Страница:
И задохнулся я в морской пучине.
Брекенбери
И не проснулись вы от муки злой?
Кларенс
О, нет, мой сон и после смерти длился!
Тут буря началась в душе моей.
Казалось мне, что в царство вечной ночи
Провез меня по лону темных вод
Злой лодочник, поэтами воспетый.
И кто ж на берегу меня встречает?
Мой славный тесть, граф Уорвик знаменитый.
Он подошел ко мне и закричал!
"Какая казнь за клятвопреступленье
Ждет Кларенса в подземном царстве нашем?"
И вдруг пропал он. Тут другая тень -
Как будто ангел с светлыми кудрями,
Замокшими в крови - вскричала громко:
"Здесь Кларенс, лжец, злодей, предатель Кларенс,
Под Тьюксбери зарезавший меня!
Ведите ж, духи тьмы, его на муку!"
И с этим словом тьма бесов поганых
С ужасным смехом кинулась ко мне
И взвыла так, что пробудился я
В невыразимом трепете и - долго
Казалось мне, что все еще в аду я:
Так был смущен я тем ужасным сном.
Брекенбери
Ваш страх, милорд, вполне понятен мне:
Я сам дрожу от одного рассказа.
Кларенс
О, Брекенбери, точно грешен я
Во всем, что мне теперь терзает душу.
Эдв_а_рду я грехом моим служил -
И тот, как он за эту службу платит!
О, Боже, если жаркая молитва
Смягчить не в силах гнева Твоего,
Когда за зло решил Ты мне отплату -
Пускай Твой гнев лишь надо мною грянет,
Не над женой невинною моей,
Не над детьми несчастными злодея!
(К Брекенбери)
Прошу тебя, мой друг, побудь при мне:
Душа моя грустна - и клонит сон.
Брекенбери
Я не уйду, милорд. Усните с Богом.
Кларенс засыпает, сидя в креслах.
Ломает грусть привычки жизни нашей:
Ночь - утром делает, а полдень - ночью.
Вы, сильные земли, наружной честью
Вам платится за внутреннюю боль,
И часто за душевное мученье
Награждены вы лишь пустым почетом!
Меж темной долей и высоким саном
Где разница? - В одной наружной славе.
Входят двое убийц.
1-й убийца
Эй, кто тут?
Брекенбери
Чего тебе надо, плут? Как ты сюда попал?
1-й убийца
Надо мне поговорить с Кларенсом, а сюда попал я по милости своих ног.
Брекенбери
Этого мало.
2-й убийца
О, сэр, лучше говорить мало, чем болтать без толку! (К товарищу.)
Что толковать: дай ему приказ в руки.
Брекенбери
(прочитав бумагу.)
Приказом этим мне поведено
Сдать герцога вам на руки сейчас же.
Не мне судить о том, что это значит.
Я не хочу брать на душу греха.
Вот вам ключи; вот герцог: в кресле спит он.
Я к королю иду и передам,
Что герцога я сдал на ваши руки.
1-й убийца
Ступайте ж, сэр: вы дельно рассудили.
Прощайте же!
Брекенбери уходит.
2-й убийца
Что ж, убить его, покуда он спит?
1-й убийца
Нет! Еще проснется, да скажет, что мы трусы.
2-й убийца
Проснется! Дурак ты: не проснется он до Страшного суда.
1-й убийца
Зато на Страшном суде скажет, что мы его убили во сне.
2-й убийца
На Страшном суде! это слово затронуло мою совесть.
1-й убийца
Это что? Или ты трусишь?
2-й убийца
Убить его я не боюсь, на то нам приказ дали. Страшусь же я за свою
душу: ей никакой приказ не поможет.
1-й убийца
Ну, я думал, что ты все твердо решил.
2-й убийца
Да я и теперь твердо решил - не убивать его.
1-й убийца
Так надо о том сказать герцогу Глостеру.
2-й убийца
Нет, погоди! может быть, эта душеспасительная прихоть еще пройдет - она
у меня всегда не долга.
1-й убийца
Ну, решился ты, что ли?
2-й убийца
(помолчав.)
По чести, все еще во мне остается совесть.
1-й убийца
Вспомни: нас наградят после работы.
2-й убийца
Да, смерть ему! Я, было, и забыл про награду.
1-й убийца
А где теперь твоя совесть?
2-й убийца
В кошельке герцога Глостера.
1-й убийца
Ну, а вдруг она улетит, когда кошелек откроют для расплаты?
2-й убийца
Пусть летит - кому она надобна?
1-й убийца
А если она прилетит к тебе снова?
2-й убийца
Не хочу я с ней знаться больше. Совесть - опасная штука. Из-за нее
человек попадает в трусы: хочет он украсть - совесть мешает, поклясться -
совесть остановит; согрешит он с чужой женою - совесть его обличит тут же.
Этот стыдливый, краснеющий бес только поднимает в нашей душе распри да
перечит всякому помыслу. Из-за него один раз я отдал назад кошелек,
найденный на дороге; из-за него люди становятся нищими; его гонят из
городов, как вредное созданье, и всякий, кому хочется жить покойно, прежде
всего должен с ним развязаться.
1-й убийца
Вот и теперь он возле меня - говорит, чтоб я не убивал герцога.
2-й убийца
Не верь ему, не верь: он в тебя как раз заберется.
1-й убийца
Ну, я силен! со мной сладишь не скоро.
2-й убийца
Дельно сказано. Ну, что ж, за работу?
1-й убийца
В той комнате бочка с мальвазией. Коли его - мы его кинем в бочку.
2-й убийца
Славно придумал! Вот будет славная настойка.
1-й убийца
Тише, он проснулся.
2-й убийца
Что ж - коли!
1-й убийца
Нет: мы с ним еще потолкуем.
Кларенс
(просыпаясь)
Где мой страж? Дай мне стакан вина.
1-й убийца
Сейчас вам будет много вина, милорд.
Кларенс
Ради Бога, что ты такое?
1-й убийца
То же, что и ты - человек.
Кларенс
Только не царского рода.
1-й убийца
Зато честного, чего про тебя не скажут.
Кларенс
Ты дерзко говоришь, но робко смотришь.
1-й убийца
Говорю я голосом короля, а гляжу по-своему.
Кларенс
Как сумрачна и злобна речь твоя!
Грозишь ты взглядом. Отчего ты бледен?
Ты от кого пришел? Зачем ты здесь?
Оба убийцы
Чтоб... чтоб... чтоб...
Кларенс
Чтоб умертвить меня?
Оба убийцы
Да, да!
Кларенс
У вас нет сил, чтобы признаться в том -
Где ж вы возьмете сил на злое дело?
Друзья мои, чем вас обидел я?
1-й убийца
Не нас ты оскорбил, а короля.
Кларенс
Я скоро примирюся с государем.
2-й убийца
Нет, герцог, никогда. Готовься к смерти.
Кларенс
За что ж, из всех людей, вас двух избрали
Убить невинного? В чем грешен я?
В каком я преступленьи уличен?
Перед каким судом меня судили?
Какой судья изрек, нахмурясь грозно,
Для Кларенса последний приговор?
Кто смеет смертной казнию пугать
Того, кто не судим судом законным?
Во имя Бога, вас я заклинаю
Христовой кровью, пролитой за нас,
Уйдите прочь, не проливайте крови.
Такое дело в вечную погибель
Вас вовлечет.
1-й убийца
Не мы за то в ответе.
Нам велено.
2-й убийца
И королем еще.
Кларенс
Лжешь, раб! Тот, кто король над королями
В своем законе людям начертал:
"Не убивай". И смел ты тот закон
Отвергнуть, человеку угождая?
О, берегись! Сильна Его рука -
И молнией ослушников карает.
2-й убийца
Так и тебя она теперь казнит
За клятвопреступленье и убийство.
Ты клялся пред Господними дарами
Всегда за дом Ланкастерский стоять.
1-й убийца
И разорвал священную присягу -
И, как предатель, в грудь вонзил железо
Ты сыну государя своего...
2-й убийца
Которого ты защищать поклялся.
Кларенс
И для кого ж я сделал злое дело?
Для брата, для Эдв_а_рда моего -
И он теперь со мной преступник равный!
Вас шлет ко мне, чтоб умертвить меня!
О, если Бог меня казнить захочет,
Меня казнит Он пред лицом вселенной.
Не спорьте же с Его рукой могучей;
Господь не совершает тайных казней
Над теми, кто закон Его попрал.
1-й убийца
Так кем же был ты послан в палачи
В тот час, когда Плантагенет державный
И удалой, и юный был убит?
Кларенс
Я научен был дьяволом, а также
Любовью к брату и минутой гнева.
1-й убийца
Твой брат, твои грехи и должность наша
Приказывают нам убить тебя.
Кларенс
Когда вам дорог государь, должны вы
Любить меня: я брат его родной.
Ему я предан всей душой моею.
Уйдите ж. Вас, быть может, подкупили?
Так я пошлю вас к Глостеру. Он вас
Щедрее наградит за жизнь мою,
Чем сам король за весть о смерти брата.
2-й убийца
Ошибся ты: ведь, Глостер враг тебе.
Кларенс
О, нет, меня мой брат по-братски любит.
Идите же к нему.
Оба убийцы
Да, мы пойдем.
Кларенс
Пусть вспомнит он, как наш родитель славный,
Великий Йорк, могучею рукою
Своих трех сыновей благословлял
И им приказывал любить друг друга!
Не думал он тогда об этом дне!
Пусть Глостер вспомнит это и заплачет.
1-й убийца
Каменьями скорее, чем слезами;
Так плакать он и нас учил недавно.
Кларенс
Не оскорбляйте Ричарда - он добр.
1-й убийца
Попал ты верно! Разуверься, друг:
Он нас прислал, чтоб мы тебя убили.
Кларенс
Не может быть! Он так жалел меня,
Так обнимал и клялся он, рыдая,
Что скоро он освободит меня.
1-й убийца
И точно, он дает тебе свободу
От зол земных на небо перейти.
2-й убийца
Молись же Богу - нам давно пора!
Кларенс
Ужели ты в своей душе способен
Так набожно сказать, чтоб я молился,
И в то же время, в тяжком ослепленьи,
Убийцей быть и с Богом враждовать?
Опомнитесь, друзья! Кто вас послал
Убить меня - вас проклянет за это.
2-й убийца
Что ж делать нам?
Кларенс
Спаси себя от ада.
2-й убийца
И сжалиться?
1-й убийца
Как женщины и трусы?
Кларенс
Лишь дьяволы и бешеные звери
Не знают жалости. О, кто б из вас
На месте этом, посреди темницы,
Увидя двух убийц перед собой
Не стал молить о жизни драгоценной?
Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
О, ежели не лгут глаза твои,
Стань за меня и умоляй со мною,
Как о своей бы жизни ты молил!
Кто из последних нищих в силах слушать
Моленья умоляющего принца?
2-й убийца
Взгляните-ка назад, милорд.
1-й убийца
(поражая Кларенса кинжалом)
Вот так! вот так еще! А если мало,
Я в винной бочке утоплю тебя.
(Уходит, волоча труп.)
2-й убийца
Кровавое, отчаянное дело!
Я, как Пилат, умыть хотел бы руки
В проклятом и бессовестном убийстве!
Опять входит 1-й убийца.
Что ж ты стоишь и мне не помогаешь?
Я герцогу скажу как медлишь ты.
2-й убийца
Хотел бы я сказать ему, что брат
Его не умерщвлен. Бери все деньги.
Скажи ему, что я сказал теперь -
Я в смерти герцога жестоко каюсь.
(Уходит.)
1-й убийца
Ну, я не каюсь. Вон, трусишка скверный!
Пойдем, однако: надо спрятать труп,
Покуда не велят зарыть его.
Как деньги получу, мне надо будет
Сокрыться где-нибудь: нечисто дело!
(Уходит.)
Лондон. Покои во дворце.
Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс,
Бэкингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Так, доброе мы совершили дело.
Вы, лорды, сохраняйте ваш союз.
Я каждый день готовлюся, по зову
Спасителя оставить этот мир;
Но радостней отдам я душу Богу,
Согласие внушив друзьям моим.
Риверс и Гэстингс, кончите вражду,
Соедините руки и клянитесь
Любить друг друга.
Риверс
Небом я клянусь,
Моя душа чиста от гневных мыслей
И вот печать любви - рука моя!
Гэстингс
И в том же я клянусь душой моею!
Король Эдуард
Страшитесь лгать пред вашим государем
И помните, что Царь царей земных,
Когда вы лжете, тяжко вам отплатит
И чрез вражду обоих сгубит вас.
Гэстингс
Пусть счастья не видать мне, если лгу!
Риверс
И мне, когда я с Гэстингсом враждую!
Король Эдуард
Ты, королева, тоже здесь грешна
И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом -
Вы все друг с другом горько враждовали.
Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс,
Целуй ей руку и забудь вражду.
Королева Елизавета
Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне
Навек забыта прежняя вражда.
Король Эдуард
Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь.
Дорсет
Здесь объявляю я, что наш союз
Вовеки не разрушится.
Гэстингс
Я тоже.
Обнимаются.
Король Эдуард
Светлейший Бэкингем, скрепи союз,
Обнявши всех родных моей супруги -
И с радостью на вас я погляжу.
Бэкингем
(Королеве)
Коль Бэкингем когда-нибудь забудет
Служить с любовью дому твоему;
Когда посмеет он смотреть враждебно
На королеву - пусть ему Господь
Враждою от друзей его отплатит!
(Гэстингсу, Дорсету и прочим)
Пускай в тот час, как в преданнейшем друге
Всего сильней нуждаться буду я,
Мой лучший друг окажется глубоким
И гибельным предателем - и Небо
Воздаст мне тем, когда я вас забуду.
(Обнимает Гэстингса и других.)
Король Эдуард
Твои слова, светлейший Бэкингем,
Мне пролили бальзам в больную душу.
Зачем же брат наш Глостер не спешит
Закончить тот союз благословенный?
Бэкингем
Вот, в добрый час, и герцог благородный!
Входит Глостер.
Глостер
День добрый государю моему
И королеве, и вельможным пэрам!
Король Эдуард
Да, этот день в добре мы провели,
Любезный брат: мы послужили Богу,
И миром заменили мы вражду
Меж пэрами, которых здесь ты видишь.
Глостер
Бог в помощь вам великий государь!
Когда во всем их благородном круге
Есть кто-нибудь, считающий меня,
По наговорам или по ошибке,
Своим врагом заклятым, или даже
Когда я сам, в час гнева иль невольно,
Из них кого жестоко оскорбил -
Здесь я прошу и мира, и прощенья.
Тошнее смерти - всякая вражда!
Мне ссоры ненавистны, и хочу я
Любовь снискать у всех людей достойных.
Вас, королева, прежде всех прошу я
Простить меня, принять мою любовь;
Потом тебя, кузен мой Бэкингем,
Прошу забыть все споры между нами;
Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей,
Что хмурилися на меня напрасно;
Вас, джентльмены, герцоги и графы -
Я всех прошу не враждовать со мной.
Я в Англии не знаю человека,
С которым бы я больше враждовал,
Чем только что родившийся младенец -
И Бога я хвалю за эту кротость.
Королева Елизавета
Мы этот день, как праздник, помнить станем:
Пускай Господь так кончит ссоры все.
Мой государь, теперь просить хочу я,
Чтоб брата Кларенса простили вы.
Глостер
Как, королева! Разве для того
Я говорил слова любви пред вами,
Чтоб быть осмеянным при госуд_а_ре?
Все знают, что погиб наш добрый герцог.
За что ж вы прах позорите его?
Все ужасаются.
Король Эдуард
Все знают, что погиб он? Как? кто знает?
Королева Елизавета
Господь, Господь, что делается с нами?
Бэкингем
Лорд Дорсет, побледнел я, как и все?
Дорсет
Да, добрый лорд - и между всеми нами
Ни на одном лице румянца нет.
Король Эдуард
Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый
Сам отменил я.
Глостер
Только бедный брат
Погиб и не дождался той отмены.
Гонец крылатый первый снес приказ,
Второй достался вялому калеке -
И тот гонец к похоронам поспел.
О, знаю я людей не столь высоких
И меньше преданных, чем бедный Кларенс,
Которых за кровавые дела
Давно б должна постигнуть та же участь.
А их никто не обвиняет даже.
Входит Стэнли.
Стэнли
(став на колено)
Я к королю за милостью являюсь.
Король Эдуард
Оставь меня: в тоске душа моя.
Стэнли
Не встану я, не высказавши просьбы.
Король Эдуард
Так говори ж скорее, в чем она?
Стэнли
За жизнь слуги прошу я, государь:
Им буйный дворянин убит сегодня
Из прежней свиты герцога Норфолка.
Король Эдуард
Имел я дух сгубить родного брата -
И я решусь помиловать раба?
Мой брат был грешен мыслью - не убийством,
Но горькой смертью был наказан он.
Кто за него молил? Кто в гневный час,
Передо мною преклонив колени,
Просил меня одуматься? Кто вспомнил
И прежнюю любовь, и узы крови?
Кто мне напомнил, как мой бедный брат,
Порвавши связи с Уорвиком могучим,
Стал за меня и бился за меня?
Кто мне напомнил, как в бою тяжелом,
Когда Оксфорд меня одолевал,
Он спас мне жизнь и ласково сказал мне:
"Живи и будь монархом, милый брат!"
Кто мне припомнил, как в холодном поле,
Полузамерзшие, лежали мы,
И он меня закрыл своей одеждой,
А сам, больной, полунагим остался
Под леденящим сводом темной ночи?
Мой зверский гнев все это вырвал разом
Из памяти - и что ж? - никто из вас
Не захотел к добру вести мой разум.
Но чуть лишь конюхи и слуги ваши
Напьются и злодейски осквернят
Спасителем благим нам данный образ,
Вы на колени: "Пощади! помилуй!" -
И беззаботно милую я их.
Зачем же вы за брата не молили?
Зачем я сам не мог, неблагодарный,
Его заслуг припомнить? Самый гордый
Из всех вас многим был обязан брату -
И за него не вымолвил ни слова.
О, верю я, суд Господа правдивый
Меня и вас за это поразит!
Веди меня отсюда, Гэстингс. О,
Несчастный Кларенс!
Король Эдуард, королева Елизавета,
Гэстингс, Риверс, Дорсет и Грей уходят.
Глостер
Вот плод поспешности! Кто не приметил,
Как королевы злобная родня,
При страшной вести, тотчас побледнела?
Они на зло склонили государя.
Им Бог за то отплатит. Что же, лорды?
Отправимтесь Эдв_а_рда утешать.
Бэкингем
Мы следуем за вами.
Уходят.
Там же.
Входят герцогиня Йоркская с сыном и дочерью герцога Кларенса.
Сын Кларенса
Скажите бабушка, отец наш умер?
Герцогиня Йоркская
Нет, дитя мое.
Дочь Кларенса
Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя
И говоришь: "Мой Кларенс, бедный сын мой!"
Сын Кларенса
Когда отец наш жив, зачем же ты
Глядишь так жалко, головой качаешь,
Нас бедными сиротками зовешь?
Герцогиня Йоркская
Нет, внучки милые, ошиблись вы:
Я плачу о болезни короля -
О нем, не об отце я вашем плачу.
Что тосковать о том, кого уж нет!
Сын Кларенса
Вот, бабушка, сама ты нам призналась,
Что нет отца на свете. Знаю я:
Король в том виноват. Молиться стану
Я Господу, чтоб Он отмстил ему.
Дочь Кларенса
И я.
Герцогиня Йоркская
Молчите, дети! Он вас любит.
Вам не понять, невинные младенцы,
Кто вашего родителя сгубил!
Сын Кларенса
Нет, бабушка, мы знаем - кто. Мне Глостер,
Наш добрый дядя, говорил не раз,
Что государь, в угодность королеве,
Отца велел в темницу посадить.
И, говоря мне это, дядя плакал,
Жалел об нас и целовал меня,
И все твердил, что он отцом мне будет,
А я - его родным, любимым сыном.
Герцогиня Йоркская
Ах, кротостью обман он прикрывает
И честной маскою - великий грех!
Он - сын мой. Да, и срам мой вместе с этим,
Но лживый нрав не я ему дала.
Сын Кларенса
Неужли, дядя лжет?
Герцогиня Йоркская
Да лжет, дитя мое.
Сын Кларенса
Не верится мне как-то. - Что за шум?
Входит королева Елизавета в отчаянии; за ней -
Риверс и Дорсет.
Королева Елизавета
О, не мешайте мне рыдать и плакать,
И мучиться, и проклинать судьбу!
Пусть буду я врагом себе самой,
Но не прощусь я с мрачным исступленьем!
Герцогиня Йоркская
Зачем твоя отчаянная речь?
Королева Елизавета
Затем, что дело тяжкое свершилось!
Эдв_а_рд скончался, умер - наш король,
Твой сын Эдв_а_рд, мой муж и повелитель!
Что жить ветвям, коль в корне жизни нет?
Зачем листы, когда в них сок иссякнул?
О, плачьте вечно иль умрите разом,
Чтобы на быстрых крыльях души наши
Нагнать успели душу короля!
Покорные рабы, идем за ним
В его святые, новые владенья!
Герцогиня Йоркская
Я эту скорбь делю душой моею:
К ней близок был великий твой супруг!
Когда меня мой муж покинул славный,
В моих детях его остался образ -
И я жила, и любовалась ими.
И вот теперь два царственные лика,
Два зеркала в куски разбиты смертью,
И мне на скорбь лишь третье не погибло,
И тусклое, и лживое стекло.
Хоть ты вдова, но матерью осталась;
В своих детях найдешь отраду ты;
А у меня и мужа смерть отняла,
И костыли - из этих слабых рук:
Эдв_а_рда с Кларенсом. Ты испытала
На половину менее чем я -
И весь твой плач в моих потонет стонах.
Сын Кларенса
(королеве Елизавете)
Брекенбери
И не проснулись вы от муки злой?
Кларенс
О, нет, мой сон и после смерти длился!
Тут буря началась в душе моей.
Казалось мне, что в царство вечной ночи
Провез меня по лону темных вод
Злой лодочник, поэтами воспетый.
И кто ж на берегу меня встречает?
Мой славный тесть, граф Уорвик знаменитый.
Он подошел ко мне и закричал!
"Какая казнь за клятвопреступленье
Ждет Кларенса в подземном царстве нашем?"
И вдруг пропал он. Тут другая тень -
Как будто ангел с светлыми кудрями,
Замокшими в крови - вскричала громко:
"Здесь Кларенс, лжец, злодей, предатель Кларенс,
Под Тьюксбери зарезавший меня!
Ведите ж, духи тьмы, его на муку!"
И с этим словом тьма бесов поганых
С ужасным смехом кинулась ко мне
И взвыла так, что пробудился я
В невыразимом трепете и - долго
Казалось мне, что все еще в аду я:
Так был смущен я тем ужасным сном.
Брекенбери
Ваш страх, милорд, вполне понятен мне:
Я сам дрожу от одного рассказа.
Кларенс
О, Брекенбери, точно грешен я
Во всем, что мне теперь терзает душу.
Эдв_а_рду я грехом моим служил -
И тот, как он за эту службу платит!
О, Боже, если жаркая молитва
Смягчить не в силах гнева Твоего,
Когда за зло решил Ты мне отплату -
Пускай Твой гнев лишь надо мною грянет,
Не над женой невинною моей,
Не над детьми несчастными злодея!
(К Брекенбери)
Прошу тебя, мой друг, побудь при мне:
Душа моя грустна - и клонит сон.
Брекенбери
Я не уйду, милорд. Усните с Богом.
Кларенс засыпает, сидя в креслах.
Ломает грусть привычки жизни нашей:
Ночь - утром делает, а полдень - ночью.
Вы, сильные земли, наружной честью
Вам платится за внутреннюю боль,
И часто за душевное мученье
Награждены вы лишь пустым почетом!
Меж темной долей и высоким саном
Где разница? - В одной наружной славе.
Входят двое убийц.
1-й убийца
Эй, кто тут?
Брекенбери
Чего тебе надо, плут? Как ты сюда попал?
1-й убийца
Надо мне поговорить с Кларенсом, а сюда попал я по милости своих ног.
Брекенбери
Этого мало.
2-й убийца
О, сэр, лучше говорить мало, чем болтать без толку! (К товарищу.)
Что толковать: дай ему приказ в руки.
Брекенбери
(прочитав бумагу.)
Приказом этим мне поведено
Сдать герцога вам на руки сейчас же.
Не мне судить о том, что это значит.
Я не хочу брать на душу греха.
Вот вам ключи; вот герцог: в кресле спит он.
Я к королю иду и передам,
Что герцога я сдал на ваши руки.
1-й убийца
Ступайте ж, сэр: вы дельно рассудили.
Прощайте же!
Брекенбери уходит.
2-й убийца
Что ж, убить его, покуда он спит?
1-й убийца
Нет! Еще проснется, да скажет, что мы трусы.
2-й убийца
Проснется! Дурак ты: не проснется он до Страшного суда.
1-й убийца
Зато на Страшном суде скажет, что мы его убили во сне.
2-й убийца
На Страшном суде! это слово затронуло мою совесть.
1-й убийца
Это что? Или ты трусишь?
2-й убийца
Убить его я не боюсь, на то нам приказ дали. Страшусь же я за свою
душу: ей никакой приказ не поможет.
1-й убийца
Ну, я думал, что ты все твердо решил.
2-й убийца
Да я и теперь твердо решил - не убивать его.
1-й убийца
Так надо о том сказать герцогу Глостеру.
2-й убийца
Нет, погоди! может быть, эта душеспасительная прихоть еще пройдет - она
у меня всегда не долга.
1-й убийца
Ну, решился ты, что ли?
2-й убийца
(помолчав.)
По чести, все еще во мне остается совесть.
1-й убийца
Вспомни: нас наградят после работы.
2-й убийца
Да, смерть ему! Я, было, и забыл про награду.
1-й убийца
А где теперь твоя совесть?
2-й убийца
В кошельке герцога Глостера.
1-й убийца
Ну, а вдруг она улетит, когда кошелек откроют для расплаты?
2-й убийца
Пусть летит - кому она надобна?
1-й убийца
А если она прилетит к тебе снова?
2-й убийца
Не хочу я с ней знаться больше. Совесть - опасная штука. Из-за нее
человек попадает в трусы: хочет он украсть - совесть мешает, поклясться -
совесть остановит; согрешит он с чужой женою - совесть его обличит тут же.
Этот стыдливый, краснеющий бес только поднимает в нашей душе распри да
перечит всякому помыслу. Из-за него один раз я отдал назад кошелек,
найденный на дороге; из-за него люди становятся нищими; его гонят из
городов, как вредное созданье, и всякий, кому хочется жить покойно, прежде
всего должен с ним развязаться.
1-й убийца
Вот и теперь он возле меня - говорит, чтоб я не убивал герцога.
2-й убийца
Не верь ему, не верь: он в тебя как раз заберется.
1-й убийца
Ну, я силен! со мной сладишь не скоро.
2-й убийца
Дельно сказано. Ну, что ж, за работу?
1-й убийца
В той комнате бочка с мальвазией. Коли его - мы его кинем в бочку.
2-й убийца
Славно придумал! Вот будет славная настойка.
1-й убийца
Тише, он проснулся.
2-й убийца
Что ж - коли!
1-й убийца
Нет: мы с ним еще потолкуем.
Кларенс
(просыпаясь)
Где мой страж? Дай мне стакан вина.
1-й убийца
Сейчас вам будет много вина, милорд.
Кларенс
Ради Бога, что ты такое?
1-й убийца
То же, что и ты - человек.
Кларенс
Только не царского рода.
1-й убийца
Зато честного, чего про тебя не скажут.
Кларенс
Ты дерзко говоришь, но робко смотришь.
1-й убийца
Говорю я голосом короля, а гляжу по-своему.
Кларенс
Как сумрачна и злобна речь твоя!
Грозишь ты взглядом. Отчего ты бледен?
Ты от кого пришел? Зачем ты здесь?
Оба убийцы
Чтоб... чтоб... чтоб...
Кларенс
Чтоб умертвить меня?
Оба убийцы
Да, да!
Кларенс
У вас нет сил, чтобы признаться в том -
Где ж вы возьмете сил на злое дело?
Друзья мои, чем вас обидел я?
1-й убийца
Не нас ты оскорбил, а короля.
Кларенс
Я скоро примирюся с государем.
2-й убийца
Нет, герцог, никогда. Готовься к смерти.
Кларенс
За что ж, из всех людей, вас двух избрали
Убить невинного? В чем грешен я?
В каком я преступленьи уличен?
Перед каким судом меня судили?
Какой судья изрек, нахмурясь грозно,
Для Кларенса последний приговор?
Кто смеет смертной казнию пугать
Того, кто не судим судом законным?
Во имя Бога, вас я заклинаю
Христовой кровью, пролитой за нас,
Уйдите прочь, не проливайте крови.
Такое дело в вечную погибель
Вас вовлечет.
1-й убийца
Не мы за то в ответе.
Нам велено.
2-й убийца
И королем еще.
Кларенс
Лжешь, раб! Тот, кто король над королями
В своем законе людям начертал:
"Не убивай". И смел ты тот закон
Отвергнуть, человеку угождая?
О, берегись! Сильна Его рука -
И молнией ослушников карает.
2-й убийца
Так и тебя она теперь казнит
За клятвопреступленье и убийство.
Ты клялся пред Господними дарами
Всегда за дом Ланкастерский стоять.
1-й убийца
И разорвал священную присягу -
И, как предатель, в грудь вонзил железо
Ты сыну государя своего...
2-й убийца
Которого ты защищать поклялся.
Кларенс
И для кого ж я сделал злое дело?
Для брата, для Эдв_а_рда моего -
И он теперь со мной преступник равный!
Вас шлет ко мне, чтоб умертвить меня!
О, если Бог меня казнить захочет,
Меня казнит Он пред лицом вселенной.
Не спорьте же с Его рукой могучей;
Господь не совершает тайных казней
Над теми, кто закон Его попрал.
1-й убийца
Так кем же был ты послан в палачи
В тот час, когда Плантагенет державный
И удалой, и юный был убит?
Кларенс
Я научен был дьяволом, а также
Любовью к брату и минутой гнева.
1-й убийца
Твой брат, твои грехи и должность наша
Приказывают нам убить тебя.
Кларенс
Когда вам дорог государь, должны вы
Любить меня: я брат его родной.
Ему я предан всей душой моею.
Уйдите ж. Вас, быть может, подкупили?
Так я пошлю вас к Глостеру. Он вас
Щедрее наградит за жизнь мою,
Чем сам король за весть о смерти брата.
2-й убийца
Ошибся ты: ведь, Глостер враг тебе.
Кларенс
О, нет, меня мой брат по-братски любит.
Идите же к нему.
Оба убийцы
Да, мы пойдем.
Кларенс
Пусть вспомнит он, как наш родитель славный,
Великий Йорк, могучею рукою
Своих трех сыновей благословлял
И им приказывал любить друг друга!
Не думал он тогда об этом дне!
Пусть Глостер вспомнит это и заплачет.
1-й убийца
Каменьями скорее, чем слезами;
Так плакать он и нас учил недавно.
Кларенс
Не оскорбляйте Ричарда - он добр.
1-й убийца
Попал ты верно! Разуверься, друг:
Он нас прислал, чтоб мы тебя убили.
Кларенс
Не может быть! Он так жалел меня,
Так обнимал и клялся он, рыдая,
Что скоро он освободит меня.
1-й убийца
И точно, он дает тебе свободу
От зол земных на небо перейти.
2-й убийца
Молись же Богу - нам давно пора!
Кларенс
Ужели ты в своей душе способен
Так набожно сказать, чтоб я молился,
И в то же время, в тяжком ослепленьи,
Убийцей быть и с Богом враждовать?
Опомнитесь, друзья! Кто вас послал
Убить меня - вас проклянет за это.
2-й убийца
Что ж делать нам?
Кларенс
Спаси себя от ада.
2-й убийца
И сжалиться?
1-й убийца
Как женщины и трусы?
Кларенс
Лишь дьяволы и бешеные звери
Не знают жалости. О, кто б из вас
На месте этом, посреди темницы,
Увидя двух убийц перед собой
Не стал молить о жизни драгоценной?
Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
О, ежели не лгут глаза твои,
Стань за меня и умоляй со мною,
Как о своей бы жизни ты молил!
Кто из последних нищих в силах слушать
Моленья умоляющего принца?
2-й убийца
Взгляните-ка назад, милорд.
1-й убийца
(поражая Кларенса кинжалом)
Вот так! вот так еще! А если мало,
Я в винной бочке утоплю тебя.
(Уходит, волоча труп.)
2-й убийца
Кровавое, отчаянное дело!
Я, как Пилат, умыть хотел бы руки
В проклятом и бессовестном убийстве!
Опять входит 1-й убийца.
Что ж ты стоишь и мне не помогаешь?
Я герцогу скажу как медлишь ты.
2-й убийца
Хотел бы я сказать ему, что брат
Его не умерщвлен. Бери все деньги.
Скажи ему, что я сказал теперь -
Я в смерти герцога жестоко каюсь.
(Уходит.)
1-й убийца
Ну, я не каюсь. Вон, трусишка скверный!
Пойдем, однако: надо спрятать труп,
Покуда не велят зарыть его.
Как деньги получу, мне надо будет
Сокрыться где-нибудь: нечисто дело!
(Уходит.)
Лондон. Покои во дворце.
Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс,
Бэкингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Так, доброе мы совершили дело.
Вы, лорды, сохраняйте ваш союз.
Я каждый день готовлюся, по зову
Спасителя оставить этот мир;
Но радостней отдам я душу Богу,
Согласие внушив друзьям моим.
Риверс и Гэстингс, кончите вражду,
Соедините руки и клянитесь
Любить друг друга.
Риверс
Небом я клянусь,
Моя душа чиста от гневных мыслей
И вот печать любви - рука моя!
Гэстингс
И в том же я клянусь душой моею!
Король Эдуард
Страшитесь лгать пред вашим государем
И помните, что Царь царей земных,
Когда вы лжете, тяжко вам отплатит
И чрез вражду обоих сгубит вас.
Гэстингс
Пусть счастья не видать мне, если лгу!
Риверс
И мне, когда я с Гэстингсом враждую!
Король Эдуард
Ты, королева, тоже здесь грешна
И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом -
Вы все друг с другом горько враждовали.
Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс,
Целуй ей руку и забудь вражду.
Королева Елизавета
Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне
Навек забыта прежняя вражда.
Король Эдуард
Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь.
Дорсет
Здесь объявляю я, что наш союз
Вовеки не разрушится.
Гэстингс
Я тоже.
Обнимаются.
Король Эдуард
Светлейший Бэкингем, скрепи союз,
Обнявши всех родных моей супруги -
И с радостью на вас я погляжу.
Бэкингем
(Королеве)
Коль Бэкингем когда-нибудь забудет
Служить с любовью дому твоему;
Когда посмеет он смотреть враждебно
На королеву - пусть ему Господь
Враждою от друзей его отплатит!
(Гэстингсу, Дорсету и прочим)
Пускай в тот час, как в преданнейшем друге
Всего сильней нуждаться буду я,
Мой лучший друг окажется глубоким
И гибельным предателем - и Небо
Воздаст мне тем, когда я вас забуду.
(Обнимает Гэстингса и других.)
Король Эдуард
Твои слова, светлейший Бэкингем,
Мне пролили бальзам в больную душу.
Зачем же брат наш Глостер не спешит
Закончить тот союз благословенный?
Бэкингем
Вот, в добрый час, и герцог благородный!
Входит Глостер.
Глостер
День добрый государю моему
И королеве, и вельможным пэрам!
Король Эдуард
Да, этот день в добре мы провели,
Любезный брат: мы послужили Богу,
И миром заменили мы вражду
Меж пэрами, которых здесь ты видишь.
Глостер
Бог в помощь вам великий государь!
Когда во всем их благородном круге
Есть кто-нибудь, считающий меня,
По наговорам или по ошибке,
Своим врагом заклятым, или даже
Когда я сам, в час гнева иль невольно,
Из них кого жестоко оскорбил -
Здесь я прошу и мира, и прощенья.
Тошнее смерти - всякая вражда!
Мне ссоры ненавистны, и хочу я
Любовь снискать у всех людей достойных.
Вас, королева, прежде всех прошу я
Простить меня, принять мою любовь;
Потом тебя, кузен мой Бэкингем,
Прошу забыть все споры между нами;
Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей,
Что хмурилися на меня напрасно;
Вас, джентльмены, герцоги и графы -
Я всех прошу не враждовать со мной.
Я в Англии не знаю человека,
С которым бы я больше враждовал,
Чем только что родившийся младенец -
И Бога я хвалю за эту кротость.
Королева Елизавета
Мы этот день, как праздник, помнить станем:
Пускай Господь так кончит ссоры все.
Мой государь, теперь просить хочу я,
Чтоб брата Кларенса простили вы.
Глостер
Как, королева! Разве для того
Я говорил слова любви пред вами,
Чтоб быть осмеянным при госуд_а_ре?
Все знают, что погиб наш добрый герцог.
За что ж вы прах позорите его?
Все ужасаются.
Король Эдуард
Все знают, что погиб он? Как? кто знает?
Королева Елизавета
Господь, Господь, что делается с нами?
Бэкингем
Лорд Дорсет, побледнел я, как и все?
Дорсет
Да, добрый лорд - и между всеми нами
Ни на одном лице румянца нет.
Король Эдуард
Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый
Сам отменил я.
Глостер
Только бедный брат
Погиб и не дождался той отмены.
Гонец крылатый первый снес приказ,
Второй достался вялому калеке -
И тот гонец к похоронам поспел.
О, знаю я людей не столь высоких
И меньше преданных, чем бедный Кларенс,
Которых за кровавые дела
Давно б должна постигнуть та же участь.
А их никто не обвиняет даже.
Входит Стэнли.
Стэнли
(став на колено)
Я к королю за милостью являюсь.
Король Эдуард
Оставь меня: в тоске душа моя.
Стэнли
Не встану я, не высказавши просьбы.
Король Эдуард
Так говори ж скорее, в чем она?
Стэнли
За жизнь слуги прошу я, государь:
Им буйный дворянин убит сегодня
Из прежней свиты герцога Норфолка.
Король Эдуард
Имел я дух сгубить родного брата -
И я решусь помиловать раба?
Мой брат был грешен мыслью - не убийством,
Но горькой смертью был наказан он.
Кто за него молил? Кто в гневный час,
Передо мною преклонив колени,
Просил меня одуматься? Кто вспомнил
И прежнюю любовь, и узы крови?
Кто мне напомнил, как мой бедный брат,
Порвавши связи с Уорвиком могучим,
Стал за меня и бился за меня?
Кто мне напомнил, как в бою тяжелом,
Когда Оксфорд меня одолевал,
Он спас мне жизнь и ласково сказал мне:
"Живи и будь монархом, милый брат!"
Кто мне припомнил, как в холодном поле,
Полузамерзшие, лежали мы,
И он меня закрыл своей одеждой,
А сам, больной, полунагим остался
Под леденящим сводом темной ночи?
Мой зверский гнев все это вырвал разом
Из памяти - и что ж? - никто из вас
Не захотел к добру вести мой разум.
Но чуть лишь конюхи и слуги ваши
Напьются и злодейски осквернят
Спасителем благим нам данный образ,
Вы на колени: "Пощади! помилуй!" -
И беззаботно милую я их.
Зачем же вы за брата не молили?
Зачем я сам не мог, неблагодарный,
Его заслуг припомнить? Самый гордый
Из всех вас многим был обязан брату -
И за него не вымолвил ни слова.
О, верю я, суд Господа правдивый
Меня и вас за это поразит!
Веди меня отсюда, Гэстингс. О,
Несчастный Кларенс!
Король Эдуард, королева Елизавета,
Гэстингс, Риверс, Дорсет и Грей уходят.
Глостер
Вот плод поспешности! Кто не приметил,
Как королевы злобная родня,
При страшной вести, тотчас побледнела?
Они на зло склонили государя.
Им Бог за то отплатит. Что же, лорды?
Отправимтесь Эдв_а_рда утешать.
Бэкингем
Мы следуем за вами.
Уходят.
Там же.
Входят герцогиня Йоркская с сыном и дочерью герцога Кларенса.
Сын Кларенса
Скажите бабушка, отец наш умер?
Герцогиня Йоркская
Нет, дитя мое.
Дочь Кларенса
Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя
И говоришь: "Мой Кларенс, бедный сын мой!"
Сын Кларенса
Когда отец наш жив, зачем же ты
Глядишь так жалко, головой качаешь,
Нас бедными сиротками зовешь?
Герцогиня Йоркская
Нет, внучки милые, ошиблись вы:
Я плачу о болезни короля -
О нем, не об отце я вашем плачу.
Что тосковать о том, кого уж нет!
Сын Кларенса
Вот, бабушка, сама ты нам призналась,
Что нет отца на свете. Знаю я:
Король в том виноват. Молиться стану
Я Господу, чтоб Он отмстил ему.
Дочь Кларенса
И я.
Герцогиня Йоркская
Молчите, дети! Он вас любит.
Вам не понять, невинные младенцы,
Кто вашего родителя сгубил!
Сын Кларенса
Нет, бабушка, мы знаем - кто. Мне Глостер,
Наш добрый дядя, говорил не раз,
Что государь, в угодность королеве,
Отца велел в темницу посадить.
И, говоря мне это, дядя плакал,
Жалел об нас и целовал меня,
И все твердил, что он отцом мне будет,
А я - его родным, любимым сыном.
Герцогиня Йоркская
Ах, кротостью обман он прикрывает
И честной маскою - великий грех!
Он - сын мой. Да, и срам мой вместе с этим,
Но лживый нрав не я ему дала.
Сын Кларенса
Неужли, дядя лжет?
Герцогиня Йоркская
Да лжет, дитя мое.
Сын Кларенса
Не верится мне как-то. - Что за шум?
Входит королева Елизавета в отчаянии; за ней -
Риверс и Дорсет.
Королева Елизавета
О, не мешайте мне рыдать и плакать,
И мучиться, и проклинать судьбу!
Пусть буду я врагом себе самой,
Но не прощусь я с мрачным исступленьем!
Герцогиня Йоркская
Зачем твоя отчаянная речь?
Королева Елизавета
Затем, что дело тяжкое свершилось!
Эдв_а_рд скончался, умер - наш король,
Твой сын Эдв_а_рд, мой муж и повелитель!
Что жить ветвям, коль в корне жизни нет?
Зачем листы, когда в них сок иссякнул?
О, плачьте вечно иль умрите разом,
Чтобы на быстрых крыльях души наши
Нагнать успели душу короля!
Покорные рабы, идем за ним
В его святые, новые владенья!
Герцогиня Йоркская
Я эту скорбь делю душой моею:
К ней близок был великий твой супруг!
Когда меня мой муж покинул славный,
В моих детях его остался образ -
И я жила, и любовалась ими.
И вот теперь два царственные лика,
Два зеркала в куски разбиты смертью,
И мне на скорбь лишь третье не погибло,
И тусклое, и лживое стекло.
Хоть ты вдова, но матерью осталась;
В своих детях найдешь отраду ты;
А у меня и мужа смерть отняла,
И костыли - из этих слабых рук:
Эдв_а_рда с Кларенсом. Ты испытала
На половину менее чем я -
И весь твой плач в моих потонет стонах.
Сын Кларенса
(королеве Елизавете)