдыхать в себя.
Ирада
Не попустите, боги!
Клеопатра
Но это так наверно будет, Ира.
Там ликторы-нахалы будут нас
Преследовать как непотребных женщин;
Какой-нибудь ничтожный рифмоплет
Нас осмеет в своих нелепых виршах;
Проворные комедианты живо
Состряпают комедию, и в ней
Изобразят пиры в Александрии.
Антоний пьяный явится, и я
Увижу как пискун мальчишка будет
Показывать величие мое
Во образе последней потаскушки.
Ирада
О боги!
Клеопатра
Да, наверно будет так.
Ирада
Я не смогу уж этого увидеть:
Я думаю, что ногти крепче глаз.
Клеопатра
Вот именно - чем можно уничтожить
Все планы их.
Входит Хармиана.
А вот и Хармиана.
Ну, милые, оденьте как царицу
Меня теперь и в лучший мой наряд.
Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить
Антония. Иди, скорее, Ира.
Действительно нам следует спешить.
Когда ты все покончишь, Хармиана,
То навсегда тебя я отпущу;
Гуляй себе хоть до скончанья мира.
Шум за сценой.
Что там за шум?
Входит страж.
Страж
Поселянин какой-то
К тебе пришел; принес корзину фиг
И просит, чтоб его к тебе впустили.
Клеопатра
Пускай войдет. Какой пособник жалкий
Для подвига! Он мне несет свободу.
Решение мое установилось,
И ничего нет женского во мне.
Я с головы до ног тверда, как мрамор.
И не моя теперь планета - месяц
Изменчивый.
Страж возвращается; с ним входит поселянин с
корзиною в руках.
Страж
Вот этот человек.
Клеопатра
Уйди, а он пусть остается здесь.
Страж уходит.
Ну что, принес ли нильскую ты змейку,
Которая без боли убивает?
Поселянин
Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что
укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда.
Клеопатра
Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него?
Поселянин
Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не
дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать.
Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она
очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они
говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то,
что эта змейка - чудная змейка.
Клеопатра
Теперь уйди. Прощай.
Поселянин
Желаю тебе всякого удовольствия от этой змейки. (Ставит корзину на
пол.)
Клеопатра
Прощай.
Поселянин
Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть.
Клеопатра
Хорошо. Прощай.
Поселянин
Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее,
право, нет ничего доброго.
Клеопатра
Не беспокойся: за ней будут присматривать.
Поселянин
Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит
пищи.
Клеопатра
А меня она будет есть?
Поселянин
Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест
женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не
приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много
вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять.
Клеопатра
Хорошо, хорошо, уходи. Прощай.
Поселянин
Истинно говорю. Желаю тебе удовольствия от змейки.
Ирада возвращается с порфирой, короной и проч.
Клеопатра
Порфиру дай, корону мне надень.
Томлюся я желанием бессмертья.
Отныне губ моих не усладит
Сок из лозы египетской. Ну, Ира,
Поторопись. Мне кажется, я слышу
Антония призыв; вот он встает,
Чтоб похвалить меня за мой поступок.
Я слышу как над Цезаревым счастьем
Смеется он: нам боги счастье шлют,
Чтоб оправдать их будущую кару.
Иду, супруг! Так называть тебя
Я мужеством моим достигла права.
Я вся - огонь и воздух; низшей жизни
Все прочие стихии отдаю.
Ну, кончили? Примите же последний
Горячий поцелуй мой. Хармиана,
Прощай. И ты прощай навеки, Ира;
(Целует их.)
Ирада падает и умирает.
Упала ты? Ужели яд ехидны
В моих губах таится? Если так
Легко с своей ты жизнию рассталась,
То смерть - щипок любовника, который
Приятен нам, хоть причиняет боль.
Спокойна ты? Когда ты так скончалась,
То миру ты тем самым говоришь,
Что с ним совсем не стоит и прощаться.
Хармиана
Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я
Могла сказать, что сами боги плачут.
Клеопатра
Унижена я. Первую ее
Антоний мой кудрявый может встретить,
Затем ее расспрашивать начнет,
И подарит тем самым поцелуем,
Которого как неба жажду я.
Приди сюда, смертельное созданье
И острыми зубами узел жизни
Запутанный перегрызи зараз.
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Ну, дурочка, наполненная ядом,
Сердитой будь и поспеши. О, если б
Ты говорить могла, и мне услышать
Как Цезаря великого ослом
Бессмысленным зовешь ты.
Хармиана
О звезда
Восточная!
Клеопатра
Тсс! Тише! Иль не видишь,
Что у меня малютка грудь сосет,
Кормилицу сосаньем усыпляя?
Хармиана
Разбейся сердце! О, разбейся сердце!
Клеопатра
Приятно, как бальзам, легко, как воздух,
И нежно, как... Антоний! Нет, возьму
Я и тебя.
(Прикладывает другого аспида к руке.)
Зачем мне оставаться...
(Падает на ложе и умирает.)
Хармиана
В презренном этом мире? Так прощай!
Гордись же, смерть, созданьем обладая,
Которого ни с чем нельзя сравнить.
Закройтеся пушистые окошки;
Пусть никогда подобные глаза
Не созерцают Феба золотого!
Корона на бок съехала; поправлю -
И я свободна.
Входят поспешно несколько стражей.
1-Й страж
Где царица?
Хармиана
Тише!
Не разбуди ее.
1-й страж
Прислал нас Цезарь.
Хармиана
Но выбрал он медлительных послов.
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Скорей, спеши; вот, чувствую тебя.
1-й страж
Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь
Обманут.
2-й страж
Он прислал и Долабеллу;
Его позвать...
1-й страж
Что тут произошло?
Ну, разве это дело, Хармиана?
Хармиана
Хорошее, достойное царицы,
Наследницы столь многих государей.
Ах, воин!
(Падает и умирает.)
Входит Долабелла.
Долабелла
Что здесь?
2-й страж
Все они мертвы...
Долабелла
О Цезарь, ты тревожился недаром,
Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок,
Который ты хотел предотвратить.
За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!"
Входит Цезарь со всей своей свитой.
О Цезарь, ты как авгур предсказал:
Свершилось то, чего ты опасался.
Цезарь
Как доблестна перед концом! Она
Намерения наши угадала
И с царственным достоинством нашла
Себе исход. Какой был способ смерти
Их всех троих? На них не видно крови.
Долабелла
Кто с ними был последний здесь?
1-й страж
Какой-то
Поселянин принес ей фиг; да вот
Его корзина.
Цезарь
Значит, отравились.
1-й страж
Вот эта Хармиана за минуту
Была жива; стояла, говорила,
Я тут застал ее, когда она
Корону на царице поправляла;
Она, дрожа, приподнялась, затем
Упала вдруг.
Цезарь
О, доблестная слабость!
Когда бы яд причиной смерти был,
То опухоль его бы выдавала;
А между тем царица точно спит,
Как будто бы желая, чтобы вновь
Какой-нибудь другой Антоний в сети
Неодолимых чар ее попался.
Долабелла
Вот - на ее груди заметна кровь
И маленькая опухоль, а также
И на руке.
1-й страж
Да это след ехидны!
И вот на листьях фиг заметна слизь,
Которую ехидна оставляет
В пещерах Нила.
Цезарь
Очень вероятно,
Что от змеи скончалася она.
Я слышал от ее врача, что часто
Она ему вопросы задавала
О способах легчайших умереть.
Приподнимите вы ее с постелью,
Да вынести тела ее прислужниц
Из мавзолея. Мы ее положим
С Антонием. И на земле не будет
Другой еще такой могилы, где бы
Покоилась столь славная чета.
События такие поражают
И тех, кто был причиной их; и участь
Антония и Клеопатры столько ж
В сердцах людей возбудит состраданья,
Как и возвысит славу человека,
Что их довел до горького конца.
Пусть войско все при погребенье тела
Торжественно присутствует. Потом
Вернемся в Рим. Иди же, Долабелла,
Распорядись печальным торжеством.
Когда твоя глубокая печаль
На мне самом теперь не отразилась
И не дошла до сердца моего.
Клеопатра
Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь
Предположил со мною поступить?
Долабелла
Мне тяжело об этом говорить,
Хоть я б желал, чтобы ты это знала.
Клеопатра
Прошу тебя, скажи.
Долабелла
Хоть честен он...
Клеопатра
Но поведет меня в своем триумфе?
Долабелла
Да, поведет, известно это мне.
Голоса за сценой
Посторонитесь! Цезарь!
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат,
Селевк и свита.
Цезарь
Где царица?
Долабелла
(Клеопатре)
Царица, это император.
Клеопатра преклоняет колени.
Цезарь
Встань,
Ты не должна колени преклонять.
Прошу я, встань, царица.
Клеопатра
Таково
Веление богов: я пред своим
Властителем должна склонить колени.
Цезарь
Не предавайся мрачным мыслям. Пусть
На теле у меня те оскорбленья
Записаны, что ты мне нанесла,
Но я готов случайностью считать их.
Клеопатра
Единственный властитель мира, я
Не думаю вполне себя очистить
Перед тобой; я сознаюсь, что многим
Я слабостям подвержена была,
Подобным тем, которые нередко
Позорили наш пол.
Цезарь
Знай, Клеопатра,
Что мы хотим скорее уменьшить
Твои вины, чем их преувеличить.
И если ты согласна подчиниться
Намереньям моим (к тебе царица,
Поверь, они участия полны),
То выгоду найдешь ты в перемене
Своей судьбы. Но если, по примеру
Антония, ты вздумаешь жестокость
Мне навязать, то ты лишишь себя
Того добра, что я намерен сделать,
И собственных детей ты обречешь
На гибель, от которой я спасу их,
Когда ты мне доваришься. Прощай.
Я ухожу.
Клеопатра
Весь мир тебе дорога.
А нас, твои трофеи и щиты,
Поставишь где тебе угодно. Вот...
Цезарь
Ты будешь мне советницей во всем,
Что до тебя касается.
Клеопатра
Вот список
Всех движимых вещей моих: монет,
И серебра, и камней драгоценных.
Все в точности оценено, до каждой
Безделицы малейшей. Где Селевк?
Селевк
Я здесь, царица.
Клеопатра
(представляя Селевка Цезарю)
Мой казнохранитель.
Позволь ему ручаться головой,
Что ничего я тут не утаила.
Ну, говори, Селевк; скажи всю правду.
Селевк
Царица, я скорей готов молчать,
Чем на свой страх за ложь мне поручиться.
Клеопатра
Но что же утаила я?
Селевк
Довольно,
Чтоб выкупить показанное в списке.
Цезарь
(Клеопатре)
Нет, не красней, твое благоразумье
Я одобряю.
Клеопатра
Вот, смотри, о Цезарь -
Как власти блеск влечет к себе людей:
Мои рабы теперь твоими стали,
Твои - моими были бы, когда б
Мы жребием с тобою поменялись.
Неблагодарность этого Селевка
Меня приводит в бешенство. О раб,
Ты как любовь продажная неверен!
Что пятишься? Как хочешь прячься ты,
Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б
Они имели крылья. Подлый раб,
Бездушное животное, собака,
Отъявленный подлец!
Цезарь
Позволь, царица,
Просить тебя...
Клеопатра
Какой позор, о Цезарь!
Меж тем как ты снисходишь до того,
Что бедную, несчастную меня
Почтил своим высоким посещеньем,
Мой собственный слуга к моим бедам
Еще свою тут низость прибавляет!
Положим, добрый Цезарь, кое-что
Из женских украшений я и скрыла,
Ничтожные игрушки вроде тех,
Какие мы друзьям обыкновенным
Порой дарим; допустим, отложила
Я несколько вещей и поценней
Для Ливии, Октавии в подарок,
Чтоб приобресть заступничество их.
Но должен ли изобличать меня
Тот человек, который вскормлен мною?
О боги, эта подлость низвергает
Меня гораздо глубже, чем я пала.
(Селевку.)
Уйди, иль пламя гнева моего
Против тебя сверкнет и из-под пепла
Моей судьбы. Будь человеком ты -
Меня б ты пожалел.
Цезарь
Уйди, Селевк.
Селевк уходит.
Клеопатра
Нас, сильных мира, часто обвиняют
За действия других; когда ж падем,
Тогда за них мы отвечаем. Мы
Достойны сожаленья.
Цезарь
Клеопатра,
Мы ни того, что ты приберегала,
Ни тех вещей, что внесены в твой список,
Не думаем считать своей добычей.
Пусть это все останется тебе.
Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться
С тобой о том, что продают купцы.
Будь весела, не создавай темниц
Из дум своих, достойная царица.
Поступим мы с тобою так, как ты
Сама совет подашь нам; кушай, спи;
Мы о тебе заботимся, жалеем
И другом мы останемся твоим.
Прощай.
Клеопатра
Мой повелитель!
Цезарь
Нет. Прощай.
Трубы. Цезарь со свитой уходят.
Клеопатра
Он сладкие мне речи говорит,
Чтобы своей я чести изменила.
Ошибся он. Послушай, Хармиана.
(Шепчет ей на ухо.)
Хармиана
Кончай скорей, проходит светлый день,
И скоро мы останемся во мраке.
Клеопатра
Скорей вернись; уж я распорядилась;
Наверное готово там; иди,
Поторопи.
Хармиана
Сейчас я.
Входит Долабелла.
Долабелла
Где царица?
Хармиана
Да вот она.
(Уходит.)
Клеопатра
А! Это Долабелла.
Долабелла
Из моего к тебе расположенья
Я долгом счел твою исполнить просьбу.
Пришел к тебе я объявить, что Цезарь
Чрез Сирию отправиться намерен.
Тебя с детьми он думает послать
Дня через три вперед. Итак,
Воспользуйся моим уведомленьем,
Как лучшим ты найдешь. Твое желанье,
Равно как обещание мое
Исполнил я.
Клеопатра
Должницею твоею
Останусь я.
Долабелла
Я твой слуга, царица.
При Цезаре я должен быть, прощай.
Клеопатра
Прощай. Тебе я очень благодарна.
Долабелла уходит.
Ну, Ира, что ты думаешь об этом?
Нас, точно кукол из Египта, будут
Показывать там, в Риме, на потеху;
В засаленных передниках рабы,
С линейками в руках и молотками,
Поднимут нас, чтоб были мы видней;
Принуждены мы будем их дыханье,
Прогорклое от грубой, скверной пищи,
Проглатывать, испарины их запах
Вдыхать в себя.
Ирада
Не попустите, боги!
Клеопатра
Но это так наверно будет, Ира.
Там ликторы-нахалы будут нас
Преследовать как непотребных женщин;
Какой-нибудь ничтожный рифмоплет
Нас осмеет в своих нелепых виршах;
Проворные комедианты живо
Состряпают комедию, и в ней
Изобразят пиры в Александрии.
Антоний пьяный явится, и я
Увижу как пискун мальчишка будет
Показывать величие мое
Во образе последней потаскушки.
Ирада
О боги!
Клеопатра
Да, наверно будет так.
Ирада
Я не смогу уж этого увидеть:
Я думаю, что ногти крепче глаз.
Клеопатра
Вот именно - чем можно уничтожить
Все планы их.
Входит Хармиана.
А вот и Хармиана.
Ну, милые, оденьте как царицу
Меня теперь и в лучший мой наряд.
Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить
Антония. Иди, скорее, Ира.
Действительно нам следует спешить.
Когда ты все покончишь, Хармиана,
То навсегда тебя я отпущу;
Гуляй себе хоть до скончанья мира.
Шум за сценой.
Что там за шум?
Входит страж.
Страж
Поселянин какой-то
К тебе пришел; принес корзину фиг
И просит, чтоб его к тебе впустили.
Клеопатра
Пускай войдет. Какой пособник жалкий
Для подвига! Он мне несет свободу.
Решение мое установилось,
И ничего нет женского во мне.
Я с головы до ног тверда, как мрамор.
И не моя теперь планета - месяц
Изменчивый.
Страж возвращается; с ним входит поселянин с
корзиною в руках.
Страж
Вот этот человек.
Клеопатра
Уйди, а он пусть остается здесь.
Страж уходит.
Ну что, принес ли нильскую ты змейку,
Которая без боли убивает?
Поселянин
Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что
укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда.
Клеопатра
Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него?
Поселянин
Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не
дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать.
Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она
очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они
говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то,
что эта змейка - чудная змейка.
Клеопатра
Теперь уйди. Прощай.
Поселянин
Желаю тебе всякого удовольствия от этой змейки. (Ставит корзину на
пол.)
Клеопатра
Прощай.
Поселянин
Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть.
Клеопатра
Хорошо. Прощай.
Поселянин
Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее,
право, нет ничего доброго.
Клеопатра
Не беспокойся: за ней будут присматривать.
Поселянин
Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит
пищи.
Клеопатра
А меня она будет есть?
Поселянин
Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест
женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не
приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много
вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять.
Клеопатра
Хорошо, хорошо, уходи. Прощай.
Поселянин
Истинно говорю. Желаю тебе удовольствия от змейки.
Ирада возвращается с порфирой, короной и проч.
Клеопатра
Порфиру дай, корону мне надень.
Томлюся я желанием бессмертья.
Отныне губ моих не усладит
Сок из лозы египетской. Ну, Ира,
Поторопись. Мне кажется, я слышу
Антония призыв; вот он встает,
Чтоб похвалить меня за мой поступок.
Я слышу как над Цезаревым счастьем
Смеется он: нам боги счастье шлют,
Чтоб оправдать их будущую кару.
Иду, супруг! Так называть тебя
Я мужеством моим достигла права.
Я вся - огонь и воздух; низшей жизни
Все прочие стихии отдаю.
Ну, кончили? Примите же последний
Горячий поцелуй мой. Хармиана,
Прощай. И ты прощай навеки, Ира;
(Целует их.)
Ирада падает и умирает.
Упала ты? Ужели яд ехидны
В моих губах таится? Если так
Легко с своей ты жизнию рассталась,
То смерть - щипок любовника, который
Приятен нам, хоть причиняет боль.
Спокойна ты? Когда ты так скончалась,
То миру ты тем самым говоришь,
Что с ним совсем не стоит и прощаться.
Хармиана
Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я
Могла сказать, что сами боги плачут.
Клеопатра
Унижена я. Первую ее
Антоний мой кудрявый может встретить,
Затем ее расспрашивать начнет,
И подарит тем самым поцелуем,
Которого как неба жажду я.
Приди сюда, смертельное созданье
И острыми зубами узел жизни
Запутанный перегрызи зараз.
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Ну, дурочка, наполненная ядом,
Сердитой будь и поспеши. О, если б
Ты говорить могла, и мне услышать
Как Цезаря великого ослом
Бессмысленным зовешь ты.
Хармиана
О звезда
Восточная!
Клеопатра
Тсс! Тише! Иль не видишь,
Что у меня малютка грудь сосет,
Кормилицу сосаньем усыпляя?
Хармиана
Разбейся сердце! О, разбейся сердце!
Клеопатра
Приятно, как бальзам, легко, как воздух,
И нежно, как... Антоний! Нет, возьму
Я и тебя.
(Прикладывает другого аспида к руке.)
Зачем мне оставаться...
(Падает на ложе и умирает.)
Хармиана
В презренном этом мире? Так прощай!
Гордись же, смерть, созданьем обладая,
Которого ни с чем нельзя сравнить.
Закройтеся пушистые окошки;
Пусть никогда подобные глаза
Не созерцают Феба золотого!
Корона на бок съехала; поправлю -
И я свободна.
Входят поспешно несколько стражей.
1-Й страж
Где царица?
Хармиана
Тише!
Не разбуди ее.
1-й страж
Прислал нас Цезарь.
Хармиана
Но выбрал он медлительных послов.
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Скорей, спеши; вот, чувствую тебя.
1-й страж
Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь
Обманут.
2-й страж
Он прислал и Долабеллу;
Его позвать...
1-й страж
Что тут произошло?
Ну, разве это дело, Хармиана?
Хармиана
Хорошее, достойное царицы,
Наследницы столь многих государей.
Ах, воин!
(Падает и умирает.)
Входит Долабелла.
Долабелла
Что здесь?
2-й страж
Все они мертвы...
Долабелла
О Цезарь, ты тревожился недаром,
Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок,
Который ты хотел предотвратить.
За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!"
Входит Цезарь со всей своей свитой.
О Цезарь, ты как авгур предсказал:
Свершилось то, чего ты опасался.
Цезарь
Как доблестна перед концом! Она
Намерения наши угадала
И с царственным достоинством нашла
Себе исход. Какой был способ смерти
Их всех троих? На них не видно крови.
Долабелла
Кто с ними был последний здесь?
1-й страж
Какой-то
Поселянин принес ей фиг; да вот
Его корзина.
Цезарь
Значит, отравились.
1-й страж
Вот эта Хармиана за минуту
Была жива; стояла, говорила,
Я тут застал ее, когда она
Корону на царице поправляла;
Она, дрожа, приподнялась, затем
Упала вдруг.
Цезарь
О, доблестная слабость!
Когда бы яд причиной смерти был,
То опухоль его бы выдавала;
А между тем царица точно спит,
Как будто бы желая, чтобы вновь
Какой-нибудь другой Антоний в сети
Неодолимых чар ее попался.
Долабелла
Вот - на ее груди заметна кровь
И маленькая опухоль, а также
И на руке.
1-й страж
Да это след ехидны!
И вот на листьях фиг заметна слизь,
Которую ехидна оставляет
В пещерах Нила.
Цезарь
Очень вероятно,
Что от змеи скончалася она.
Я слышал от ее врача, что часто
Она ему вопросы задавала
О способах легчайших умереть.
Приподнимите вы ее с постелью,
Да вынести тела ее прислужниц
Из мавзолея. Мы ее положим
С Антонием. И на земле не будет
Другой еще такой могилы, где бы
Покоилась столь славная чета.
События такие поражают
И тех, кто был причиной их; и участь
Антония и Клеопатры столько ж
В сердцах людей возбудит состраданья,
Как и возвысит славу человека,
Что их довел до горького конца.
Пусть войско все при погребенье тела
Торжественно присутствует. Потом
Вернемся в Рим. Иди же, Долабелла,
Распорядись печальным торжеством.