Страница:
Глостер
Ну, что ж - они кричали?
Бэкингем
Бог свидетель,
Ни слова! Как немые истуканы
Иль камни мертвые, стоял народ,
И граждане, как трупы побледнев,
Глазели друг на друга. Я с упреком
К ним обратился и спросил у мэра,
Что значит это мертвое молчанье?
А он ответил, что к таким речам
Наш не привык народ и что к нему
Речь держат чрез глаш_а_таев обычных.
Я лорда-мэра пригласил тотчас
Рассказ мой передать: он согласился,
Сказал народу: "Герцог полагает...
Передает вам герцог..." От себя ж
Ни слова не добавил в пользу вашу.
Чуть кончил он - и спутники мои,
Поодаль стоя, закидали шапки
И закричало голосов с десяток:
"Да здравствует король британский Ричард!"
Я поспешил воспользоваться тем,
Сказал: "Спасибо, честные граждане!
Друзья мои, восторг ваш доказал,
Что мудры вы, что Ричард дорог вам!"
И, распростившись с ними, тут же вышел.
Глостер
Чурбаны безъязычные! Ни слова!
Так мэр со свитой не придет сюда?
Бэкингем
Сейчас он будет здесь. Не позабудьте
Прикинуться встревоженным; не вдруг
Вы соглашайтесь выслушать его.
Молитвенник меж тем в руках держите;
Да надобно, милорд, чтоб вы стояли
Между двумя священниками. Я
На эту святость и налечь намерен.
Затем не вдруг склоняйтесь, как девица;
Твердите "нет", а делайте, что надо.
Глостер
Иду - и если ты запросишь так,
Как сильно я отнекиваться стану,
То без сомненья все пойдет на лад.
Бэкингем
Скорей на галерею: он стучится.
Глостер уходит.
Входят лорд-мэр и граждане.
Бэкингем
Привет вам, добрый лорд! Я жду да жду,
И попустому, кажется. Наш герцог
Едва ли с нами хочет говорить.
Кетсби выходит из замка.
Бэкингем
Ну, Кетсби, что нам отвечает герцог?
Кетсби
Светлейший лорд, он честью просит вас
Зайти хоть завтра или послезавтра.
Он в замке и с двумя духовниками
Святой беседе сердцем отдалс_я_.
Для просьб мирских не хочет он оставить
Своих душеспасительных забот.
Бэкингем
Сходи к его высочеству, друг Кетсби;
Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены
По делу крайней важности пришли;
Скажи, что мы, для общей всех нас пользы,
Речь с герцогом намерены держать.
Кетсби
Немедленно ему скажу я это.
(Уходит.)
Бэкингем
(лорду-мэру)
А-а, милорд! Пришли мы не к Эдв_а_рду:
Наш герцог не валяется в постели -
С молитвой на коленях он стоит;
Не резвится он с парою прелестниц,
А говорит с двумя духовниками;
Не дремлет он, чтоб телом разжиреть -
Молитвами обогащает душу.
О, если бы достойный этот муж,
На счастье всем, бразды правленья принял!
Но нет - едва ль его преклоним мы.
Лорд-мэр
Избави бог! Ужель он нам откажет?
Бэкингем
Боюсь, боюсь! Но вот пришел и Кетсби.
Входит Кетсби.
Бэкингем
Ну, Кетсби, что наш герцог говорит?
Кетсби
Дивится он - зачем явился ты
К нему с такой большой толпою граждан
Без всякого о том уведомленья.
Недобрый план в том видит герцог наш.
Бэкингем
Мне горько, что светлейший мой кузен
Меня в недобрых мыслях заподозрил.
Клянуся Небом, здесь мы с доброй целью!
Иди к нему и сообщи о том.
Кетсби уходит.
Когда святые, набожные люди
Взялись за четки - не добьешься толку:
Так сладостен для них молитвы час.
На галерею вверху выходит Глостер между двумя
епископами. Кетсби возвращается.
Лорд-мэр
Вот и его высочество! Стоит он
Меж двух духовных лиц.
Бэкингем
Святому принцу
Они подпора от грехопаденья.
Смотри: молитвенник в его руке,
Краса и честь людей благочестивых.
Плантагенет великий, герцог наш,
Склони свой слух к мольбам усердным нашим
И нас прости за то, что мы посмели
Прервать твои духовные дела.
Глостер
Милорд, твои напрасны извиненья;
Я сам прошу простить меня за то,
Что, весь предавшись Господа служенью,
Замедлил я принять моих друзей.
Оставим это. Ты чего желаешь?
Бэкингем
Желаю я просить, во имя Бога,
О том, чего желает весь народ
В стране родной, оставшейся без власти.
Глостер
Боюсь я, не свершил ли я чего
Обидного для наших честных граждан,
И вы пришли, чтоб укорить меня
В моем грехе невольном?
Бэкингем
Славный герцог,
Ты угадал. Но тот проступок можно
Исправить, к нашим просьбам слух склоня.
Глостер
И мы его исправим. Разве я
Живу не в честном христианском крае?
Бэкингем
Так знай же, герцог, в чем вина твоя:
Ты отступился от верховной власти,
От трона пышного, от скиптра предков,
От места своего, от прав рожденья,
От славы царской дома твоего -
И отступился, сдав все это ветви
Испорченной, от дерева гнилого.
От кротких и сонливых дел твоих
Для блага края мы тебя разбудим.
Наш славный остров в силах ослабел;
Его лицо давно в рубцах позора;
Презренные растенья привились
К его стволу державному, а царство
Ушло по плечи в жадную пучину
Забвенья, запустения и мрака.
Спасая край, всем сердцем просим мы,
Чтоб ты, светлейший герцог, на себя
Заботы принял мощного правленья,
Не как протектор, опекун, чиновник,
Не как наемник мелкий чуждой власти,
Но как наследник рода своего,
Как кровный властелин родного царства,
Вот почему, в собраньи верных граждан,
И любящих, и преданных тебе,
По просьбе их, усиленной и жаркой,
Тебя молить мы все пришли сюда,
Глостер
Не знаю я, чем д_о_лжно встретить мне
По сану моему такую просьбу:
В молчании уйти ли прочь от вас,
Иль горьким словом встретить дерзость вашу?
Не отвечать? Но вы решите все,
Что я в молчаньи жадном соглашаюсь
Принять златую ношу тяжкой власти;
А гневно встретить жаркие мольбы,
Так полные доверьем и любовью,
Не значит ли корить друзей своих?
Чтоб сразу избежать и подозренья,
И горьких жалоб на друзей моих,
Такой ответ даю я вам теперь же:
За преданность - благодарю я вас,
Но беден я заслугами, и ваших
Великих просьб принять я не могу.
Когда бы мне до царственной короны
Был гладок и лишен препятствий путь,
Когда б по праву трон мне доставался,
То и тогда - при слабостях моих,
При множестве грехов моих тяжелых -
От пышной доли скрылся бы я сам.
Мой утлый челн не для морей могучих,
И лучше отказаться от величья,
Чем задохнуться в дыме пышной славы.
Но, благостью Спасителя, во мне
Вам нет нужды. Державное растенье
Нам принесло державный, юный плод;
В медлительных годах тот плод созреет,
Родной престол украсит он собой
И счастье нам пошлет своим правленьем.
Да, на его счастливую звезду
Сложить могу я то, что на меня
Сложить желали вы - и Бог свидетель,
Не мне идти против законных прав.
Бэкингем
Светлейший герцог, речь твоя честна;
Но рассмотри, как слабы и бессильны
Все доводы, что ты представил нам.
Ты утверждаешь нам, что принц Эдв_а_рд -
Сын брата твоего. Мы с тем согласны;
Но сын ли он Эдв_а_рдовой жены?
Твой брат, уж обрученный с леди Люси -
И мать твоя тому живой свидетель -
Через посла был с Боной обручен,
Родной сестрой французского монарха.
От двух невест его потом отбила
Увядшая и бедная вдова,
С семьею целой взрослых сыновей,
Давно ступившая за полдень жизни.
Она прельстила взгляд непостоянный
И, мыслями Эдв_а_рда завладев,
На двоеженство короля склонила.
С ней в беззаконном браке прижит сын;
Тот самый сын Эдв_а_рд, кого меж нами
Наследным принцем принято считать.
Есть доводы потяжелее этих,
И мог бы я припомнить их; но честь
Еще живых людей боюсь я тронуть,
И потому обуздан мой язык.
Итак, милорд, поторопись принять
Высокий сан, предложенный тебе,
Уж если не для нас и не для края,
То хоть затем, чтоб род очистить свой
От гнили, что в нем годы развели,
И для того, чтоб водворить порядок
В законной передаче царских прав.
Лорд-мэр
Не откажи нам в том, светлейший лорд,
О чем тебя граждане умоляют.
Бэкингем
Не отвергай любви их, добрый герцог!
Кетсби
Обрадуй их, склонись на просьбы их!
Глостер
О, горе мне! Зачем забот таких
Всю груду вы мне валите на плечи?
Я не гожусь для царского величья.
Не оскорбляйтеся, я вас прошу:
Я не могу, не в силах уступить вам.
Бэкингем
Когда, по кротости, не смеешь ты
Лишить престола этого ребенка,
Затем, что он сын брата твоего,
То знай, что мы, ценя любовь твою,
Ценя всю нежность сердца твоего,
Ко всем тебе и близким и неблизким,
Своих решений не изменим ввек.
Отвергнешь ты иль примешь просьбу нашу,
Племянник твой не будет королем:
Мы твой венец вручим лицу другому,
На стыд и гибель дому твоему!
(Гражданам)
С таким решеньем мы идем отсюда
Домой, друзья: нам нечего просить.
Глостер
О, не сердись же, Бэкингем мой милый.
Бэкингем и горожане уходят.
Кетсби
Любезный герцог, воротите их,
Примите просьбу: в целом государстве
Отчаянье ваш причинит отказ.
Глостер
Решились вы сковать меня заботой.
Ну, так и быть - верни их. Я не камень!
Кетсби уходит.
Против мольбы стоять не в силах я,
Хоть совесть и душа моя страдают.
Входит опять Бэкингем и другие.
Глостер
Брат Бэкингем и вы, честн_ы_е мужи,
Коль вы решились на спину мою
Взвалить заботы тяжкие правленья -
Я вижу то, что волей иль неволей
Я ношу ту обязан взять себе.
Но ежели упреком безобразным
Иль черной клеветою встретит свет
Последствия усильной просьбы вашей,
То вспомните, что вынужден я вами
И не давайте честь мою пятнать.
Бог видит - и вы видели теперь -
Как я далек от всякой жажды власти.
Лорд-мэр
Пусть Бог хранит вас! Знаем это мы,
И всем передадим мы то, что знаем.
Глостер
Да - и правдива будет ваша речь.
Бэкингем
Прими ж теперь привет, тебя достойный:
Да здравствует надолго Ричард наш,
Британии великий повелитель!
Все
Аминь.
Бэкингем
Угодно ль будет, государь,
Короноваться завтра ж?
Глостер
Если вы
На то решились твердо - я согласен.
Бэкингем
Так завтра мы здесь будем, государь.
Теперь же, с радостной душой, мы смеем
Откланяться.
Глостер
(епископам)
Воротимся ж опять
К святой беседе нашей. Бэкингем,
Прощай покуда! Добрые друзья,
И вы прощайте!
Уходят.
Пред Тауэром.
Входят, с одной стороны, королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз
Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, ведя за руку леди
Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Кто к нам идет? моя малютка внучка
С своею доброй теткой, Анной Глостер?
Идут они, наверно, с нами вместе
Приветствовать младенца-короля.
(Леди Анне.)
Здорово, дочь моя!
Леди Анна
Пусть Бог пошлет
Обеим вам веселый день и светлый.
Королева Елизавета
Тебе того ж желаем мы, сестра.
Куда идешь ты?
Леди Анна
В Тауэр, как и вы,
Чтоб поглядеть на наших милых принцев.
Королева Елизавета
Благодарю, сестра. Пойдем же вместе.
Входит Брекенбери.
Королева Елизавета
Вот, кстати, сам смотритель к нам идет.
Что, Брекенбери, можешь нам сказать -
Здоровы государь и герцог Йоркский?
Брекенбери
Они здоровы, королева. Только
Я допустить вас к принцам не могу:
Король о том приказ мне отдал строгий.
Королева Елизавета
Король? Какой король?
Брекенбери
Хотел сказать я:
Милорд-протектор.
Королева Елизавета
Сохрани Господь
Протектора от титула такого!
Он смеет ли преграды полагать
Между любовью детскою и мною?
Я мать - и кто меня не пустит к детям?
Герцогиня Йоркская
Я к ним пойду: отец их был мне сыном.
Леди Анна
Я по родству - им тетка, по любви -
Их матерью считаю я себя.
Веди нас к ним. Я за тебя в ответе,
И на себя беру вину твою.
Брекенбери
Нет, герцогиня, клятвой связан я -
И вашей просьбы выполнить не в силах.
(Уходит.)
Входит Стэнли.
Стэнли
Когда бы вас я встретил часом позже,
То к герцогине Йоркской мой привет
Я б обратил, как к спутнице почтенной
И матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет
В Вестминстере обряд коронованья,
Достойная подруга короля.
Королева Елизавета
Разрежьте пояс мой - мне душно, душно!
Простора дайте трепетному сердцу,
Не то - умру от тяжкой вести я!
Леди Анна
Проклятая и гибельная весть!
Дорсет
О, успокойтесь!
(Матери.)
Что с тобой, родная?
Королева Елизавета
Беги, мой сын! не говори со мною:
Погибель скрыта в имени моем,
Погибель детям; за тобою первым
Беда и смерть стремятся по пятам.
Не медля же, беги из адской силы,
Беги отсюда, з_а_ море беги!
Ты к Ричмонду беги, беги скорее
Из этой бойни, полной мертвых тел,
Не умножай собою жертв злодея,
Не заставляй меня переживать
Проклятия несчастной Маргариты;
Не допусти, чтоб кончила я жизнь
Без сыновей, без мужа и короны!
Стэнли
Разумен, королева, ваш совет.
(Дорсету.)
Спеши ж: часы и д_о_роги, и быстры!
Ты от меня получишь письма к сыну;
Его ты встретишь на своем пути.
Ступай же и медлительностью глупой
Не загуби ты самого себя.
Герцогиня Йоркская
О, вихрь беды неотразимо-бурный!
О, ложе смерти! о, моя утроба!
Ты василиска выкинула в свет,
И взгляд его несет с собой погибель!
Стэнли
(Леди Анне)
Идите ж, государыня. Спешить
Мне велено.
Леди Анна
Я за тобой пойду
С глубоким и великим отвращеньем.
О, если б обруч золотой короны
Мне сталью лег каленой на чело
И череп мой, и мозг мой сжег бы разом!
Пускай меня не царственным елеем,
А смертным ядом в церкви умастят!
О, пусть умру я, не слыхавши криков:
"Да здравствует надолго королева!"
Королева Елизавета
Иди, страдалица! Не накликай
Ты на себя беды! В твоем почете
Завидовать тебе я не могу.
Леди Анна
Не накликать беды? Когда злодей,
Которого теперь зову я мужем,
Явился мне в тот час, когда я шла
С рыданием за Генриховым трупом,
Явился, не успевши рук обмыть
От Генриха святой и чистой крови
Явился он, зарезавши того,
Кто был мне ангелом и первым мужем,
Тогда, взглянувши Ричарду в лицо,
Сказала я: "Навеки проклят будь,
Ты, сделавший меня вдовою дряхлой
Во цвете лет моих! И если ты
Себе жену возьмешь - пусть злое горе
Прильнет навеки к ложу твоему!
И пусть жена твоя - когда такое
Безумное созданье ты найдешь -
Чрез жизнь твою страдать сильнее будет,
Чем я чрез гибель мужа моего!"
И что ж? Скорее, чем бы я могла
Произнести опять проклятье это,
Медовыми речами он успел
Поработить мой шаткий женский разум.
Себя своим проклятьем прокляла
Несчастная - и с той поры не знают
Мои глаза минутного покоя,
И с той поры на Ричардовом ложе
Сон золотой меня не освежал;
Но каждый час я в страхе просыпаюсь
От страшных, беспокойных грез его.
К тому ж, как дочь великого Уорвика,
Я ненавистна мужу. Скоро, скоро
Он навсегда развяжется со мной!
Королева Елизавета
Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя!
Леди Анна
И о тебе моя душа тоскует!
Королева Елизавета
Прощай! Как горько ты почет встречаешь!
Леди Анна
Прощай! Как горько с ним ты расстаешься!
Герцогиня Йоркская
(Дорсету)
Беги же к Ричмонду и счастлив будь!
(Леди Анне.)
Ты к Ричарду иди, и пусть тебя
Хранят святые ангелы!
(Королеве Елизавете.)
Не медли -
Укройся в храме и молися там!
А мне - одна могила остается:
Там я найду покой и тишину!
Я восемьдесят горьких лет прожила,
За сладкий час платя неделей горя.
Королева Елизавета
Не уходи: оглянемся на Тауэр.
О, древняя твердыня, пожалей
Младенцев, что в стенах твоих сокрыты!
О, жесткая малюток колыбель!
Ты, нянька грозная, седой товарищ
Их детских игр, храни детей моих!
В безумном горе я прощаюсь с вами,
О, камни Тауэра!
Уходят.
Тронная зала во дворце.
Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят
Бэкингем, Кетсби, паж и свита.
Король Ричард
(свите)
Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем?
Бэкингем
Я здесь, державный повелитель мой!
Король Ричард
Дай руку мне. На эту высоту
Меня взвели советы Бэкингема
И помощь прямо братская твоя.
Что скажешь ты? Продлится ль слава наша,
Иль день один прожить ей суждено?
Бэкингем
Продлится и не на день, а навеки!
Король Ричард
Мой Бэкингем, теперь я испытаю -
Из чистого ли золота ты слит?
Эдв_а_рд-младенец все еще на свете -
Ты понял ли, чт_о_ я сказать хочу?
Бэкингем
Приказывайте, государь!
Король Ричард
Каких же
Тебе приказов надо? Королем
Я быть хочу.
Бэкингем
Мой государь великий,
Вы разве не король?
Король Ричард
Король? Король - я?
Быть может; но Эдв_а_рд живет на свете?
Бэкингем
Так, повелитель мой.
Король Ричард
Не много толку
В таких словах: "Так, повелитель мой".
Эдв_а_рд живет - и долго жить он будет.
Кузен, ты прежде потолковей был.
Я выскажусь яснее: я хочу
Избавиться от тех щенков побочных,
Избавиться немедленно. Ну, что же
Ты скажешь нам, не тратя лишних слов?
Бэкингем
Что королю угодно - то и будет.
Король Ричард
Совсем твоя услужливость замерзла,
И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты
За дело взяться?
Бэкингем
Государь, позвольте
Подумать и потом уж дать ответ.
Я ждать вас не заставлю слишком долго.
(Уходит.)
Кетсби
(тихо, одному из присутствующих)
Король не в духе - закусил он губы.
Король Ричард
(сходя с трона)
Нет, лучше я готов вести беседу
С мальчишками безмозглыми, глупцами,
С чугунной головою на плечах!
Того, кто смотрит на меня пытливо,
Не надо мне; а Бэкингем надменный
Некстати осторожен стал. Эй, паж!
(Пажу.)
Поди сюда.
Паж
Мой государь!
Король Ричард
Скажи мне,
Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог
За золото решиться на убийство?
Паж
Я знаю дворянина одного,
Которого высокомерный разум
Не может ладить с тощим кошельком.
За деньги он все сделает скорей,
Чем из-за сотни просьб красноречивых.
Король Ричард
А как зовут его?
Паж
Джемс Тиррел.
Король Ричард
Его немного знаю. Так ступай
И позови его ко мне сейчас же.
Паж уходит.
Не стану больше с хитрым Бэкингемом
Я тайнами делиться по-соседски.
Без _у_стали со мной он все бежал
И вздумал дух перевести не кстати.
Пусть будет так!
Входит Стэнли.
Что нового милорд?
Стэнли
Мой государь, сейчас лишь я узнал,
Что к Ричмонду тайком бежал лорд Дорсет.
Король Ричард
Послушай, Кетсби: распусти скорей
Ты слухи об отчаянной болезни
Моей супруги Анны; я ж велю,
Чтоб никуда ее не выпускали.
Да из дворян, не очень знатных родом,
Ты приищи кого-нибудь в мужья
Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж
Родился глупым и не страшен мне.
Что ж ты зеваешь? Повторяю снова
Я мой приказ: в народе слух пусти,
Что королева Анна умирает.
Не мешкай же: я должен сокрушить
В самом начале помыслы дурные.
Кетсби уходит.
Эдв_а_рда дочь мне надо в жены взять:
Без этого все будет мой престол
Стоять на хрупких черепках стеклянных.
Убивши братьев, в жены взять сестру -
Путь не надежный! Но в крови по горло
Я уж сижу, и грех родит грехи.
Да и глазам моим едва ль поладить
С слезливым сожалением.
Входят паж и Тиррел.
Ну, что ж - они кричали?
Бэкингем
Бог свидетель,
Ни слова! Как немые истуканы
Иль камни мертвые, стоял народ,
И граждане, как трупы побледнев,
Глазели друг на друга. Я с упреком
К ним обратился и спросил у мэра,
Что значит это мертвое молчанье?
А он ответил, что к таким речам
Наш не привык народ и что к нему
Речь держат чрез глаш_а_таев обычных.
Я лорда-мэра пригласил тотчас
Рассказ мой передать: он согласился,
Сказал народу: "Герцог полагает...
Передает вам герцог..." От себя ж
Ни слова не добавил в пользу вашу.
Чуть кончил он - и спутники мои,
Поодаль стоя, закидали шапки
И закричало голосов с десяток:
"Да здравствует король британский Ричард!"
Я поспешил воспользоваться тем,
Сказал: "Спасибо, честные граждане!
Друзья мои, восторг ваш доказал,
Что мудры вы, что Ричард дорог вам!"
И, распростившись с ними, тут же вышел.
Глостер
Чурбаны безъязычные! Ни слова!
Так мэр со свитой не придет сюда?
Бэкингем
Сейчас он будет здесь. Не позабудьте
Прикинуться встревоженным; не вдруг
Вы соглашайтесь выслушать его.
Молитвенник меж тем в руках держите;
Да надобно, милорд, чтоб вы стояли
Между двумя священниками. Я
На эту святость и налечь намерен.
Затем не вдруг склоняйтесь, как девица;
Твердите "нет", а делайте, что надо.
Глостер
Иду - и если ты запросишь так,
Как сильно я отнекиваться стану,
То без сомненья все пойдет на лад.
Бэкингем
Скорей на галерею: он стучится.
Глостер уходит.
Входят лорд-мэр и граждане.
Бэкингем
Привет вам, добрый лорд! Я жду да жду,
И попустому, кажется. Наш герцог
Едва ли с нами хочет говорить.
Кетсби выходит из замка.
Бэкингем
Ну, Кетсби, что нам отвечает герцог?
Кетсби
Светлейший лорд, он честью просит вас
Зайти хоть завтра или послезавтра.
Он в замке и с двумя духовниками
Святой беседе сердцем отдалс_я_.
Для просьб мирских не хочет он оставить
Своих душеспасительных забот.
Бэкингем
Сходи к его высочеству, друг Кетсби;
Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены
По делу крайней важности пришли;
Скажи, что мы, для общей всех нас пользы,
Речь с герцогом намерены держать.
Кетсби
Немедленно ему скажу я это.
(Уходит.)
Бэкингем
(лорду-мэру)
А-а, милорд! Пришли мы не к Эдв_а_рду:
Наш герцог не валяется в постели -
С молитвой на коленях он стоит;
Не резвится он с парою прелестниц,
А говорит с двумя духовниками;
Не дремлет он, чтоб телом разжиреть -
Молитвами обогащает душу.
О, если бы достойный этот муж,
На счастье всем, бразды правленья принял!
Но нет - едва ль его преклоним мы.
Лорд-мэр
Избави бог! Ужель он нам откажет?
Бэкингем
Боюсь, боюсь! Но вот пришел и Кетсби.
Входит Кетсби.
Бэкингем
Ну, Кетсби, что наш герцог говорит?
Кетсби
Дивится он - зачем явился ты
К нему с такой большой толпою граждан
Без всякого о том уведомленья.
Недобрый план в том видит герцог наш.
Бэкингем
Мне горько, что светлейший мой кузен
Меня в недобрых мыслях заподозрил.
Клянуся Небом, здесь мы с доброй целью!
Иди к нему и сообщи о том.
Кетсби уходит.
Когда святые, набожные люди
Взялись за четки - не добьешься толку:
Так сладостен для них молитвы час.
На галерею вверху выходит Глостер между двумя
епископами. Кетсби возвращается.
Лорд-мэр
Вот и его высочество! Стоит он
Меж двух духовных лиц.
Бэкингем
Святому принцу
Они подпора от грехопаденья.
Смотри: молитвенник в его руке,
Краса и честь людей благочестивых.
Плантагенет великий, герцог наш,
Склони свой слух к мольбам усердным нашим
И нас прости за то, что мы посмели
Прервать твои духовные дела.
Глостер
Милорд, твои напрасны извиненья;
Я сам прошу простить меня за то,
Что, весь предавшись Господа служенью,
Замедлил я принять моих друзей.
Оставим это. Ты чего желаешь?
Бэкингем
Желаю я просить, во имя Бога,
О том, чего желает весь народ
В стране родной, оставшейся без власти.
Глостер
Боюсь я, не свершил ли я чего
Обидного для наших честных граждан,
И вы пришли, чтоб укорить меня
В моем грехе невольном?
Бэкингем
Славный герцог,
Ты угадал. Но тот проступок можно
Исправить, к нашим просьбам слух склоня.
Глостер
И мы его исправим. Разве я
Живу не в честном христианском крае?
Бэкингем
Так знай же, герцог, в чем вина твоя:
Ты отступился от верховной власти,
От трона пышного, от скиптра предков,
От места своего, от прав рожденья,
От славы царской дома твоего -
И отступился, сдав все это ветви
Испорченной, от дерева гнилого.
От кротких и сонливых дел твоих
Для блага края мы тебя разбудим.
Наш славный остров в силах ослабел;
Его лицо давно в рубцах позора;
Презренные растенья привились
К его стволу державному, а царство
Ушло по плечи в жадную пучину
Забвенья, запустения и мрака.
Спасая край, всем сердцем просим мы,
Чтоб ты, светлейший герцог, на себя
Заботы принял мощного правленья,
Не как протектор, опекун, чиновник,
Не как наемник мелкий чуждой власти,
Но как наследник рода своего,
Как кровный властелин родного царства,
Вот почему, в собраньи верных граждан,
И любящих, и преданных тебе,
По просьбе их, усиленной и жаркой,
Тебя молить мы все пришли сюда,
Глостер
Не знаю я, чем д_о_лжно встретить мне
По сану моему такую просьбу:
В молчании уйти ли прочь от вас,
Иль горьким словом встретить дерзость вашу?
Не отвечать? Но вы решите все,
Что я в молчаньи жадном соглашаюсь
Принять златую ношу тяжкой власти;
А гневно встретить жаркие мольбы,
Так полные доверьем и любовью,
Не значит ли корить друзей своих?
Чтоб сразу избежать и подозренья,
И горьких жалоб на друзей моих,
Такой ответ даю я вам теперь же:
За преданность - благодарю я вас,
Но беден я заслугами, и ваших
Великих просьб принять я не могу.
Когда бы мне до царственной короны
Был гладок и лишен препятствий путь,
Когда б по праву трон мне доставался,
То и тогда - при слабостях моих,
При множестве грехов моих тяжелых -
От пышной доли скрылся бы я сам.
Мой утлый челн не для морей могучих,
И лучше отказаться от величья,
Чем задохнуться в дыме пышной славы.
Но, благостью Спасителя, во мне
Вам нет нужды. Державное растенье
Нам принесло державный, юный плод;
В медлительных годах тот плод созреет,
Родной престол украсит он собой
И счастье нам пошлет своим правленьем.
Да, на его счастливую звезду
Сложить могу я то, что на меня
Сложить желали вы - и Бог свидетель,
Не мне идти против законных прав.
Бэкингем
Светлейший герцог, речь твоя честна;
Но рассмотри, как слабы и бессильны
Все доводы, что ты представил нам.
Ты утверждаешь нам, что принц Эдв_а_рд -
Сын брата твоего. Мы с тем согласны;
Но сын ли он Эдв_а_рдовой жены?
Твой брат, уж обрученный с леди Люси -
И мать твоя тому живой свидетель -
Через посла был с Боной обручен,
Родной сестрой французского монарха.
От двух невест его потом отбила
Увядшая и бедная вдова,
С семьею целой взрослых сыновей,
Давно ступившая за полдень жизни.
Она прельстила взгляд непостоянный
И, мыслями Эдв_а_рда завладев,
На двоеженство короля склонила.
С ней в беззаконном браке прижит сын;
Тот самый сын Эдв_а_рд, кого меж нами
Наследным принцем принято считать.
Есть доводы потяжелее этих,
И мог бы я припомнить их; но честь
Еще живых людей боюсь я тронуть,
И потому обуздан мой язык.
Итак, милорд, поторопись принять
Высокий сан, предложенный тебе,
Уж если не для нас и не для края,
То хоть затем, чтоб род очистить свой
От гнили, что в нем годы развели,
И для того, чтоб водворить порядок
В законной передаче царских прав.
Лорд-мэр
Не откажи нам в том, светлейший лорд,
О чем тебя граждане умоляют.
Бэкингем
Не отвергай любви их, добрый герцог!
Кетсби
Обрадуй их, склонись на просьбы их!
Глостер
О, горе мне! Зачем забот таких
Всю груду вы мне валите на плечи?
Я не гожусь для царского величья.
Не оскорбляйтеся, я вас прошу:
Я не могу, не в силах уступить вам.
Бэкингем
Когда, по кротости, не смеешь ты
Лишить престола этого ребенка,
Затем, что он сын брата твоего,
То знай, что мы, ценя любовь твою,
Ценя всю нежность сердца твоего,
Ко всем тебе и близким и неблизким,
Своих решений не изменим ввек.
Отвергнешь ты иль примешь просьбу нашу,
Племянник твой не будет королем:
Мы твой венец вручим лицу другому,
На стыд и гибель дому твоему!
(Гражданам)
С таким решеньем мы идем отсюда
Домой, друзья: нам нечего просить.
Глостер
О, не сердись же, Бэкингем мой милый.
Бэкингем и горожане уходят.
Кетсби
Любезный герцог, воротите их,
Примите просьбу: в целом государстве
Отчаянье ваш причинит отказ.
Глостер
Решились вы сковать меня заботой.
Ну, так и быть - верни их. Я не камень!
Кетсби уходит.
Против мольбы стоять не в силах я,
Хоть совесть и душа моя страдают.
Входит опять Бэкингем и другие.
Глостер
Брат Бэкингем и вы, честн_ы_е мужи,
Коль вы решились на спину мою
Взвалить заботы тяжкие правленья -
Я вижу то, что волей иль неволей
Я ношу ту обязан взять себе.
Но ежели упреком безобразным
Иль черной клеветою встретит свет
Последствия усильной просьбы вашей,
То вспомните, что вынужден я вами
И не давайте честь мою пятнать.
Бог видит - и вы видели теперь -
Как я далек от всякой жажды власти.
Лорд-мэр
Пусть Бог хранит вас! Знаем это мы,
И всем передадим мы то, что знаем.
Глостер
Да - и правдива будет ваша речь.
Бэкингем
Прими ж теперь привет, тебя достойный:
Да здравствует надолго Ричард наш,
Британии великий повелитель!
Все
Аминь.
Бэкингем
Угодно ль будет, государь,
Короноваться завтра ж?
Глостер
Если вы
На то решились твердо - я согласен.
Бэкингем
Так завтра мы здесь будем, государь.
Теперь же, с радостной душой, мы смеем
Откланяться.
Глостер
(епископам)
Воротимся ж опять
К святой беседе нашей. Бэкингем,
Прощай покуда! Добрые друзья,
И вы прощайте!
Уходят.
Пред Тауэром.
Входят, с одной стороны, королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз
Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, ведя за руку леди
Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Кто к нам идет? моя малютка внучка
С своею доброй теткой, Анной Глостер?
Идут они, наверно, с нами вместе
Приветствовать младенца-короля.
(Леди Анне.)
Здорово, дочь моя!
Леди Анна
Пусть Бог пошлет
Обеим вам веселый день и светлый.
Королева Елизавета
Тебе того ж желаем мы, сестра.
Куда идешь ты?
Леди Анна
В Тауэр, как и вы,
Чтоб поглядеть на наших милых принцев.
Королева Елизавета
Благодарю, сестра. Пойдем же вместе.
Входит Брекенбери.
Королева Елизавета
Вот, кстати, сам смотритель к нам идет.
Что, Брекенбери, можешь нам сказать -
Здоровы государь и герцог Йоркский?
Брекенбери
Они здоровы, королева. Только
Я допустить вас к принцам не могу:
Король о том приказ мне отдал строгий.
Королева Елизавета
Король? Какой король?
Брекенбери
Хотел сказать я:
Милорд-протектор.
Королева Елизавета
Сохрани Господь
Протектора от титула такого!
Он смеет ли преграды полагать
Между любовью детскою и мною?
Я мать - и кто меня не пустит к детям?
Герцогиня Йоркская
Я к ним пойду: отец их был мне сыном.
Леди Анна
Я по родству - им тетка, по любви -
Их матерью считаю я себя.
Веди нас к ним. Я за тебя в ответе,
И на себя беру вину твою.
Брекенбери
Нет, герцогиня, клятвой связан я -
И вашей просьбы выполнить не в силах.
(Уходит.)
Входит Стэнли.
Стэнли
Когда бы вас я встретил часом позже,
То к герцогине Йоркской мой привет
Я б обратил, как к спутнице почтенной
И матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет
В Вестминстере обряд коронованья,
Достойная подруга короля.
Королева Елизавета
Разрежьте пояс мой - мне душно, душно!
Простора дайте трепетному сердцу,
Не то - умру от тяжкой вести я!
Леди Анна
Проклятая и гибельная весть!
Дорсет
О, успокойтесь!
(Матери.)
Что с тобой, родная?
Королева Елизавета
Беги, мой сын! не говори со мною:
Погибель скрыта в имени моем,
Погибель детям; за тобою первым
Беда и смерть стремятся по пятам.
Не медля же, беги из адской силы,
Беги отсюда, з_а_ море беги!
Ты к Ричмонду беги, беги скорее
Из этой бойни, полной мертвых тел,
Не умножай собою жертв злодея,
Не заставляй меня переживать
Проклятия несчастной Маргариты;
Не допусти, чтоб кончила я жизнь
Без сыновей, без мужа и короны!
Стэнли
Разумен, королева, ваш совет.
(Дорсету.)
Спеши ж: часы и д_о_роги, и быстры!
Ты от меня получишь письма к сыну;
Его ты встретишь на своем пути.
Ступай же и медлительностью глупой
Не загуби ты самого себя.
Герцогиня Йоркская
О, вихрь беды неотразимо-бурный!
О, ложе смерти! о, моя утроба!
Ты василиска выкинула в свет,
И взгляд его несет с собой погибель!
Стэнли
(Леди Анне)
Идите ж, государыня. Спешить
Мне велено.
Леди Анна
Я за тобой пойду
С глубоким и великим отвращеньем.
О, если б обруч золотой короны
Мне сталью лег каленой на чело
И череп мой, и мозг мой сжег бы разом!
Пускай меня не царственным елеем,
А смертным ядом в церкви умастят!
О, пусть умру я, не слыхавши криков:
"Да здравствует надолго королева!"
Королева Елизавета
Иди, страдалица! Не накликай
Ты на себя беды! В твоем почете
Завидовать тебе я не могу.
Леди Анна
Не накликать беды? Когда злодей,
Которого теперь зову я мужем,
Явился мне в тот час, когда я шла
С рыданием за Генриховым трупом,
Явился, не успевши рук обмыть
От Генриха святой и чистой крови
Явился он, зарезавши того,
Кто был мне ангелом и первым мужем,
Тогда, взглянувши Ричарду в лицо,
Сказала я: "Навеки проклят будь,
Ты, сделавший меня вдовою дряхлой
Во цвете лет моих! И если ты
Себе жену возьмешь - пусть злое горе
Прильнет навеки к ложу твоему!
И пусть жена твоя - когда такое
Безумное созданье ты найдешь -
Чрез жизнь твою страдать сильнее будет,
Чем я чрез гибель мужа моего!"
И что ж? Скорее, чем бы я могла
Произнести опять проклятье это,
Медовыми речами он успел
Поработить мой шаткий женский разум.
Себя своим проклятьем прокляла
Несчастная - и с той поры не знают
Мои глаза минутного покоя,
И с той поры на Ричардовом ложе
Сон золотой меня не освежал;
Но каждый час я в страхе просыпаюсь
От страшных, беспокойных грез его.
К тому ж, как дочь великого Уорвика,
Я ненавистна мужу. Скоро, скоро
Он навсегда развяжется со мной!
Королева Елизавета
Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя!
Леди Анна
И о тебе моя душа тоскует!
Королева Елизавета
Прощай! Как горько ты почет встречаешь!
Леди Анна
Прощай! Как горько с ним ты расстаешься!
Герцогиня Йоркская
(Дорсету)
Беги же к Ричмонду и счастлив будь!
(Леди Анне.)
Ты к Ричарду иди, и пусть тебя
Хранят святые ангелы!
(Королеве Елизавете.)
Не медли -
Укройся в храме и молися там!
А мне - одна могила остается:
Там я найду покой и тишину!
Я восемьдесят горьких лет прожила,
За сладкий час платя неделей горя.
Королева Елизавета
Не уходи: оглянемся на Тауэр.
О, древняя твердыня, пожалей
Младенцев, что в стенах твоих сокрыты!
О, жесткая малюток колыбель!
Ты, нянька грозная, седой товарищ
Их детских игр, храни детей моих!
В безумном горе я прощаюсь с вами,
О, камни Тауэра!
Уходят.
Тронная зала во дворце.
Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят
Бэкингем, Кетсби, паж и свита.
Король Ричард
(свите)
Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем?
Бэкингем
Я здесь, державный повелитель мой!
Король Ричард
Дай руку мне. На эту высоту
Меня взвели советы Бэкингема
И помощь прямо братская твоя.
Что скажешь ты? Продлится ль слава наша,
Иль день один прожить ей суждено?
Бэкингем
Продлится и не на день, а навеки!
Король Ричард
Мой Бэкингем, теперь я испытаю -
Из чистого ли золота ты слит?
Эдв_а_рд-младенец все еще на свете -
Ты понял ли, чт_о_ я сказать хочу?
Бэкингем
Приказывайте, государь!
Король Ричард
Каких же
Тебе приказов надо? Королем
Я быть хочу.
Бэкингем
Мой государь великий,
Вы разве не король?
Король Ричард
Король? Король - я?
Быть может; но Эдв_а_рд живет на свете?
Бэкингем
Так, повелитель мой.
Король Ричард
Не много толку
В таких словах: "Так, повелитель мой".
Эдв_а_рд живет - и долго жить он будет.
Кузен, ты прежде потолковей был.
Я выскажусь яснее: я хочу
Избавиться от тех щенков побочных,
Избавиться немедленно. Ну, что же
Ты скажешь нам, не тратя лишних слов?
Бэкингем
Что королю угодно - то и будет.
Король Ричард
Совсем твоя услужливость замерзла,
И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты
За дело взяться?
Бэкингем
Государь, позвольте
Подумать и потом уж дать ответ.
Я ждать вас не заставлю слишком долго.
(Уходит.)
Кетсби
(тихо, одному из присутствующих)
Король не в духе - закусил он губы.
Король Ричард
(сходя с трона)
Нет, лучше я готов вести беседу
С мальчишками безмозглыми, глупцами,
С чугунной головою на плечах!
Того, кто смотрит на меня пытливо,
Не надо мне; а Бэкингем надменный
Некстати осторожен стал. Эй, паж!
(Пажу.)
Поди сюда.
Паж
Мой государь!
Король Ричард
Скажи мне,
Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог
За золото решиться на убийство?
Паж
Я знаю дворянина одного,
Которого высокомерный разум
Не может ладить с тощим кошельком.
За деньги он все сделает скорей,
Чем из-за сотни просьб красноречивых.
Король Ричард
А как зовут его?
Паж
Джемс Тиррел.
Король Ричард
Его немного знаю. Так ступай
И позови его ко мне сейчас же.
Паж уходит.
Не стану больше с хитрым Бэкингемом
Я тайнами делиться по-соседски.
Без _у_стали со мной он все бежал
И вздумал дух перевести не кстати.
Пусть будет так!
Входит Стэнли.
Что нового милорд?
Стэнли
Мой государь, сейчас лишь я узнал,
Что к Ричмонду тайком бежал лорд Дорсет.
Король Ричард
Послушай, Кетсби: распусти скорей
Ты слухи об отчаянной болезни
Моей супруги Анны; я ж велю,
Чтоб никуда ее не выпускали.
Да из дворян, не очень знатных родом,
Ты приищи кого-нибудь в мужья
Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж
Родился глупым и не страшен мне.
Что ж ты зеваешь? Повторяю снова
Я мой приказ: в народе слух пусти,
Что королева Анна умирает.
Не мешкай же: я должен сокрушить
В самом начале помыслы дурные.
Кетсби уходит.
Эдв_а_рда дочь мне надо в жены взять:
Без этого все будет мой престол
Стоять на хрупких черепках стеклянных.
Убивши братьев, в жены взять сестру -
Путь не надежный! Но в крови по горло
Я уж сижу, и грех родит грехи.
Да и глазам моим едва ль поладить
С слезливым сожалением.
Входят паж и Тиррел.