Страница:
Была ль когда так ведена любовь?
Была ль когда так женщина добыта?
Она моя - да не надолго, впрочем,
Как, я, зарезавший ее отца,
Как, я, зарезавший ее супруга,
Пришел к ней в час неслыханного гнева,
К ней, полной слез и яростных проклятий,
Рыдающей над жертвою моею,
Пришел, имея все против себя -
И прошлое, и Бога самого -
Без всякого заступника в мольб_а_х,
С одним притворством дьявольским - и что же?
Она моя, наперекор всему!
Ужель забыт неустрашимый воин
Эдвард, ее супруг, в минуту гнева
Убитый мной три месяца тому назад?
Красив он был. Такого джентльмена,
Рожденного природой в щедрый час,
И юного, и царственного духом,
Широкий мир не скоро даст опять.
И что ж? Свой взгляд она к тому склонила,
Кем скошен был цвет жизни золотой,
Кто дал ей ложе горестной вдовицы -
Ко мне, хромому, гадкому уроду,
Не стоящему половины мужа.
Нет, герцогство свое поставлю я
Против копейки нищего - должно быть,
Я сам своих красот не понимаю.
Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она
Во мне весьма приличную особу!
Нет, надо будет зеркало добыть
Да приискать десятка два портных,
Чтобы меня по моде нарядили.
Уж ежели я вдруг похорошел,
Так стоит и потратиться на это.
Ну, свалим же покойника в могилу;
А там в слезах пойдем мы к нашей даме.
Сияй же, солнце светлое, покуда
Я зеркала еще не приобрел:
На тень свою мне надо наглядеться.
(Уходит.)
Лондон. Покои во дворце.
Входят королева Елизавета, лорд Риверс и
лорд Грей.
Риверс
Утешьтесь, государыня! Здоровье
Наверно возвратится к королю.
Грей
От вашей грусти он и сам тоскует;
Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы
Его веселой речью оживить.
Королева Елизавета
Когда умрет он, что со мною будет?
Грей
Чему же быть, кроме потери мужа?
Королева Елизавета
В такой потере слиты все потери.
Грей
От Господа вам дан достойный сын:
Он вас утешит в час потери горькой.
Королева Елизавета
Ах, молод он, и юных лет его
Назначен стражем герцог Ричард Глостер,
А герцог ни меня ни вас не любит.
Риверс
Правителем уже назначен он?
Королева Елизавета
Хоть не назначен, но назначен будет,
Коль королю здоровье не вернется.
Входят Бэкингем и Стэнли.
Грей
Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли.
Бэкингем
Привет ее величеству от нас!
Стэнли
И пусть ее величеству Господь
Вернет ее обычную веселость!
Королева Елизавета
Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд
Одобрит это честное желанье!
Да, Стэнли, хоть она - твоя жена -
Меня не очень любит, но не в силах
За злобу ту я ей платить враждой.
Стэнли
Прошу вас, государыня, не верьте
Ее врагов вы ложным обвиненьям;
А если б те враги и правы были,
То снизойдите к слабостям графини,
Всегда больной, но не враждебной вам.
Королева Елизавета
Вы с королем видались уж, лорд Стэнли?
Стэнли
Мы с герцогом сейчас лишь от него.
Королева Елизавета
Как вы нашли его?
Бэкингем
Пожалуй, что в час добрый -
Он весел был во время всей беседы.
Королева Елизавета
Дай Бог ему здоровья! Что же, вы
С ним говорили?
Бэкингем
Хочет он согласья
Меж Глостером и вашими родными.
Их всех, а также лорда-камергера
Изволил он потребовать к себе.
Королева Елизавета
О если б так! Но не бывать тому!
Я вижу, что над бездной счастье наше.
Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет.
Глостер
Я не стерплю такой себе обиды!
Кто смел пожаловаться королю,
Что я их враг, что груб и зол я с ними?
Клянуся Павлом, только враг монарха
Такие сплетни может распускать!
За то, что я не ласков и не льстив,
Не в силах врать и сладко улыбаться,
Французские отвертывать поклоны,
Вертеться обезьяной, мягко стлать -
Меня считают недругом упорным.
Неужли ж простодушный человек
Не может жить безвредно без того,
Чтоб имени его не оскверняли
И сплетники, и хитрые пройдохи?
Грей
Кого ж тут разумеет ваша честь?
Глостер
Хотя б тебя, в ком чести нет и правды!
В чем грешен я? когда тебя обидел?
Или тебя? или тебя? иль всех
Из вашей шайки? Черт вас побери!
Едва лишь наш великий государь -
Господь храни его вам всем на горе! -
Успеет час один вздохнуть спокойней,
Как вы опять его идете мучить
Своими сплетнями.
Королева Елизавета
Нет, брат наш Глостер,
Ошибся ты. Король своею волей,
А не по наговорам чьим-нибудь
Так порешил. Конечно, он приметил
В твоих поступках ненависти признак
Ко мне, к моим родным и сыновьям;
А видя это, хочет он причину
Вражды узнать и устранить ее.
Глостер
Кто знает! Свет так гадок стал, что галки
Как дома там, куда орлов не пустят;
Когда шуты полезли в джентльмены,
Дворянам остается роль шутов.
Леди Анна
Тебя мы разумеем, братец Глостер:
Завидуешь ты мне и всем, к нам близким.
Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе!
Глостер
А между тем, по той же Божьей воле,
Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат,
По милости твоей, в тюрьму посажен;
В опале я; дворянству нету хода,
А всякий день возводят в сан дворянский
Таких людей, что и гроша не стоят.
Леди Анна
Клянуся тем, кто на беду мою
Из скромной и счастливой прежней доли
Меня возвел на эту высоту,
Не я восстановила государя
Противу Кларенса! Я за него
Сама, напротив, часто заступалась.
Милорд, ты страшно оскорбил меня
Своим обидным, лживым подозреньем.
Глостер
Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс
Был заточен не по твоей вине?
Риверс
И будет вправе то сказать, милорд!
Глостер
Неужели, лорд Риверс, точно будет?
Мне кажется, у ней еще есть право
Вам надавать отличий и чинов,
А после объявить, что не она
Тому причиной, а заслуги ваши.
Она права - и вправе...
Риверс
Что же - вправе?
Глостер
Свои дела поправить ловким браком,
Поймавши холостого короля.
Бывают браки хуже, и в пример
Поставлю я твою родную бабку.
Леди Анна
Лорд Глостер, слишком долго я сносила
И брань твою и горькие насмешки!
Клянуся Небом, прямо государю
Я расскажу об этих оскорбленьях.
О, лучше бы мне быть простой служанкой,
Чем этот сан носить и чрез него
Терпеть обиды, брань и шутки злые!
Нет, радостей не много принесло
Мне звание британской королевы!
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
И пусть Господь тех радостей убавит!
Ты от меня взяла трон, и честь.
Глостер
(Елизавете)
Что? государем ты грозишься мне?
Иди ж к нему и говори, что хочешь;
Я сам готов, в присутствии его,
Все подтвердить, что высказано мною.
Пускай себе меня сажают в Тауэр,
Когда мои заслуги позабыты.
Королева Маргарита
(в сторону)
Нет, дьявол, те заслуги помню я:
Ты Генриха, ты моего супруга
Убил в тюрьме и ты же умертвил
В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда.
Глостер
(Елизавете)
Когда ты королевой не была
И муж твой не сидел еще на троне,
Ему служил я так, как вьючный конь,
Искореняя грозных супостатов
И не щадя друзьям его наград;
Чтоб ваша кровь считалась царской кровью,
Я проливал свою.
Королева Маргарита
(в сторону)
И кровь людей
Достойнейших, чем ты и чем они!
Глостер
А в те года и ты, и муж твой Грей
За бунт и дом Ланкастерский стояли,
И Риверс с вами был. Твой муж убит
Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом.
Вот вам совет мой: помните всегда
То, чем вы были и что вы теперь,
А также, чем я был и что теперь я.
Королева Маргарита
(в сторону)
Ты был и есть мерзавец кровожадный!
Глостер
А бедный Кларенс изменил отцу,
Нарушил клятвы - пусть Господь всесильный
Простит его!
Королева Маргарита
(в сторону)
Господь отмстит за это!
Глостер
Соединился с мужем он твоим,
Ему корону добыл - и теперь
За это он отправлен в заточенье.
О, лучше б сердце бедное мое
Из камня было, как у короля,
Иль сердце королевское смягчилось
Так, как мое, и стало жалость знать!
Нет, глуп я, кроток, детски слаб для света!
Королева Маргарита
(в сторону)
Так брось наш свет, бесстыдник, спрячься в аде
И царствуй там ты, дьявольское семя!
Риверс
Лорд Глостер, в эти тяжкие года
Мы не были врагами государства, -
Мы шли за нашим королем законным
Так точно, как пошли бы за тобой,
Когда б ты нашим государем был.
Глостер
Я - государем вашим? Нет, уж лучше
В разносчики пойду я. Мысль о том
Противна сердцу!
Королева Елизавета
Герцог, точно так же,
Как и тебе нерадостна та мысль -
Нерадостно мне званье королевы.
Королева Маргарита
(в сторону)
А мне, как настоящей королеве,
Еще нерадостней великий сан.
Нет, долее терпеть не в силах я!
(Выходит вперед.)
А, наглые разбойники, грызетесь
Вы за добычу, взятую у нас?
Вы в силах ли стоять, не задрожавши!
Рабы - перед своею королевой,
Бунтовщики - пред жертвою своей?
(Глостеру.)
Что ж отвернулся ты, светлейший изверг?
Глостер
Чего ты, ведьма, хочешь от меня?
Королева Маргарита
Хочу я счесть все мерзости твои -
И не уйдешь от моего ты счета!
Глостер
Ты изгнана под страхом смертной казни.
Королева Маргарита
Да, только мне в изгнаньи жить тошней,
Чем умирать в моей родной столице.
Отдай мне сына и супруга, Глостер!
Елизавета, возврати мне царство!
Вы все склонитесь снова предо мною!
Вам горе я сдаю свое по праву,
Грабители всех радостей моих!
Глостер
Тебя отец мой проклял благородный
В тот час, когда на грозное чело
Надела ты бумажную корону,
В тот час, как ты насмешкой ядовитой
Из глаз его потоки извлекла
И бросила рыдающему ты
Платок, запятнанный невинной кровью
Дитяти Рютланда. В тот горький час
Его проклятье на тебя упало -
И Бог тебе отмщает, а не мы.
Королева Елизавета
Господь всегда отмщает за невинных.
Гэстингс
Безжалостно младенца умертвить -
Неслыханное, мерзостное дело!
Риверс
Злодеи сами плакали тогда.
Дорсет
Все люди призывали мщенье Неба.
Бэкингем
Нортемберлэнд там был - и он заплакал.
Королева Маргарита
Как? пред моим приходом грызлись вы,
Друг друга чуть за горло не хватали -
И что ж? Теперь против меня вы все,
Иль так уж свят проклятый Йорка голос,
Что смерть Эдв_а_рда, Генриха погибель,
Потеря царства и мое изгнанье
Пошли в отмщенье за его щенка?
Когда проклятье тучи рассекает
И открывает доступ к небесам -
Лети же к небу ты, мое проклятье,
И расступитесь облака пред ним!
Как наш король жизнь кончил от убийцы,
Так ваш умрет от подлого недуга!
Пускай Эдв_а_рд, твой сын и принц Валлийский,
За моего Валлийского Эдв_а_рда
Умрет до срока той же самой смертью!
Ты, королева, так же как и я,
Переживи свой королевский сан;
Переживи детей и плачь над ними,
И все живи, и наглядись на то,
Как новая захватит королева
Твои права и почести твои!
Пусть золотые дни твои погибнут
Задолго до твоей кончины! Пусть
Переживешь ты много дней тяжелых
И сгибнешь не британской королевой,
А жалкою бездетною вдовой!
Дорсет и Риверс, также ты, лорд Гэстингс,
Вы видели, как под ножом кровавым
Мой сын погиб - и Бог пошлет за то
Вам всем троим безвременную гибель!
Глостер
Кончай скорей, иссохшая колдунья!
Королева Маргарита
Кончать, тебя забывши? Нет, постой
И выслушай, собака! Если Небо
Еще хранит запас беды и зла,
Страшнейшего, чем я сказать умею -
Пускай оно, в разгар грехов твоих,
Бедами теми грянет над тобой,
Рушителем спокойствия на свете!
Пусть совесть, словно червь, тебя изгложет!
Пускай, страшась предательства в друзьях,
Ты вверишься предателям страшнейшим!
Пускай глаза проклятые твои
Не знают сна без адских грез тяжелых,
Наполненных бесовским безобразьем!
Ты - выкидыш, помеченный на зло,
Свинья, что носом землю разрывает!
Ты - при рожденьи заклейменный адом,
Как гнусный раб и адово исчадье!
Ты - тяжкий срам утробы материнской!
Ты - мерзкий плод отцовской мерзкой крови!
Отребие бесчестное! Ты! Ты!..
Глостер
Ты - Маргарита.
Королева Маргарита
Ричард!
Глостер
Что угодно?
Королева Маргарита
Я не с тобою говорю.
Глостер
А мне
Представилось, что именно меня
Осыпала ты горькими словами.
Королева Маргарита
Да, только мне не надобно ответов:
Я кончила с проклятием моим.
Глостер
Назвав тебя, я тоже с ним покончил.
Королева Елизавета
Себя ты прокляла своим проклятьем.
Королева Маргарита
О, бедная, поддельная царица,
И ты льешь мед на злого паука,
В его сетях запутавшись смертельных,
Ты точишь нож на самое себя,
Безумная - и близко, близко время,
Когда со мной ты станешь проклинать
Горбатую и злую эту жабу!
Гэстингс
Довольно брани, бешеная ведьма!
Ты, на беду себе, рассердишь нас.
Королева Маргарита
Нет, вы меня, проклятые, взбесили!
Риверс
Ты стоишь, чтоб тебе внушить теперь
О том, кто ты и с кем ты говоришь.
Королева Маргарита
Ну, что ж, внушайте. Я сама все знаю:
Я - королева, вы - мои рабы;
Вы сами это знаете, конечно.
Дорсет
Она с ума сошла - чего с ней спорить?
Королева Маргарита
Молчать, маркиз мальчишка! Сам ты глуп,
И не в ходу твой юный герб дворянский.
Вам, нового изделия вельможи,
Знать не дано, чт_о_ значит сан высокий
Утратить и оплакивать его.
Кто высоко стоит, тот знает грозы
И, падая, ломается в куски.
Глостер
(Дорсету)
Совет хорош и для тебя, маркиз.
Дорсет
Да и для вас, милорд, совет не дурен.
Глостер
Конечно, так. Но высоко взнеслось
Мое гнездо - туда, в вершину кедра,
Назло ветрам, с могучим солнцем в споре.
Королева Маргарита
И даже затмевает солнца свет.
Мой сын сиял в лучах великой славы,
Но гневной тучей ты закрыл его -
И светлый луч исчезнул в вечном мраке.
В гнезде чужом себе гнездо вы свили,
Но Бог всезрящий не снесет того -
И сгибнет все, что д_о_были вы кровью!
Бэкингем
Посовестись немного хоть на милость!
Королева Маргарита
Ни милости, не совести здесь нет!
Без милости со мной вы поступили,
Без совести сгубили жизнь мою.
Мне милость - срам, а совесть - жизнь моя,
И в жизни той лишь живы гнев и горе.
Беэкингем
Довольно же!
Королева Маргарита
Светлейший Бэкингем,
Тебе целую дружески я руку.
Будь счастлив ты и дом высокий твой!
Ты не запятнан нашей царской кровью,
И проклинать тебя не стану я.
Бэкингем
Да и других не надо: злое слово
Несет беду устам, его сказавшим.
Королева Маргарита
Нет, на Небо восходит слово то
И будит мир, что тихо спит пред Богом.
О, Бэкингем, страшись собаки злой:
Она кусает, ласково виляя,
И зуб ее смертельно ядовит.
О, берегись, беги от злого пса -
Он заклеймен и смертью и грехами,
И слуги ада служат псу тому!
Глостер
Лорд Бэкингем, что говорит она?
Бэкингем
Того передавать не стоит, герцог.
Королева Маргарита
Ты на меня - за добрый мой совет?
Ты льстишь тому, кого беречься должен?
О, вспомяни ж меня в тот горький день,
Когда тебе пробьет он душу скорбью!
Скажи тогда: права ты, Маргарита!
Пускай всех вас он вечно ненавидит,
А вы - его и всех вас - сам Господь!
(Уходит.)
Гэстингс
Поднялись дыбом волосы мои
От всех проклятий этих.
Риверс
И мои.
Зачем дают бродить ей на свободе?
Глостер
Клянусь Владычицей, не в силах я
Ее винить: она страдала много,
И я винюся в части тех страданий.
Королева Елизавета
Ничем я не обидела ее.
Глостер
Однако ж все, что отнято у ней,
Себе взяла ты. Страшно и подумать,
Как много зла я в пылкий час наделал!
И Кларенс также терпит по делам.
Пусть Бог простит того, кто сделал это!
Риверс
И честно, и согласно с христианством
За тех молиться, кто обидел нас.
Глостер
Всегда таков я в добрые минуты.
(Про себя.)
Кляня других, себя бы проклял я.
Входит Кетсби.
Кетсби
Вас, государыня, король зовет;
Вас, герцог, также; также вас, милорды.
Королева Елизавета
Иду сейчас. Милорды, вы со мной?
Риверс
Мы следуем за вами, королева.
Уходят все, кроме Глостера.
Глостер
Я зло творю, и сам кричу я первый
Затем, чтоб все коварные дела
Искусней на чужие плечи сбросить.
Я Кларенса в темницу засадил,
А сам кричу различным ротозеям,
Как Стэнли, Гэстингс или Бэкингем,
Что королева и ее родня
Восстановили брата против брата
И верят мне, и рвутся дураки
Отмстить Вог_а_ну, Риверсу и Грею;
Но я, вздохнув, твержу им из Писанья,
Что Бог велит за зло платить добром.
Так прикрываю умысел я свой
Из книг святых старинными клочками,
И - черта друг - святым кажуся я.
Входят двое убийц.
Глостер
Однако, тише: вон мои ребята! -
Ну, что, мои надежные друзья,
Идете вы покончить дело наше?
1-й убийца
Идем, милорд; нам нужен только пропуск;
Без этого не пустят нас к нему.
Глостер
Догадлив я: он взят и здесь со мною.
(Дает бумагу)
Окончив дело, приходите в Кросби.
Но помните: не медлить, не зевать,
Не медлить и речей его не слушать.
Я знаю, Кларенс говорит красно,
И вас еще разжалобит, пожалуй.
1-й убийца
Ну, нет, милорд, болтать не станем мы.
От краснобаев дела не дождешься;
Работать мы взялись не языком,
А нашими руками.
Глостер
Это дельно!
Люблю я вас, друзья. Где дураки
Расплачутся - из ваших глаз скорее
Посыплются каменья, а не слезы.
За дело же скорей!
1-й убийца
Идем, милорд.
Уходят.
Лондон. Комната в Тауэре.
Входят Кларенс и Брекенбери.
Брекенбери
Какой сегодня безотрадный взгляд
У вашего высочества!
Кларенс
Провел я
Дурную ночь. Была она полна
Тяжелых грез и страшных сновидений.
Как верно то, что христи_а_нин я -
Другой такою ночью не хотел бы
Купить я целой жизни дней счастливых.
Да, в ужасе провел я эту ночь.
Брекенбери
Что ж видели вы, герцог? Расскажите.
Кларенс
Мне снилось, что бежал я из тюрьмы
И по морю в Бургундию плыву,
На корабле со мной был брат мой Глостер
И будто из каюты он взманил
Меня на палубу. Мы с ним вдвоем
Глядели на родной британский берег,
Припоминая все, что с нами было
В тяжелые года войны тяжелой
Меж Йоркским и Ланкастерским домами.
Беседуя, по зыбкому помосту
Ходили мы; вдруг Глостер оступился;
Я бросился к нему, но он упал
И, падая, меня за борт он сбросил
В качавшуюся зыбь морских валов.
О, Боже! Как мучительно тонул я!
Как шум воды в ушах моих был страшен!
Каких смертей ужасно-безобраных
Не насмотрелся я! Казалось мне,
Я вижу тысячи судов затопших;
По дну валялись тысячи людей
И рыбы их глотали; якоря,
Меж слитков золота, и жемчуг в грудах.
Цветные камни, дивные алмазы,
Разбросаны, лежали под водою.
Из них одни засели в черепах
У мертвецов; другие ж, как в насмешку,
Попав случайно в скважины глазные,
Горели блеском страсти, как глаза,
Между костей, раскиданных повсюду
По вязкому пространству дна морского.
Брекенбери
Да как же, умирая, вы успели
Все тайны дна морского разглядеть?
Кларенс
Казалось, все я видел. Много раз
Дух испускал я, но пучина злая
Душе моей свободы не давала
Лететь в пространство воздуха пустое,
И словно разрывалась грудь моя -
Была ль когда так женщина добыта?
Она моя - да не надолго, впрочем,
Как, я, зарезавший ее отца,
Как, я, зарезавший ее супруга,
Пришел к ней в час неслыханного гнева,
К ней, полной слез и яростных проклятий,
Рыдающей над жертвою моею,
Пришел, имея все против себя -
И прошлое, и Бога самого -
Без всякого заступника в мольб_а_х,
С одним притворством дьявольским - и что же?
Она моя, наперекор всему!
Ужель забыт неустрашимый воин
Эдвард, ее супруг, в минуту гнева
Убитый мной три месяца тому назад?
Красив он был. Такого джентльмена,
Рожденного природой в щедрый час,
И юного, и царственного духом,
Широкий мир не скоро даст опять.
И что ж? Свой взгляд она к тому склонила,
Кем скошен был цвет жизни золотой,
Кто дал ей ложе горестной вдовицы -
Ко мне, хромому, гадкому уроду,
Не стоящему половины мужа.
Нет, герцогство свое поставлю я
Против копейки нищего - должно быть,
Я сам своих красот не понимаю.
Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она
Во мне весьма приличную особу!
Нет, надо будет зеркало добыть
Да приискать десятка два портных,
Чтобы меня по моде нарядили.
Уж ежели я вдруг похорошел,
Так стоит и потратиться на это.
Ну, свалим же покойника в могилу;
А там в слезах пойдем мы к нашей даме.
Сияй же, солнце светлое, покуда
Я зеркала еще не приобрел:
На тень свою мне надо наглядеться.
(Уходит.)
Лондон. Покои во дворце.
Входят королева Елизавета, лорд Риверс и
лорд Грей.
Риверс
Утешьтесь, государыня! Здоровье
Наверно возвратится к королю.
Грей
От вашей грусти он и сам тоскует;
Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы
Его веселой речью оживить.
Королева Елизавета
Когда умрет он, что со мною будет?
Грей
Чему же быть, кроме потери мужа?
Королева Елизавета
В такой потере слиты все потери.
Грей
От Господа вам дан достойный сын:
Он вас утешит в час потери горькой.
Королева Елизавета
Ах, молод он, и юных лет его
Назначен стражем герцог Ричард Глостер,
А герцог ни меня ни вас не любит.
Риверс
Правителем уже назначен он?
Королева Елизавета
Хоть не назначен, но назначен будет,
Коль королю здоровье не вернется.
Входят Бэкингем и Стэнли.
Грей
Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли.
Бэкингем
Привет ее величеству от нас!
Стэнли
И пусть ее величеству Господь
Вернет ее обычную веселость!
Королева Елизавета
Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд
Одобрит это честное желанье!
Да, Стэнли, хоть она - твоя жена -
Меня не очень любит, но не в силах
За злобу ту я ей платить враждой.
Стэнли
Прошу вас, государыня, не верьте
Ее врагов вы ложным обвиненьям;
А если б те враги и правы были,
То снизойдите к слабостям графини,
Всегда больной, но не враждебной вам.
Королева Елизавета
Вы с королем видались уж, лорд Стэнли?
Стэнли
Мы с герцогом сейчас лишь от него.
Королева Елизавета
Как вы нашли его?
Бэкингем
Пожалуй, что в час добрый -
Он весел был во время всей беседы.
Королева Елизавета
Дай Бог ему здоровья! Что же, вы
С ним говорили?
Бэкингем
Хочет он согласья
Меж Глостером и вашими родными.
Их всех, а также лорда-камергера
Изволил он потребовать к себе.
Королева Елизавета
О если б так! Но не бывать тому!
Я вижу, что над бездной счастье наше.
Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет.
Глостер
Я не стерплю такой себе обиды!
Кто смел пожаловаться королю,
Что я их враг, что груб и зол я с ними?
Клянуся Павлом, только враг монарха
Такие сплетни может распускать!
За то, что я не ласков и не льстив,
Не в силах врать и сладко улыбаться,
Французские отвертывать поклоны,
Вертеться обезьяной, мягко стлать -
Меня считают недругом упорным.
Неужли ж простодушный человек
Не может жить безвредно без того,
Чтоб имени его не оскверняли
И сплетники, и хитрые пройдохи?
Грей
Кого ж тут разумеет ваша честь?
Глостер
Хотя б тебя, в ком чести нет и правды!
В чем грешен я? когда тебя обидел?
Или тебя? или тебя? иль всех
Из вашей шайки? Черт вас побери!
Едва лишь наш великий государь -
Господь храни его вам всем на горе! -
Успеет час один вздохнуть спокойней,
Как вы опять его идете мучить
Своими сплетнями.
Королева Елизавета
Нет, брат наш Глостер,
Ошибся ты. Король своею волей,
А не по наговорам чьим-нибудь
Так порешил. Конечно, он приметил
В твоих поступках ненависти признак
Ко мне, к моим родным и сыновьям;
А видя это, хочет он причину
Вражды узнать и устранить ее.
Глостер
Кто знает! Свет так гадок стал, что галки
Как дома там, куда орлов не пустят;
Когда шуты полезли в джентльмены,
Дворянам остается роль шутов.
Леди Анна
Тебя мы разумеем, братец Глостер:
Завидуешь ты мне и всем, к нам близким.
Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе!
Глостер
А между тем, по той же Божьей воле,
Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат,
По милости твоей, в тюрьму посажен;
В опале я; дворянству нету хода,
А всякий день возводят в сан дворянский
Таких людей, что и гроша не стоят.
Леди Анна
Клянуся тем, кто на беду мою
Из скромной и счастливой прежней доли
Меня возвел на эту высоту,
Не я восстановила государя
Противу Кларенса! Я за него
Сама, напротив, часто заступалась.
Милорд, ты страшно оскорбил меня
Своим обидным, лживым подозреньем.
Глостер
Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс
Был заточен не по твоей вине?
Риверс
И будет вправе то сказать, милорд!
Глостер
Неужели, лорд Риверс, точно будет?
Мне кажется, у ней еще есть право
Вам надавать отличий и чинов,
А после объявить, что не она
Тому причиной, а заслуги ваши.
Она права - и вправе...
Риверс
Что же - вправе?
Глостер
Свои дела поправить ловким браком,
Поймавши холостого короля.
Бывают браки хуже, и в пример
Поставлю я твою родную бабку.
Леди Анна
Лорд Глостер, слишком долго я сносила
И брань твою и горькие насмешки!
Клянуся Небом, прямо государю
Я расскажу об этих оскорбленьях.
О, лучше бы мне быть простой служанкой,
Чем этот сан носить и чрез него
Терпеть обиды, брань и шутки злые!
Нет, радостей не много принесло
Мне звание британской королевы!
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
И пусть Господь тех радостей убавит!
Ты от меня взяла трон, и честь.
Глостер
(Елизавете)
Что? государем ты грозишься мне?
Иди ж к нему и говори, что хочешь;
Я сам готов, в присутствии его,
Все подтвердить, что высказано мною.
Пускай себе меня сажают в Тауэр,
Когда мои заслуги позабыты.
Королева Маргарита
(в сторону)
Нет, дьявол, те заслуги помню я:
Ты Генриха, ты моего супруга
Убил в тюрьме и ты же умертвил
В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда.
Глостер
(Елизавете)
Когда ты королевой не была
И муж твой не сидел еще на троне,
Ему служил я так, как вьючный конь,
Искореняя грозных супостатов
И не щадя друзьям его наград;
Чтоб ваша кровь считалась царской кровью,
Я проливал свою.
Королева Маргарита
(в сторону)
И кровь людей
Достойнейших, чем ты и чем они!
Глостер
А в те года и ты, и муж твой Грей
За бунт и дом Ланкастерский стояли,
И Риверс с вами был. Твой муж убит
Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом.
Вот вам совет мой: помните всегда
То, чем вы были и что вы теперь,
А также, чем я был и что теперь я.
Королева Маргарита
(в сторону)
Ты был и есть мерзавец кровожадный!
Глостер
А бедный Кларенс изменил отцу,
Нарушил клятвы - пусть Господь всесильный
Простит его!
Королева Маргарита
(в сторону)
Господь отмстит за это!
Глостер
Соединился с мужем он твоим,
Ему корону добыл - и теперь
За это он отправлен в заточенье.
О, лучше б сердце бедное мое
Из камня было, как у короля,
Иль сердце королевское смягчилось
Так, как мое, и стало жалость знать!
Нет, глуп я, кроток, детски слаб для света!
Королева Маргарита
(в сторону)
Так брось наш свет, бесстыдник, спрячься в аде
И царствуй там ты, дьявольское семя!
Риверс
Лорд Глостер, в эти тяжкие года
Мы не были врагами государства, -
Мы шли за нашим королем законным
Так точно, как пошли бы за тобой,
Когда б ты нашим государем был.
Глостер
Я - государем вашим? Нет, уж лучше
В разносчики пойду я. Мысль о том
Противна сердцу!
Королева Елизавета
Герцог, точно так же,
Как и тебе нерадостна та мысль -
Нерадостно мне званье королевы.
Королева Маргарита
(в сторону)
А мне, как настоящей королеве,
Еще нерадостней великий сан.
Нет, долее терпеть не в силах я!
(Выходит вперед.)
А, наглые разбойники, грызетесь
Вы за добычу, взятую у нас?
Вы в силах ли стоять, не задрожавши!
Рабы - перед своею королевой,
Бунтовщики - пред жертвою своей?
(Глостеру.)
Что ж отвернулся ты, светлейший изверг?
Глостер
Чего ты, ведьма, хочешь от меня?
Королева Маргарита
Хочу я счесть все мерзости твои -
И не уйдешь от моего ты счета!
Глостер
Ты изгнана под страхом смертной казни.
Королева Маргарита
Да, только мне в изгнаньи жить тошней,
Чем умирать в моей родной столице.
Отдай мне сына и супруга, Глостер!
Елизавета, возврати мне царство!
Вы все склонитесь снова предо мною!
Вам горе я сдаю свое по праву,
Грабители всех радостей моих!
Глостер
Тебя отец мой проклял благородный
В тот час, когда на грозное чело
Надела ты бумажную корону,
В тот час, как ты насмешкой ядовитой
Из глаз его потоки извлекла
И бросила рыдающему ты
Платок, запятнанный невинной кровью
Дитяти Рютланда. В тот горький час
Его проклятье на тебя упало -
И Бог тебе отмщает, а не мы.
Королева Елизавета
Господь всегда отмщает за невинных.
Гэстингс
Безжалостно младенца умертвить -
Неслыханное, мерзостное дело!
Риверс
Злодеи сами плакали тогда.
Дорсет
Все люди призывали мщенье Неба.
Бэкингем
Нортемберлэнд там был - и он заплакал.
Королева Маргарита
Как? пред моим приходом грызлись вы,
Друг друга чуть за горло не хватали -
И что ж? Теперь против меня вы все,
Иль так уж свят проклятый Йорка голос,
Что смерть Эдв_а_рда, Генриха погибель,
Потеря царства и мое изгнанье
Пошли в отмщенье за его щенка?
Когда проклятье тучи рассекает
И открывает доступ к небесам -
Лети же к небу ты, мое проклятье,
И расступитесь облака пред ним!
Как наш король жизнь кончил от убийцы,
Так ваш умрет от подлого недуга!
Пускай Эдв_а_рд, твой сын и принц Валлийский,
За моего Валлийского Эдв_а_рда
Умрет до срока той же самой смертью!
Ты, королева, так же как и я,
Переживи свой королевский сан;
Переживи детей и плачь над ними,
И все живи, и наглядись на то,
Как новая захватит королева
Твои права и почести твои!
Пусть золотые дни твои погибнут
Задолго до твоей кончины! Пусть
Переживешь ты много дней тяжелых
И сгибнешь не британской королевой,
А жалкою бездетною вдовой!
Дорсет и Риверс, также ты, лорд Гэстингс,
Вы видели, как под ножом кровавым
Мой сын погиб - и Бог пошлет за то
Вам всем троим безвременную гибель!
Глостер
Кончай скорей, иссохшая колдунья!
Королева Маргарита
Кончать, тебя забывши? Нет, постой
И выслушай, собака! Если Небо
Еще хранит запас беды и зла,
Страшнейшего, чем я сказать умею -
Пускай оно, в разгар грехов твоих,
Бедами теми грянет над тобой,
Рушителем спокойствия на свете!
Пусть совесть, словно червь, тебя изгложет!
Пускай, страшась предательства в друзьях,
Ты вверишься предателям страшнейшим!
Пускай глаза проклятые твои
Не знают сна без адских грез тяжелых,
Наполненных бесовским безобразьем!
Ты - выкидыш, помеченный на зло,
Свинья, что носом землю разрывает!
Ты - при рожденьи заклейменный адом,
Как гнусный раб и адово исчадье!
Ты - тяжкий срам утробы материнской!
Ты - мерзкий плод отцовской мерзкой крови!
Отребие бесчестное! Ты! Ты!..
Глостер
Ты - Маргарита.
Королева Маргарита
Ричард!
Глостер
Что угодно?
Королева Маргарита
Я не с тобою говорю.
Глостер
А мне
Представилось, что именно меня
Осыпала ты горькими словами.
Королева Маргарита
Да, только мне не надобно ответов:
Я кончила с проклятием моим.
Глостер
Назвав тебя, я тоже с ним покончил.
Королева Елизавета
Себя ты прокляла своим проклятьем.
Королева Маргарита
О, бедная, поддельная царица,
И ты льешь мед на злого паука,
В его сетях запутавшись смертельных,
Ты точишь нож на самое себя,
Безумная - и близко, близко время,
Когда со мной ты станешь проклинать
Горбатую и злую эту жабу!
Гэстингс
Довольно брани, бешеная ведьма!
Ты, на беду себе, рассердишь нас.
Королева Маргарита
Нет, вы меня, проклятые, взбесили!
Риверс
Ты стоишь, чтоб тебе внушить теперь
О том, кто ты и с кем ты говоришь.
Королева Маргарита
Ну, что ж, внушайте. Я сама все знаю:
Я - королева, вы - мои рабы;
Вы сами это знаете, конечно.
Дорсет
Она с ума сошла - чего с ней спорить?
Королева Маргарита
Молчать, маркиз мальчишка! Сам ты глуп,
И не в ходу твой юный герб дворянский.
Вам, нового изделия вельможи,
Знать не дано, чт_о_ значит сан высокий
Утратить и оплакивать его.
Кто высоко стоит, тот знает грозы
И, падая, ломается в куски.
Глостер
(Дорсету)
Совет хорош и для тебя, маркиз.
Дорсет
Да и для вас, милорд, совет не дурен.
Глостер
Конечно, так. Но высоко взнеслось
Мое гнездо - туда, в вершину кедра,
Назло ветрам, с могучим солнцем в споре.
Королева Маргарита
И даже затмевает солнца свет.
Мой сын сиял в лучах великой славы,
Но гневной тучей ты закрыл его -
И светлый луч исчезнул в вечном мраке.
В гнезде чужом себе гнездо вы свили,
Но Бог всезрящий не снесет того -
И сгибнет все, что д_о_были вы кровью!
Бэкингем
Посовестись немного хоть на милость!
Королева Маргарита
Ни милости, не совести здесь нет!
Без милости со мной вы поступили,
Без совести сгубили жизнь мою.
Мне милость - срам, а совесть - жизнь моя,
И в жизни той лишь живы гнев и горе.
Беэкингем
Довольно же!
Королева Маргарита
Светлейший Бэкингем,
Тебе целую дружески я руку.
Будь счастлив ты и дом высокий твой!
Ты не запятнан нашей царской кровью,
И проклинать тебя не стану я.
Бэкингем
Да и других не надо: злое слово
Несет беду устам, его сказавшим.
Королева Маргарита
Нет, на Небо восходит слово то
И будит мир, что тихо спит пред Богом.
О, Бэкингем, страшись собаки злой:
Она кусает, ласково виляя,
И зуб ее смертельно ядовит.
О, берегись, беги от злого пса -
Он заклеймен и смертью и грехами,
И слуги ада служат псу тому!
Глостер
Лорд Бэкингем, что говорит она?
Бэкингем
Того передавать не стоит, герцог.
Королева Маргарита
Ты на меня - за добрый мой совет?
Ты льстишь тому, кого беречься должен?
О, вспомяни ж меня в тот горький день,
Когда тебе пробьет он душу скорбью!
Скажи тогда: права ты, Маргарита!
Пускай всех вас он вечно ненавидит,
А вы - его и всех вас - сам Господь!
(Уходит.)
Гэстингс
Поднялись дыбом волосы мои
От всех проклятий этих.
Риверс
И мои.
Зачем дают бродить ей на свободе?
Глостер
Клянусь Владычицей, не в силах я
Ее винить: она страдала много,
И я винюся в части тех страданий.
Королева Елизавета
Ничем я не обидела ее.
Глостер
Однако ж все, что отнято у ней,
Себе взяла ты. Страшно и подумать,
Как много зла я в пылкий час наделал!
И Кларенс также терпит по делам.
Пусть Бог простит того, кто сделал это!
Риверс
И честно, и согласно с христианством
За тех молиться, кто обидел нас.
Глостер
Всегда таков я в добрые минуты.
(Про себя.)
Кляня других, себя бы проклял я.
Входит Кетсби.
Кетсби
Вас, государыня, король зовет;
Вас, герцог, также; также вас, милорды.
Королева Елизавета
Иду сейчас. Милорды, вы со мной?
Риверс
Мы следуем за вами, королева.
Уходят все, кроме Глостера.
Глостер
Я зло творю, и сам кричу я первый
Затем, чтоб все коварные дела
Искусней на чужие плечи сбросить.
Я Кларенса в темницу засадил,
А сам кричу различным ротозеям,
Как Стэнли, Гэстингс или Бэкингем,
Что королева и ее родня
Восстановили брата против брата
И верят мне, и рвутся дураки
Отмстить Вог_а_ну, Риверсу и Грею;
Но я, вздохнув, твержу им из Писанья,
Что Бог велит за зло платить добром.
Так прикрываю умысел я свой
Из книг святых старинными клочками,
И - черта друг - святым кажуся я.
Входят двое убийц.
Глостер
Однако, тише: вон мои ребята! -
Ну, что, мои надежные друзья,
Идете вы покончить дело наше?
1-й убийца
Идем, милорд; нам нужен только пропуск;
Без этого не пустят нас к нему.
Глостер
Догадлив я: он взят и здесь со мною.
(Дает бумагу)
Окончив дело, приходите в Кросби.
Но помните: не медлить, не зевать,
Не медлить и речей его не слушать.
Я знаю, Кларенс говорит красно,
И вас еще разжалобит, пожалуй.
1-й убийца
Ну, нет, милорд, болтать не станем мы.
От краснобаев дела не дождешься;
Работать мы взялись не языком,
А нашими руками.
Глостер
Это дельно!
Люблю я вас, друзья. Где дураки
Расплачутся - из ваших глаз скорее
Посыплются каменья, а не слезы.
За дело же скорей!
1-й убийца
Идем, милорд.
Уходят.
Лондон. Комната в Тауэре.
Входят Кларенс и Брекенбери.
Брекенбери
Какой сегодня безотрадный взгляд
У вашего высочества!
Кларенс
Провел я
Дурную ночь. Была она полна
Тяжелых грез и страшных сновидений.
Как верно то, что христи_а_нин я -
Другой такою ночью не хотел бы
Купить я целой жизни дней счастливых.
Да, в ужасе провел я эту ночь.
Брекенбери
Что ж видели вы, герцог? Расскажите.
Кларенс
Мне снилось, что бежал я из тюрьмы
И по морю в Бургундию плыву,
На корабле со мной был брат мой Глостер
И будто из каюты он взманил
Меня на палубу. Мы с ним вдвоем
Глядели на родной британский берег,
Припоминая все, что с нами было
В тяжелые года войны тяжелой
Меж Йоркским и Ланкастерским домами.
Беседуя, по зыбкому помосту
Ходили мы; вдруг Глостер оступился;
Я бросился к нему, но он упал
И, падая, меня за борт он сбросил
В качавшуюся зыбь морских валов.
О, Боже! Как мучительно тонул я!
Как шум воды в ушах моих был страшен!
Каких смертей ужасно-безобраных
Не насмотрелся я! Казалось мне,
Я вижу тысячи судов затопших;
По дну валялись тысячи людей
И рыбы их глотали; якоря,
Меж слитков золота, и жемчуг в грудах.
Цветные камни, дивные алмазы,
Разбросаны, лежали под водою.
Из них одни засели в черепах
У мертвецов; другие ж, как в насмешку,
Попав случайно в скважины глазные,
Горели блеском страсти, как глаза,
Между костей, раскиданных повсюду
По вязкому пространству дна морского.
Брекенбери
Да как же, умирая, вы успели
Все тайны дна морского разглядеть?
Кларенс
Казалось, все я видел. Много раз
Дух испускал я, но пучина злая
Душе моей свободы не давала
Лететь в пространство воздуха пустое,
И словно разрывалась грудь моя -