Король Ричард

Ты Тиррел?

Тиррел
(преклоняя колено)

Джемс Тиррел, государя моего
Слуга и верноподданный.

Король Ричард

Не лжешь ты?

Тиррел

Пусть государь испробует меня!

Король Ричард

Ты согласишься ль из людей нам близких
Убить кого-нибудь?

Тиррел

Повелевайте!
Но лучше я желал бы умертвить
Двух лиц, враждебных вам.

Король Ричард

Пусть так и будет!
Есть у меня два смертные врага;
Чрез них я сна и отдыха не знаю.
Их на руки тебе сдаю я, Тиррел.
Я говорю про тех детей побочных,
Что в Тауэре теперь.

Тиррел

Велите только
К ним допустить меня; я не замедлю
Все ваши спасенья уничтожить.

Король Ричард

Мне слаще пенья речь твоя. Встань Тиррел!
Вот пропуск в Тауэр. Подойди поближе:
(Шепчет ему на ухо.)
Вот весь приказ. Скажи, что он исполнен,
И награжу тебя я и любовь
Свою тебе дарую.

Тиррел

Я сейчас же
Покончу все.
(Уходит.)

Входит Бэкингем.

Бэкингем

Великий государь,
Я уж обдумал ваш приказ последний.

Король Ричард

Оставим это. Слышал ты известье
О том, что Дорсет к Ричмонду бежал?

Бэкингем

Я слышал, государь.

Король Ричард

Я помню, Стэнли,
Что Ричмонд - сын жены твоей. Смотри
И берегись!

Бэкингем

Великий государь,
Осмелюсь я припомнить обещанье,
Что вашим честным словом скреплено:
Вы мне хотели Герфордское графство
С именьем брата вашего отдать.

Король Ричард

Знай, Стэнли, что когда жена твоя
Войдет в сношенья с Ричмондом - ответишь
Ты за нее.

Бэкингем

Что скажет государь
На просьбу, что представить смел ему я?

Король Ричард

Мне помнится, что Генрихом Шестым
Был Ричмонду предсказан трон британский,
Когда еще мальчишкой Ричмонд был.
Престол! Быть может...

Бэкингем

Повелитель мой!

Король Ричард

Я это слышал сам. Но как же Генрих
Не предсказал, что я его убью?

Бэкингем

Вы, государь, мне обещали графство.

Король Ричард

Да, Ричмонд! В Экстере я был недавно
И видел там один я замок. Мэр
Его мне назвал Руджмонтом; я вздрогнул
И вспомнил, как один ирландский бард
Пророчил мне, что, Ричмонда увидев,
Не проживу я долго!

Бэкингем

Государь!

Король Ричард

Который час?

Бэкингем

Осмелюся напомнить
Я ваше обещанье, государь.

Король Ричард

Который час?

Бэкингем

Сейчас ударит десять.

Король Ричард

Так не мешай ударить.

Бэкингем

Государь,
Я вас не понимаю.

Король Ричард

Как дурак,
Ты всем мешаешь. Ты своею просьбой
Соображенья путаешь мои,
А к щедрости не склонен я сегодня.

Бэкингем

Так сообщите ж сразу вашу волю.

Король Ричард

Ты надоел нам. Мне не до тебя.

Король Ричард и свита уходят.

Бэкингем

А, вот оно! Презреньем платит он
За все мои безмерные услуги.
Так вот зачем я взвел его на трон!
Припомним Гэстингса. Скорей в Брекнок
Покуда голова моя цела.
(Уходит).


    СЦЕНА III



Там же.
Входит Тиррел.

Тиррел

Свершилося неслыханное дело -
Кровавое и лютое убийство,
Когда-нибудь пятнавшее наш край.
Дайтон и Форрест, нанятые мной
Сообщники в злодействе нечестивом,
Два кровожадных пса, мерзавцы злые,
Передавая пагубный рассказ,
Рыдали, словно двое ребятишек.
"Вот как лежали милые младенцы", -
Сказал мне Дайтон. "Так они лежали, -
Обняв друга друга", - Форрест перебил,
"Прозрачными ручонками своими.
Как на одном стебле четыре розы
Пурпурные блистают в летний день,
Так целовались губы спящих братьев.
На их подушке, возле, я приметил
Молитвенник - и дух смутился мой,
И я хотел уйти; но сатана..."
Тут замолчал мерзавец, и рассказ
Был кончен Дайтоном: "Мы задушили
Малюток, мы сгубили два созданья,
Прелестнее которых никогда
Природа ничего не создавала".
Волнуясь и тоской, и сожаленьем,
Замолкли палачи, и я ушел,
Чтоб королю безжалостному здесь же
Все рассказать. Вот он идет ко мне.

Входит король Ричард.

Тиррел

Привет вам, мой высокий повелитель!

Король Ричард

А, добрый Тиррел! Радостную весть
Ты нам принес?

Тиррел

Когда вам радость даст
Свершенье мне доверенного дела,
То радуйтесь - все кончено!

Король Ричард

Сам видел
Ты их тела?

Тиррел

Сам видел, государь.

Король Ричард

И ты же схоронил их, милый Тиррел?

Тиррел

Их Тауэрский священник схоронил;
А где он схоронил их - я не знаю.

Король Ричард

Явись же, после ужина, ко мне
И расскажи в подробностях все дело;
А сам пока сообрази о том,
Какой просить награды - я ж исполню
Немедленно желание твое.
Прощай же!

Тиррел

Ваш слуга, мой государь.
(Уходит.)

Король Ричард

Сын Кларенса сидит уж под замком,
Дочь обвенчал я с бедным дворянином,
Детей Эдв_а_рда спать отправил я
На лоно Авраама - и простилась
Со здешним миром королева Анна.
Я знаю, Ричмонд хочет в жены взять
Дочь брата моего, Елизавету,
И тем союзом ближе к трону стать.
Не допущу я этого - и сам
Веселым женихом иду к принцессе.

Быстро входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь!

Король Ричард

С худой иль с доброй вестью
Вломился ты?

Кетсби

С худою, государь.
Мортон бежал. Он с Ричмондом. В Валлисе
Вооружился герцог Бэкингем
И выступил на вас с отборной ратью.

Король Ричард

Мне Ричмонд с Или могут быть вредней,
Чем Бэкингем со сволочью своею.
Вперед! Не мне робеть и выжидать,
Не мне служить медлительности вялой,
Что за собой бессилие ведет
С походкою улитки и калеки.
Я с быстротою пламени лечу,
И пусть перун Меркурием Зевеса,
Гонцов царя, несется впереди!
Сбери войска. Мой щит - советник мой.
Еще ли ждать? Нас враг зовет на бой!

Уходят.


    СЦЕНА IV



Там же. Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.

Королева Маргарита

Уже дозрело счастие врагов
И в смрадный зев погибели склонилось.
Я долго здесь скиталась, выжидая
Их гибели - и дождалася я
Начала тяжких зол. Теперь пора мне
Во Францию. Я знаю, что конец,
Как и начало, будет дик и страшен.
Сюда идут. Укройся, Маргарита
Несчастная!

Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Королева Елизавета

О, принцы молодые,
Мои малютки нежные! Где вы,
Мои цветки, увядшие до срока?
Коль души ваши в воздухе парят,
Еще не скрывшись в вечное жилище -
Спуститесь вниз ко мне на легких крыльях
И матери своей услышьте плач.

Королева Маргарита
(в сторону)

Спуститеся и передайте ей,
Что не без права сгублен дряхлой ночью
Младенческий и утренний ваш луч.

Герцогиня Йоркская

Под грудой зол разбился голос мой
И онемел язык мой утомленный.
Эдв_а_рд Плантагенет, зачем ты умер?

Королева Елизавета
(в сторону)

Эдв_а_рд пошел в уплату за Эдв_а_рда,
И смертию покрылся смертный долг
Плантагенета за Плантаганета.

Королева Елизавета

За что, Господь, забыл Ты агнцев нежных
И волку в пасть их бросить попустил?
Иль спал Твой гром при этом страшном деле?!

Королева Маргарита
(в сторону)

Когда мой сын и муж мой умирал!

Герцогиня Йоркская

Ты, жизни гибель, слепота очей,
Ходячий призрак и жилище скорби,
Позор земли, могилой позабытый,
Итог и память долгих скорбных дней -
Присядь с тоской на английской земле,
Земле родной, безбожно оскверненной
И неповинной кровью залитой!
(Садится на землю.)

Королева Елизавета
(садясь подле нее.)

Когда ж ты мне, родимая земля,
Не отдых дашь минутный, а могилу?
Не сесть хочу я на сырой земле,
А кости в ней сложить свои навеки.
Кто вправе плакать более, чем мы?

Королева Маргарита

Я старше вас по горю, и должны вы
Признать за мной в страданьях старшинство.
(Садится на землю подле них.)
Когда в тоске вести беседу можно,
Высказывайте мне свои несчастья -
И я свои страданья расскажу.
Был у меня Эдв_а_рд, мой сын любимый -
И он погиб от Ричарда руки;
Был у меня и муж - его убил
Бессовестный и кровожадный Ричард.
И твой Эдв_а_рд от Ричарда погиб,
И Ричард твой был Ричардом погублен.

Герцогиня Йоркская

И у меня был Ричард, Маргарита -
И ты сгубила бедного; был Рютланд -
И ты его зарезать помогла.

Королева Маргарита

И Ричардом твой Кларенс умерщвлен!
Из недр твоей утробы выполз в мир
Проклятый весь, что всех нас к смерти гонит.
У пса того еще глаза смыкались,
А зубы уж росли, чтобы терзать
Ягнят и кроткой их питаться кровью.
Тобой рожден, чтоб нас загнать в могилы,
Созданий Божьих мерзостный ругатель,
Тиран, каких не было на земле,
Мучитель, величайющийся скорбью,
Рыданием истерзанных им душ.
О, правосудный, праведный Господь,
Благодарю Тебя! Мне сладко видеть,
Как бешеный и гнусный этот пес
Терзает племя матери своей
И как она свой стон мешает с нашим!

Герцогиня Йоркская

Ты, Генриха несчастная вдова,
Не веселись страданьями моими!
Бог видит, что жалела я тебя!

Королева Маргарита

Прости меня. Я мщеньем голодна
И только начала им насыщаться.
Погиб Эдв_а_рд твой, моего Эдв_а_рда
Зарезавший; а твой другой Эдв_а_рд
За моего Эдв_а_рда расплатился:
Твой Йорк-малютка мне пошел в придачу,
Затем что он и брат его не стоят
Того, что в сыне потеряла я.
Твой Кларенс, что Эдв_а_рда умертвил,
И все свидетели кровавой драмы -
Грей, Воган, Риверс, и распутный Гэстингс,
Уж задохнулись в сумрачых могилах.
Лишь ада представитель жив еще -
Твой Ричард жив: он души покупает,
Он в ад их шлет. Но близится к нему
Позорная, всем радостная гибель.
Земля разверзлась, демоны ревут,
Пылает ад, и молят силы Неба,
Чтоб изверг был скорей из мира взят.
Кончай скорее, праведный Господь!
О, сокруши его и жизнь продли мне,
Чтоб я могла сказать: "Издохнул пес!"

Королева Елизавета

О, предсказала ты, что будет время,
Когда мы вместе станем проклинать
Горбатую и мерзостную жабу,
Когда я попрошу твоих проклятий
Раздувшемуся злому пауку!

Королева Маргарита

Тогда тебя поддельною царицей,
Моею бледной тенью я звала;
Былого счастья отблеском ничтожным
И льстивым перечнем великих бед.
Ты вверх взнеслась и рухнула в пучину;
Детей тебе на миг судьба дала;
Ты стала грезой прежнего величья,
Цветным значком для цели смертных стрел,
Воспоминаньем бывшего почета,
Смешною театральной королевой
И пузырем на глади водяной.
Где твой супруг? где сыновья твои?
Где братья? где твоя былая радость?
Кто льстит тебе? кто преклонив колена,
Перед тобой кричит: "Пошли Господь
Счастливых дней британской королеве!"
Где пэры, что склонились пред тобою?
Где свита, что толпилась за тобой?
Забудь же это - на себя взгляни
И рассуди о настоящем часе!
Ты не супруга - горькая вдова.
Ты - плачущая мать детей погибших.
Не раздаешь ты милостей, а просишь;
Была ты королевой, но теперь -
Рабыня ты, увенчанная горем.
Меня когда-то презирала ты,
И что ж? - тебя теперь я презираю;
Перед тобой дрожали - ты дрожишь;
Повелевала ты - а кто теперь
Твоей повиноваться станет воле?
Перевернулось счастья колесо
И бросило тебя в добычу горю.
Осталась только память у тебя
О прежнем и затмившемся почете.
Ты мой престол взяла - бери ж теперь
Заслуженную часть моих страданий;
Бери на плечи гордые свои
Моей тяжелой ноши половину!
Пора мне снять с усталой головы
Жестокий груз и сдать тебе по праву.
Прощай, супруга Йорка! Королева
Скорбей и бед, прощай и ты! Пора
Во Франции укрыться, чтобы там
Нарадоваться Англии страданьям.

Королева Елизавета

Не уходи. Сильна в проклятьях ты -
Учи ж меня, как клясть моих злодеев.

Королева Маргарита

Не спи ночей и голодай по дням,
Припоминай живей былое счастье
И с скорбью новой сравнивай его,
Воображеньем прелесть умножай
Своих малюток, сгубленных злодеем,
А в нем - преувеличивай все злое.
Укрась твою потерю и - виновник
Потери той проклятью подпадет,
И сами прилетят к тебе проклятья.

Королева Елизавета

В словах тупа я: проклинай со мною.

Королева Маргарита

Скорбями заострится речь твоя
И станет пробивать одним ударом.
(Уходит.)

Герцогиня Йоркская

Нужна ли речь обильная для скорби?

Королева Елизавета

Слова - заступники страдальцев бедных,
Бесплотные наследники веселья,
Убогие глашатаи скорбей.
Пускай текут они - хотя бесплотно.
Но с ними сердцу легче.

Герцогиня Йоркская

Если так,
То дай словам свободу - и пойдем,
Пойдем - задушим горькими речами
Того, кто задушил твоих малюток,
Кого проклятым сыном я зову!

Слышна музыка.

Чу! он идет! Готовь свои проклятья.

Входит король Ричард со свитой и войском.

Король Ричард
(увидя двух женщин)

Кто смеет нам дорогу заграждать?

Герцогиня Йоркская

Я - что могла твой путь загородить
К убийству и злодействам нечестивым,
В своей утробе задавив тебя.

Королева Елизавета

Ты лоб прикрыл короной золотою,
Короны той владетеля сгубив.
Моих детей и братьев умертвивши:
По всем правам, не царственный венец -
Клеймо носить на лбу своем ты должен!
Где, раб презренный, где мои малютки?

Герцогиня Йоркская

Ты - жаба! Где твой брат? Где бедный

Кларенс?

Где Нэд Плантагенет, его дитя?

Королева Елизавета

Где добрый Риверс, Воган, Грей?

Герцогиня Йоркская

Где Гэстингс?

Король Ричард

Трубите в трубы! Бейте в барабаны,
Чтоб не слыхало небо глупых баб,
Шумящих на помазанника Божья!
Трубить сильнее!

Трубы и барабаны.

(Женщинам.)
А вы ведите речь
С приличием, иль в громе труб военных
Я ваши восклицанья потоплю.

Герцогиня Йоркская

Ты сын ли мой?

Король Ричард

Да, милостью Господней,
По милости отца, а также вашей.

Герцогиня Йоркская

Так с кротостью переноси мой гнев.

Король Ричард

Вы, герцогиня, свой мне дали нрав,
И выносить упреков он не может.

Герцогиня Йоркская

О, дай сказать мне все!

Король Ричард

Пожалуй; только
Не стану слушать я.

Герцогиня Йоркская

Мои слова
И ласковы, и тихи будут.

Король Ричард

Также
И коротки - в поход я тороплюсь.

Герцогиня Йоркская

Торопишься? А разве не ждала
Тебя я - знает Бог - в тоске и муках?

Король Ричард

И разве не исчезли муки те
С моим рожденьем?

Герцогиня Йоркская

Нет, крестом Господним
Клянуся я, и сам ты это знаешь;
Ты родилс_я_ - и мир мне адом стал:
В страданьях тяжких я тебя родила;
Ты в детстве был и зол, и своеволен,
Ты отроком был дерзок и суров;
Горячую и бешеную юность
Ты пережил и, возмужав, явился
Коварным, гордым, хитрым, кровожадным,
Опасным в кротости и тихим в злобе.
Ты можешь ли назвать хоть час один,
В который ты отраду мне доставил?

Король Ричард

Ни одного - лишь может быть, тот час,
Когда мы с вами завтракали порознь.
А впрочем, если так я вам противен,
То, герцогиня, я пойду вперед
И оскорблять вас более не стану.
Эй, барабаны!

Герцогиня Йоркская

Выслушай меня!

Король Ричард

Речь ваша слишком зла.

Герцогиня Йоркская

Одно лишь слово -
И больше не услышишь ты меня.

Король Ричард

Ну!

Герцогиня Йоркская

Или Бог сразит тебя правдивый,
Не дав тебе победы в этой брани,
Иль я умру от дряхлости и горя,
В лицо тебе пред смертью не взглянув.
Неси ж с собой проклятие мое,
И пусть оно в разгар тяжелой битвы
Обременит тебя в сто раз страшнее,
Чем тяжкий шлем и панцырь твой стальной!
Я за врагов твоих молиться стану!
Малютки-души, дети короля,
Вдохнут твоим противникам отвагу,
Предскажут им победу и успех.
Ты кровь глотал - и захлебнешься кровью,
Ты срамом жил - и жизнь окончишь в сраме.
(Уходит.)

Королева Елизавета

Хоть я должна страшнее клясть тебя,
Но дух мой слаб, и только в силах я
Проговорить "аминь" ее проклятьям.

Король Ричард

Не уходи. С тобою надо мне
Поговорить.

Королева Елизавета

Я для ножа убийцы
Уж не имею царских сыновей.
Мне дочери остались - но они
Монахинями набожными будут:
Им скорбного престола не видать,
А потому их мне оставит Ричард.

Король Ричард

Имеешь ты дитя - Елизавету;
Она мила, прекрасна и кротка,
Как следует девице царской крови.

Королева Елизавета

За что ж ее ты хочешь умертвить?
Оставь ей жизнь - я нрав ее испорчу,
Я красоту ее обезображу,
Я объявлю, что изменила мужу,
Я дочь свою бесчестием прикрою:
Чтоб от кровавых рук ее спасти,
Я всем скажу, что не Эдв_а_рд отец ей.

Король Ричард

За что ж бесчестить царственную кровь?

Королева Елизавета

Чтоб дочь спасти - я отрекусь от крови.

Король Ричард

Высокий сан спасет ее от бед.

Королева Елизавета

Как спас тот сан ее погибших братьев!

Король Ричард

Несчастная судьба их погубила.

Королева Елизавета

И те, кому мешала жизнь младенцев.

Король Ричард

Никто своей судьбы не избежит.

Королева Елизавета

Когда судьба в руках злодейских скрыта.
Иначе б дети умерли мои,
Когда б тебя Господь иначе создал.

Король Ричард

Ты говоришь, как будто б я сгубил
Моих родных племянников.

Королева Елизавета

А кто же?
По родственному отнял ты у них
Родню, свободу, жизнь и королевство.
Не знаю, чья рука убила их,
Но мысль твоя направила ту руку.
Я знаю, что убийцы нож тупой
На камне сердца твоего наточен,
Чтобы верней зарезать агнцев бедных.
Под ношей горя ослабела я:
Без этого - назвав моих малюток -
Ногтями б я впилась в твои глаза,
Как якорем, и, на тебе повиснув,
Я б замерла, покуда б не разбилась
О каменную грудь твою, злодей,
Как лодка без снастей и парусов
В пучине разбивается о скалы.

Король Ричард

Пусть сгибнет цель похода моего
И весь успех моих кровавых браней,
Когда тебе и дому твоему
Я не воздам добром за это горе.

Королева Елизавета

Какое счастье под небесным сводом
Еще скрываться может для меня?

Король Ричард

А возвышение твоих детей,
Елизавета милая?

Королева Елизавета

Куда ж?
На эшафот? на плаху? к смертной казни?

Король Ричард

На высоту величья и блаженства
И на вершину почестей земных.

Королева Елизавета

Ласкай мою тоску пустою сказкой!
Каким величием, каким почетом
Детей моих ты можешь наделить?

Король Ричард

Все, что мое и самого себя,
Я дочери твоей отдам навеки.
Спеши же в Лету горестной души
Скорее сбросить тягостную память
Моих воображаемых обид!

Королева Елизавета

Скорей же говори, не то - остынет
Вся кротость небывалая твоя.

Король Ричард

Так знай же, что люблю я дочь твою
От всей души.

Королева Елизавета

Мать дочери моей
От всей души то знает.

Король Ричард

Что же знает?

Королева Елизавета

Что дочь мою ты любишь всей душой.
Как всей душой ее любил ты братьев.
Я ж всей душой тебя благодарю.

Король Ричард

Ты смысл худой даешь словам моим.
От всей души я дочь твою люблю,
И королевы сан ей предлагаю.

Королева Елизавета

Кто ж будет королем ей и супругом?

Король Ричард

Конечно, тот, кто даст ей царский сан.