Страница:
Призрак манит к себе Гамлета.
ГОРАЦИО
Он приглашает удалиться,
Словно с вами
Он хочет говорить наедине.
МАРЦЕЛЛО
Взгляните, как он вежливо зовет
Уединиться с ним.
Однако не ходите.
ГОРАЦИО
Ни за что!
ГАМЛЕТ
Идти я должен:
Иначе он говорить не станет.
ГОРАЦИО
Милорд, не поддавайтесь!
ГАМЛЕТ
Чего бояться мне?
За жизнь свою гроша я не поставлю,
Ну, а душа, что может с ней случиться,
Когда она по существу бессмертна?
Он машет мне опять. Иду за ним.
ГОРАЦИО
Милорд, а если он заманит вас к реке
Иль на вершину мрачного утеса,
Нависшего над морем? Что если там
Он обернется чем-то страшным, отчего
Впадете вы в безумье
И потеряете способность рассуждать?
Подумайте об этом.
В таких местах мозг посещают дикие желанья,
Рождает их морская бездна,
Рокочущая далеко внизу под вашими ногами.
Других не надобно мотивов.
ГАМЛЕТ
Он продолжает звать.
Ступай, я за тобой последую.
МАРЦЕЛЛО
Вы не должны идти?
ГАМЛЕТ
Прочь руки!
ГОРАЦИО
Себя возьмите в руки, не ходите.
ГАМЛЕТ
То зов моей судьбы.
Как льва Нимейского
Стальные сухожилия
Мои он жилы напрягает,
Он ждет меня. С дороги, господа!
Клянусь, что в духа превращу любого,
Кто станет мне мешать!
Прочь руки, я сказал!
Ступай, я за тобою вслед.
Призрак и Гамлет уходят.
ГОРАЦИО
Он как в бреду.
МАРЦЕЛЛО
Идем за ним; его не стоит слушать.
ГОРАЦИО
Ты прав, идем за ними. Чем это кончится?
МАРЦЕЛЛО
Прогнило что-то в Датском государстве.
ГОРАЦИО
Небо нас направит.
МАРЦЕЛЛО
Ну, а пока пойдем за Гамлетом.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая часть платформы. Входят Призрак и Гамлет.
ГАМЛЕТ
Куда меня ведешь ты?
Здесь говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Мои слова запомни.
ГАМЛЕТ
Я запомню.
ПРИЗРАК
Уж время близится, когда
В огонь Чистилища сернистый
Я должен буду возвратиться.
ГАМЛЕТ
Бедный призрак!
ПРИЗРАК
Меня ты не жалей, но слушай,
Что я тебе скажу.
ГАМЛЕТ
О, говори, тебя готов я слушать.
ПРИЗРАК
Ты точно так же должен быть готов к отмщенью.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Я призрак твоего отца,
Приговоренный по ночам бродить,
А днем гореть в огне,
Покуда преступленья дней моих живых
Не выгорят дотла.
На мне лежит запрет
Касаться тайн моей тюрьмы,
Не то своим рассказом мог бы
Так душу я тебе разбередить,
Что кровь застынет в жилах,
Глаза, как звезды, вылезут наружу,
И дыбом встанет волос,
Как иглы у дикообраза.
Но тайны вечности не предназначены для смертных.
О, слушай, Гамлет, слушай,
Коль ты когда-нибудь отца любил:
ГАМЛЕТ
О, Боже!
ПРИЗРАК
То за него ты должен отомстить,
За страшное и низкое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство подлое, как большинство таких деяний,
Но также странное и противоестественное.
ГАМЛЕТ
Скорей скажи мне все, чтоб мог я,
Стремительный, как мысль,
На крыльях полететь
И совершить мое отмщенье.
ПРИЗРАК
Ты в пониманьи быстр.
Иначе, если бы не вcтрепенулся,
Ты б был бесчувственней осоки,
Что Леты покрывает берега.
Но слушай, Гамлет!
Считается, что я в своем саду
Во сне змеею был ужален. Этой ложью
Вся Дания обманута была.
Но знай, мой благородный сын:
Змея, что жизни твоего отца лишила,
Теперь его корону носит.
ГАМЛЕТ
О, вещая моя душа!
Мой дядя!
ПРИЗРАК
Да, кровосмеситель этот, этот похотливый зверь!
Он магию ума и дар предательства -
Да сгинет ум такой и дар, способный соблазнять -
На то употребил,
Чтоб королеву, целомудренную с виду,
К своим желаньям мерзостным склонить.
О, Гамлет, что за перемена, каково паденье!
После меня, кто постоянно
В любви обет свой брачный соблюдал,
Она до негодяя опустилась,
Которого со мною никто б и сравнивать не стал!
Разврату не поддастся добродетель,
Как ты ее ни соблазняй восторгами небес,
Но похоть, даже в ангельском обличьи,
Пресытится блаженством райским
И окунется в грязь.
Но, чу! Я приближенье утра ощущаю. Я буду краток.
Всегда после обеда привык я спать в своем саду,
И в этот безмятежный час туда прокрался дядя твой
С сосудом, полным соком белены проклятой.
И вот, о ужас! он раствор проказы этой
Налил мне в полости ушные, отчего
Отравленная кровь, как ртуть, помчалась
По закоулкам тела и свернулась,
Как молоко от кислого напитка.
И сразу тело гладкое мое
Парша обезобразила коростой,
Подобно Лазарю.
Вот так во сне я братскою рукою
Лишен был жизни, царства и супруги,
Все враз,
Убит, не получив причастья
И отпущения грехов,
И без приготовлений должных
Был послан на последний суд.
О, ужас, ужас, что за ужас!
Когда в тебе сыновьи чувства есть, то не терпи.
Не допусти, чтоб датских королей постель
В кровосмесительное ложе превратилась.
Какой бы путь ты ни избрал, однако,
Ты против матери своей не помышляй.
Ей Бог судья, а совести укоры
Пускай ей наказаньем будут.
Теперь прощай!
В преддверьи утра
Уж меркнет светляка холодный свет.
Прощай, прощай и помни обо мне.
Призрак уходит.
ГАМЛЕТ
О, небеса! Земля! Что мне еще причислить?
Неужто преисподнюю? Нет, мысли прочь!
Ты, сердце, твердым будь, вы, мышцы, не дряхлейте,
Но продолжайте меня поддерживать.
Помнить про тебя?
Да, бедный Дух, покамест
Для памяти есть место
В моем расстроенном уме!
Помнить о тебе!
Из памяти своей я вытру, как с доски,
Банальные и глупые заметки,
Все мудрости из книг, все образы и впечатленья,
Что были юностью и любопытством туда занесены,
Чтоб твой наказ один мог занимать
Всю площадь моего ума и не смешаться
С другими мыслями: клянусь, что так и будет!
О, женщина порочная!
О, ты, злодей с улыбкой на устах!
Для памяти я должен записать,
Что можно улыбаться и злодеем
При этом оставаться,
По крайней мере, в Дании.
Пишет.
Ну, дядя, берегись. Отныне мой девиз:
Прощай, прощай и помни обо мне.
И в этом я клянусь.
ГОРАЦИО (за сценой)
Милорд, милорд!
МАРЦЕЛЛО (за сценой)
Милорд Гамлет!
ГОРАЦИО (за сценой)
Господь его храни!
ГАМЛЕТ
Быть по сему.
ГОРАЦИО (за сценой)
Ау, э-ге-ге-гей, милорд!
ГАМЛЕТ
Ау, э-ге-ге-гей, ребята! Сюда, скорей сюда!
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО.
МАРЦЕЛЛО
Ну, как, мой благородный лорд?
ГОРАЦИО
Какие новости, милорд?
ГАМЛЕТ
О, все великолепно!
ГОРАЦИО
Расскажите, мой добрый лорд!
ГАМЛЕТ
Ну, нет, вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Не я, милорд, клянусь вам небом.
МАРЦЕЛЛО
Не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Ну, что ты скажешь, кто бы мог подумать?
Но вы клянетесь тайну соблюдать?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО
Небо наш свидетель.
ГАМЛЕТ
Не сыщешь в целой Дании злодея,
Который: в то же время
Не был бы плут законченный.
ГОРАЦИО
Но чтобы это сообщить,
Не должен Дух вставать из гроба.
ГАМЛЕТ
Ты, пожалуй, прав.
И потому, все обстоятельства учтя,
Нам остается лишь проститься,
Я думаю, пожав друг другу руки.
Ступайте вы туда, куда
Дела зовут вас и желанья,
Поскольку каждый человек
Имеет дело и желанье,
Уж так заведено,
А что касается моих желаний скромных,
То я, вы знаете, пойду молиться.
ГОРАЦИО
Милорд, вы говорите дико и бессвязно.
ГАМЛЕТ
Сердечно сожалею,
Что оскорбил тебя своею речью.
Я сожалею ото всей души.
ГОРАЦИО
В том преступленья нет.
ГАМЛЕТ
Ну, нет, Горацио! Я Патриком клянусь,
Здесь есть чудовищное преступленье.
А про недавнее виденье,
Одно могу вам сообщить,
Что то был благородный Дух.
Вы побороть в себе должны желанье
Узнать, что между ним и мной случилось.
Ну, а теперь, друзья,
Поскольку мы друзья, студенты и солдаты,
Нижайшую я к вам имею просьбу.
ГОРАЦИО
Милорд, что вам угодно? Мы готовы.
ГАМЛЕТ
То, что было это ночью,
Должно для всех остаься тайной.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО
Молчать мы будем.
ГАМЛЕТ
Нет, поклянитесь.
ГОРАЦИО
Клянусь молчать, милорд.
МАРЦЕЛЛО
И я клянусь, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на моем мече.
МАРЦЕЛЛО
Но мы уж поклялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на моем мече.
ПРИЗРАК (кричит из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ага, ну, что я вам сказал?
Все там ты, честный Дух?
Вы слышали призыв из подземелья,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, скажите клятву.
ГАМЛЕТ
Чтоб никогда не говорить
Про то, что видели.
Клянитесь на моем мече.
ПРИЗРАК (снизу)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и повсюду? Поменяем место.
Сюда идите, господа,
И руки, возложив на меч,
Мне дайте клятву,
Что никогда не скажете про то,
Что слышали.
Клянитесь на моем мече.
ПРИЗРАК (снизу)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Изрядно сказано, ты, старый крот! Уже ты подкопался?
Да, ты сапер отменный. Еще раз сменим место.
ГОРАЦИО
Ну, день, ну, ночь, все это слишком странно!
ГАМЛЕТ
И ты прими как странника, что видел.
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне. Сюда идите,
Итак, как прежде, поклянитесь спасением души,
Что, как бы странно я себя ни вел,
Какой бы образ шутовской принять ни вздумал,
Вы все равно, меня завидев, никогда
Рук скрещивать не станете и головой качать,
И фраз произносить двусмысленных навроде
"Мы-то знаем:", "Могли б мы, коль надо:",
"Уж коль на то пошло:",
Ну, словом, никогда не намекать,
Что про меня известно что-то вам,
Пускай вам в этом Бог поможет.
Поклянитесь.
ПРИЗРАК (снизу)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Уйми волненье, беспокойный Дух!
Они клянутся.
Что ж, господа,
С любовью вам себя препоручаю.
И все, что может бедный Гамлет сделать,
Чтоб выразить
Любовь и дружество по отношенью к вам,
Все будет сделано.
Пойдемте вместе в замок.
Вас умоляю рта не раскрывать.
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Уходим вместе.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Комната в доме Полония.
ПОЛОНИЙ
Ты передашь ему мое письмо и деньги.
РЕЙНАЛЬДО
Не премину, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма разумно,
Когда ты перед посещеньем
О поведениии его расспросишь.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, я так и думал.
ПОЛОНИЙ
Прекрасно, очень хорошо.
Во-первых, разузнай про земляков в Париже,
Какого состоянья, где и как живут.
Установи посредством косвенных распросов,
Кто из Датчан знакомство водит с сыном,
И с ними ты сойдись поближе,
Изобразивши дело так, что сына
Ты знаешь лишь издалека,
Как, например: Знаком с его отцом, с его друзьями,
А с ним лишь шапочно. Тебе понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
Скажи: его я мало знаю, но слыхал
Про нрав его разнузданный и буйный,
И здесь ему ты можешь приписать
Что в голову придет, но не такое,
Что запятнает честь его, уж Боже упаси,
А те развратные и дикие привычки,
Что юность набирает, дай ей волю.
РЕЙНАЛЬДО
Как, например, картежная игра?
ПОЛОНИЙ
Ну, да, а также пьянство, фехтованье, матерщина,
Дуэли, шлюхи: все в таком же роде.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, его такое может обесчестить.
ПОЛОНИЙ
Не думаю, все дело, как представить,
Ты только не втяни его в скандал,
Ты только не скажи, что он распутник,
Не это вовсе я имел в виду;
Изобрази его грехи умело
Как пятна вольности и как огонь души,
Как буйство необузданной крови,
Ну, словом, выходки обычного пошиба.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, мне бы знать хотелось:
ПОЛОНИЙ
К чему весь этот маскарад?
РЕЙНАЛЬДО
Ну, да, милорд.
ПОЛОНИЙ
Сложился хитрый план в моем уме,
Которому, я чаю, нету равных.
Когда слегка ты запятнаешь сына,
Как за работою грязнятся рукава,
Тогда твой собеседник, если он
Свидетелем являлся этих
Тобой поименованных проступков,
Тебе доверится вполне,
Для обращенья взяв манеру,
Которая ему подходит ближе,
А именно Мой добрый сэр,
Иль Друг мой или просто Сударь.
РЕЙНАЛЬДО
Что ж, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
И вот тогда он непременно: он:
Что я хотел сказать?
Клянусь, я собирался
Тебе поведать что-то.
В самом деле,
На чем же я остановился?
РЕЙНАЛЬДО
Остановились вы на: тебе доверится, на Друг мой
Или Сударь:
ПОЛОНИЙ
Ну, да, тогда тебе он скажет:
"Я с ним действительно знаком,
Вчера с ним виделся или второго дня,
И были там, как вы сказали, карты,
Была большая пьянка, в мяч игра",
А может быть, чем черт не шутит:
"Его я наблюдал в бордель входящим,
В дом, так сказать, терпимости",
Ну, что-то в этом роде.
Теперь ты видишь, как возможно
Большого карпа подцепить
На мелкую фальшивую приманку.
Так прозорливость нам и мудрость помогают,
Используя маневры обходные
И косвенные методы разведки,
Узнать обиняком,
Как обстоят дела на самом деле.
Так, пользуясь моей наукой,
Ты будешь действовать по отношенью к сыну.
Ты все ль усвоил?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
Ну, с Богом. Доброго пути.
РЕЙНАЛЬДО
Храни вас Бог, милорд.
ПОЛОНИЙ
Ему во всем старайся услужить.
РЕЙНАЛЬДО
Буду я стараться.
ПОЛОНИЙ
Следи, чтоб брал он музыки уроки.
РЕЙНАЛЬДО
Все будет сделано.
ПОЛОНИЙ
Прощай!
Рейнально уходит. Входит Офелия.
Что у тебя, Офелия?
ОФЕЛИЯ
Милорд, я так напугана!
ПОЛОНИЙ
Случилось что? Скажи мне, ради Бога!
ОФЕЛИЯ
Милорд, я в комнате моей
Сидела за шитьем,
Когда вбежал лорд Гамлет -
С непокрытой головою,
Дублет расстегнут,
Спущены чулки до башмаков,
На полусогнутых коленях,
Лицо бледнее полотна рубашки.
Он предо мной предстал
В таком ужасном виде,
Как будто вырвался из ада.
ПОЛОНИЙ
Обезумевший от любви?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю.
Но я была напугана.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Он с силой сжал мое запястье
И отскочивши на длину руки -
Другую приложив ко лбу -
В мое лицо глазами впился, словно
Нарисовать его он собирался.
Так долго он стоял и наконец,
Тряхнувши руку мне и трижды
Вверх-вниз подергав головой,
Он испустил глубокий вздох,
Столь жалостный, как будто бы хотел
Разрушив тело, с жизнию расстаться.
Он вскоре отпустил меня
И с головой через плечо,
Пошел не глядя в направленьи двери.
Казалось мне, что при движеньи
Он не нуждался в руководстве глаз,
И, уходя сквозь дверь, он на меня
Все продолжал смотреть.
ПОЛОНИЙ
Идем со мною, я видеть должен короля.
Уж это мне любовное безумье!
Оно, как и другие сильные страданья,
Что свойствены природе человека,
Толкает нас к отчаянным поступкам
И даже к собственному уничтоженью.
Мне, право, очень жаль его.
Скажи, ты с ним была резка?
ОФЕЛИЯ
О, нет, милорд.
Но, подчиняясь вашему приказу,
Ему я возвращала письма
И не пускала его к себе.
ПОЛОНИЙ
На этой почве он и соскочил.
Увы, мое о нем сужденье
Могло б быть более глубоким.
Составил мненье я, что он пустое место
И собирается тебя сгубить.
Чорт побери такую ревность!
Мы, старики, весьма нередко
Опасность раздуваем до небес,
Тогда как юность,
Та, напротив, безрассудна.
Пошли, мы все расскажем королю.
Нам в этом деле умолчанье
Опаснее, чем полное признанье.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильдерстерн и Придворные.
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильдерстерн!
Давно не виделись. Еще у нас к вам дело,
Ради которого я спешно вас призвал.
Известно, верно, вам
Про Гамлета преображенье -
Я это так зову,
Поскольку он теперь совсем другой
И внутренне, и внешне.
Определить источник этой странной перемены
Я затрудняюсь, но боюсь,
Что это не одна лишь смерть отца.
Вы вместе выросли и были с ним близки,
Поэтому прошу вас здесь пожить,
Ему компанию составив,
Чтоб разузнать,
Какая скрытая причина
Так повлияла сильно на него.
Возможно, мы достигнем исцеленья,
Когда причину эту сможем устранить.
ГЕРТРУДА
Он часто вспоминал вас, господа,
Я знаю, ни к кому другому
Он не привязан так, как к вам двоим.
Ах, если б вы по доброте души
Могли остаться при дворе
И тем надежды наши поддержать!
Услугу эту мы запомним
И отблагодарим по-королевски.
РОЗЕНКРАНЦ
Обоим вам просить не должно.
Достаточно лишь высказать желанье:
Мы в вашей королевской власти.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Пред королевской волей
Мы склоняемся охотно
И ваших ждем распоряжений.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и добрый Гильдерстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильдерстерн и добрый Розенкранц.
Я умоляю вас, немедленно идите
Вы к моему столь изменившемуся сыну.
Эй, кто там!
К Гамлету вы проводите их.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Дай Бог, чтоб наше появленье,
А также наше общество,
Ему пошли на пользу.
ГЕРТРУДА
Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильдерстерн и Придворный.
Входит Полоний.
ПОЛОНИЙ
Милорд, вернулись из Норвегии послы
В хорошем настроеньи.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда,
Мне добрые приносишь вести.
ПОЛОНИЙ
О, в самом деле?
Позвольте мне заверить вас, милорд,
Что долг пред Богом и пред Королем
Ценю я так же, как спасение души.
Мне кажется, что я теперь узнал
Причину, по какой безумен Гамлет.
Конечно, если я не потерял
Нюх на людей и их дела.
КЛАВДИЙ
О, говори скорее!
Я это жажду слышать.
ПОЛОНИЙ
Сперва должны вы выслушать послов.
Моя же новость будет на закуску.
КЛАВДИЙ
Тогда ты сам их приведи сюда.
Полоний уходит.
Он говорит, голубка, что узнал,
Откуда Гамлета хандра проистекает.
ГЕРТРУДА
Боюсь, всему причиной смерть отца,
А также наш поспешный брак.
КЛАВДИЙ
Его мы вскоре сможем расспросить.
Входит Полоний, с ним Вольтеманд и Корнелий.
Добро пожаловать, друзья!
Что ж, Вольтеманд, какие вести
От нашего Норвежского собрата?
ВОЛЬТЕМАНД
Он возвращает ваш привет
И пожеланье всяческих успехов.
Он сразу приказал остановить
Племянника приготовленья,
Что были якобы против Поляков,
Но, как он скоро обнаружил,
Имели целью ваше королевство.
Король был вне себя, что Фортинбрас
Во зло употребил его болезнь и возраст,
Послал за ним и клятву дать заставил
Что впредь он против вас не будет замышлять.
После чего король Норвежский
Племяннику на радостях назначил
Три тысячи крон как годовое содержанье,
А собранное войско приказал
Немедленно направить против Польши:
Вас просит он, чтоб сей отряд
Пропущен был чрез ваши земли.
Отдает Клавдию письмо.
КЛАВДИЙ
Таким исходом мы вполне довольны.
Письмо мы на досуге прочитаем
И заодно обдумаем все это дело.
Вам, господа, мы очень благодарны
За столь успешное посольство.
Ступайте, отдохните перед тем,
Как вечером мы будем пировать.
Добро пожаловать домой!
Уходят Вольтеманд, Корнелий и придворные.
ПОЛОНИЙ
Ну, делу этому конец.
Мой суверен и вы, мадам,
Когда б я взялся рассуждать,
В чем заключается величье,
И что такое долг
И почему, день это день,
Ночь это ночь и время только время,
Была бы это только времени растрата,
Бессмысленный расход и дня, и ночи.
Поскольку краткость - это мудрости душа,
А, отвлекаясь, мудрость нудной стать рискует,
Скажу вам кратко, что ваш сын безумен,
Я так его назвал по той причине,
Что на вопрос: В чем суть безумья?
Ответим мы: оно и есть безумство.
ГЕРТРУДА
Скажи нам суть, поменьше красноречья.
ПОЛОНИЙ
Мадам, здесь красноречья нет в помине.
Что он безумен, это факт и правда;
Что правда - жаль, и очень жаль, что правда.
Дурацкая вполне фигура речи,
Но мы ее оставим в стороне
По той единственной причине,
Что красноречья не хотим употреблять.
Итак, мы согласились: он безумен,
Теперь нам остается лишь причину
Эффекта этого точней установить,
Скорей дефекта, должен я заметить,
Так как его причина дефективна.
Итак, прошу вас выслушать меня.
Вы знаете, что я имею дочь,
Которая моя, пока ее имею.
Она из чувства послушания и долга
Посланье это мне передала.
(Читает письмо).
"Идолу моей души, божественной и наиболее прекрасной Офелии - что за язык,
"наиболее прекрасной" звучит, как затасканное определение. Все равно,
слушайте дальше. -
К ее великолепной белой груди, это письмо:"
ГЕРТРУДА
Это пришло от Гамлета к ней?
ПОЛОНИЙ
Мадам, я обещаю, что ничего не пропущу.
"Не верь ты солнцу в небе,
Не верь звезде в ночи,
Не доверяй ты правде,
Но верь моей любви.
Дорогая Офелия, стихи у меня не получаются. Я не умею разбираться в своих
переживаниях. Однако поверь, что я тебя люблю, люблю больше всего на свете.
Прощай.
Твой навсегда, пока душа держится в теле, Гамлет".
Вот что послушная мне показала дочь,
И про ухаживанья все мне рассказала:
Где и когда.
КЛАВДИЙ
Как приняла она его любовь?
ПОЛОНИЙ
Кто я, по-вашему, такой?
КЛАВДИЙ
Ты человек порядочный и честный.
ПОЛОНИЙ
Всегда готов я это доказать.
Но чтобы вы могли подумать,
Когда бы я, заметив эту страсть,
И до того, как мне открылась дочь,
Могли бы вы предположить, решить,
Что я их помогаю переписке
Или смотрю на их роман сквозь пальцы?
Нет, я быка взял за рога и ей сказал:
Лорд Гамлет - принц, и он тебе не ровня.
Ты про него должна забыть совсем.
Я приказал от посещений принца
Закрыться глухо на замок,
Посыльных отсылать и наотрез
Не принимать его подарков.
Отвергнутый,
Он в меланхолию сначала погрузился,
Поститься стал, потом пришла сонливость,
За ней последовали слабость, бред
И ухудшенье общее здоровья.
И, наконец, он впал в безумье,
О чем мы очень сожалеем.
КЛАВДИЙ
Ты думаешь, что так и было?
ГЕРТРУДА
Так быть могло. Звучит правдоподобно.
ПОЛОНИЙ
Да было ли хоть раз, я знать хочу,
Когда я положительно сказал, что это так,
А было иначе?
КЛАВДИЙ
Такого я не помню.
ПОЛОНИЙ (касается своей головы и плеча)
Снимите это с плеч, коль что не так.
Уликам следуя, я правду отыщу,
Хотя бы в центр земли
Пришлось мне докопаться,
КЛАВДИЙ
Что будем делать дальше?
ПОЛОНИЙ
Вы знаете, что он часами
Здесь в галерее иногда гуляет.
КЛАВДИЙ
Да, это так.
ПОЛОНИЙ
В такое время я как будто невзначай
Устрою так, чтоб он на дочь наткнулся.
Мы ж с вами спрячемся за гобеленом
И будем слушать. И если он ее не любит
И не сошел с ума, тогда мне лучше
Уйти от государственных забот
И содержать конюшню.
КЛАВДИЙ
Мы этот способ испытаем.
Входит Гамлет, читая книгу.
ГЕРТРУДА
Вот он, несчастный, с книжкой.
ПОЛОНИЙ
Я умоляю вас скорее удалиться.
Я с ним сейчас заговорю. Покиньте нас.
Клавдий и Гертруда уходят.
Как поживаете, мой добрый Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Меня вы знаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Прекрасно знаю, ты торгуешь рыбой.
ПОЛОНИЙ
Не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Странно. Я думал, что ты честный человек.
ПОЛОНИЙ
Честный?
ГАМЛЕТ
Ну, да. В этом мире честных на десять тысяч один.
ПОЛОНИЙ
Действительно так, милорд.
ГАМЛЕТ
Потому что если на солнце в дохлой собаке заводятся личинки, тогда
плоть, пригодная для поцелуя: Есть у тебя дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяй ей гулять на солнце. Познание благословенно, но не тогда,
когда дочь твоя может зачать. Проследи за этим, дружище.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
Ну, что ты на это скажешь? Все еще целится на мою дочь. Сперва вроде не
узнал, сказал, что я рыбой торгую. Да, крепко его прихватило, крепко. Я сам
в молодости натерпелся от любви, навроде этого. Дай-ка, еще с ним поговорю.
- Что вы читатете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
В чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Дело, между кем и кем?.
ПОЛОНИЙ
Я имел в виду, что вы читаете.
ГАМЛЕТ
Поклеп, сэр, чистую клевету. Плут-сатирик пишет, что бороды у стариков
седые, лица покрыты морщинами, из глаз течет смола, что они слабоумны,
вдобавок ноги у них ослабели - все это, я думаю, так и есть, однако
высказываться про это вслух непорядочно. Вы сами, сэр, станете таким же
старым, как и я, если, подобно крабу, будете пятиться назад.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
В его безумии присутствует метода. - Не хотите ли пройти внутрь,
милорд?
ГАМЛЕТ
Куда, в могилу?
ПОЛОНИЙ
Это, действительно, внутрь. (В сторону) Какие меткие некоторые его
ответы! Безумцы часто обладают этим счастливым даром, которого лишено
большинство людей здравомыслящих. Пора, однако, уходить. Мне надо обдумать,
как получше подстроить встречу между ним и дочерью.- Мой благородный лорд,
прошу нижайше разрешения удалиться.
ГАМЛЕТ
Вы бы не могли отнять у меня ничего, с чем я расстанусь так охотно - за
исключеньем моей жизни, моей жизни, моей жизни.
Входят Розенкранц и Гильдерстерн.
ПОЛОНИЙ
Прощайте, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти мне старые дураки!
ПОЛОНИЙ (Розенкранцу и Гидбдерстерну)
Лорд Гамлет, он здесь поблизости.
РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)
Спаси вас Бог, милорд.
Полоний уходит.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Мой благородный лорд!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший лорд!
ГАМЛЕТ
Боже мой, мои старые друзья! Как ты, Гильдерстерн? О, Розенкранц! Как
дела, ребята?
РОЗЕНКРАНЦ
Потихоньку.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Определенно мы на колпаке Фортуны
Не занимаем высшей точки.
ГАМЛЕТ
Однако у нее под башмаком
Вас тоже нет?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни там, ни там, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже, вы проживаете поближе к талии, пользуясь серединой ее
расположения?
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Ну, да, там, где интимные части, не выставляемые напоказ.
ГАМЛЕТ
Следовательно, в сокровенных частях Фортуны? Это правда, ведь она
шлюха. Какие новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Ну, тогда жди конца света. Я думаю, эта новость ложная. Хочу задать вам
конкретный вопрос. Чем провинились вы перед Фортуной, что она отправила вас
сюда в тюрьму?
ГИЛЬДЕРСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну, да. Дания - тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
В таком случае, весь мир тоже тюрьма.
ГАМЛЕТ
И еще какая! С множеством темниц, камер и подземелий, причем Дания -
самая скверная.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, это, видимо, не для вас. Сами по себе вещи ни хороши, ни дурны.
Это наше отношение делает их такими. По мне, это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Наверно, это происходит от вашего честолюбия. Вашему уму здесь тесно.
ГАМЛЕТ
Господи, если бы не дурные сны, я мог бы проживать в ореховой скорлупе
и считать себя властителем безграничных просторов.
РОЗЕНКРАНЦ
Такие сны порождаются честолюбием. По существу, честолюбивые люди сами
только тени снов.
ГАМЛЕТ
Сам по себе сон только тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Это действиетльно так. По-моему честолюбие это такая легкая воздушная
субстанция, что оно всего лишь тень тени.
ГАМЛЕТ
Тогда только тела нищих реальны, потому что честолюбие у них
отсутствует, а наши монархи и герои, они всего лишь вытянутые тени нищих. Не
пройти ли нам внутрь, а то я потерял способность спорить по всем правилам.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕРСТЕРН
Мы к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Не стоит. Я не смогу отличить вас от остальных моих слуг и, честно
говоря, обслуживают меня самым кошмарным образом. По старой дружбе, скажите
напрямик, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Хотели с вами повидаться, другой причины не было.
ГАМЛЕТ
Я такой нищий, что мне даже отблагодарить вас нечем, но все равно я вам
благодарен. Все-таки мою благодарность нельзя купить за полушку. Разве за
вами не посылали? Вы прибыли сюда по доброй воле? Говорите со мной
начистоту, выкладывайте все.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Что вам сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Все, что угодно, кроме правды. За вами посылали, и в ваших взорах
просвечивает признанье, которое ваша порядочность не может скрыть. Я знаю,
что добрые Король и Королева за вами посылали.
РОЗЕНКРАНЦ
На какой предмет, милорд?
ГАМЛЕТ
Про это вам лучше знать. Я заклинаю вас правами нашего товарищества,
ГОРАЦИО
Он приглашает удалиться,
Словно с вами
Он хочет говорить наедине.
МАРЦЕЛЛО
Взгляните, как он вежливо зовет
Уединиться с ним.
Однако не ходите.
ГОРАЦИО
Ни за что!
ГАМЛЕТ
Идти я должен:
Иначе он говорить не станет.
ГОРАЦИО
Милорд, не поддавайтесь!
ГАМЛЕТ
Чего бояться мне?
За жизнь свою гроша я не поставлю,
Ну, а душа, что может с ней случиться,
Когда она по существу бессмертна?
Он машет мне опять. Иду за ним.
ГОРАЦИО
Милорд, а если он заманит вас к реке
Иль на вершину мрачного утеса,
Нависшего над морем? Что если там
Он обернется чем-то страшным, отчего
Впадете вы в безумье
И потеряете способность рассуждать?
Подумайте об этом.
В таких местах мозг посещают дикие желанья,
Рождает их морская бездна,
Рокочущая далеко внизу под вашими ногами.
Других не надобно мотивов.
ГАМЛЕТ
Он продолжает звать.
Ступай, я за тобой последую.
МАРЦЕЛЛО
Вы не должны идти?
ГАМЛЕТ
Прочь руки!
ГОРАЦИО
Себя возьмите в руки, не ходите.
ГАМЛЕТ
То зов моей судьбы.
Как льва Нимейского
Стальные сухожилия
Мои он жилы напрягает,
Он ждет меня. С дороги, господа!
Клянусь, что в духа превращу любого,
Кто станет мне мешать!
Прочь руки, я сказал!
Ступай, я за тобою вслед.
Призрак и Гамлет уходят.
ГОРАЦИО
Он как в бреду.
МАРЦЕЛЛО
Идем за ним; его не стоит слушать.
ГОРАЦИО
Ты прав, идем за ними. Чем это кончится?
МАРЦЕЛЛО
Прогнило что-то в Датском государстве.
ГОРАЦИО
Небо нас направит.
МАРЦЕЛЛО
Ну, а пока пойдем за Гамлетом.
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая часть платформы. Входят Призрак и Гамлет.
ГАМЛЕТ
Куда меня ведешь ты?
Здесь говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Мои слова запомни.
ГАМЛЕТ
Я запомню.
ПРИЗРАК
Уж время близится, когда
В огонь Чистилища сернистый
Я должен буду возвратиться.
ГАМЛЕТ
Бедный призрак!
ПРИЗРАК
Меня ты не жалей, но слушай,
Что я тебе скажу.
ГАМЛЕТ
О, говори, тебя готов я слушать.
ПРИЗРАК
Ты точно так же должен быть готов к отмщенью.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Я призрак твоего отца,
Приговоренный по ночам бродить,
А днем гореть в огне,
Покуда преступленья дней моих живых
Не выгорят дотла.
На мне лежит запрет
Касаться тайн моей тюрьмы,
Не то своим рассказом мог бы
Так душу я тебе разбередить,
Что кровь застынет в жилах,
Глаза, как звезды, вылезут наружу,
И дыбом встанет волос,
Как иглы у дикообраза.
Но тайны вечности не предназначены для смертных.
О, слушай, Гамлет, слушай,
Коль ты когда-нибудь отца любил:
ГАМЛЕТ
О, Боже!
ПРИЗРАК
То за него ты должен отомстить,
За страшное и низкое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство подлое, как большинство таких деяний,
Но также странное и противоестественное.
ГАМЛЕТ
Скорей скажи мне все, чтоб мог я,
Стремительный, как мысль,
На крыльях полететь
И совершить мое отмщенье.
ПРИЗРАК
Ты в пониманьи быстр.
Иначе, если бы не вcтрепенулся,
Ты б был бесчувственней осоки,
Что Леты покрывает берега.
Но слушай, Гамлет!
Считается, что я в своем саду
Во сне змеею был ужален. Этой ложью
Вся Дания обманута была.
Но знай, мой благородный сын:
Змея, что жизни твоего отца лишила,
Теперь его корону носит.
ГАМЛЕТ
О, вещая моя душа!
Мой дядя!
ПРИЗРАК
Да, кровосмеситель этот, этот похотливый зверь!
Он магию ума и дар предательства -
Да сгинет ум такой и дар, способный соблазнять -
На то употребил,
Чтоб королеву, целомудренную с виду,
К своим желаньям мерзостным склонить.
О, Гамлет, что за перемена, каково паденье!
После меня, кто постоянно
В любви обет свой брачный соблюдал,
Она до негодяя опустилась,
Которого со мною никто б и сравнивать не стал!
Разврату не поддастся добродетель,
Как ты ее ни соблазняй восторгами небес,
Но похоть, даже в ангельском обличьи,
Пресытится блаженством райским
И окунется в грязь.
Но, чу! Я приближенье утра ощущаю. Я буду краток.
Всегда после обеда привык я спать в своем саду,
И в этот безмятежный час туда прокрался дядя твой
С сосудом, полным соком белены проклятой.
И вот, о ужас! он раствор проказы этой
Налил мне в полости ушные, отчего
Отравленная кровь, как ртуть, помчалась
По закоулкам тела и свернулась,
Как молоко от кислого напитка.
И сразу тело гладкое мое
Парша обезобразила коростой,
Подобно Лазарю.
Вот так во сне я братскою рукою
Лишен был жизни, царства и супруги,
Все враз,
Убит, не получив причастья
И отпущения грехов,
И без приготовлений должных
Был послан на последний суд.
О, ужас, ужас, что за ужас!
Когда в тебе сыновьи чувства есть, то не терпи.
Не допусти, чтоб датских королей постель
В кровосмесительное ложе превратилась.
Какой бы путь ты ни избрал, однако,
Ты против матери своей не помышляй.
Ей Бог судья, а совести укоры
Пускай ей наказаньем будут.
Теперь прощай!
В преддверьи утра
Уж меркнет светляка холодный свет.
Прощай, прощай и помни обо мне.
Призрак уходит.
ГАМЛЕТ
О, небеса! Земля! Что мне еще причислить?
Неужто преисподнюю? Нет, мысли прочь!
Ты, сердце, твердым будь, вы, мышцы, не дряхлейте,
Но продолжайте меня поддерживать.
Помнить про тебя?
Да, бедный Дух, покамест
Для памяти есть место
В моем расстроенном уме!
Помнить о тебе!
Из памяти своей я вытру, как с доски,
Банальные и глупые заметки,
Все мудрости из книг, все образы и впечатленья,
Что были юностью и любопытством туда занесены,
Чтоб твой наказ один мог занимать
Всю площадь моего ума и не смешаться
С другими мыслями: клянусь, что так и будет!
О, женщина порочная!
О, ты, злодей с улыбкой на устах!
Для памяти я должен записать,
Что можно улыбаться и злодеем
При этом оставаться,
По крайней мере, в Дании.
Пишет.
Ну, дядя, берегись. Отныне мой девиз:
Прощай, прощай и помни обо мне.
И в этом я клянусь.
ГОРАЦИО (за сценой)
Милорд, милорд!
МАРЦЕЛЛО (за сценой)
Милорд Гамлет!
ГОРАЦИО (за сценой)
Господь его храни!
ГАМЛЕТ
Быть по сему.
ГОРАЦИО (за сценой)
Ау, э-ге-ге-гей, милорд!
ГАМЛЕТ
Ау, э-ге-ге-гей, ребята! Сюда, скорей сюда!
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО.
МАРЦЕЛЛО
Ну, как, мой благородный лорд?
ГОРАЦИО
Какие новости, милорд?
ГАМЛЕТ
О, все великолепно!
ГОРАЦИО
Расскажите, мой добрый лорд!
ГАМЛЕТ
Ну, нет, вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Не я, милорд, клянусь вам небом.
МАРЦЕЛЛО
Не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Ну, что ты скажешь, кто бы мог подумать?
Но вы клянетесь тайну соблюдать?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО
Небо наш свидетель.
ГАМЛЕТ
Не сыщешь в целой Дании злодея,
Который: в то же время
Не был бы плут законченный.
ГОРАЦИО
Но чтобы это сообщить,
Не должен Дух вставать из гроба.
ГАМЛЕТ
Ты, пожалуй, прав.
И потому, все обстоятельства учтя,
Нам остается лишь проститься,
Я думаю, пожав друг другу руки.
Ступайте вы туда, куда
Дела зовут вас и желанья,
Поскольку каждый человек
Имеет дело и желанье,
Уж так заведено,
А что касается моих желаний скромных,
То я, вы знаете, пойду молиться.
ГОРАЦИО
Милорд, вы говорите дико и бессвязно.
ГАМЛЕТ
Сердечно сожалею,
Что оскорбил тебя своею речью.
Я сожалею ото всей души.
ГОРАЦИО
В том преступленья нет.
ГАМЛЕТ
Ну, нет, Горацио! Я Патриком клянусь,
Здесь есть чудовищное преступленье.
А про недавнее виденье,
Одно могу вам сообщить,
Что то был благородный Дух.
Вы побороть в себе должны желанье
Узнать, что между ним и мной случилось.
Ну, а теперь, друзья,
Поскольку мы друзья, студенты и солдаты,
Нижайшую я к вам имею просьбу.
ГОРАЦИО
Милорд, что вам угодно? Мы готовы.
ГАМЛЕТ
То, что было это ночью,
Должно для всех остаься тайной.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛО
Молчать мы будем.
ГАМЛЕТ
Нет, поклянитесь.
ГОРАЦИО
Клянусь молчать, милорд.
МАРЦЕЛЛО
И я клянусь, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на моем мече.
МАРЦЕЛЛО
Но мы уж поклялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на моем мече.
ПРИЗРАК (кричит из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ага, ну, что я вам сказал?
Все там ты, честный Дух?
Вы слышали призыв из подземелья,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, скажите клятву.
ГАМЛЕТ
Чтоб никогда не говорить
Про то, что видели.
Клянитесь на моем мече.
ПРИЗРАК (снизу)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и повсюду? Поменяем место.
Сюда идите, господа,
И руки, возложив на меч,
Мне дайте клятву,
Что никогда не скажете про то,
Что слышали.
Клянитесь на моем мече.
ПРИЗРАК (снизу)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Изрядно сказано, ты, старый крот! Уже ты подкопался?
Да, ты сапер отменный. Еще раз сменим место.
ГОРАЦИО
Ну, день, ну, ночь, все это слишком странно!
ГАМЛЕТ
И ты прими как странника, что видел.
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне. Сюда идите,
Итак, как прежде, поклянитесь спасением души,
Что, как бы странно я себя ни вел,
Какой бы образ шутовской принять ни вздумал,
Вы все равно, меня завидев, никогда
Рук скрещивать не станете и головой качать,
И фраз произносить двусмысленных навроде
"Мы-то знаем:", "Могли б мы, коль надо:",
"Уж коль на то пошло:",
Ну, словом, никогда не намекать,
Что про меня известно что-то вам,
Пускай вам в этом Бог поможет.
Поклянитесь.
ПРИЗРАК (снизу)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Уйми волненье, беспокойный Дух!
Они клянутся.
Что ж, господа,
С любовью вам себя препоручаю.
И все, что может бедный Гамлет сделать,
Чтоб выразить
Любовь и дружество по отношенью к вам,
Все будет сделано.
Пойдемте вместе в замок.
Вас умоляю рта не раскрывать.
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Уходим вместе.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Комната в доме Полония.
ПОЛОНИЙ
Ты передашь ему мое письмо и деньги.
РЕЙНАЛЬДО
Не премину, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма разумно,
Когда ты перед посещеньем
О поведениии его расспросишь.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, я так и думал.
ПОЛОНИЙ
Прекрасно, очень хорошо.
Во-первых, разузнай про земляков в Париже,
Какого состоянья, где и как живут.
Установи посредством косвенных распросов,
Кто из Датчан знакомство водит с сыном,
И с ними ты сойдись поближе,
Изобразивши дело так, что сына
Ты знаешь лишь издалека,
Как, например: Знаком с его отцом, с его друзьями,
А с ним лишь шапочно. Тебе понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
Скажи: его я мало знаю, но слыхал
Про нрав его разнузданный и буйный,
И здесь ему ты можешь приписать
Что в голову придет, но не такое,
Что запятнает честь его, уж Боже упаси,
А те развратные и дикие привычки,
Что юность набирает, дай ей волю.
РЕЙНАЛЬДО
Как, например, картежная игра?
ПОЛОНИЙ
Ну, да, а также пьянство, фехтованье, матерщина,
Дуэли, шлюхи: все в таком же роде.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, его такое может обесчестить.
ПОЛОНИЙ
Не думаю, все дело, как представить,
Ты только не втяни его в скандал,
Ты только не скажи, что он распутник,
Не это вовсе я имел в виду;
Изобрази его грехи умело
Как пятна вольности и как огонь души,
Как буйство необузданной крови,
Ну, словом, выходки обычного пошиба.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, мне бы знать хотелось:
ПОЛОНИЙ
К чему весь этот маскарад?
РЕЙНАЛЬДО
Ну, да, милорд.
ПОЛОНИЙ
Сложился хитрый план в моем уме,
Которому, я чаю, нету равных.
Когда слегка ты запятнаешь сына,
Как за работою грязнятся рукава,
Тогда твой собеседник, если он
Свидетелем являлся этих
Тобой поименованных проступков,
Тебе доверится вполне,
Для обращенья взяв манеру,
Которая ему подходит ближе,
А именно Мой добрый сэр,
Иль Друг мой или просто Сударь.
РЕЙНАЛЬДО
Что ж, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
И вот тогда он непременно: он:
Что я хотел сказать?
Клянусь, я собирался
Тебе поведать что-то.
В самом деле,
На чем же я остановился?
РЕЙНАЛЬДО
Остановились вы на: тебе доверится, на Друг мой
Или Сударь:
ПОЛОНИЙ
Ну, да, тогда тебе он скажет:
"Я с ним действительно знаком,
Вчера с ним виделся или второго дня,
И были там, как вы сказали, карты,
Была большая пьянка, в мяч игра",
А может быть, чем черт не шутит:
"Его я наблюдал в бордель входящим,
В дом, так сказать, терпимости",
Ну, что-то в этом роде.
Теперь ты видишь, как возможно
Большого карпа подцепить
На мелкую фальшивую приманку.
Так прозорливость нам и мудрость помогают,
Используя маневры обходные
И косвенные методы разведки,
Узнать обиняком,
Как обстоят дела на самом деле.
Так, пользуясь моей наукой,
Ты будешь действовать по отношенью к сыну.
Ты все ль усвоил?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
Ну, с Богом. Доброго пути.
РЕЙНАЛЬДО
Храни вас Бог, милорд.
ПОЛОНИЙ
Ему во всем старайся услужить.
РЕЙНАЛЬДО
Буду я стараться.
ПОЛОНИЙ
Следи, чтоб брал он музыки уроки.
РЕЙНАЛЬДО
Все будет сделано.
ПОЛОНИЙ
Прощай!
Рейнально уходит. Входит Офелия.
Что у тебя, Офелия?
ОФЕЛИЯ
Милорд, я так напугана!
ПОЛОНИЙ
Случилось что? Скажи мне, ради Бога!
ОФЕЛИЯ
Милорд, я в комнате моей
Сидела за шитьем,
Когда вбежал лорд Гамлет -
С непокрытой головою,
Дублет расстегнут,
Спущены чулки до башмаков,
На полусогнутых коленях,
Лицо бледнее полотна рубашки.
Он предо мной предстал
В таком ужасном виде,
Как будто вырвался из ада.
ПОЛОНИЙ
Обезумевший от любви?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю.
Но я была напугана.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Он с силой сжал мое запястье
И отскочивши на длину руки -
Другую приложив ко лбу -
В мое лицо глазами впился, словно
Нарисовать его он собирался.
Так долго он стоял и наконец,
Тряхнувши руку мне и трижды
Вверх-вниз подергав головой,
Он испустил глубокий вздох,
Столь жалостный, как будто бы хотел
Разрушив тело, с жизнию расстаться.
Он вскоре отпустил меня
И с головой через плечо,
Пошел не глядя в направленьи двери.
Казалось мне, что при движеньи
Он не нуждался в руководстве глаз,
И, уходя сквозь дверь, он на меня
Все продолжал смотреть.
ПОЛОНИЙ
Идем со мною, я видеть должен короля.
Уж это мне любовное безумье!
Оно, как и другие сильные страданья,
Что свойствены природе человека,
Толкает нас к отчаянным поступкам
И даже к собственному уничтоженью.
Мне, право, очень жаль его.
Скажи, ты с ним была резка?
ОФЕЛИЯ
О, нет, милорд.
Но, подчиняясь вашему приказу,
Ему я возвращала письма
И не пускала его к себе.
ПОЛОНИЙ
На этой почве он и соскочил.
Увы, мое о нем сужденье
Могло б быть более глубоким.
Составил мненье я, что он пустое место
И собирается тебя сгубить.
Чорт побери такую ревность!
Мы, старики, весьма нередко
Опасность раздуваем до небес,
Тогда как юность,
Та, напротив, безрассудна.
Пошли, мы все расскажем королю.
Нам в этом деле умолчанье
Опаснее, чем полное признанье.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильдерстерн и Придворные.
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильдерстерн!
Давно не виделись. Еще у нас к вам дело,
Ради которого я спешно вас призвал.
Известно, верно, вам
Про Гамлета преображенье -
Я это так зову,
Поскольку он теперь совсем другой
И внутренне, и внешне.
Определить источник этой странной перемены
Я затрудняюсь, но боюсь,
Что это не одна лишь смерть отца.
Вы вместе выросли и были с ним близки,
Поэтому прошу вас здесь пожить,
Ему компанию составив,
Чтоб разузнать,
Какая скрытая причина
Так повлияла сильно на него.
Возможно, мы достигнем исцеленья,
Когда причину эту сможем устранить.
ГЕРТРУДА
Он часто вспоминал вас, господа,
Я знаю, ни к кому другому
Он не привязан так, как к вам двоим.
Ах, если б вы по доброте души
Могли остаться при дворе
И тем надежды наши поддержать!
Услугу эту мы запомним
И отблагодарим по-королевски.
РОЗЕНКРАНЦ
Обоим вам просить не должно.
Достаточно лишь высказать желанье:
Мы в вашей королевской власти.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Пред королевской волей
Мы склоняемся охотно
И ваших ждем распоряжений.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и добрый Гильдерстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильдерстерн и добрый Розенкранц.
Я умоляю вас, немедленно идите
Вы к моему столь изменившемуся сыну.
Эй, кто там!
К Гамлету вы проводите их.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Дай Бог, чтоб наше появленье,
А также наше общество,
Ему пошли на пользу.
ГЕРТРУДА
Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильдерстерн и Придворный.
Входит Полоний.
ПОЛОНИЙ
Милорд, вернулись из Норвегии послы
В хорошем настроеньи.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда,
Мне добрые приносишь вести.
ПОЛОНИЙ
О, в самом деле?
Позвольте мне заверить вас, милорд,
Что долг пред Богом и пред Королем
Ценю я так же, как спасение души.
Мне кажется, что я теперь узнал
Причину, по какой безумен Гамлет.
Конечно, если я не потерял
Нюх на людей и их дела.
КЛАВДИЙ
О, говори скорее!
Я это жажду слышать.
ПОЛОНИЙ
Сперва должны вы выслушать послов.
Моя же новость будет на закуску.
КЛАВДИЙ
Тогда ты сам их приведи сюда.
Полоний уходит.
Он говорит, голубка, что узнал,
Откуда Гамлета хандра проистекает.
ГЕРТРУДА
Боюсь, всему причиной смерть отца,
А также наш поспешный брак.
КЛАВДИЙ
Его мы вскоре сможем расспросить.
Входит Полоний, с ним Вольтеманд и Корнелий.
Добро пожаловать, друзья!
Что ж, Вольтеманд, какие вести
От нашего Норвежского собрата?
ВОЛЬТЕМАНД
Он возвращает ваш привет
И пожеланье всяческих успехов.
Он сразу приказал остановить
Племянника приготовленья,
Что были якобы против Поляков,
Но, как он скоро обнаружил,
Имели целью ваше королевство.
Король был вне себя, что Фортинбрас
Во зло употребил его болезнь и возраст,
Послал за ним и клятву дать заставил
Что впредь он против вас не будет замышлять.
После чего король Норвежский
Племяннику на радостях назначил
Три тысячи крон как годовое содержанье,
А собранное войско приказал
Немедленно направить против Польши:
Вас просит он, чтоб сей отряд
Пропущен был чрез ваши земли.
Отдает Клавдию письмо.
КЛАВДИЙ
Таким исходом мы вполне довольны.
Письмо мы на досуге прочитаем
И заодно обдумаем все это дело.
Вам, господа, мы очень благодарны
За столь успешное посольство.
Ступайте, отдохните перед тем,
Как вечером мы будем пировать.
Добро пожаловать домой!
Уходят Вольтеманд, Корнелий и придворные.
ПОЛОНИЙ
Ну, делу этому конец.
Мой суверен и вы, мадам,
Когда б я взялся рассуждать,
В чем заключается величье,
И что такое долг
И почему, день это день,
Ночь это ночь и время только время,
Была бы это только времени растрата,
Бессмысленный расход и дня, и ночи.
Поскольку краткость - это мудрости душа,
А, отвлекаясь, мудрость нудной стать рискует,
Скажу вам кратко, что ваш сын безумен,
Я так его назвал по той причине,
Что на вопрос: В чем суть безумья?
Ответим мы: оно и есть безумство.
ГЕРТРУДА
Скажи нам суть, поменьше красноречья.
ПОЛОНИЙ
Мадам, здесь красноречья нет в помине.
Что он безумен, это факт и правда;
Что правда - жаль, и очень жаль, что правда.
Дурацкая вполне фигура речи,
Но мы ее оставим в стороне
По той единственной причине,
Что красноречья не хотим употреблять.
Итак, мы согласились: он безумен,
Теперь нам остается лишь причину
Эффекта этого точней установить,
Скорей дефекта, должен я заметить,
Так как его причина дефективна.
Итак, прошу вас выслушать меня.
Вы знаете, что я имею дочь,
Которая моя, пока ее имею.
Она из чувства послушания и долга
Посланье это мне передала.
(Читает письмо).
"Идолу моей души, божественной и наиболее прекрасной Офелии - что за язык,
"наиболее прекрасной" звучит, как затасканное определение. Все равно,
слушайте дальше. -
К ее великолепной белой груди, это письмо:"
ГЕРТРУДА
Это пришло от Гамлета к ней?
ПОЛОНИЙ
Мадам, я обещаю, что ничего не пропущу.
"Не верь ты солнцу в небе,
Не верь звезде в ночи,
Не доверяй ты правде,
Но верь моей любви.
Дорогая Офелия, стихи у меня не получаются. Я не умею разбираться в своих
переживаниях. Однако поверь, что я тебя люблю, люблю больше всего на свете.
Прощай.
Твой навсегда, пока душа держится в теле, Гамлет".
Вот что послушная мне показала дочь,
И про ухаживанья все мне рассказала:
Где и когда.
КЛАВДИЙ
Как приняла она его любовь?
ПОЛОНИЙ
Кто я, по-вашему, такой?
КЛАВДИЙ
Ты человек порядочный и честный.
ПОЛОНИЙ
Всегда готов я это доказать.
Но чтобы вы могли подумать,
Когда бы я, заметив эту страсть,
И до того, как мне открылась дочь,
Могли бы вы предположить, решить,
Что я их помогаю переписке
Или смотрю на их роман сквозь пальцы?
Нет, я быка взял за рога и ей сказал:
Лорд Гамлет - принц, и он тебе не ровня.
Ты про него должна забыть совсем.
Я приказал от посещений принца
Закрыться глухо на замок,
Посыльных отсылать и наотрез
Не принимать его подарков.
Отвергнутый,
Он в меланхолию сначала погрузился,
Поститься стал, потом пришла сонливость,
За ней последовали слабость, бред
И ухудшенье общее здоровья.
И, наконец, он впал в безумье,
О чем мы очень сожалеем.
КЛАВДИЙ
Ты думаешь, что так и было?
ГЕРТРУДА
Так быть могло. Звучит правдоподобно.
ПОЛОНИЙ
Да было ли хоть раз, я знать хочу,
Когда я положительно сказал, что это так,
А было иначе?
КЛАВДИЙ
Такого я не помню.
ПОЛОНИЙ (касается своей головы и плеча)
Снимите это с плеч, коль что не так.
Уликам следуя, я правду отыщу,
Хотя бы в центр земли
Пришлось мне докопаться,
КЛАВДИЙ
Что будем делать дальше?
ПОЛОНИЙ
Вы знаете, что он часами
Здесь в галерее иногда гуляет.
КЛАВДИЙ
Да, это так.
ПОЛОНИЙ
В такое время я как будто невзначай
Устрою так, чтоб он на дочь наткнулся.
Мы ж с вами спрячемся за гобеленом
И будем слушать. И если он ее не любит
И не сошел с ума, тогда мне лучше
Уйти от государственных забот
И содержать конюшню.
КЛАВДИЙ
Мы этот способ испытаем.
Входит Гамлет, читая книгу.
ГЕРТРУДА
Вот он, несчастный, с книжкой.
ПОЛОНИЙ
Я умоляю вас скорее удалиться.
Я с ним сейчас заговорю. Покиньте нас.
Клавдий и Гертруда уходят.
Как поживаете, мой добрый Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Меня вы знаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Прекрасно знаю, ты торгуешь рыбой.
ПОЛОНИЙ
Не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Странно. Я думал, что ты честный человек.
ПОЛОНИЙ
Честный?
ГАМЛЕТ
Ну, да. В этом мире честных на десять тысяч один.
ПОЛОНИЙ
Действительно так, милорд.
ГАМЛЕТ
Потому что если на солнце в дохлой собаке заводятся личинки, тогда
плоть, пригодная для поцелуя: Есть у тебя дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяй ей гулять на солнце. Познание благословенно, но не тогда,
когда дочь твоя может зачать. Проследи за этим, дружище.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
Ну, что ты на это скажешь? Все еще целится на мою дочь. Сперва вроде не
узнал, сказал, что я рыбой торгую. Да, крепко его прихватило, крепко. Я сам
в молодости натерпелся от любви, навроде этого. Дай-ка, еще с ним поговорю.
- Что вы читатете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
В чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Дело, между кем и кем?.
ПОЛОНИЙ
Я имел в виду, что вы читаете.
ГАМЛЕТ
Поклеп, сэр, чистую клевету. Плут-сатирик пишет, что бороды у стариков
седые, лица покрыты морщинами, из глаз течет смола, что они слабоумны,
вдобавок ноги у них ослабели - все это, я думаю, так и есть, однако
высказываться про это вслух непорядочно. Вы сами, сэр, станете таким же
старым, как и я, если, подобно крабу, будете пятиться назад.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
В его безумии присутствует метода. - Не хотите ли пройти внутрь,
милорд?
ГАМЛЕТ
Куда, в могилу?
ПОЛОНИЙ
Это, действительно, внутрь. (В сторону) Какие меткие некоторые его
ответы! Безумцы часто обладают этим счастливым даром, которого лишено
большинство людей здравомыслящих. Пора, однако, уходить. Мне надо обдумать,
как получше подстроить встречу между ним и дочерью.- Мой благородный лорд,
прошу нижайше разрешения удалиться.
ГАМЛЕТ
Вы бы не могли отнять у меня ничего, с чем я расстанусь так охотно - за
исключеньем моей жизни, моей жизни, моей жизни.
Входят Розенкранц и Гильдерстерн.
ПОЛОНИЙ
Прощайте, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти мне старые дураки!
ПОЛОНИЙ (Розенкранцу и Гидбдерстерну)
Лорд Гамлет, он здесь поблизости.
РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)
Спаси вас Бог, милорд.
Полоний уходит.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Мой благородный лорд!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший лорд!
ГАМЛЕТ
Боже мой, мои старые друзья! Как ты, Гильдерстерн? О, Розенкранц! Как
дела, ребята?
РОЗЕНКРАНЦ
Потихоньку.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Определенно мы на колпаке Фортуны
Не занимаем высшей точки.
ГАМЛЕТ
Однако у нее под башмаком
Вас тоже нет?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни там, ни там, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже, вы проживаете поближе к талии, пользуясь серединой ее
расположения?
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Ну, да, там, где интимные части, не выставляемые напоказ.
ГАМЛЕТ
Следовательно, в сокровенных частях Фортуны? Это правда, ведь она
шлюха. Какие новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Ну, тогда жди конца света. Я думаю, эта новость ложная. Хочу задать вам
конкретный вопрос. Чем провинились вы перед Фортуной, что она отправила вас
сюда в тюрьму?
ГИЛЬДЕРСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну, да. Дания - тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
В таком случае, весь мир тоже тюрьма.
ГАМЛЕТ
И еще какая! С множеством темниц, камер и подземелий, причем Дания -
самая скверная.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, это, видимо, не для вас. Сами по себе вещи ни хороши, ни дурны.
Это наше отношение делает их такими. По мне, это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Наверно, это происходит от вашего честолюбия. Вашему уму здесь тесно.
ГАМЛЕТ
Господи, если бы не дурные сны, я мог бы проживать в ореховой скорлупе
и считать себя властителем безграничных просторов.
РОЗЕНКРАНЦ
Такие сны порождаются честолюбием. По существу, честолюбивые люди сами
только тени снов.
ГАМЛЕТ
Сам по себе сон только тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Это действиетльно так. По-моему честолюбие это такая легкая воздушная
субстанция, что оно всего лишь тень тени.
ГАМЛЕТ
Тогда только тела нищих реальны, потому что честолюбие у них
отсутствует, а наши монархи и герои, они всего лишь вытянутые тени нищих. Не
пройти ли нам внутрь, а то я потерял способность спорить по всем правилам.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕРСТЕРН
Мы к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Не стоит. Я не смогу отличить вас от остальных моих слуг и, честно
говоря, обслуживают меня самым кошмарным образом. По старой дружбе, скажите
напрямик, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Хотели с вами повидаться, другой причины не было.
ГАМЛЕТ
Я такой нищий, что мне даже отблагодарить вас нечем, но все равно я вам
благодарен. Все-таки мою благодарность нельзя купить за полушку. Разве за
вами не посылали? Вы прибыли сюда по доброй воле? Говорите со мной
начистоту, выкладывайте все.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Что вам сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Все, что угодно, кроме правды. За вами посылали, и в ваших взорах
просвечивает признанье, которое ваша порядочность не может скрыть. Я знаю,
что добрые Король и Королева за вами посылали.
РОЗЕНКРАНЦ
На какой предмет, милорд?
ГАМЛЕТ
Про это вам лучше знать. Я заклинаю вас правами нашего товарищества,