Страница:
Мы, тетя, о тебе не станем плакать:
Ты плакала ль, как умер наш отец?
Дочь Кларенса
Для нас, сирот, ты пожалела слез --
И мы с тобой, вдовою, не заплачем.
Королева Елизавета
О, я рыдать без помощи могу!
Я не бедна тоскою и слезами, -
В моих глазах слилися их потоки,
И вод морских владычица луна
Слезами теми целый мир затопит.
Мой милый муж! Эдв_а_рд! мой повелитель!
Дети Кларенса
О, бедный Кларенс, милый наш отец!
Герцогиня Йоркская
О, сыновья мои, Эдв_а_рд и Кларенс!
Королева Елизавета
Эдв_а_рда нет - моей опоры нет!
Дети Кларенса
И Кларенса - опоры нашей - нет!
Герцогиня Йоркская
Нет сыновей моих, моей опоры!
Королева Елизавета
На свете нет вдовы, меня несчастней!
Дети Кларенса
На свете нет сирот, несчастней нас!
Герцогиня Йоркская
Нет матери, несчастнее меня!
О, горе мне: я мать всему их горю.
Что часть для них, то все далося мне.
Я об Эдв_а_рде плачу вместе с нею,
О Кларенсе я плачу - без нее;
Вот эти дети об отце рыдают -
И я о нем рыдаю с ними вместе;
Но об Эдв_а_рде плачу я без них.
Вас трое здесь, но я тоскую втрое.
О, плачьте ж! я со всеми плакать стану
И няньчить вашу скорбь моим рыданьем.
Дорсет
(королеве Елизавете)
Мать милая, утешься! Грех роптать
На Господа великие деянья.
В делах мирских неблагодарен тот,
Кто с грубой неохотой возвращает
Дар, временно доверенный ему;
А если так, то можно ль спорить с Небом,
Когда оно решило взять назад
Свой царский дар, тебе на время данный.
Риверс
Подумайте скорее, королева,
О сыне вашем, принце молодом.
Пошлите же за ним, поторопитесь -
И пусть его сейчас же коронуют.
Заройте грусть свою с Эдв_а_рдом-мужем -
И трон Эдв_а_рда-сына вас утешит.
Входят Глостер, Бэкингем, Стэнли, Гэстингс,
Радклифф и другие вельможи.
Глостер
Сестра, не плачь! Нам всем судьба судила
Рыдать над светлой, скрывшейся звездой,
Но горе наше не пройдет от плача.
(Становясь на колени перед герцогиней
Йоркской.)
Прости мне, мать почтенная! сначала
Тебя я не приметил. На коленях
Прошу я твоего благословенья.
Герцогиня Йоркская
Пусть Бог тебя помилует и даст
Тебе любовь и мир, и кротость духа!
Глостер
Аминь! и пусть умру я добрым старцем.
(В сторону.)
Таким желаньем мать всегда кончает,
Но герцогиня пропустила это.
Бэкингем
Вы, принцы грустные, и вы, вельможи,
Подавленные общим, тяжким горем,
Сомкнемтесь во взаимной дружбе нашей.
Смерть короля скосила нашу жатву;
Но впереди - в его прелестном сыне -
Для нас другая жатва дозревает.
Прошла вражда в сердцах суровых ваших, -
Они недавно сблизились и свились,
И долг наш - то согласие хранить.
Я предлагаю - небольшую свиту
За юным принцем в Ледло отрядить
И в Лондоне венчать его на царство.
Риверс
Зачем же небольшую свиту, герцог?
Бэкингем
Затем, милорд, что в многолюдном сборе
С опасностью великой вскрыться может
Едва залеченная рана смут:
Все в государстве юно и непрочно,
И всякий в нем, как лошадь без узды,
Готов на бег крутой и своевольный.
И тень вражды и призрак несогласья,
Мне кажется, должны мы устранять.
Глостер
Нас примирил король между собою -
И крепко сохраню я эту связь.
Риверс
И я, и все мы сохраним ее.
Но связь нова, и, точно, мы должны
Ее беречь от всяких подозрений,
Какие в многолюдстве могут крыться.
Согласен я с светлейшим Бэкингемом
Не посылать за принцем многих лиц.
Гэстингс
И я согласен с ним.
Глостер
Пусть так и будет.
А мы решим, кто должен ехать в Ледло.
Вы, матушка, вы, королева, с нами
О том совет держать не откажитесь.
Уходят все, кроме Бэкингема и Глостера.
Бэкингем
Милорд, кого б за принцем не послали,
Мы с вами здесь остаться не должны.
Дорогой я придумаю, как нам,
На основаньи наших общих планов,
От принца молодого отдалить
Родных надменных нашей королевы.
Глостер
Ты - правая рука моя, оракул.
Советник-прорицатель! Добрый брат,
Я, как дитя, во всем тебе вверяюсь.
Так в Ледло! Здесь нам нечего сидеть.
Уходят.
Улица в Лондоне.
Входят с разных сторон два горожанина.
1-й горожанин
Сосед, здорово! Ты куда бежишь?
2-й горожанин
Признаться, я и сам себя не помню.
Ты слышал новость?
1-й горожанин
Да, король наш умер.
2-й горожанин
Худые вести! Тут добра не жди:
Боюсь я, плохо будет жить на свете.
Входит третий горожанин.
3-й горожанин
Бог в помощь вам, соседи!
2-й горожанин
Добрый день!
3-й горожанин
Вы слышали, король наш добрый помер?
2-й горожанин
Слыхали, сэр. Да сохранит нас Бог!
3-й горожанин
Плохих времен дождались мы, соседи.
1-й горожанин
Бог милостив - наследник нам остался.
3-й горожанин
Беда стране, где королем - дитя!
2-й горожанин
Чего же нам бояться? При ребенке
Советники делами править станут;
А вырастет он - примет сам дела.
И править нами будет он не худо.
1-й горожанин
При Генрихе Шестом, ведь, то же было:
Ему и года н_е_ было, когда
В Париже королем его венчали.
3-й горожанин
При Генрихе Шестом? Нет, нет, соседи!
Тогда в стране совет был знаменитый
Из мудрых лордов, и при короле
Стеной стояли доблестные дяди.
1-й горожанин
Да и у принца есть родня
По матери и по отцу.
3-й горожанин
Когда бы
Всем по отцу она родней была,
Иль чтоб от той родни нас Бог избавил!
О первенстве теперь она заспорит -
И отзовутся споры те на нас,
Коль Бог не защитит нас. Герцог Глостер
Хитер и зол; родные ж королевы
Горды, честолюбивы и надменны.
Их надо обуздать - и лишь тогда
По-прежнему вздохнет наш край несчастный.
1-й горожанин
Что трусишь? Все уладится, быть может.
3-й горожанин
Берись за плащ, когда все небо в тучах;
Зима идет, когда листы валятся;
Жди ночи, если солнце закатилось,
И голода, коль лето было бурно.
Конечно, все уладить может Бог,
Да я того не жду, и мы не стоим.
2-й горожанин
Все люди перетрусили недаром,
И не найдешь ты никого теперь,
Кто б не робел и не глядел нахмурясь.
3-й горожанин
Перед бедой всегда бывает так.
По воле Божьей, мы рассудком чуем
Опасность близкую; так и вода
Вздымается пред сильной непогодой.
Положимся на Бога. Вы куда?
2-й горожанин
Зачем-то в суд обоих нас позвали.
3-й горожанин
Да и меня. Так и пойдемте вместе.
Уходят.
Лондон. Покои во дворце.
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета
и герцогиня Йоркская.
Архиепископ Йоркский
Вчера Нортг_е_мптона они достигли;
А нынче в ночь прибудут в Стони-Стратфорд,
А к нам - иль завтра, или послезавтра.
Герцогиня Йоркская
Всем сердцем я хочу увидеть принца.
За это время очень вырос он?
Королева Елизавета
Я слышала, что нет; мой младший сын,
Как говорят, его уж перерос.
Герцог Йоркский
Нет, мама, я расти бы не хотел.
Герцогиня Йоркская
Зачем, дитя мое? Расти не худо.
Герцог Йоркский
Ах, бабушка, за ужином недавно
Заметил дядя Риверс, что я выше,
Чем старший брат. Тогда нам дядя Глостер
Сказал: "Трава дрянная в рост идет".
Я не хотел бы быть дрянной травою,
А в рост идти тихонько, как цветки.
Герцогиня Йоркская
Вот как! Да только к дяде самому
Пословица едва ль подходит эта.
Дитятей он так был и слаб, и худ,
Так плохо рос, что - по словам его -
Он должен выйти славным человеком.
Архиепископ Йоркский
Да он таким и вышел, без сомненья.
Герцогиня Йоркская
Так, но я мать - и сомневаться вправе.
Герцог Йоркский
Вот не припомнил я тогда, а мог бы
Я дяде самому кой-что сказать
О нем самом в ответ на поговорку.
Герцогиня Йоркская
Ну, что ж, шалун, ему ты мог сказать?
Герцог Йоркский
Я слышал, что мой дядя, чуть родившись,
Зубами корку хлеба мог сглодать;
А я два года жил совсем беззубым.
Вот, бабушка, как мог бы подшутить я!
Герцогиня Йоркская
Малютка, кто сказал тебе про это?
Герцог Йоркский
Кормилица его.
Герцогиня Йоркская
Да ведь она
Скончалась ранее, чем ты родился.
Герцог Йоркский
Тогда не помню, кто мне рассказал.
Королева Елизавета
Болтун-мальчишка! Слишком боек ты!
Архиепископ Йоркский
Не гневайтесь на крошку, королева.
Королева Елизавета
Здесь стены слышат.
Входит гонец.
Архиепископ Йоркский
Вот гонец какой-то.
Что нового?
Гонец
Милорд, привез я вести
Не очень радостные.
Королева Елизавета
Принц здоров?
Гонец
Здоров он, государыня.
Герцогиня Йоркская
Какие ж
Ты вести нам привез?
Гонец
Взяты под стражу
Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними взят
Сэр Томас Воган. Всех троих вельмож
Послали в Помфрет.
Герцогиня Йоркская
Кто ж их взял под стражу?
Гонец
Два герцога могущественных - Глостер
И Бэкингем.
Королева Елизавета
За что? В чем их вина?
Гонец
Я передал все то, что знаю сам;
Причины же ареста тех вельмож
Знать не могу я.
Королева Елизавета
Горе, горе мне!
Я вижу гибель дому моему.
Лань кроткая попалась в зубы тигра,
И распростерлось дикое злодейство
Над троном беззащитных и невинных,
Идите ж - гибель, кровь и преступленье!
Всего ясно мне: я вижу все теперь.
Герцогиня Йоркская
Тревог и смут проклятых злые дни!
О, сколько вас глаза мои видали!
Мой муж погиб, корону добывая,
И смутами кидало сыновей
То вниз, то вверх, на горе мне и радость.
Едва война замолкла, как за нею
Семейных распрей вспыхнула пора:
Властители восстали друг на друга;
На брата брат, и кровь на кровь пошла.
О, бешеный поток жестоких смут,
Остановись в своей проклятой злобе!
О, пусть умру я, пусть не вижу я
Еще убийств и новых злодеяний!
Королева Елизавета
(сыну)
Пойдем, дитя мое, пойдем в храм Божий:
Там нас никто не тронет. Герцогиня,
Прощайте!
Герцогиня Йоркская
Нет я тоже скроюсь в храме.
Королева Елизавета
Вам нечего бояться.
Архиепископ Йоркский
Королева,
Не медлите; да не забудьте взять
Все ваши драгоценности с собою.
Я в ваши руки передам печать,
Доверенную мне - и пусть Всевышний
Меня хранит так, как хранить я стану
И вас, и все семейство ваше. Ну,
Идемте же. Я проведу вас в храм.
Уходят.
Улица в Лондоне.
Трубы. Входят принц Уэльский, Глостер, Бэкингем, кардинал Борчер, Кетсби и
другие.
Бэкингем
Добро пожаловать, дражайший принц,
В родной чертог твой, Лондон.
Глостер
Мой привет
Тебе, кузен и царь души моей!
Ты что-то грустен - ты устал с дороги?
Принц Уэльский
Нет, дядюшка, хоть путь мой труден был
И тягостен и долог. Неужели
Из дядей всех моих один ты здесь?
Глостер
Принц - молод ты и дух невинный твой
В житейской лжи еще не искусился;
Ты в человеке можешь различать
Один наружный вид, а знает Бог,
Что вид тот не всегда с душой согласен.
Те дяди, о которых ты грустишь,
Тебе желали зла. За сладкой речью
Ты не приметил яда их сердец.
Пусть Бог всегда хранит и отдаляет
Тебя от вероломных тех друзей!
Принц Уэльский
Пусть Бог хранит от злых друзей меня;
Но в них я зла не видел.
Глостер
Государь,
Мэр Лондона идет к тебе с приветом.
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Пусть Бог благословит вас, государь,
Здоровьем и счастливыми годами!
Принц Уэльский
Благодарю вас, добрый лорд!
(Свите мэра.)
И вас,
Друзья мои, благодарю я также!
Лорд-мэр и свита уходят.
Я думал, что и мать моя, и брат
Навстречу поторопятся к нам выйти.
И Гэстингс поленился встретить нас
И сообщить, когда мы их увидим.
Входит Гэстингс.
Бэкингем
Вот, в добрый час!
Здесь Гэстингс, весь в поту.
Принц Уэльский
Привет вам, добрый лорд. Где королева?
Гэстингс
Из-за причин, мне вовсе непонятных,
Известных только Богу одному,
Родительница ваша с братом вашим
Укрылись в храме. Юный принц желал
Идти со мной сейчас же к вам навстречу,
Но королева принца не пустила.
Бэкингем
Как это странно, неприлично даже!
Лорд-кардинал, сходите к королеве -
Скажите ей, что герцог Йорк обязан
Явиться к повелителю и брату.
Когда она откажет в том, лорд Гэстингс,
Возьмите принца от нее насильно.
Кардинал
Лорд Бэкингем, когда мой слабый голос
Смягчит упорство матери, то я
Сейчас же с юным герцогом явлюся;
Но если кроткой просьбой королева
Не убедится - сохрани нас Бог
Попрать права убежища святого!
За все сокровища страны родной
На страшный грех такой я не решуся!
Бэкингем
Милорд, упрямы вы и суеверны,
И мелочны, и просто бестолковы.
Вам скажет старый грубый старовер,
Что, взявши принца, вы не согрешите.
Кому права убежища даются?
Тому, кто ищет казни избежать,
Кто за дела свои скрываться должен.
Судите ж сами, принцу молодому
Из-за чего в убежище сидеть?
И, взяв его оттуда, вы ничем
Священных храма прав не оскорбите.
Для взрослых граждан те права даны.
А детям прав убежища не надо.
Кардинал
Милорд, я должен согласиться с вами.
Лорд Гэстингс, вы со мной?
Гэстингс
Идемте вместе.
Принц Уэльский
Вернитесь, лорды добрые скорей.
Кардинал и Гэстингс уходят.
Скажи мне, дядя, где мы, вместе с братом,
До дня коронованья станем жить?
Глостер
Там, государь, где сам захочешь ты.
А мой совет - отсюда ехать в Тауэр.
И отдохнуть там день-другой, покуда
Приищешь ты по вкусу своему
Здоровое, спокойное жилище.
Принц Уэльский
Не нравится мне почему-то Тауэр.
Его построил Юлий Цезарь - так ли?
Бэкингем
Он, государь, лишь начал это зданье:
Впоследствии докончено оно.
Принц Уэльский
Одно преданье говорит об этом,
Иль доказательства другие есть?
Бэкингем
Одно преданье, государь.
Принц Уэльский
Зачем же
Оно не в летописях? Правде должно
Из века в век переходить в потомство
До той поры, пока наш век стоит.
Глостер
(в сторону)
С таким умом недолговечны дети.
Принц Уэльский
Что говоришь ты, дядя?
Глостер
Я сказал,
Что слава и в преданьях долговечна.
(В сторону.)
Как следует пророку, я даю
Два толкованья и на то же слово.
Принц Уэльский
Да, Юлий Цезарь был великим мужем:
Он в подвигах своих умом сиял,
И ум его те подвиги прославил.
Таких бойцов не поражает смерть:
Покинув свет, он жил своею славой.
Вот что, кузен наш Бэкингем, хотел я
Сказать тебе...
Бэкингем
Что скажешь, государь?
Принц Уэльский
Когда я вырасту большой - пойду я
На Францию, чтоб иль вновь отнять
Старинные завоеванья наши,
Или в бою окончить жизнь по-царски.
Глостер
(в сторону)
Не долго будет лето, коль весна
Пришла так рано.
Входят малолетний герцог Йоркский, Гэстингс и
кардинал Борчер.
Бэкингем
Вот и герцог Йоркский.
Принц Уэльский
А, Ричард, брат мой милый! Как живешь ты?
Герцог Йоркский
Благополучно, повелитель мой!
Так называть тебя теперь я должен.
Принц Уэльский
Да, милый брат, к великой скорби нашей,
Уж нет того, кто этот сан носил,
И самый сан уже не таков, как прежде.
Глостер
(маленькому герцогу)
Как поживает благородный герцог?
Герцог Йоркский
Спасибо, милый дядюшка. Ты мне
Сказал, что в рост идет трава дурная;
А государь меня повыше ростом.
Глостер
Да, выше.
Герцог Йоркский
Так мой брат - трава дурная?
Глостер
Я этого, кузен, сказать не смел бы.
Герцог Йоркский
Так, значит, ты нас любишь неравно?
Глостер
Он - государь мой, я - его слуга;
Ты ж близок мне, как родственник любезный.
Герцог Йоркский
Так подари ж мне, дядя, твой кинжал.
Глостер
Кинжал мой? Вот, возьми его, малютка.
Принц Уэльский
Ах, попрошайка!
Герцог Йоркский
Это ведь игрушка;
Ее не пожалеет добрый дядя.
Глостер
И лучшего подарка для кузена
Я не жалею.
Герцог Йоркский
Лучшего подарка?
Какого ж? ты и меч свой мне отдашь?
Глостер
Охотно, если б меч мой был полегче.
Герцог Йоркский
Ты, значит, щедр на то лишь, что полегче;
Во всем другом ответишь: "Попрошайка".
Глостер
Да можешь ли носить ты меч тяжелый?
Герцог Йоркский
Могу потяжелее твоего.
Глостер
Ты в самом деле хочешь взять мой меч, крошка?
Герцог Йоркский
И поблагодарить тебя на одну...
Глостер
На одну - на одну?
Герцог Йоркский
На одну крошку.
Принц Уэльский
По-прежнему наш брат на шутки боек,
И ласково их сносит добрый дядя.
Герцог Йоркский
Как сносит? Да ему меня не снесть.
Вот, дядя, как мой брат над вами шутит!
Хоть ростом я не больше обезьяны,
Ты на плечах едва ль снесешь меня.
Бэкингем
Как мило шутит маленький хитрец!
Чтоб дядя не сердился на него,
Он над самим собой теперь смеется.
Да, он умен и боек не по л_е_там!
Глостер
Мой государь, мы с лордом Бэкингемом
Отправимся к родительнице вашей -
Просить ее прийти вас встретить в Тауэр.
Так не угодно ль путь ваш продолжать?
Герцог Йоркский
Как, государь? Зачем идти нам в Тауэр?
Принц Уэльский
Милорд-протектор говорит, что надо.
Герцог Йоркский
Мне в Тауэре не будет спаться ночью.
Глостер
Чего ж страшиться в Тауэре, герцог?
Герцог Йоркский
Там гневной тенью ходит герцог Кларенс.
Мне бабушка сказала, что он был
Зарезан в Тауэре.
Принц Уэльский
Я мертвых дядей
Бояться не привык.
Глостер
Да и живых
Вам нечего бояться.
Принц Уэльский
Это правда,
Я не боюсь, покуда живы дяди.
Ну, братец, в путь, хоть очень горько нам
С тяжелой думой отправляться в Тауэр.
Принц Уэльский, герцог Йоркский, Гэстингс
и свита уходят.
Бэкингем
Милорд, мне кажется, болтливый крошка
Не матерью ль своею научен
Шутить и оскорблять вас непристойно?
Глостер
Конечно, так. А боек мальчик этот:
И ловок и хитер, и скор и смел -
Весь в мать он вышел с головы до ног.
Бэкингем
Ну, хорошо, оставим их покуда.
Входит Кэтсби.
Бэкингем
Любезный Кэтсби, подойди поближе.
Ты клялся нашим планам помогать
И свято сохранять все тайны наши.
За то и знаешь все, что д_о_лжно знать.
Как думаешь ты - согласится Гэстингс
На то, чтоб благородный герцог Глостер
Был возведен на королевский трон
Британии родной и знаменитой?
Кэтсби
Он предан был покойному монарху
И против принца, верно, не пойдет.
Бэкингем
А Стэнли как? Пойдет он вместе с нами?
Кэтсби
Что будет Герцог Йоркский делать, то и он.
Бэкингем
Пока довольно. Отправляйся ж, Кэтсби,
Ты к лорду Гэстингсу, да издалека,
Поосторожней, разузнай о том,
Как будет он глядеть на дело наше,
И пригласи его на завтра в Тауэр
Держать совет насчет коронованья.
Когда расположен он к нам, его
Ты подстрекни и выскажи, что надо,
А если ж туп он, холоден и сух,
Сам будь таким, не продолжай беседы.
Ты плакала ль, как умер наш отец?
Дочь Кларенса
Для нас, сирот, ты пожалела слез --
И мы с тобой, вдовою, не заплачем.
Королева Елизавета
О, я рыдать без помощи могу!
Я не бедна тоскою и слезами, -
В моих глазах слилися их потоки,
И вод морских владычица луна
Слезами теми целый мир затопит.
Мой милый муж! Эдв_а_рд! мой повелитель!
Дети Кларенса
О, бедный Кларенс, милый наш отец!
Герцогиня Йоркская
О, сыновья мои, Эдв_а_рд и Кларенс!
Королева Елизавета
Эдв_а_рда нет - моей опоры нет!
Дети Кларенса
И Кларенса - опоры нашей - нет!
Герцогиня Йоркская
Нет сыновей моих, моей опоры!
Королева Елизавета
На свете нет вдовы, меня несчастней!
Дети Кларенса
На свете нет сирот, несчастней нас!
Герцогиня Йоркская
Нет матери, несчастнее меня!
О, горе мне: я мать всему их горю.
Что часть для них, то все далося мне.
Я об Эдв_а_рде плачу вместе с нею,
О Кларенсе я плачу - без нее;
Вот эти дети об отце рыдают -
И я о нем рыдаю с ними вместе;
Но об Эдв_а_рде плачу я без них.
Вас трое здесь, но я тоскую втрое.
О, плачьте ж! я со всеми плакать стану
И няньчить вашу скорбь моим рыданьем.
Дорсет
(королеве Елизавете)
Мать милая, утешься! Грех роптать
На Господа великие деянья.
В делах мирских неблагодарен тот,
Кто с грубой неохотой возвращает
Дар, временно доверенный ему;
А если так, то можно ль спорить с Небом,
Когда оно решило взять назад
Свой царский дар, тебе на время данный.
Риверс
Подумайте скорее, королева,
О сыне вашем, принце молодом.
Пошлите же за ним, поторопитесь -
И пусть его сейчас же коронуют.
Заройте грусть свою с Эдв_а_рдом-мужем -
И трон Эдв_а_рда-сына вас утешит.
Входят Глостер, Бэкингем, Стэнли, Гэстингс,
Радклифф и другие вельможи.
Глостер
Сестра, не плачь! Нам всем судьба судила
Рыдать над светлой, скрывшейся звездой,
Но горе наше не пройдет от плача.
(Становясь на колени перед герцогиней
Йоркской.)
Прости мне, мать почтенная! сначала
Тебя я не приметил. На коленях
Прошу я твоего благословенья.
Герцогиня Йоркская
Пусть Бог тебя помилует и даст
Тебе любовь и мир, и кротость духа!
Глостер
Аминь! и пусть умру я добрым старцем.
(В сторону.)
Таким желаньем мать всегда кончает,
Но герцогиня пропустила это.
Бэкингем
Вы, принцы грустные, и вы, вельможи,
Подавленные общим, тяжким горем,
Сомкнемтесь во взаимной дружбе нашей.
Смерть короля скосила нашу жатву;
Но впереди - в его прелестном сыне -
Для нас другая жатва дозревает.
Прошла вражда в сердцах суровых ваших, -
Они недавно сблизились и свились,
И долг наш - то согласие хранить.
Я предлагаю - небольшую свиту
За юным принцем в Ледло отрядить
И в Лондоне венчать его на царство.
Риверс
Зачем же небольшую свиту, герцог?
Бэкингем
Затем, милорд, что в многолюдном сборе
С опасностью великой вскрыться может
Едва залеченная рана смут:
Все в государстве юно и непрочно,
И всякий в нем, как лошадь без узды,
Готов на бег крутой и своевольный.
И тень вражды и призрак несогласья,
Мне кажется, должны мы устранять.
Глостер
Нас примирил король между собою -
И крепко сохраню я эту связь.
Риверс
И я, и все мы сохраним ее.
Но связь нова, и, точно, мы должны
Ее беречь от всяких подозрений,
Какие в многолюдстве могут крыться.
Согласен я с светлейшим Бэкингемом
Не посылать за принцем многих лиц.
Гэстингс
И я согласен с ним.
Глостер
Пусть так и будет.
А мы решим, кто должен ехать в Ледло.
Вы, матушка, вы, королева, с нами
О том совет держать не откажитесь.
Уходят все, кроме Бэкингема и Глостера.
Бэкингем
Милорд, кого б за принцем не послали,
Мы с вами здесь остаться не должны.
Дорогой я придумаю, как нам,
На основаньи наших общих планов,
От принца молодого отдалить
Родных надменных нашей королевы.
Глостер
Ты - правая рука моя, оракул.
Советник-прорицатель! Добрый брат,
Я, как дитя, во всем тебе вверяюсь.
Так в Ледло! Здесь нам нечего сидеть.
Уходят.
Улица в Лондоне.
Входят с разных сторон два горожанина.
1-й горожанин
Сосед, здорово! Ты куда бежишь?
2-й горожанин
Признаться, я и сам себя не помню.
Ты слышал новость?
1-й горожанин
Да, король наш умер.
2-й горожанин
Худые вести! Тут добра не жди:
Боюсь я, плохо будет жить на свете.
Входит третий горожанин.
3-й горожанин
Бог в помощь вам, соседи!
2-й горожанин
Добрый день!
3-й горожанин
Вы слышали, король наш добрый помер?
2-й горожанин
Слыхали, сэр. Да сохранит нас Бог!
3-й горожанин
Плохих времен дождались мы, соседи.
1-й горожанин
Бог милостив - наследник нам остался.
3-й горожанин
Беда стране, где королем - дитя!
2-й горожанин
Чего же нам бояться? При ребенке
Советники делами править станут;
А вырастет он - примет сам дела.
И править нами будет он не худо.
1-й горожанин
При Генрихе Шестом, ведь, то же было:
Ему и года н_е_ было, когда
В Париже королем его венчали.
3-й горожанин
При Генрихе Шестом? Нет, нет, соседи!
Тогда в стране совет был знаменитый
Из мудрых лордов, и при короле
Стеной стояли доблестные дяди.
1-й горожанин
Да и у принца есть родня
По матери и по отцу.
3-й горожанин
Когда бы
Всем по отцу она родней была,
Иль чтоб от той родни нас Бог избавил!
О первенстве теперь она заспорит -
И отзовутся споры те на нас,
Коль Бог не защитит нас. Герцог Глостер
Хитер и зол; родные ж королевы
Горды, честолюбивы и надменны.
Их надо обуздать - и лишь тогда
По-прежнему вздохнет наш край несчастный.
1-й горожанин
Что трусишь? Все уладится, быть может.
3-й горожанин
Берись за плащ, когда все небо в тучах;
Зима идет, когда листы валятся;
Жди ночи, если солнце закатилось,
И голода, коль лето было бурно.
Конечно, все уладить может Бог,
Да я того не жду, и мы не стоим.
2-й горожанин
Все люди перетрусили недаром,
И не найдешь ты никого теперь,
Кто б не робел и не глядел нахмурясь.
3-й горожанин
Перед бедой всегда бывает так.
По воле Божьей, мы рассудком чуем
Опасность близкую; так и вода
Вздымается пред сильной непогодой.
Положимся на Бога. Вы куда?
2-й горожанин
Зачем-то в суд обоих нас позвали.
3-й горожанин
Да и меня. Так и пойдемте вместе.
Уходят.
Лондон. Покои во дворце.
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета
и герцогиня Йоркская.
Архиепископ Йоркский
Вчера Нортг_е_мптона они достигли;
А нынче в ночь прибудут в Стони-Стратфорд,
А к нам - иль завтра, или послезавтра.
Герцогиня Йоркская
Всем сердцем я хочу увидеть принца.
За это время очень вырос он?
Королева Елизавета
Я слышала, что нет; мой младший сын,
Как говорят, его уж перерос.
Герцог Йоркский
Нет, мама, я расти бы не хотел.
Герцогиня Йоркская
Зачем, дитя мое? Расти не худо.
Герцог Йоркский
Ах, бабушка, за ужином недавно
Заметил дядя Риверс, что я выше,
Чем старший брат. Тогда нам дядя Глостер
Сказал: "Трава дрянная в рост идет".
Я не хотел бы быть дрянной травою,
А в рост идти тихонько, как цветки.
Герцогиня Йоркская
Вот как! Да только к дяде самому
Пословица едва ль подходит эта.
Дитятей он так был и слаб, и худ,
Так плохо рос, что - по словам его -
Он должен выйти славным человеком.
Архиепископ Йоркский
Да он таким и вышел, без сомненья.
Герцогиня Йоркская
Так, но я мать - и сомневаться вправе.
Герцог Йоркский
Вот не припомнил я тогда, а мог бы
Я дяде самому кой-что сказать
О нем самом в ответ на поговорку.
Герцогиня Йоркская
Ну, что ж, шалун, ему ты мог сказать?
Герцог Йоркский
Я слышал, что мой дядя, чуть родившись,
Зубами корку хлеба мог сглодать;
А я два года жил совсем беззубым.
Вот, бабушка, как мог бы подшутить я!
Герцогиня Йоркская
Малютка, кто сказал тебе про это?
Герцог Йоркский
Кормилица его.
Герцогиня Йоркская
Да ведь она
Скончалась ранее, чем ты родился.
Герцог Йоркский
Тогда не помню, кто мне рассказал.
Королева Елизавета
Болтун-мальчишка! Слишком боек ты!
Архиепископ Йоркский
Не гневайтесь на крошку, королева.
Королева Елизавета
Здесь стены слышат.
Входит гонец.
Архиепископ Йоркский
Вот гонец какой-то.
Что нового?
Гонец
Милорд, привез я вести
Не очень радостные.
Королева Елизавета
Принц здоров?
Гонец
Здоров он, государыня.
Герцогиня Йоркская
Какие ж
Ты вести нам привез?
Гонец
Взяты под стражу
Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними взят
Сэр Томас Воган. Всех троих вельмож
Послали в Помфрет.
Герцогиня Йоркская
Кто ж их взял под стражу?
Гонец
Два герцога могущественных - Глостер
И Бэкингем.
Королева Елизавета
За что? В чем их вина?
Гонец
Я передал все то, что знаю сам;
Причины же ареста тех вельмож
Знать не могу я.
Королева Елизавета
Горе, горе мне!
Я вижу гибель дому моему.
Лань кроткая попалась в зубы тигра,
И распростерлось дикое злодейство
Над троном беззащитных и невинных,
Идите ж - гибель, кровь и преступленье!
Всего ясно мне: я вижу все теперь.
Герцогиня Йоркская
Тревог и смут проклятых злые дни!
О, сколько вас глаза мои видали!
Мой муж погиб, корону добывая,
И смутами кидало сыновей
То вниз, то вверх, на горе мне и радость.
Едва война замолкла, как за нею
Семейных распрей вспыхнула пора:
Властители восстали друг на друга;
На брата брат, и кровь на кровь пошла.
О, бешеный поток жестоких смут,
Остановись в своей проклятой злобе!
О, пусть умру я, пусть не вижу я
Еще убийств и новых злодеяний!
Королева Елизавета
(сыну)
Пойдем, дитя мое, пойдем в храм Божий:
Там нас никто не тронет. Герцогиня,
Прощайте!
Герцогиня Йоркская
Нет я тоже скроюсь в храме.
Королева Елизавета
Вам нечего бояться.
Архиепископ Йоркский
Королева,
Не медлите; да не забудьте взять
Все ваши драгоценности с собою.
Я в ваши руки передам печать,
Доверенную мне - и пусть Всевышний
Меня хранит так, как хранить я стану
И вас, и все семейство ваше. Ну,
Идемте же. Я проведу вас в храм.
Уходят.
Улица в Лондоне.
Трубы. Входят принц Уэльский, Глостер, Бэкингем, кардинал Борчер, Кетсби и
другие.
Бэкингем
Добро пожаловать, дражайший принц,
В родной чертог твой, Лондон.
Глостер
Мой привет
Тебе, кузен и царь души моей!
Ты что-то грустен - ты устал с дороги?
Принц Уэльский
Нет, дядюшка, хоть путь мой труден был
И тягостен и долог. Неужели
Из дядей всех моих один ты здесь?
Глостер
Принц - молод ты и дух невинный твой
В житейской лжи еще не искусился;
Ты в человеке можешь различать
Один наружный вид, а знает Бог,
Что вид тот не всегда с душой согласен.
Те дяди, о которых ты грустишь,
Тебе желали зла. За сладкой речью
Ты не приметил яда их сердец.
Пусть Бог всегда хранит и отдаляет
Тебя от вероломных тех друзей!
Принц Уэльский
Пусть Бог хранит от злых друзей меня;
Но в них я зла не видел.
Глостер
Государь,
Мэр Лондона идет к тебе с приветом.
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Пусть Бог благословит вас, государь,
Здоровьем и счастливыми годами!
Принц Уэльский
Благодарю вас, добрый лорд!
(Свите мэра.)
И вас,
Друзья мои, благодарю я также!
Лорд-мэр и свита уходят.
Я думал, что и мать моя, и брат
Навстречу поторопятся к нам выйти.
И Гэстингс поленился встретить нас
И сообщить, когда мы их увидим.
Входит Гэстингс.
Бэкингем
Вот, в добрый час!
Здесь Гэстингс, весь в поту.
Принц Уэльский
Привет вам, добрый лорд. Где королева?
Гэстингс
Из-за причин, мне вовсе непонятных,
Известных только Богу одному,
Родительница ваша с братом вашим
Укрылись в храме. Юный принц желал
Идти со мной сейчас же к вам навстречу,
Но королева принца не пустила.
Бэкингем
Как это странно, неприлично даже!
Лорд-кардинал, сходите к королеве -
Скажите ей, что герцог Йорк обязан
Явиться к повелителю и брату.
Когда она откажет в том, лорд Гэстингс,
Возьмите принца от нее насильно.
Кардинал
Лорд Бэкингем, когда мой слабый голос
Смягчит упорство матери, то я
Сейчас же с юным герцогом явлюся;
Но если кроткой просьбой королева
Не убедится - сохрани нас Бог
Попрать права убежища святого!
За все сокровища страны родной
На страшный грех такой я не решуся!
Бэкингем
Милорд, упрямы вы и суеверны,
И мелочны, и просто бестолковы.
Вам скажет старый грубый старовер,
Что, взявши принца, вы не согрешите.
Кому права убежища даются?
Тому, кто ищет казни избежать,
Кто за дела свои скрываться должен.
Судите ж сами, принцу молодому
Из-за чего в убежище сидеть?
И, взяв его оттуда, вы ничем
Священных храма прав не оскорбите.
Для взрослых граждан те права даны.
А детям прав убежища не надо.
Кардинал
Милорд, я должен согласиться с вами.
Лорд Гэстингс, вы со мной?
Гэстингс
Идемте вместе.
Принц Уэльский
Вернитесь, лорды добрые скорей.
Кардинал и Гэстингс уходят.
Скажи мне, дядя, где мы, вместе с братом,
До дня коронованья станем жить?
Глостер
Там, государь, где сам захочешь ты.
А мой совет - отсюда ехать в Тауэр.
И отдохнуть там день-другой, покуда
Приищешь ты по вкусу своему
Здоровое, спокойное жилище.
Принц Уэльский
Не нравится мне почему-то Тауэр.
Его построил Юлий Цезарь - так ли?
Бэкингем
Он, государь, лишь начал это зданье:
Впоследствии докончено оно.
Принц Уэльский
Одно преданье говорит об этом,
Иль доказательства другие есть?
Бэкингем
Одно преданье, государь.
Принц Уэльский
Зачем же
Оно не в летописях? Правде должно
Из века в век переходить в потомство
До той поры, пока наш век стоит.
Глостер
(в сторону)
С таким умом недолговечны дети.
Принц Уэльский
Что говоришь ты, дядя?
Глостер
Я сказал,
Что слава и в преданьях долговечна.
(В сторону.)
Как следует пророку, я даю
Два толкованья и на то же слово.
Принц Уэльский
Да, Юлий Цезарь был великим мужем:
Он в подвигах своих умом сиял,
И ум его те подвиги прославил.
Таких бойцов не поражает смерть:
Покинув свет, он жил своею славой.
Вот что, кузен наш Бэкингем, хотел я
Сказать тебе...
Бэкингем
Что скажешь, государь?
Принц Уэльский
Когда я вырасту большой - пойду я
На Францию, чтоб иль вновь отнять
Старинные завоеванья наши,
Или в бою окончить жизнь по-царски.
Глостер
(в сторону)
Не долго будет лето, коль весна
Пришла так рано.
Входят малолетний герцог Йоркский, Гэстингс и
кардинал Борчер.
Бэкингем
Вот и герцог Йоркский.
Принц Уэльский
А, Ричард, брат мой милый! Как живешь ты?
Герцог Йоркский
Благополучно, повелитель мой!
Так называть тебя теперь я должен.
Принц Уэльский
Да, милый брат, к великой скорби нашей,
Уж нет того, кто этот сан носил,
И самый сан уже не таков, как прежде.
Глостер
(маленькому герцогу)
Как поживает благородный герцог?
Герцог Йоркский
Спасибо, милый дядюшка. Ты мне
Сказал, что в рост идет трава дурная;
А государь меня повыше ростом.
Глостер
Да, выше.
Герцог Йоркский
Так мой брат - трава дурная?
Глостер
Я этого, кузен, сказать не смел бы.
Герцог Йоркский
Так, значит, ты нас любишь неравно?
Глостер
Он - государь мой, я - его слуга;
Ты ж близок мне, как родственник любезный.
Герцог Йоркский
Так подари ж мне, дядя, твой кинжал.
Глостер
Кинжал мой? Вот, возьми его, малютка.
Принц Уэльский
Ах, попрошайка!
Герцог Йоркский
Это ведь игрушка;
Ее не пожалеет добрый дядя.
Глостер
И лучшего подарка для кузена
Я не жалею.
Герцог Йоркский
Лучшего подарка?
Какого ж? ты и меч свой мне отдашь?
Глостер
Охотно, если б меч мой был полегче.
Герцог Йоркский
Ты, значит, щедр на то лишь, что полегче;
Во всем другом ответишь: "Попрошайка".
Глостер
Да можешь ли носить ты меч тяжелый?
Герцог Йоркский
Могу потяжелее твоего.
Глостер
Ты в самом деле хочешь взять мой меч, крошка?
Герцог Йоркский
И поблагодарить тебя на одну...
Глостер
На одну - на одну?
Герцог Йоркский
На одну крошку.
Принц Уэльский
По-прежнему наш брат на шутки боек,
И ласково их сносит добрый дядя.
Герцог Йоркский
Как сносит? Да ему меня не снесть.
Вот, дядя, как мой брат над вами шутит!
Хоть ростом я не больше обезьяны,
Ты на плечах едва ль снесешь меня.
Бэкингем
Как мило шутит маленький хитрец!
Чтоб дядя не сердился на него,
Он над самим собой теперь смеется.
Да, он умен и боек не по л_е_там!
Глостер
Мой государь, мы с лордом Бэкингемом
Отправимся к родительнице вашей -
Просить ее прийти вас встретить в Тауэр.
Так не угодно ль путь ваш продолжать?
Герцог Йоркский
Как, государь? Зачем идти нам в Тауэр?
Принц Уэльский
Милорд-протектор говорит, что надо.
Герцог Йоркский
Мне в Тауэре не будет спаться ночью.
Глостер
Чего ж страшиться в Тауэре, герцог?
Герцог Йоркский
Там гневной тенью ходит герцог Кларенс.
Мне бабушка сказала, что он был
Зарезан в Тауэре.
Принц Уэльский
Я мертвых дядей
Бояться не привык.
Глостер
Да и живых
Вам нечего бояться.
Принц Уэльский
Это правда,
Я не боюсь, покуда живы дяди.
Ну, братец, в путь, хоть очень горько нам
С тяжелой думой отправляться в Тауэр.
Принц Уэльский, герцог Йоркский, Гэстингс
и свита уходят.
Бэкингем
Милорд, мне кажется, болтливый крошка
Не матерью ль своею научен
Шутить и оскорблять вас непристойно?
Глостер
Конечно, так. А боек мальчик этот:
И ловок и хитер, и скор и смел -
Весь в мать он вышел с головы до ног.
Бэкингем
Ну, хорошо, оставим их покуда.
Входит Кэтсби.
Бэкингем
Любезный Кэтсби, подойди поближе.
Ты клялся нашим планам помогать
И свято сохранять все тайны наши.
За то и знаешь все, что д_о_лжно знать.
Как думаешь ты - согласится Гэстингс
На то, чтоб благородный герцог Глостер
Был возведен на королевский трон
Британии родной и знаменитой?
Кэтсби
Он предан был покойному монарху
И против принца, верно, не пойдет.
Бэкингем
А Стэнли как? Пойдет он вместе с нами?
Кэтсби
Что будет Герцог Йоркский делать, то и он.
Бэкингем
Пока довольно. Отправляйся ж, Кэтсби,
Ты к лорду Гэстингсу, да издалека,
Поосторожней, разузнай о том,
Как будет он глядеть на дело наше,
И пригласи его на завтра в Тауэр
Держать совет насчет коронованья.
Когда расположен он к нам, его
Ты подстрекни и выскажи, что надо,
А если ж туп он, холоден и сух,
Сам будь таким, не продолжай беседы.