Королева Елизавета

Как! Ты?

Король Ричард

Конечно. Что же, королева,
На это скажешь ты?

Королева Елизавета

Да чем же ты
Ее любовь добудешь?

Король Ричард

Нрав девицы
Ты знаешь, и совет мне добрый дашь.

Королева Елизавета

И мой совет ты примешь?

Король Ричард

Всей душою.

Королева Елизавета

Пошли ж, с убийцей принцев молодых,
Сестре их два окровавленных сердца,
Не позабывши вырезать на каждом
Слова: "Эдв_а_рд" и "Йорк". Она, конечно,
Заплачет - и тогда подашь ты ей,
Как Маргарита твоему отцу
Когда-то, помнишь, подала платок,
Намоченный в крови его ребенка,
Чтоб отереть те слезы, полотно,
Пурпурною намоченное кровью
Ее любимых братьев. Если этим
Подарком ты ее к любви не склонишь,
То список дай высоких дел твоих;
Похвастайся, что сгублены тобой
Ее родные дяди - Грей и Кларенс,
И расскажи, что ты, любя ее,
Покончил с жизнью доброй тетки Анны.

Король Ричард

Смеешься ты: таким путем едва ли
Понравлюсь я?

Королева Елизавета

Другого нет пути,
Когда не можешь ты переродиться
И Ричардом не быть, который эти
Злодейства совершил.

Король Ричард

Ты ей скажи,
Что из любви к ней совершил я их.

Королева Елизавета

О, да! возможно ль ей не разделять
Твоей любви такой ценой кровавой!

Король Ричард

Что сделано, того не воротить.
И люди ошибаются нередко,
Чтоб каяться в своих делах потом.
У сыновей твоих я _о_тнял царство,
Но каюсь я - и дочери твоей
Венец я предлагаю. Погубил я
Твоих детей, но заменю я их
Моим и дочери твоей потомством.
Коль матерью счастливой сладко быть,
То по любви не ниже имя бабки,
И дети те же будут у тебя,
По крови те же, хоть ступенью ниже,
Хоть их рожденье не несло с собою
Труда, болезни, целой ночи стонов.
Ты в юности страдала чрез детей -
В моих детях ты отдохнешь под старость.
Ты схоронила сына-короля,
Но в самом горе ты найдешь замену,
И королевой будет дочь твоя.
Потерянного я вернуть не в силах -
Бери же то, что в силах я отдать.
В тоске и страхе бродит сын твой Дорсет
Бунтовщиком, на чуждой стороне,
Но наш союз вернет его в отчизну
К почету и высоким должностям.
Король, на трон венчавший дочь твою,
По-братски примет Дорсета, как брата.
И королевой-матерью ты будешь,
И все обломки прежних скорбных дней
В двойном великолепии воскреснут.
Да, светлых дней еще дождемся мы,
И капли слез, тобою пролит_ы_е,
В жемчужинах Востока к нам вернутся,
А их цена, за время скорбных дней,
Возвысится десятикратным счастьем.
Иди ж отсюда к дочери своей
И золотых, младенческих годов
Застенчивость смягчи своим советом.
Пусть к нежной речи слух она готовит!
Пусть в нежном сердце теплится у ней
Святая жажда сана золотого.
Раскрой пред принцессою всю прелесть
Таинственных, заветных брачных дней.
А я, сломив могучею рукой
Презренного безумца Бэкингема,
Вернусь с венцом победы на челе -
И дочь твою на царственное ложе,
Свои трофеи сдав ей, возведу
И Цезарем над Цезарем признаю,
Ее, царицу сердца моего!

Королева Елизавета

Но что я ей скажу? Что брат отца
Ее руки желает - или дядя?
Или палач ее родных и братьев?
Какое имя сочинить тебе,
Чтоб честь моя, закон и сам Господь
Не помешали ей тебя услышать?

Король Ричард

Скажи, что тем союзом прочный мир
Дадим мы Англии.

Королева Елизавета

Борьбой и скорбью
Тот прочный мир придется ей купить.

Король Ричард

Скажи, - король и повелитель просит.

Королева Елизавета

Но Царь царей согласья не дает.

Король Ричард

Скажи, что сан великий ждет ее.

Королева Елизавета

Чтоб, как и мне, грустить о нем и плакать.

Король Ричард

Скажи, что я люблю ее навеки.

Королева Елизавета

Но долго ли продлятся те века?

Король Ричард

Что я всю жизнь ее лелеять стану.

Королева Елизавета

Но долго ль ты на свете жить ей дашь?

Король Ричард

Как Небо и природа соизволят.

Королева Елизавета

Покуда ад и Ричард захотят!

Король Ричард

Скажи, что я, король - ее слуга.

Королева Елизавета

Гнушается она таким слугою.

Король Ричард

Красноречивей за меня проси.

Королева Елизавета

Намерений благих не украшают.

Король Ричард

Так просто передай любовь мою.

Королева Елизавета

Оно и просто, и бесчестно будет.

Король Ричард

Ты горяча, но мелок этот гнев.

Королева Елизавета

Нет, корнями глубоко врос он в землю,
Где спят мои малютки мертвым сном.

Король Ричард

Не трогай струн тех и забудь, что было.

Королева Елизавета

Нет, не могу, покуда струны сердца
Не порвались.

Король Ричард

Клянусь святым Георгом,
Короной и подвязкою моей...

Королева Елизавета

Ты осрамил Георга и подвязку,
Корону же - украл.

Король Ричард

О, я клянусь!

Королева Елизавета

Остановись: нет клятвы для тебя!
Святой угодник осрамлен тобою!
Ты помрачил звезду подвязки славной
И блеск короны кражей погубил!
Коль веры хочешь ты - клянися тем,
Чему ты не успел нанесть позора!

Король Ричард

Клянуся светом!

Королева Елизавета

Ты его сквернишь.

Король Ричард

Отца могилой!

Королева Елизавета

Ты ее бесчестишь.

Король Ричард

Самим собой!

Королева Елизавета

В тебе самом - позор.

Король Ричард

Ну, Господом!

Королева Елизавета

И Господа всех больше
Ты оскорбил. Когда б ты не дерзн_у_л
Нарушить клятвы, данной перед Богом,
Союз бы цвел, Эдв_а_рдом заключенный,
И от твоей руки не пал твой брат.
Когда б хранил ты данные обеты,
То царственный металл короны царской,
Сверкающий на голове твоей,
Собою б красил нежное чело
Малютки моего - и оба принца,
Что в пыль, к червям, в могилу кинул ты,
Клятвопреступник, жили бы на свете.
Так чем же можешь клясться ты теперь?

Король Ричард

Всей будущностью!

Королева Елизавета

Будущность твоя
Осквернена позором прошлой жизни.
Мне первой - целым морем горьких слез
Не смыть того, что сделал ты со мною.
Земля полна несчастными детьми
Родителей, тобою умерщвленных,
И плач сирот пойдет на всю их жизнь.
Родители детей, тобой убитых,
Как дряхлые, бесплодные растенья,
Еще живут и вечно будут плакать.
Так не клянись же будущей порой -
Ты в прошлом осквернил ее до срока.

Король Ричард

Во всем я каюсь. Это верно так,
Как то, что я себе желаю счастья,
Что я ищу удачи в бранном деле.
Пусть погублю я сам себя! Пускай
Господь лишит меня счастливых дней!
Пусть света день и ночь мне сна не даст,
И звезды все против меня восстанут,
Когда прекрасной дочери твоей
Я не люблю святой и чистой страстью,
Когда я ей не предан всей душой!
В ней все мое и все твое блаженство,
А без нее - тебе и ей, и мне,
И родине и многим честным душам
Грозит беда, погибель, смерть и зло.
Одно спасенье всем - в союзе нашем,
А без него - нам всем спасенья нет.
Мать милая - так звать тебя я смею -
Спеши же за любовь мою просить.
Не говори о том, чем прежде был я,
Но передай, чем быть желаю я;
Не вспоминай о том, чего я стою,
А помни то, чего я стоить буду.
Представь ей н_у_жды края и забудь
Свой гнев для общей и великой пользы.

Королева Елизавета

Как? Я склонюсь на искушенья беса?

Король Ричард

Конечно, если бес к добру ведет.

Королева Елизавета

И я себя забуду для него?

Король Ричард

Забудь, когда ты этим зла избегнешь.

Королева Елизавета

Но ты моих малюток погубил.

Король Ричард

Я схороню их в дочери твоей
И на ее благоуханном лоне
Они родятся вновь тебе на радость.

Королева Елизавета

Я дочь мою склоню любить тебя?

Король Ричард

И матерью счастливою ты будешь.

Королева Елизавета

Я к ней иду. Скорей пиши ко мне -
И весть о ней ты от меня получишь.

Король Ричард

Прощай - и этот нежный поцелуй
Ей передай.
(Целует ее.)

Королева Елизавета уходит.

Насилу поддалась
Непостоянная, дрянная дура!

Входит Радклифф и за ним Кетсби.

Король Ричард

Что нового?

Радклифф

Великий государь,
На море показался флот могучий
У западного берега, куда
Бегут толп_ы_ сомнительных друзей,
Не думая на бой вооружаться.
Все думают, что это прибыл Ричмонд
И что для высадки он ждет пока
Прихода ополчений Бэкингема.

Король Ричард

Скорей гонца к Норфолку. Поезжай
Ты, Радклифф, или Кетсби. Здесь он?

Кетсби

Здесь,
Мой государь.

Король Ричард

Так к герцогу скачи.

Кетсби

Не стану медлить я.

Король Ричард
(Радклиффу)

Ты в Солсбери
Сейчас отправься - и, прибыв туда...
(Кетсби.)
Что ж ты стоишь, беспечный негодяй!
Что к герцогу не едешь?

Кетсби

Государь,
Что ж герцогу сказать от вас я должен?

Король Ричард

Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть скорей
Он соберет как можно больше войска
И в Солсбери уж встретит нас.

Кетсби

Я еду.
(Уходит.)

Радклифф

Прибыв в Солсбери, что же делать мне?

Король Ричард

Зачем тебе туда? Я сам поеду.

Радклифф

Вы, государь, велели мне скакать.

Входит Стэнли.

Король Ричард

Раздумал я. С какою вестью, Стэнли?

Стэнли

Хороших нет вестей, мой государь,
Но также нет вестей совсем печальных.

Король Ричард

Что за загадки? Если ничего
Ни доброго, ни злого ты не знаешь,
Так не к чему скакать по сторонам,
А лучше прямо передать нам дело.
Какие ж вести?

Стэнли

Ричмонд вышел в море.

Король Ричард

Так пусть в том море ко дну он пойдет!
Трус и беглец! Зачем он в море вышел?

Стэнли

Не знаю я наверно, государь,
Но, кажется...

Король Ричард

Что кажется тебе?

Стэнли

Что Бэкингем с Дорсетом и Мортоном
Его зовут на английский престол.

Король Ричард

Иль трон мой пуст и праздно царство наше?
Король погиб? Меч Англии пропал?
Не я ль наследник царственного Йорка -
И, стало быть, Британии король?
Скажи, зачем плывет сюда твой Ричмонд?

Стэнли

Мой государь, могу ль я это знать?

Король Ричард

А, ты не можешь знать! А думать можешь
Что в государи метит он твои?
Я знаю, нам ты изменить задумал
И передаться Ричмонду.

Стэнли

В измене
Меня напрасно государь винит.

Король Ричард

Так где же войско, что б отбить врага?
Ты собрал ли вассалов и дружины?
Твои друзья бегут толпой на запад,
Чтоб с кораблей принять бунтовщика!

Стэнли

Мои друзья на севере собрались.

Король Ричард

Нам холодно от северных друзей!
Зачем они на севере, когда
На западе нам надобны дружины?!

Стэнли

Им не дано приказа, государь.
Позвольте мне сейчас скакать отсюда -
И я стяну войска и встречу вас,
Где вашему величеству угодно.

Король Ричард

Да, да - ты прямо к Ричмонду поскачешь...
Нет, я тебе не верю.

Стэнли

Государь,
Я повода не п_о_дал к подозреньям:
Предателем я не был и не буду.

Король Ричард

Скачи и собирай войска. Но, слушай:
Твой сын Георг останется при нас.
Будь в слове тверд, когда желаешь ты,
Чтоб твердо голова его держалась.

Стэнли

В ответе он за преданность мою.

Первый гонец
(входя)

Великий государь, из Девоншира
Я от людей надежных весть привез,
Что сэр Эдв_а_рд Кортн_и_ и брат его,
Эксетерский епископ горделивый,
С толпой друзей подняли знамя бунта.

Второй гонец
(входя)

Великий государь, вооружились
Гильдфорды в Кенте; каждый час приходят
К ним новые толпы, и бунт растет.

Третий гонец
(входя)

Мой государь, дружины Бэкингема...

Король Ричард
(нанося ему удар)

Прочь, совы, с вашей песнею зловещей!
Вот, вот тебе, вперед, до лучшей вести.

Третий гонец

Я, государь, пришел к вам с вестью той,
Что непогодой и разливом рек
Рассеяны дружины Бэкингема;
А сам он, растеряв свои войска,
Куда-то скрылся.

Король Ричард

Ну, прости меня!
Вот кошелек: лечись им от ударов.
Ты не слыхал, назначена награда
Тому, кто нам предателя представит?

Третий гонец

Назначена, великий государь.

Четвертый гонец
(входя)

Мой государь, в Йоркшире поднялись
Лорд Дорсет с сэром Томасом Ловелом;
Но радостней другая весть моя:
Флот Ричмонда рассеян бурей. Сам он
На берег выслал лодку в Дорсетшир
И спрашивал у войск на берегу:
Намерены ль они идти с ним вместе,
Но, получив ответ, что их толп_ы_
Пришли от Бэкингема, герцог Ричмонд
Им не поверил, поднял паруса
И путь направил к берегам Бретонским.

Король Ричард

Вперед же все! Готовы к бою мы -
И если чужеземец-враг укрылся,
Так сокрушим своих бунтовщиков!

Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь, захвачен Бэкингем;
Но нечего скрывать и весть худую:
Граф Ричмонд вышел к нам на берега;
Он в Милфорде с могущественным войском.

Король Ричард

Вперед, вперед! Все в Солсбери скорей!
Пока мы здесь болтаем, можно б было
По-царски пасть иль сокрушить врага!
Пусть кто-нибудь доставит Бэкингема
К нам в Солсбери; все прочие - за мной!


    СЦЕНА V



Комната в доме лорда Стэни.
Входят Стэнли и сэр Юрсвик.

Стэнли

Ты скажешь графу Ричмонду от нас,
Что кровожадный вепрь в своей берлоге
Порукой держит сына моего,
Георга Стэнли. Если я восстану,
То голова Георга с плеч слетит.
Вот почему я медлю в общем деле.
Скажи мне, где теперь наш светлый Ричмонд?

Сэр Юрсвик

Близ Пэмброка в Валлиссе.

Стэнли

Кто ж при нем
Из знатных лиц?

Сэр Юрсвик

Сэр Уолтер Герберт, знаменитый воин,
Сэр Гильберт Тальбот и сэр Вильям Стэнли,
Оксфорд, бесстрашный Пэмброк, сэр Джемс Блент
И Райс ап-Томас, с храброю дружиной;
Есть и другие славные бойцы -
И все они на Лондон держат путь,
Покуда им не заградят дороги.

Стэнли

Так поезжай же к Ричмонду - скажи,
Что королева дочь Елизавету
От всей души ему готовит в жены.
Из этих писем сам узнает он,
Что надо знать. Прощай же, сэр Кристофер.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ



    СЦЕНА I



Солсбери. Площадь.
Входит шериф Вильтширский со стражей, сопровождая на казнь Бэкингема.

Бэкингем

Не хочет говорить со мною Ричард?

Шериф

Не хочет, добрый герцог. Покоритесь
Своей судьбе.

Бэкингем

Эдв_а_рдовы малютки,
Вы, Гэстингс, Риверс, праведный король
И сын его Эдв_а_рд, и Грей, и Воган,
Вы, беззаконно преданные смерти,
Коль с гневом ваши сумрачные души
Глядят сюда с небесной высоты,
Порадуйтесь моим последним часом!
(Страже.)
Скажите мне, друзья, сегодня день
Поминовенья мертвых?

Шериф

Да, милорд.

Бэкингем

И этот день мне днем последним будет!
Я в этот день при короле Эдв_а_рде
Звал на себя отмщение небес,
Коль изменю его жене и детям;
Я в этот день звал гибель на себя
От тех, кому всего сильнее верил.
Так, так - настал день мертвых, день отмщенья
Для ужасом исполненной души.
Всевидящий, которым я поклялся,
На голову греховную направил
Тяжелый гнет моих притворных клятв
И ложь мою кровавой правдой сделал.
Так направляет Он мечи злодеев
На их же грудь. Всей тяжестью легло
На плечи мне проклятье Маргариты.
Она сказала: "Вспомяни меня,
Когда тебе пробьет Он сердце скорбью;
Скажи тогда: права ты, Маргарита!"
Ну, что ж? Веди меня к позорной плахе.
Пусть скорбь за скорбь и срам за срам я встречу!

Уходят.


    СЦЕНА II



Поле близ Темворта.
Входят с барабанами, музыкой и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джемс Блент,
сэр Уолтер Герберт и другие вельможи с войсками.

Ричмонд

Сподвижники и добрые друзья,
Измятые ярмом тирана злого!
Не встретивши препятствий, стали мы
На самом сердце родины любезной.
От лорда Стэнли, моего отца,
Я получил хорошие известья.
Уж недалек от нас тот злой кабан,
Что рыл сады и гадил земли ваши,
Пил вашу кровь и внутренности ваши
Клыками рвал из вас. Проклятый зверь
Залег в средине острова. От нас
Один лишь переход к нему - на Лестер.
Итак, товарищи, во имя Бога,
Смелей вперед! Один кровавый бой,
Одна лишь схватка на смерть - и пред нами
Созревшей жатвой ляжет вечный мир.

Оксфорд

Во всяком сердце тысячи мечей
На бой готовы с извергом кровавым.

Герберт

Его друзья переметнутся к нам.

Блент

Его друзья ему из страха служат,
И в тяжкий час отстанут от него.

Ричмонд

Тем лучше нам. Вперед, во имя Бога!
Кто верит и надеется, тот к цели
На ласточкиных крыльях долетит.
С надеждой - раб сильнее короля,
А короли богам равны по силе.

Уходят.


    СЦЕНА III



Босвортская равнина.
Входят король Ричард с войском, герцог Норфолк, граф Серри и другие.

Король Ричард

Разбить палатки - здесь, на этом поле! -
Лорд Серри, что так мрачно ты глядишь?

Серри

Душа моя светлее глаз моих.

Король Ричард

Где Норфолк?

Норфолк

Здесь, великий государь.

Король Ричард

Что, Норфолк, нам пора настала
Вовсю удары получать?

Норфолк

Пора, мой добрый повелитель,
Удары получать и возвращать.

Король Ричард

Палатку мне. Здесь мы переночуем...
А завтра где придется ночевать?
Ну, где-нибудь.

Солдаты ставят королевскую палатку.

Сильны бунтовщики?

Норфолк

Их тысяч шесть, быть может, семь, не больше.

Король Ричард

Так, значит, мы его сильнее втрое;
Да, имя короля - такая крепость,
Какой им не видать. Эй, вы, скорей
Кончать с палаткой! Лорды, вы за мной
Идите - мы осмотрим поле битвы,
Да пригласить сюда вождей надежных.
Поторопитесь - нечего зевать:
Не праздный день для нас наступит завтра.

Уходят.

Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям
Брэндон, Оксфорд и другие лорды. Солдаты
ставят палатку Ричмонда.

Ричмонд

Все в золоте. На отдых солнце скрылось,
И яркий свет огнистой колесницы
Пророчит нам на завтра светлый день. -
Сэр Вильям, ты штандарт мой понесешь. -
Подайте мне бумаги и чернил!
В палатке начерчу я план сраженья,
Распределю вождей я по местам
И с ними силу небольшую нашу.
Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон,
И ты, сэр Уолтер, будете со мной.
Граф Пэмброк станет при своей дружине.
Мой добрый Блент, ты пожелай от нас
Хорошей ночи графу и в палатку
Его ко мне по_у_тру пригласи,
Хоть к двум часам. Да кстати, капитан,
Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли?

Блент

Когда узнал знамена я его -
И думаю, что я не обманулся -
Его отряд за половину мили
На юг от мощной рати короля.

Ричмонд

Когда беде большой не подвергаясь,
Его ты можешь видеть, добрый Блент,
Вручи ему записку эту. В том
Нужда большая.

Блент

Жизнью я клянусь
Исполнить все. Пусть Бог пошлет вам, сир,
Спокойной ночи.

Ричмонд

И тебе, мой друг.
Пойдемте же, друзья, держать совет,
Сюда в палатку.

Уходит с лордами в свою палатку.

Входят в королевскую палатку король Ричард,
Норфолк, Радклифф, Кетсби и другие.

Король Ричард

Который час?

Кетсби

Сейчас пробило девять,
Час ужина.

Король Ричард

Я ужинать не буду.
Дай мне сюда бумаги и чернил.