Страница:
нашим единомыслием в юности, остатками нашей любви друг к другу и всем
дорогим, что сохранилось в наших отношениях, говорите со мной напрямик,
посылали за вами или не посылали?
РОЗЕНКРАНЦ (в сторону Гильдерстерну)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ (в сторону)
Не в бровь, а в глаз. - Если вы меня любите, не запирайтесь.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
За нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я вам скажу зачем. Таким образом, мое предположение предвосхитит ваше
признание и ваши обязятельства перед Королем и Королевой не пострадают.
Последнее время я, не знаю почему, утратил свой веселый нрав и ничем не могу
заняться. Я так подавлен, что земля, эта добрая старая постройка,
представляется мне голой скалой. Воздух, великолепный свод небес, эта
величественная крыша, украшенная золотым огнем, - в моих глазах все это не
больше, чем скопление зловредных и вонючих и человек, как благороден в
расужденьях, как в способностях безграничен, как целесообразен и
восхитителен в поведеньи и движеньи, в действии как ангел, в понимании как
бог - краса мира, образец для всего живого! Но что мне прах праха? Мужчины
меня не радуют, женшины тоже, хотя своими улыбками, вы, кажется, выражаете
сомнение.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было.
ГАМЛЕТ
Чего же тогда вы усмехнулись, когда я сказал "Мужчины меня не радуют"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, что, если вы не находите радости в мужчинах, то какой
постный прием встретят у вас актеры, которых мы обогнали на пути сюда. Они
направляются в Эльсинор предложить вам свои услуги.
ГАМЛЕТ
Изображающий Короля будет встречен с удовольствием, у меня есть для
него работа; Странствующий Рыцарь найдет употребление для щита и меча;
Любовник не будет вздыхать даром; Эксцентрик доведет свою роль до конца; Шут
будет смешить доупаду; Героиню никто не будет перебивать, иначе белые стихи
развалятся. Какого рода эти актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Те, что вам всегда нравились, городские трагики.
ГАМЛЕТ
Чего это вдруг они стали разъезжать? Постоянный театр имел для них
двойное преимущество - в смысле репутации и в смысле заработка.
РОЗЕНКРАНЦ
Думаю, они попали под запрет в связи с последними беспорядками.
ГАМЛЕТ
Пользуются ли они успехом, как раньше, в мое время? Как насчет сборов?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, это в прошлом.
ГАМЛЕТ
Почему? Играть стали хуже?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, они по-прежнему держат марку. Беда только, что появился выводок
театральной детворы, маленькие ястребы, которые кричат громче всех и срывают
возмутительные аплодисменты. На них теперь мода, а публичные театры (так это
теперь называется, ведь детский театр частный), их просто затравили.
Завсегдатаи-модники боятся туда ходить, чтобы их не высмеяли борзописцы.
ГАМЛЕТ
Что это за дети? Кто их собрал, кто содержит? Смогут ли они играть
после ломки голоса? Не скажут ли они потом, когда подрастут и захотят
поступить на публичную сцену (так, верно, и случится, если не найдется
другого заработка), что критики оказали им медвежью услугу, поссорив их с
собственным будущим?
РОЗЕНКРАНЦ
Было много шума с обеих сторон, а публика не считает за грех
стравливать соперников. Одно время никто гроша ломаного не давал за пьесу,
если если в ней поэт и актер не давали друг другу пощечин.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
РОЗЕНКРАНЦ
Еще как! Летели пух и перья!
ГАМЛЕТ
И что, дети берут верх?
РОЗЕНКРАНЦ
Берут. Им сам Геркулес с его глобусом нипочем.
ГАМЛЕТ
Странно, да не очень. Нынче дядя мой - Король Дании и многие платят за
его миниатюрный портрет двадцать, сорок, пятьдесят, даже сто дукатов. Платят
те же самые люди, которые при жизни отца, завидев дядю, строили кислые рожи.
Клянусь кровью Христовой, в этом таится что-то сверхестественное. Хорошо,
если бы философы разобрались, что к чему.
Фанфары.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Вот и актеры!
ГАМЛЕТ
Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки! На все имеется форма и
церемония. Позвольте мне поэтому соблюсти этикет рукопожатья, иначе может
показаться, что я встречаю актеров радушнее, чем вас. Вы здесь желанные
гости, но мой дядя-отец и тетя-мать, они обмануты.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
В чем, милорд?
ГАМЛЕТ
Я безумен только с северо-северо-запада. При южном ветре я могу
отличить ястреба от цапли.
Входит Полоний.
ПОЛОНИЙ
Привет вам, господа.
ГАМЛЕТ (тихо Розенкранцу и Гильдерстерн)
Слушай, Гильдерстерн и ты Розенкранц - на каждое ухо по слушателю - это
большое дитя еще не вылезло из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
Наверно, его снова запеленали: говорят, что старики впадают в детство.
ГАМЛЕТ
Бьюсь об заклад, он явился мне рассказать про актеров,
замечайте.(Вслух). Вы правы, сэр, это было в понедельник утром.
ПОЛОНИЙ
Милорд, у меня для вас новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, у меня для вас новость. Когда Росций был актером в Риме:
ПОЛОНИЙ
Милорд, актеры приехали сюда.
ГАМЛЕТ
Ну да?
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью.
ГАМЛЕТ
"Актеры прибыли, и каждый на осле:"
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире, способные играть трагедии, комедии, истории,
пасторали, исторические пасторали, трагические исторические пасторали,
трагико-комические исторические пасторали, пьесы, где соблюдается единство
места, или свободные сочинения. Это исключительные исполнители.
ГАМЛЕТ
О, Ефта, судья Израиля, каким сокровищем ты обладаешь!
ПОЛОНИЙ
Милорд, какое у него было сокровище?
ГАМЛЕТ
Разве вы не знаете?
"Его единственная дочь
Была ему всего дороже".
ПОЛОНИЙ (в сторону)
А на уме все дочь моя.
ГАМЛЕТ
Ведь так, старый Ефта?
ПОЛОНИЙ
Не понимаю, почему вы меня Ефтой зовете, но у меня, точно, есть дочь,
которая мне дороже всего на свете.
ГАМЛЕТ
Нет, там не так.
ПОЛОНИЙ
А как же, милорд?
ГАМЛЕТ
А вот как:
"Но Бог узнал, такая уж судьба",
а дальше
"Оно пришло, чтобы пройти,
И так оно и было".
В первом куплете этой благочестивой баллады ты найдешь больше, а сейчас я
должен прерваться, потому прибывает мое любимое времяпровождение.
Входят Актеры, их четверо или пятеро.
Привет, маэстро, привет вам всем. Рад видеть тебя в добром здравии. Друзья,
добро пожаловать. Эй, старина, да ты за это время совсем зарос. Ты в Данию
приехал бородой меня пугать? А ты, моя любимая мадемуазель! Клянусь
Богородицей, на такой толстой подошве ты теперь намного ближе к небесам, чем
прежде. Молю Бога, что голос у тебя не сломался, а то тебя, как монету с
трещиной, придется изъять из употребления. Добро пожаловать, мастера сцены.
Но к делу. Начнем с того, что что первое приходит в голову, с декламации..
Дай образец твоего таланта, скажи какой-нибудь страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой же монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды слышал я, как ты его читал, но самой пьесы никогда не видел. Ее
то ли не играли вовсе, то ли всего один раз. Пьесы была для публики чересчур
изысканная, но мне понравилась, так и другие про нее думали, кто разбирается
получше меня. Пьеса превосходная, с хорошо разработанными сценами, которые
написаны с мастерством и скромностью. Кто-то посетовал, что тексту
недоставало соленых шуток, пряности, аффектации, но все равно отметил
отсутствие претензий, добросовестность, цельность и приятность, словом,
верность назначению вместо внешних эффектов. Один монолог я особенно
полюбил, это Энеев рассказ, обращенный к Дидоне и особенно то место, где он
описывает убийство Приама. Если ты еще помнишь, то начни вот с какой строчки,
погоди, погоди:
"Пирр дикий, как Гирканский зверь:"
Нет, не то. Начинается с Пирра
"Свирепый Пирр, в доспехах черных, как намеренья его,
Напоминал глухую ночь своим обличьем,
Когда он прятался в коне том смертоносном.
Теперь его лицо и вся наружность иной геральдикой покрыты,
Он с ног до головы багряно-красною измазан кровью
Отцов и матерей, сынов и дочерей невинных,
Что запеклась на нем ужасною корою под огнем
Пылающих строений, что освещают злым и адским светом
Кругом идущие убийства. Огнем и гневом опаленный,
В наряде сем кровавом он кажется еще огромней.
Выпучив карбункулы-глаза, Пирр адский ищет
Престарелого Приама".
Дальше ты продолжай.
ПОЛОНИЙ
Как перед Богом, милорд, прочитано превосходно. С хорошей дикцией и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Он в окруженьи греков его находит скоро.
Тот непослушный меч роняет наземь,
Его не в силах удержать. В неравной этой схватке
Пирр наступает на Приама и в гневе свой удар наносит мимо.
Однако свист меча и ветер от рассеченья воздуха,
Все это слишком много для старика бессильного
И он повергнут.
Илума вмиг пылающие стены обрушились,
Как будто тот удар заслышав,
От грохота Пирр впал в оцепененье,
И меч его над головой повис Приама,
А сам он вдруг в бездействии застыл,
Словно фигура на картине,
На полдороге между намереньем и исполненьем.
Мы часто наблюдаем, как в преддверьи бури
Беззвучны небеса и неподвижны глыбы туч,
Стихает ветер, а земля, как смерть, застыла,
Но скоро страшный гром пронижет воздух.
Так, после передышки жажда мести
Опять в движенье Пирра привела.
И никогда Циклопа молот тяжкий
Не бил безжалостней,
Когда ковал броню для Марса,
Чем Пирра меч кровавый,
Обрушившийся на Приама.
Прочь, блудница Фортуна! Вы, боги, на своем совете
Ее лишите власти; переломайте спицы колеса ее,
Разбейте обод вдребезги, а ступицу спустите
С высот небесных в преисподнюю!"
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
К цирюльнику отправим - заодно и твою бороду. Умоляю, читай дальше: ему
по вкусу только пьесы, где есть пение и танцы, или похабные истории, прочее
повергает его в сон. Продолжай, прочти про Гекубу.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"О, кто бы видел царицу закутанную:"
ГАМЛЕТ
"Царицу закутанную?"
ПОЛОНИЙ
Это хорошо."Закутанная царица" это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Она, босая, повсюду носится,
И пламя слепящими слезами гасит.
На лбу, где прежде она носила диадему,
Лоскут какой-то, а вместо платья
Она свои худые и измученные чресла
Попоной обмотала,
Что подхватила, застигнутая страхом.
Кто это видел, тот с проклятьем
Восстанет на владычество Фортуны.
Но если б сами боги могли за ней следить,
Когда Пирр дикий затеял страшную забаву
И на ее глазах рубил мечом супруга члены,
То вопль ее у них бы вызвал слезы
И состраданье, если
Они не равнодушны ко всему земному".
ПОЛОНИЙ
Поглядите, он переменился в лице и весь в слезах. Умоляю, не читайте
больше.
ГАМЛЕТ (Первому Актеру)
Это было превосходно. Ты еще мне почитаешь, когда отдохнешь. (Полонию)
Мой добрый лорд, позаботьтесь, чтобы актеров хорошо устроили. Вы меня
слышите, обойдитесь с ними хорошо, потому что они суть воплощение и краткая
хроника времени. Лучше иметь скверную надгробную надпись, чем получить от
них дурной отзыв при жизни.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я поступлю с ними сообразно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Господи, ты Боже мой! Отнеситесь к ним намного лучше. Если с каждым
поступать, как того он заслуживает, кто, спрашивается, избежит порки?
Обойдитесь с ними в соответствии с вашей честью и достоинством: ваша
щедрость тем ценнее, чем меньше они ее заслужили. Уведите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа
Уходит.
ГАМЛЕТ
Следуйте за ним, друзья, мы завтра увидим вашу пьесу.
Он задерживает Первого Актера, остальные актеры уходят.
Послушай, старина, вы можете сыграть "Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда приготовьте ее на завтрашний вечер. Я напишу дюжину или, может
быть, шестнадцать строк. Сумеешь их выучить и вставить в пьесу?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасно. Ступай за этим лордом и не вздумай над ним подсмеиваться.
(Первый Актер уходит).
Господа, я покидаю вас до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Мой добрый лорд!
ГАМЛЕТ
Прощайте, с Богом.
(Розенкранц и Гильдерстерн уходят).
Я, наконец, один остался.
О, я мошенник и холоп! О, я чудовище!
Как может этот лицедей,
Играя выдумку,
Так душу роли подчинить,
Что побледнеет весь,
В глаза нахлынут слезы,
Смятенье в облике и голос оборвется.
А тело будет так себя вести,
Как он ему прикажет?
И это просто так, по поводу Гекубы!
Но кто ему Гекуба или кто Гекубе он,
Чтобы по ней рыдать? А что б он сделал,
Когда б для страсти он имел мотив и повод,
Как у меня? Да он бы сцену затопил слезами
И леденящим воплем уши разодрал,
До сумашествия виновного довел
И ужасом потряс невинных,
Невежд сбил с толку и расстроил
Саму способность зрения и слуха.
А я?
Тупой, медлительный мерзавец, тряпка,
Живущий в полусне, в бездействии ленивом,
Что сделал я для короля, чья собственность
И жизнь сама подверглись разрушенью?
Ужель я трус? Кому охота
Меня мерзавцем обозвать иль стукнуть по башке?
Из бороды клок вырвать и в лицо мне бросить?
Иль за нос ущипнуть? Или лжецом
Меня ославить прирожденным? Ну, кто решится?
Ха!
Я ранами Христа клянусь, что все снесу.
Я голубок, чья печень желчь не производит,
И потому не знаю горечи в обиде,
Иначе всех бы ястребов в округе
Я накормил кишками этого раба.
О, кровожадный, похотливый зверь!
Безжалостный, распутный, вероломный!
Возмездие!
Ну, что я за осел! Я сын убитого отца,
Меня на месть зовут и ад, и небеса,
А я, как шлюха, лишь в словах
Печаль свою излить стараюсь
И сквернословлю, словно кухонный мужик.
И это все, на что мне смелости хватило?
Какой позор!
Но за работу, мозг! Слыхал я где-то,
Как человек, повинный в преступленьи,
Пришел в театр на представленье пьесы,
Где были обстоятельства похожи,
И так его душа было поражена,
Что тут же он во всем сознался.
Убийство, хоть оно без языка,
Заговорит чрез это средство.
Актеров я сыграть заставлю пьесу,
Что будет выглядеть, как моего отца убийство,
А сам меж тем следить за дядей буду неотступно.
Коль вздрогнет он, я знаю, что мне делать.
Дух, мною встреченный, возможно, дьявол.
Умеет, знаю, дьявол приятные обличья принимать.
Что если он играет на меланхолии и слабости моей?
Но доказательством покрепче я скоро буду обладать.
Поймать в ловушку совесть короля
Своею пьесою надеюсь крепко я.
АКТ III
СЦЕНА 1
Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Розенкранц, Гильдерстерн.
КЛАВДИЙ
Могли бы вы свою беседу с ним
Так повернуть, чтоб разузнать, зачем
Смятенье это на себя он напускает,
В чем цель поступков буйных и опасных,
Что бередят и омрачают
Спокойное теченье дней его?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признает, что ум его расстроен,
Но чем - он не желает говорить.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Он проявил коварное упорство,
Почти безумное, чтоб наших
Про это избежать расспросов.
ГЕРТРУДА
Он принял вас радушно?
РОЗЕНКРАНЦ
Как истый джентльмен.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Но, кажется, себя он пересилил.
РОЗЕНКРАНЦ
Нас много не расспрашивал,
Но отвечал охотно.
ГЕРТРУДА
Вы интерес в нем
Не пытались пробудить
К забавам или развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы на своем пути сюда
Актеров труппу обогнали.
Про них узнавши,
Гамлет радость проявил.
Теперь они уж при дворе
И получили от него приказ
Сегодня вечером представить пьесу.
ПОЛОНИЙ
Да, это истинная правда.
Через меня ваши величества просил он
Почтить своим присутствием спектакль.
КЛАВДИЙ
Я это сделаю с открытым сердцем.
Я рад, что он нашел себе занятье.
Вы, господа, усилий не жалейте,
И продолжайте в том же направленьи.
РОЗЕНКРАНЦ
Не преминем, милорд.
Розенкранц и Гильдерстерн уходят.
КЛАВДИЙ
Гертруда милая, ты тоже нас оставь.
Послали тайно мы за Гамлетом,
Чтоб он сюда явился,
Где как бы невначай
Офелию он встретит.
А между тем ее отец и я,
Мы, как заправские шпионы,
Беседу из укрытья будем слушать,
Невидимые для него, имея целью
Из поведенья Гамлета узнать,
Действительно ли страсть -
Причина всех страданий.
ГЕРТРУДА
Я подчиняюсь.
А что касается, Офелия, тебя,
Желаю я, чтобы прелести твои
Счастливою причиной оказались
Безумья сына моего,
И чтоб твоя же добродетель
Его назад на путь желанный
Возвратила -
К чести вас обоих.
ОФЕЛИЯ
Мадам, и я хочу, чтобы так оно и было.
Гертруда уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, прохаживайся здесь.
Нам, государь, пора уж скрыться. (Офелии).
Ты чтеньем требника займись,
Занятье это объяснит,
Зачем ты здесь одна.
Как часто набожная внешность
Представить помогает
В благообразном виде
Хотя и черта самого.
КЛАВДИЙ (в сторону)
Как это верно!
Какой удар по совести моей!
Да, нарумяненные щеки потаскухи
Не более, наверно, безобразны,
Чем преступление ужасное мое
Без покрывала слов обманных.
О бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Он приближается,
Пора нам удалиться.
Клавдий и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть - таков вопрос.
Что благороднее: в уме сносить
Судьбы враждебной стрелы и каменья
Или вооруженным противостояньем
Несчастий море одолеть.
Умереть, уснуть - сон тоже смерть -
И сном мы обрываем боль в сердце,
И с нею тысячу слабостей других,
Которым плоть подвержена.
Да, это есть конец благочестивый и желанный.
Умереть, уснуть -
Уснуть и даже видеть сны.
Но здесь загвоздка:
Какие сны сон смерти может нам доставить,
Когда мы вышли из телесной оболочки?
Тут есть над чем задуматься.
Соображенье это продлевает
Страдания несчастной жизни.
Иначе, кто бы стал терпеть
Побои и издевки века,
Тиранов гнет, растоптанную гордость,
Любви отвергнутой мученья
И правосудия неторопливость,
Вельмож надменность
И презренной черни небрежение
К заслугам подлинно достойных,
Когда один удар кинжала
Приносит вечное успокоенье?
Кто б согласился, жалуясь и потом обливаясь,
Под жизни бременем сгибаться терпеливо,
Если бы ужас перед смертью,
Пред неизведанной страной, откуда
Никто еще не возвращался,
Нам волю не смущал и нас не заставлял
Скорей терпеть те беды, что привычны,
Чем в неизвестность устремляться?
Так малодушными нас делает сознанье,
И так природная решимость меркнет
При бледном свете размышленья.
Так предприятия великого размаха и накала
Теряют цель и испускают дух.
Но кто это?
Офелия, о нимфа, о дева чистая,
Мои грехи в твоих моленьях помяни.
ОФЕЛИЯ
Давно не виделись, мой добрый принц,
Как поживает ваша честь?
ГАМЛЕТ
Покорно вас благодарю;
О, я здоров, здоров, здоров.
ОФЕЛИЯ
Милорд, со мною знаки памяти от вас,
Что я давно хотела возвратить.
Вас умоляю взять их.
ГАМЛЕТ
Нет, я тут не причем.
Я ничего вам не дарил.
ОФЕЛИЯ
Милорд, вы знаете прекрасно, что дарили,
Еще впридачу слишком сладкие слова,
Что вещи те обогатили.
Их аромат пропал, назад возьмите их.
Для благородного ума
Подарки свой утрачивают глянец,
Когда недобр становится дающий.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха, ха! Вы, как я понимаю, честная девушка?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
И миловидная впридачу?
ОФЕЛИЯ
Что ваша честь в виду имеет?
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, что если вы целомудрены и хороши собой, тогда ваша
чистота не должна позволять никому фамильярничать с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Разве целомудрие не лучшая напарница для красоты?
ГАМЛЕТ
Так оно и есть; потому что скорее красота обратит целомудрие в
содержательницу борделя, чем сила чистоты сделает красоту себе подобной.
Некогда это считалось парадоксом, теперь время доставило доказательства. Я
вас любил когда-то.
ОФЕЛИЯ
Действительно, милорд, вы заставили меня в это поверить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить; прививка добродетели нас не может изменить
настолько, чтобы от греховной сущности следа не осталось. Я тебя не любил.
ОФЕЛИЯ
Тем сильнее был обман.
ГАМЛЕТ
Ступай в монастырь. Зачем тебе производить на свет грешников? Я вот
вполне добродетелен, а все равно могу отыскать у себя такие качества, что
лучше бы мать меня на свет не рожала. Я горд, я мстителен, я честолюбив, у
меня наготове больше грешных помыслов, чем мыслей для их исполнения, или
воображения, какую придать им форму, или времени, чтобы их осуществить. На
какой предмет субъекты вроде меня ползают между небом и землей? Все мы
отпетые обманщики. Никому из нас нельзя верить. Лучше монастыря тебе места
не сыскать. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Надобно его запереть покрепче, чтобы валял дурака только дома, нигде
больше. Прощай.
ОФЕЛИЯ
Боже, помоги ему!.
ГАМЛЕТ
Если будешь замуж выходить, получишь от меня в приданое такую печаль:
будь ты чище льда и белее снега, а все равно не избежишь дурной славы. Уходи
в монастырь, ступай, прощай. Ну, уж коль тебе непременно надобно замуж,
выходи за дурака, потому что умные мужчины прекрасно знают, каких рогатых
чудовищ вы из них делаете. В монастырь иди, и побыстрее. Прощай.
ОФЕЛИЯ
Дайте ему исцеление, силы небесные!
ГАМЛЕТ
Наслышан я про ваши художества, как же, как же! Бог дал вам одно лицо,
а вы рисуете себе другое. Вы пританцовываете соблазнительно, вы бедрами
вихляете, вы слова не скажете без кокетства, имена всех созданий Божих вы
переиначите по своему, а свое притворство выдаете за неведенье. Уходи, с
меня хватит, на этом я и свихнулся. Никаких браков больше не будет, вот тебе
мое слово. Те, кто состоят в браке, пусть продолжают, кроме одного. Прочие
останутся, как они есть. В монастырь, в монастырь!
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой же благородный ум повержен!
Меч воина, глаз царедворца, ученого язык,
Цвет и надежда государства,
Модель манер и поведенья образец,
И средоточие всеобщего внимания -
Все это гибнет!
А я, из женщин мира
Более несчастной
И сожаления достойной нет!
Еще недавно я вкушать могла
Мед клятв его певучих, что ж ныне?
Я слышу благородный и державный ум,
Звучащий резко и фальшиво,
Подобно звоннице,
Где не настроены колокола;
Свидетель я, как от безумья
В расцвете юности и сил
Созданье это гибнет.
Зачем же я живу,
Чтоб это все увидеть наяву?
Входят Клавдий и Полоний.
КЛАВДИЙ
Любовь? Нет, у него другое на уме,
А речь его, хотя порой бессвязна,
Но не безумна. Что-то вызревает
В его душе меланхолической. Боюсь,
Что результат опасность предвещает.
Ее чтоб избежать, мой приговор таков:
Он должен в Англию немедленно отбыть
С посольством, что давно пора отправить.
Надеюсь, путешествие морское
И виды стран иных ему помогут
Изгнать из сердца то, что там засело,
А также ум его освободят
От нынешних навязчивых видений.
Твое какое мненье?
ПОЛОНИЙ
Ему такой вояж пойдет на пользу.
И все ж источник и начало этой грусти,
Искать нам следует в любви неразделенной.
Как ты, Офелия? Не нужно повторять,
Что говорил лорд Гамлет. Мы слыхали.
Милорд, конечно, воля ваша,
Но я бы, с вашего согласья,
Устроил так, чтоб Королева-мать
По окончаньи представленья
Могла с ним встретиться
И расспросить про жалобы его.
Ей следует изображать непониманье,
А я, укрывшись, буду их беседу слушать.
И коль она узнать не сможет ничего,
Тогда вы в Англию его пошлите
Иль заключите, где сочтете нужным.
КЛАВДИЙ
Что ж, так и сделаем. Быть должно начеку,
Когда безумство поражает персон, стоящих наверху.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Гамлет и два или три Актера.
ГАМЛЕТ
Прошу тебя, прочитай этот отрывок с легкостью, как я тебе показывал.
Если ты собираешься его выкрикивать, как многие из твоих собратьев, тогда я
лучше отдам свой текст городскому глашатаю. Еще: не злоупотребляй
жестикуляцией, пользуйся ею с умом. В самом стремительном и бурном, в самом,
я бы сказал, ураганном потоке страсти ты должен проявлять и сохранять
определенную сдержанность, это придаст твоей игре плавность. Меня до глубины
души оскорбляет зрелище дюжего детины в парике, который рвет свою страсть
в клочья, в лохмотья, оглушая стояшую перед сценой чернь, которая, по
большей части, ничего не в состоянии оценить, кроме пантомимы и шума. Таких
субъектов следует выпороть как следует, чтобы отбить у них охоту
переуродовать Ирода и перестрашнять Термаганта. Умоляю, избегай этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Обещаю, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Излишняя робость тоже к делу не идет, старайся во всем
руководствоваться здравым смыслом. Сообразуй слова с игрой, игру со словами,
при этом особенно следи, чтобы не выйти за пределы природной простоты. Такое
преувеличение противоречит назначению театра, которое, как спервоначалу, так
и теперь, было и есть в том, чтобы держать зеркало перед природой, чтобы
добродетель могла себя узнать, равно и подлость, чтобы черты каждого века
получили свой отпечаток. Стоит в этом перестараться или недобрать, тогда,
хотя и заставишь смеяться неискушенных, однако непременно огорчишь подлинных
знатоков, суждение которых, как ты знаешь, перевешивает мнение всех прочих,
хоть бы их набралось на полный театр. Доводилось мне видеть актеров, и
актеров знаменитых, которые говорили так, как, прости Господи, не будет
говорить ни одно человеческое существо: ни христиане, ни язычники, ни люди
вообще. Они вышагивали так важно, а ревели столь оглушительно, что нельзя
было отделаться от мысли: людей сотворили какие-то подмастерья Природы,
которые свою работу исполнили кое-как - так скверно выглядело человечество в
изображении этих актеров.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я надеюсь, что мы от подобных грехов более или менее избавились.
ГАМЛЕТ
Освободитесь от них совсем. И пусть шуты говорят ровно столько, сколько
им предписано. Некоторые из них сами начинают смеяться, чтобы развеселить
тупиц из публики, хотя в это время нужно привлечь внимание к важному моменту
пьесы. Это гнусно и обнаруживает жалкое честолюбие подобных шутов. Ступайте
и приготовьтесь.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гилдерстерн.
Ну, что, милорд, почтит ли наш спектакль
Своим присутствием Король?
ПОЛОНИЙ
Сюда идет он вместе с Королевой.
ГАМЛЕТ
Тогда прошу вас поторопить актеров.
Полоний уходит.
Вы, господа, вы б не могли ему помочь?
РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛДЕРСТЕРН
Милорд, мы все исполним.
Розенкранц и Гилдерстерн уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит Горацио.
ГОРАЦИО
Я здесь, мой дорогой милорд,
Готов к услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, из всех людей,
Которых я когда-либо встречал,
Ты самый гармоничный.
ГОРАЦИО
Мой дорогой милорд!
ГАМЛЕТ
Ты не подумай, что это лесть.
И в самом деле, какую выгоду
Могу я получить от человека,
Которого единственный доход
Есть добрый нрав и этим он живет?
Зачем вообще льстить бедным?
Пусть ублажает сахарный язык
Безвкусную помпезность, пусть
Сгибаются с готовностью колени,
дорогим, что сохранилось в наших отношениях, говорите со мной напрямик,
посылали за вами или не посылали?
РОЗЕНКРАНЦ (в сторону Гильдерстерну)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ (в сторону)
Не в бровь, а в глаз. - Если вы меня любите, не запирайтесь.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
За нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я вам скажу зачем. Таким образом, мое предположение предвосхитит ваше
признание и ваши обязятельства перед Королем и Королевой не пострадают.
Последнее время я, не знаю почему, утратил свой веселый нрав и ничем не могу
заняться. Я так подавлен, что земля, эта добрая старая постройка,
представляется мне голой скалой. Воздух, великолепный свод небес, эта
величественная крыша, украшенная золотым огнем, - в моих глазах все это не
больше, чем скопление зловредных и вонючих и человек, как благороден в
расужденьях, как в способностях безграничен, как целесообразен и
восхитителен в поведеньи и движеньи, в действии как ангел, в понимании как
бог - краса мира, образец для всего живого! Но что мне прах праха? Мужчины
меня не радуют, женшины тоже, хотя своими улыбками, вы, кажется, выражаете
сомнение.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было.
ГАМЛЕТ
Чего же тогда вы усмехнулись, когда я сказал "Мужчины меня не радуют"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, что, если вы не находите радости в мужчинах, то какой
постный прием встретят у вас актеры, которых мы обогнали на пути сюда. Они
направляются в Эльсинор предложить вам свои услуги.
ГАМЛЕТ
Изображающий Короля будет встречен с удовольствием, у меня есть для
него работа; Странствующий Рыцарь найдет употребление для щита и меча;
Любовник не будет вздыхать даром; Эксцентрик доведет свою роль до конца; Шут
будет смешить доупаду; Героиню никто не будет перебивать, иначе белые стихи
развалятся. Какого рода эти актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Те, что вам всегда нравились, городские трагики.
ГАМЛЕТ
Чего это вдруг они стали разъезжать? Постоянный театр имел для них
двойное преимущество - в смысле репутации и в смысле заработка.
РОЗЕНКРАНЦ
Думаю, они попали под запрет в связи с последними беспорядками.
ГАМЛЕТ
Пользуются ли они успехом, как раньше, в мое время? Как насчет сборов?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, это в прошлом.
ГАМЛЕТ
Почему? Играть стали хуже?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, они по-прежнему держат марку. Беда только, что появился выводок
театральной детворы, маленькие ястребы, которые кричат громче всех и срывают
возмутительные аплодисменты. На них теперь мода, а публичные театры (так это
теперь называется, ведь детский театр частный), их просто затравили.
Завсегдатаи-модники боятся туда ходить, чтобы их не высмеяли борзописцы.
ГАМЛЕТ
Что это за дети? Кто их собрал, кто содержит? Смогут ли они играть
после ломки голоса? Не скажут ли они потом, когда подрастут и захотят
поступить на публичную сцену (так, верно, и случится, если не найдется
другого заработка), что критики оказали им медвежью услугу, поссорив их с
собственным будущим?
РОЗЕНКРАНЦ
Было много шума с обеих сторон, а публика не считает за грех
стравливать соперников. Одно время никто гроша ломаного не давал за пьесу,
если если в ней поэт и актер не давали друг другу пощечин.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
РОЗЕНКРАНЦ
Еще как! Летели пух и перья!
ГАМЛЕТ
И что, дети берут верх?
РОЗЕНКРАНЦ
Берут. Им сам Геркулес с его глобусом нипочем.
ГАМЛЕТ
Странно, да не очень. Нынче дядя мой - Король Дании и многие платят за
его миниатюрный портрет двадцать, сорок, пятьдесят, даже сто дукатов. Платят
те же самые люди, которые при жизни отца, завидев дядю, строили кислые рожи.
Клянусь кровью Христовой, в этом таится что-то сверхестественное. Хорошо,
если бы философы разобрались, что к чему.
Фанфары.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Вот и актеры!
ГАМЛЕТ
Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки! На все имеется форма и
церемония. Позвольте мне поэтому соблюсти этикет рукопожатья, иначе может
показаться, что я встречаю актеров радушнее, чем вас. Вы здесь желанные
гости, но мой дядя-отец и тетя-мать, они обмануты.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
В чем, милорд?
ГАМЛЕТ
Я безумен только с северо-северо-запада. При южном ветре я могу
отличить ястреба от цапли.
Входит Полоний.
ПОЛОНИЙ
Привет вам, господа.
ГАМЛЕТ (тихо Розенкранцу и Гильдерстерн)
Слушай, Гильдерстерн и ты Розенкранц - на каждое ухо по слушателю - это
большое дитя еще не вылезло из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
Наверно, его снова запеленали: говорят, что старики впадают в детство.
ГАМЛЕТ
Бьюсь об заклад, он явился мне рассказать про актеров,
замечайте.(Вслух). Вы правы, сэр, это было в понедельник утром.
ПОЛОНИЙ
Милорд, у меня для вас новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, у меня для вас новость. Когда Росций был актером в Риме:
ПОЛОНИЙ
Милорд, актеры приехали сюда.
ГАМЛЕТ
Ну да?
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью.
ГАМЛЕТ
"Актеры прибыли, и каждый на осле:"
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире, способные играть трагедии, комедии, истории,
пасторали, исторические пасторали, трагические исторические пасторали,
трагико-комические исторические пасторали, пьесы, где соблюдается единство
места, или свободные сочинения. Это исключительные исполнители.
ГАМЛЕТ
О, Ефта, судья Израиля, каким сокровищем ты обладаешь!
ПОЛОНИЙ
Милорд, какое у него было сокровище?
ГАМЛЕТ
Разве вы не знаете?
"Его единственная дочь
Была ему всего дороже".
ПОЛОНИЙ (в сторону)
А на уме все дочь моя.
ГАМЛЕТ
Ведь так, старый Ефта?
ПОЛОНИЙ
Не понимаю, почему вы меня Ефтой зовете, но у меня, точно, есть дочь,
которая мне дороже всего на свете.
ГАМЛЕТ
Нет, там не так.
ПОЛОНИЙ
А как же, милорд?
ГАМЛЕТ
А вот как:
"Но Бог узнал, такая уж судьба",
а дальше
"Оно пришло, чтобы пройти,
И так оно и было".
В первом куплете этой благочестивой баллады ты найдешь больше, а сейчас я
должен прерваться, потому прибывает мое любимое времяпровождение.
Входят Актеры, их четверо или пятеро.
Привет, маэстро, привет вам всем. Рад видеть тебя в добром здравии. Друзья,
добро пожаловать. Эй, старина, да ты за это время совсем зарос. Ты в Данию
приехал бородой меня пугать? А ты, моя любимая мадемуазель! Клянусь
Богородицей, на такой толстой подошве ты теперь намного ближе к небесам, чем
прежде. Молю Бога, что голос у тебя не сломался, а то тебя, как монету с
трещиной, придется изъять из употребления. Добро пожаловать, мастера сцены.
Но к делу. Начнем с того, что что первое приходит в голову, с декламации..
Дай образец твоего таланта, скажи какой-нибудь страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой же монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды слышал я, как ты его читал, но самой пьесы никогда не видел. Ее
то ли не играли вовсе, то ли всего один раз. Пьесы была для публики чересчур
изысканная, но мне понравилась, так и другие про нее думали, кто разбирается
получше меня. Пьеса превосходная, с хорошо разработанными сценами, которые
написаны с мастерством и скромностью. Кто-то посетовал, что тексту
недоставало соленых шуток, пряности, аффектации, но все равно отметил
отсутствие претензий, добросовестность, цельность и приятность, словом,
верность назначению вместо внешних эффектов. Один монолог я особенно
полюбил, это Энеев рассказ, обращенный к Дидоне и особенно то место, где он
описывает убийство Приама. Если ты еще помнишь, то начни вот с какой строчки,
погоди, погоди:
"Пирр дикий, как Гирканский зверь:"
Нет, не то. Начинается с Пирра
"Свирепый Пирр, в доспехах черных, как намеренья его,
Напоминал глухую ночь своим обличьем,
Когда он прятался в коне том смертоносном.
Теперь его лицо и вся наружность иной геральдикой покрыты,
Он с ног до головы багряно-красною измазан кровью
Отцов и матерей, сынов и дочерей невинных,
Что запеклась на нем ужасною корою под огнем
Пылающих строений, что освещают злым и адским светом
Кругом идущие убийства. Огнем и гневом опаленный,
В наряде сем кровавом он кажется еще огромней.
Выпучив карбункулы-глаза, Пирр адский ищет
Престарелого Приама".
Дальше ты продолжай.
ПОЛОНИЙ
Как перед Богом, милорд, прочитано превосходно. С хорошей дикцией и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Он в окруженьи греков его находит скоро.
Тот непослушный меч роняет наземь,
Его не в силах удержать. В неравной этой схватке
Пирр наступает на Приама и в гневе свой удар наносит мимо.
Однако свист меча и ветер от рассеченья воздуха,
Все это слишком много для старика бессильного
И он повергнут.
Илума вмиг пылающие стены обрушились,
Как будто тот удар заслышав,
От грохота Пирр впал в оцепененье,
И меч его над головой повис Приама,
А сам он вдруг в бездействии застыл,
Словно фигура на картине,
На полдороге между намереньем и исполненьем.
Мы часто наблюдаем, как в преддверьи бури
Беззвучны небеса и неподвижны глыбы туч,
Стихает ветер, а земля, как смерть, застыла,
Но скоро страшный гром пронижет воздух.
Так, после передышки жажда мести
Опять в движенье Пирра привела.
И никогда Циклопа молот тяжкий
Не бил безжалостней,
Когда ковал броню для Марса,
Чем Пирра меч кровавый,
Обрушившийся на Приама.
Прочь, блудница Фортуна! Вы, боги, на своем совете
Ее лишите власти; переломайте спицы колеса ее,
Разбейте обод вдребезги, а ступицу спустите
С высот небесных в преисподнюю!"
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
К цирюльнику отправим - заодно и твою бороду. Умоляю, читай дальше: ему
по вкусу только пьесы, где есть пение и танцы, или похабные истории, прочее
повергает его в сон. Продолжай, прочти про Гекубу.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"О, кто бы видел царицу закутанную:"
ГАМЛЕТ
"Царицу закутанную?"
ПОЛОНИЙ
Это хорошо."Закутанная царица" это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Она, босая, повсюду носится,
И пламя слепящими слезами гасит.
На лбу, где прежде она носила диадему,
Лоскут какой-то, а вместо платья
Она свои худые и измученные чресла
Попоной обмотала,
Что подхватила, застигнутая страхом.
Кто это видел, тот с проклятьем
Восстанет на владычество Фортуны.
Но если б сами боги могли за ней следить,
Когда Пирр дикий затеял страшную забаву
И на ее глазах рубил мечом супруга члены,
То вопль ее у них бы вызвал слезы
И состраданье, если
Они не равнодушны ко всему земному".
ПОЛОНИЙ
Поглядите, он переменился в лице и весь в слезах. Умоляю, не читайте
больше.
ГАМЛЕТ (Первому Актеру)
Это было превосходно. Ты еще мне почитаешь, когда отдохнешь. (Полонию)
Мой добрый лорд, позаботьтесь, чтобы актеров хорошо устроили. Вы меня
слышите, обойдитесь с ними хорошо, потому что они суть воплощение и краткая
хроника времени. Лучше иметь скверную надгробную надпись, чем получить от
них дурной отзыв при жизни.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я поступлю с ними сообразно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Господи, ты Боже мой! Отнеситесь к ним намного лучше. Если с каждым
поступать, как того он заслуживает, кто, спрашивается, избежит порки?
Обойдитесь с ними в соответствии с вашей честью и достоинством: ваша
щедрость тем ценнее, чем меньше они ее заслужили. Уведите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа
Уходит.
ГАМЛЕТ
Следуйте за ним, друзья, мы завтра увидим вашу пьесу.
Он задерживает Первого Актера, остальные актеры уходят.
Послушай, старина, вы можете сыграть "Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда приготовьте ее на завтрашний вечер. Я напишу дюжину или, может
быть, шестнадцать строк. Сумеешь их выучить и вставить в пьесу?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасно. Ступай за этим лордом и не вздумай над ним подсмеиваться.
(Первый Актер уходит).
Господа, я покидаю вас до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Мой добрый лорд!
ГАМЛЕТ
Прощайте, с Богом.
(Розенкранц и Гильдерстерн уходят).
Я, наконец, один остался.
О, я мошенник и холоп! О, я чудовище!
Как может этот лицедей,
Играя выдумку,
Так душу роли подчинить,
Что побледнеет весь,
В глаза нахлынут слезы,
Смятенье в облике и голос оборвется.
А тело будет так себя вести,
Как он ему прикажет?
И это просто так, по поводу Гекубы!
Но кто ему Гекуба или кто Гекубе он,
Чтобы по ней рыдать? А что б он сделал,
Когда б для страсти он имел мотив и повод,
Как у меня? Да он бы сцену затопил слезами
И леденящим воплем уши разодрал,
До сумашествия виновного довел
И ужасом потряс невинных,
Невежд сбил с толку и расстроил
Саму способность зрения и слуха.
А я?
Тупой, медлительный мерзавец, тряпка,
Живущий в полусне, в бездействии ленивом,
Что сделал я для короля, чья собственность
И жизнь сама подверглись разрушенью?
Ужель я трус? Кому охота
Меня мерзавцем обозвать иль стукнуть по башке?
Из бороды клок вырвать и в лицо мне бросить?
Иль за нос ущипнуть? Или лжецом
Меня ославить прирожденным? Ну, кто решится?
Ха!
Я ранами Христа клянусь, что все снесу.
Я голубок, чья печень желчь не производит,
И потому не знаю горечи в обиде,
Иначе всех бы ястребов в округе
Я накормил кишками этого раба.
О, кровожадный, похотливый зверь!
Безжалостный, распутный, вероломный!
Возмездие!
Ну, что я за осел! Я сын убитого отца,
Меня на месть зовут и ад, и небеса,
А я, как шлюха, лишь в словах
Печаль свою излить стараюсь
И сквернословлю, словно кухонный мужик.
И это все, на что мне смелости хватило?
Какой позор!
Но за работу, мозг! Слыхал я где-то,
Как человек, повинный в преступленьи,
Пришел в театр на представленье пьесы,
Где были обстоятельства похожи,
И так его душа было поражена,
Что тут же он во всем сознался.
Убийство, хоть оно без языка,
Заговорит чрез это средство.
Актеров я сыграть заставлю пьесу,
Что будет выглядеть, как моего отца убийство,
А сам меж тем следить за дядей буду неотступно.
Коль вздрогнет он, я знаю, что мне делать.
Дух, мною встреченный, возможно, дьявол.
Умеет, знаю, дьявол приятные обличья принимать.
Что если он играет на меланхолии и слабости моей?
Но доказательством покрепче я скоро буду обладать.
Поймать в ловушку совесть короля
Своею пьесою надеюсь крепко я.
АКТ III
СЦЕНА 1
Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Розенкранц, Гильдерстерн.
КЛАВДИЙ
Могли бы вы свою беседу с ним
Так повернуть, чтоб разузнать, зачем
Смятенье это на себя он напускает,
В чем цель поступков буйных и опасных,
Что бередят и омрачают
Спокойное теченье дней его?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признает, что ум его расстроен,
Но чем - он не желает говорить.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Он проявил коварное упорство,
Почти безумное, чтоб наших
Про это избежать расспросов.
ГЕРТРУДА
Он принял вас радушно?
РОЗЕНКРАНЦ
Как истый джентльмен.
ГИЛЬДЕРСТЕРН
Но, кажется, себя он пересилил.
РОЗЕНКРАНЦ
Нас много не расспрашивал,
Но отвечал охотно.
ГЕРТРУДА
Вы интерес в нем
Не пытались пробудить
К забавам или развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы на своем пути сюда
Актеров труппу обогнали.
Про них узнавши,
Гамлет радость проявил.
Теперь они уж при дворе
И получили от него приказ
Сегодня вечером представить пьесу.
ПОЛОНИЙ
Да, это истинная правда.
Через меня ваши величества просил он
Почтить своим присутствием спектакль.
КЛАВДИЙ
Я это сделаю с открытым сердцем.
Я рад, что он нашел себе занятье.
Вы, господа, усилий не жалейте,
И продолжайте в том же направленьи.
РОЗЕНКРАНЦ
Не преминем, милорд.
Розенкранц и Гильдерстерн уходят.
КЛАВДИЙ
Гертруда милая, ты тоже нас оставь.
Послали тайно мы за Гамлетом,
Чтоб он сюда явился,
Где как бы невначай
Офелию он встретит.
А между тем ее отец и я,
Мы, как заправские шпионы,
Беседу из укрытья будем слушать,
Невидимые для него, имея целью
Из поведенья Гамлета узнать,
Действительно ли страсть -
Причина всех страданий.
ГЕРТРУДА
Я подчиняюсь.
А что касается, Офелия, тебя,
Желаю я, чтобы прелести твои
Счастливою причиной оказались
Безумья сына моего,
И чтоб твоя же добродетель
Его назад на путь желанный
Возвратила -
К чести вас обоих.
ОФЕЛИЯ
Мадам, и я хочу, чтобы так оно и было.
Гертруда уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, прохаживайся здесь.
Нам, государь, пора уж скрыться. (Офелии).
Ты чтеньем требника займись,
Занятье это объяснит,
Зачем ты здесь одна.
Как часто набожная внешность
Представить помогает
В благообразном виде
Хотя и черта самого.
КЛАВДИЙ (в сторону)
Как это верно!
Какой удар по совести моей!
Да, нарумяненные щеки потаскухи
Не более, наверно, безобразны,
Чем преступление ужасное мое
Без покрывала слов обманных.
О бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Он приближается,
Пора нам удалиться.
Клавдий и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть - таков вопрос.
Что благороднее: в уме сносить
Судьбы враждебной стрелы и каменья
Или вооруженным противостояньем
Несчастий море одолеть.
Умереть, уснуть - сон тоже смерть -
И сном мы обрываем боль в сердце,
И с нею тысячу слабостей других,
Которым плоть подвержена.
Да, это есть конец благочестивый и желанный.
Умереть, уснуть -
Уснуть и даже видеть сны.
Но здесь загвоздка:
Какие сны сон смерти может нам доставить,
Когда мы вышли из телесной оболочки?
Тут есть над чем задуматься.
Соображенье это продлевает
Страдания несчастной жизни.
Иначе, кто бы стал терпеть
Побои и издевки века,
Тиранов гнет, растоптанную гордость,
Любви отвергнутой мученья
И правосудия неторопливость,
Вельмож надменность
И презренной черни небрежение
К заслугам подлинно достойных,
Когда один удар кинжала
Приносит вечное успокоенье?
Кто б согласился, жалуясь и потом обливаясь,
Под жизни бременем сгибаться терпеливо,
Если бы ужас перед смертью,
Пред неизведанной страной, откуда
Никто еще не возвращался,
Нам волю не смущал и нас не заставлял
Скорей терпеть те беды, что привычны,
Чем в неизвестность устремляться?
Так малодушными нас делает сознанье,
И так природная решимость меркнет
При бледном свете размышленья.
Так предприятия великого размаха и накала
Теряют цель и испускают дух.
Но кто это?
Офелия, о нимфа, о дева чистая,
Мои грехи в твоих моленьях помяни.
ОФЕЛИЯ
Давно не виделись, мой добрый принц,
Как поживает ваша честь?
ГАМЛЕТ
Покорно вас благодарю;
О, я здоров, здоров, здоров.
ОФЕЛИЯ
Милорд, со мною знаки памяти от вас,
Что я давно хотела возвратить.
Вас умоляю взять их.
ГАМЛЕТ
Нет, я тут не причем.
Я ничего вам не дарил.
ОФЕЛИЯ
Милорд, вы знаете прекрасно, что дарили,
Еще впридачу слишком сладкие слова,
Что вещи те обогатили.
Их аромат пропал, назад возьмите их.
Для благородного ума
Подарки свой утрачивают глянец,
Когда недобр становится дающий.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха, ха! Вы, как я понимаю, честная девушка?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
И миловидная впридачу?
ОФЕЛИЯ
Что ваша честь в виду имеет?
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, что если вы целомудрены и хороши собой, тогда ваша
чистота не должна позволять никому фамильярничать с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Разве целомудрие не лучшая напарница для красоты?
ГАМЛЕТ
Так оно и есть; потому что скорее красота обратит целомудрие в
содержательницу борделя, чем сила чистоты сделает красоту себе подобной.
Некогда это считалось парадоксом, теперь время доставило доказательства. Я
вас любил когда-то.
ОФЕЛИЯ
Действительно, милорд, вы заставили меня в это поверить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить; прививка добродетели нас не может изменить
настолько, чтобы от греховной сущности следа не осталось. Я тебя не любил.
ОФЕЛИЯ
Тем сильнее был обман.
ГАМЛЕТ
Ступай в монастырь. Зачем тебе производить на свет грешников? Я вот
вполне добродетелен, а все равно могу отыскать у себя такие качества, что
лучше бы мать меня на свет не рожала. Я горд, я мстителен, я честолюбив, у
меня наготове больше грешных помыслов, чем мыслей для их исполнения, или
воображения, какую придать им форму, или времени, чтобы их осуществить. На
какой предмет субъекты вроде меня ползают между небом и землей? Все мы
отпетые обманщики. Никому из нас нельзя верить. Лучше монастыря тебе места
не сыскать. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Надобно его запереть покрепче, чтобы валял дурака только дома, нигде
больше. Прощай.
ОФЕЛИЯ
Боже, помоги ему!.
ГАМЛЕТ
Если будешь замуж выходить, получишь от меня в приданое такую печаль:
будь ты чище льда и белее снега, а все равно не избежишь дурной славы. Уходи
в монастырь, ступай, прощай. Ну, уж коль тебе непременно надобно замуж,
выходи за дурака, потому что умные мужчины прекрасно знают, каких рогатых
чудовищ вы из них делаете. В монастырь иди, и побыстрее. Прощай.
ОФЕЛИЯ
Дайте ему исцеление, силы небесные!
ГАМЛЕТ
Наслышан я про ваши художества, как же, как же! Бог дал вам одно лицо,
а вы рисуете себе другое. Вы пританцовываете соблазнительно, вы бедрами
вихляете, вы слова не скажете без кокетства, имена всех созданий Божих вы
переиначите по своему, а свое притворство выдаете за неведенье. Уходи, с
меня хватит, на этом я и свихнулся. Никаких браков больше не будет, вот тебе
мое слово. Те, кто состоят в браке, пусть продолжают, кроме одного. Прочие
останутся, как они есть. В монастырь, в монастырь!
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой же благородный ум повержен!
Меч воина, глаз царедворца, ученого язык,
Цвет и надежда государства,
Модель манер и поведенья образец,
И средоточие всеобщего внимания -
Все это гибнет!
А я, из женщин мира
Более несчастной
И сожаления достойной нет!
Еще недавно я вкушать могла
Мед клятв его певучих, что ж ныне?
Я слышу благородный и державный ум,
Звучащий резко и фальшиво,
Подобно звоннице,
Где не настроены колокола;
Свидетель я, как от безумья
В расцвете юности и сил
Созданье это гибнет.
Зачем же я живу,
Чтоб это все увидеть наяву?
Входят Клавдий и Полоний.
КЛАВДИЙ
Любовь? Нет, у него другое на уме,
А речь его, хотя порой бессвязна,
Но не безумна. Что-то вызревает
В его душе меланхолической. Боюсь,
Что результат опасность предвещает.
Ее чтоб избежать, мой приговор таков:
Он должен в Англию немедленно отбыть
С посольством, что давно пора отправить.
Надеюсь, путешествие морское
И виды стран иных ему помогут
Изгнать из сердца то, что там засело,
А также ум его освободят
От нынешних навязчивых видений.
Твое какое мненье?
ПОЛОНИЙ
Ему такой вояж пойдет на пользу.
И все ж источник и начало этой грусти,
Искать нам следует в любви неразделенной.
Как ты, Офелия? Не нужно повторять,
Что говорил лорд Гамлет. Мы слыхали.
Милорд, конечно, воля ваша,
Но я бы, с вашего согласья,
Устроил так, чтоб Королева-мать
По окончаньи представленья
Могла с ним встретиться
И расспросить про жалобы его.
Ей следует изображать непониманье,
А я, укрывшись, буду их беседу слушать.
И коль она узнать не сможет ничего,
Тогда вы в Англию его пошлите
Иль заключите, где сочтете нужным.
КЛАВДИЙ
Что ж, так и сделаем. Быть должно начеку,
Когда безумство поражает персон, стоящих наверху.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Гамлет и два или три Актера.
ГАМЛЕТ
Прошу тебя, прочитай этот отрывок с легкостью, как я тебе показывал.
Если ты собираешься его выкрикивать, как многие из твоих собратьев, тогда я
лучше отдам свой текст городскому глашатаю. Еще: не злоупотребляй
жестикуляцией, пользуйся ею с умом. В самом стремительном и бурном, в самом,
я бы сказал, ураганном потоке страсти ты должен проявлять и сохранять
определенную сдержанность, это придаст твоей игре плавность. Меня до глубины
души оскорбляет зрелище дюжего детины в парике, который рвет свою страсть
в клочья, в лохмотья, оглушая стояшую перед сценой чернь, которая, по
большей части, ничего не в состоянии оценить, кроме пантомимы и шума. Таких
субъектов следует выпороть как следует, чтобы отбить у них охоту
переуродовать Ирода и перестрашнять Термаганта. Умоляю, избегай этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Обещаю, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Излишняя робость тоже к делу не идет, старайся во всем
руководствоваться здравым смыслом. Сообразуй слова с игрой, игру со словами,
при этом особенно следи, чтобы не выйти за пределы природной простоты. Такое
преувеличение противоречит назначению театра, которое, как спервоначалу, так
и теперь, было и есть в том, чтобы держать зеркало перед природой, чтобы
добродетель могла себя узнать, равно и подлость, чтобы черты каждого века
получили свой отпечаток. Стоит в этом перестараться или недобрать, тогда,
хотя и заставишь смеяться неискушенных, однако непременно огорчишь подлинных
знатоков, суждение которых, как ты знаешь, перевешивает мнение всех прочих,
хоть бы их набралось на полный театр. Доводилось мне видеть актеров, и
актеров знаменитых, которые говорили так, как, прости Господи, не будет
говорить ни одно человеческое существо: ни христиане, ни язычники, ни люди
вообще. Они вышагивали так важно, а ревели столь оглушительно, что нельзя
было отделаться от мысли: людей сотворили какие-то подмастерья Природы,
которые свою работу исполнили кое-как - так скверно выглядело человечество в
изображении этих актеров.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я надеюсь, что мы от подобных грехов более или менее избавились.
ГАМЛЕТ
Освободитесь от них совсем. И пусть шуты говорят ровно столько, сколько
им предписано. Некоторые из них сами начинают смеяться, чтобы развеселить
тупиц из публики, хотя в это время нужно привлечь внимание к важному моменту
пьесы. Это гнусно и обнаруживает жалкое честолюбие подобных шутов. Ступайте
и приготовьтесь.
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гилдерстерн.
Ну, что, милорд, почтит ли наш спектакль
Своим присутствием Король?
ПОЛОНИЙ
Сюда идет он вместе с Королевой.
ГАМЛЕТ
Тогда прошу вас поторопить актеров.
Полоний уходит.
Вы, господа, вы б не могли ему помочь?
РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛДЕРСТЕРН
Милорд, мы все исполним.
Розенкранц и Гилдерстерн уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит Горацио.
ГОРАЦИО
Я здесь, мой дорогой милорд,
Готов к услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, из всех людей,
Которых я когда-либо встречал,
Ты самый гармоничный.
ГОРАЦИО
Мой дорогой милорд!
ГАМЛЕТ
Ты не подумай, что это лесть.
И в самом деле, какую выгоду
Могу я получить от человека,
Которого единственный доход
Есть добрый нрав и этим он живет?
Зачем вообще льстить бедным?
Пусть ублажает сахарный язык
Безвкусную помпезность, пусть
Сгибаются с готовностью колени,