ГОРАЦИО

Я так и знал, что придется заглянуть в подстрочное примечание.

ОЗРИК

Лафеты, сэр, это портупеи.

ГАМЛЕТ

Название подошло бы больше, если бы на боку мы носили пушки. Поскольку
речь идет о рапирах, давайте обходиться портупеями. Но к делу. Шесть
скакунов берберских против шести французских клинков, принадлежностей и трех
лафетов элегантного покроя - звучит, как французский заклад против датского.
Итак, в чем же заключается, как вы выразились, спор?

ОЗРИК

Король, сэр, утверждает, сэр, что в двенадцати схватках между вами и
Лаэртом он не превзойдет вас более, чем на три укола; он, так сказать,
поставил двенадцать против девяти. Поединок мог бы состояться немедленно,
если ваше лордство удостоит ответом.

ГАМЛЕТ

Что, если я отвечу нет?

ОЗРИК

Я, милорд, имел в виду вашего противника в поединке.

ГАМЛЕТ

Сэр, я буду здесь в зале прогуливаться. Доложите Королю, что сейчас у
меня время, отведенное для упражнений. Коль принесут оружие, противник готов
сражаться и Королю угодно, я, если смогу, выиграю для него заклад. Если нет,
на мою долю придется стыд и три лишних укола.

ОЗРИК

Должен ли я доставить ваш ответ в качестве принятия вызова?

ГАМЛЕТ

Непременно, сэр, вместе с любыми украшениями, кои вы соблаговолите
присовокупить.

ОЗРИК

Я рекомендую вашему лордству выражение своего уважения.

ГАМЛЕТ

К вашим услугам, сэр.

Озрик уходит.

Рекомендуя себя, он поступил умно. Других охотников не найдется.

ГОРАЦИО

Этот чибис убегает со скорлупой на шляпе.

ГАМЛЕТ

Он и материнский сосок брал в рот не иначе, как обменявшись
любезностями. Он и другие из того же выводка, в которых наш фривольный век
души не чает, они всего навсего усвоили светский жаргон и умение говорить
комплименты; эта пенистая смесь модных словечек проносит их невредимыми
сквозь рифы самых отборных и проверенных суждений; дуть, однако, на них не
стоит - пузыри полопаются.

Входит Придворный.

ПРИДВОРНЫЙ

Милорд, Его Величество передал вам свое поручение через Озрика, который
принес назад известие, что вы будете ожидать его в зале. Он посылает узнать,
склонны ли вы сразиться с Лаэртом теперь или вам потребуется больше времени.

ГАМЛЕТ

Намерения мои неизменны, они следуют желаниям Короля. Если Королю
угодно, за мной дело не станет. Теперь или в другое время, при условии, что
я готов, как теперь.

ПРИДВОРНЫЙ

Король и Королева со свитой направляются сюда.

ГАМЛЕТ

В добрый час.

ПРИДВОРНЫЙ

Королева желает, чтобы перед поединком вы обошлись с Лаэртом вежливо.

ГАМЛЕТ

Она меня наставляет на добрые дела.

Придворный уходит.

ГОРАЦИО

Милорд, вы проиграете.

ГАМЛЕТ

Я так не думаю; с тех пор, как он отбыл во Францию, я постоянно
упражнялся. С гандикапом в три укола, я выиграю. Если бы ты только знал, как
у меня на сердце тяжело. Но это не имеет значения.

ГОРАЦИО

Нет, милорд.

ГАМЛЕТ

Все это глупости. Просто предчувствия такие, что женщина, пожалуй,
испугалась бы.

ГОРАЦИО

Если ум ваш невзлюбил что-нибудь, доверьтесь ему. Я перехвачу их на
пути сюда и скажу, что вы дурно себя чувствуете.

ГАМЛЕТ

Ни за что. Мы бросаем вызов дурным предзнаменованиям. Без воли
провидения и воробей не упадет. Случись смерть нынче, ее дожидаться не
придется; если не потом, значит сейчас; если не сейчас, все равно она
придет. Готовность - это все. Поскольку человек не знает, что он покидает,
что значит раньше умереть? Ни слова больше.

Приготовляют стол. Трубы, барабаны и офицеры с подушками.

Входят Король, Королева, Лаэрт, Озрик, Придворные, Слуги с рапирами и кинжалами.

КЛАВДИЙ

Ты, Гамлет, подойди сюда и руку эту от меня прими.

Вкладыает руку Лаэрта в руку Гамлета.

ГАМЛЕТ

Прошу прощенья, сэр. Я причинил вам зло,
И вы, как джентльмен, меня простите.
Известно всем, и, вероятно, вы слыхали,
Что был я поражен болезнью.
И все, что оскорбить могло
Естественные ваши чувства или честь,
И ваше вызвало неодобренье,
Я это все провозгласить хочу безумьем.
Кто причинил Лаэрту зло? Не Гамлет.
Коль Гамлет сам не свой и оскорбил,
Тогда не Гамлет это сделал. Он это отрицает.
Кто же виновник? Гамлета безумье. Коль так,
Сам Гамлет пострадал, безумье враг его.
Прошу вас, сэр, вы в мыслях ваших
С меня за преднамеренное зло вину снимите.
Нет, просто через дом я выпустил стрелу
И ранил брата моего.

ЛАЭРТ

Мои естественные чувства удовлетворены,
Те, что меня на месть толкали,
Другое дело честь: здесь должен я дождаться
Суда от тех, кто в этом деле умудрен
И прошлым опытом, и знаньем,
Чтоб незапятнанным мое оставить имя.
Пока любовь я вашу принимаю с чистым сердцем
И зла не помню.

ГАМЛЕТ

Готов я вам открыть свои объятья
И в поединке братском разыграть заклад.
Рапиры принесите.

ЛАЭРТ

И мне одну.

ГАМЛЕТ

Для вашего искусства
Я составляю выгодный контраст,
Как небо темное сияющей звезде.

ЛАЭРТ

Вы надо мной смеетесь, сэр.

ГАМЛЕТ

Нисколько.

КЛАВДИЙ

Подайте им рапиры, юный Озрик.
Мой родич Гамлет, ты условья знаешь?

ГАМЛЕТ

Да, милорд,
Но ваша ставка выше.

КЛАВДИЙ

Я не боюсь, я видел вас обоих,
Искусней он, но у тебя
Зато в запасе три укола.

Гамлет и Лаэрт выбирают рапиры.

ЛАЭРТ

Нет, эта тяжела. Вон ту.

ГАМЛЕТ

Мне эта по руке. Они одной длины?

ОЗРИК

О, да, милорд.

Они готовятся к поединку.

Входят слуги с кувшинами вина.

КЛАВДИЙ

На этот стол с вином поставьте чаши.
Коль Гамлет в первой иль второй уступит,
Но в третьей схватке нанесет удар,
Пусть залп дадут из всех орудий,
Его здоровье будет пить Король.
Жемчужину он бросит в чашу,
Богаче тех, что прежде украшали
У четырех последних
Датских королей короны.
(Подайте чаши мне). И пусть тогда
Литавры трубам возвестят, а трубы
Пушкарям снаружи, те пушкам,
Пушки небесам, а небеса земле:
"За Гамлета Король свой кубок поднимает!"
Что ж, начинайте! Судьи, будьте начеку!

ГАМЛЕТ

Начнем пожалуй, сэр.

ЛАЭРТ

Начнем, милорд.

ГАМЛЕТ

Укол!

ЛАЭРТ

Нет!

ГАМЛЕТ

Судья!

ОЗРИК

Укол, и ощутимый.

ЛАЭРТ

Продолжим.

КЛАВДИЙ

Остановитесь, выпить я хочу.
Гамлет! Жемчужина твоя.
Твое здоровье!

Барабаны, трубы, пушечный салют.

Ему подайте чашу.

ГАМЛЕТ

Я предпочту продолжить схватку.
Пока отставьте чашу.
Приступим.

Они снова фехтуют.

Еще укол. Что скажете?

ЛАЭРТ

Укол, укол, я признаю.

КЛАВДИЙ

Сын наш победит.

ГЕРТРУДА

Он весь в поту и дышит тяжело.
На, Гамлет, лоб утри моим платком.
За твой успех я поднимаю чашу.

ГАМЛЕТ

Мадам, благодарю вас.

КЛАВДИЙ

Не пей, Гертруда.

ГЕРТРУДА

Милорд, я выпью и прошу меня простить.

Она пьет и предлагает чашу Гамлету.

КЛАВДИЙ (в сторону)

Отравленная чаша. Слишком поздно.

ГАМЛЕТ

Мадам, пока что пить я не дерзну.

ГЕРТРУДА

Позволь, я оботру твое лицо.

ЛАЭРТ (Клавдию)

Милорд, сейчас я нанесу удар.

КЛАВДИЙ

Про это я не думаю.

ЛАЭРТ (в сторону)

И все же это почти что против совести.

ГАМЛЕТ

Лаэрт, мы начинаем третью схватку.
Довольно вам впустую тратить время.
Вы до сих пор с мной играли, как с ребенком.
Пора вам показать свое искусство.

ЛАЭРТ

Вы так считаете? Продолжим.

Они фехтуют.

ОЗРИК

Отбито с каждой стороны.

ЛАЭРТ

Получайте!

Лаэрт ранит Гамлета. Затем в последовавшем столкновении они
обмениваются рапирами.

КЛАВДИЙ

Их надо развести. Они разгорячились.

ГАМЛЕТ (Лаэрту)

Нет, будем продолжать.

Гамлет ранит Лаэрта.

Гертруда падает.

ОЗРИК

Взгляните, что с Королевой?

ГОРАЦИЙ

Кровь у обоих. Как вы, милорд?

ОЗРИК

Как вы, Лаэрт?

ЛАЭРТ

Я, Озрик, как вальдшнеп, попался в собственный силок.
По справедливости я поражен своим же вероломством.

ГАМЛЕТ

Что с королевой?

КЛАВДИЙ

При виде крови дурно стало ей.

ГЕРТРУДА

Нет, нет, питье, питье! О, дорогой мой Гамлет!
Питье, питье! О, я отравлена.

ГАМЛЕТ

О, злодейство! Скорей заприте дверь!
Измена! Ищите злоумышленников!

Озрик уходит.

ЛАЭРТ

Послушай, Гамлет, ты убит.
И в мире ни одно лекарство
Тебе помочь не может.
Осталось жить тебе не больше получаса.
Да, инструмент предательства
В своей руке ты держишь,
Отравленный и непритупленный.
Мой подлый замысел против меня
Внезапно обернулся.
Я здесь лежу,
Чтоб больше не подняться. Королева
Из чаши выпила отравленной.
Я больше не могу.
Король, король всему виной.

ГАМЛЕТ

А, и клинок отравлен! Тогда работай, яд!

Ранит Короля.

ВСЕ

Измена! Измена!

КЛАВДИЙ

Друзья, на помощь! Защитите! Мне больно.

ГАМЛЕТ

Ну, ты, кровосмеситель и убийца,
Король проклятый Датский!
Отведай своего питья?

Заставляет Клавдия выпить.

Что, там еще жемчужина твоя?
Ступай вослед за матерью моей!

Клавдий умирает.

ЛАЭРТ

Он по заслугам получил.
Он этот приготовил яд.
О, благородный Гамлет!
Давай простим друг друга,
Пусть смерть моя и моего отца
Не будет на тебе,
Как и твоя на мне.

Умирает.

ГАМЛЕТ

Тебе грехи отпустят небеса.
Я вскоре за тобою отправлюсь.
Горацио, я умираю.
Ты, мать несчастная, прощай.
А вы, немые,
Трепещущие зрители развязки,
Когда б имел я время,
Я вам бы многое поведал,
Но Смерть, сержант исправный,
Отсрочки дать не хочет.
Пусть будет так. Горацио,
Я мертв, но ты живешь.
Ты про меня расскажешь правду
Тем, кто ее не знает.

ГОРАЦИО

Ну, уж нет!
Я древний римлянин скорее, чем датчанин.
Еще осталось в чаше там питье.

ГАМЛЕТ

Будь человеком, дай мне эту чашу.
О, ради Бога, отпусти ее!
Горацио, я оставляю за собой
Запятнанное имя.
Когда я дорог сердцу твоему,
То ты на время отложи блаженство
И в этом грубом мире,
Переведя дыханье, живи,
Чтоб рассказать история мою.

За сценой звуки марша и пушечный выстрел.

Что там за шум?

Входит Озрик.

ОЗРИК

Юный Фортинбрас с победой возвращается из Польши.
А этот пушечный салют был в честь послов Английских.

ГАМЛЕТ

Горацио, я умираю.
Могучий яд взял верх над жизненными силами моими.
Мне уж не жить, чтоб новости из Англии услышать.
Я новым Датским Королем предвижу Фортинбраса
Ему я отдаю свой голос перед смертью.
Ему ты расскажи, чем были вызваны событья эти.
Дальнейшее - молчанье.

Издает долгий вздох и умирает.

ГОРАЦИО

Какое сердце благородное разбилось!
Покойной ночи, добрый принц!
Пусть над тобою сонм ангелов поет.
Я слышу барабаны, что направляются сюда.

Входят Фортинбрас, Английсике послы, Солдаты с барабанами и знаменами.

ФОРТИНБРАС

Где это все?

ГОРАЦИО

Что ищешь ты?

Коль это горе иль несчастье,
То твой окончен поиск.

ФОРТИНБРАС

Мне эта груда мертвых тел напоминает бойню.
О, Смерть, какой же праздник
Готовится в твоих покоях вечных,
Что столько мертвых принцев
Валяются в крови?

ПЕРВЫЙ ПОСОЛ

Ужасная картина! Я боюсь,
Из Англии явились с опозданьем наши вести.
Кто ждал их, неспособен больше слышать,
Ему уж не узнать, что повеление его исполнено,
Что Розенкранц и Гильдерстерн мертвы.
Где благодарности теперь искать должны мы?

ГОРАЦИО

Ну только не из уст его, будь даже он теперь в живых:
Их умертвить он никогда не отдавал приказа.
Поскольку ваш приезд - из Англии и Польши -
Пришелся к времени кровавых этих дел,
Тогда пусть мертвые тела на возвышенье положат,
После чего я миру расскажу,
Как это все могло произойти.
Я буду говорить про вожделенье,
Про кровь и сверхестественные чудеса,
Про суд небесный,
Про случайные убийства,
А также про убийства,
Что обернулись против тех,
Кто их задумал.
Все это вам я расскажу.

ФОРТИНБРАС

Все это жажду я услышать.
Давайте созовем достойных.
Я на корону эту имею незабытые права,
Которые хочу я предъявить.
Но жребий свой приемлю я с печалью.

ГОРАЦИО

Про это тоже должен я сказать
От имени того, чей голос
Привлечь другие может голоса.
Но прежде мертвых мы почтить должны.
Необходимо это даже и тогда,
Когда в умах насилие царит,
Чтоб избежать несчастий новых.

ФОРТИНБРАС

Пусть Гамлета четыре капитана,
Как воина, снесут на возвышенье,
Я думаю, что если бы не смерть,
Он мог бы стать великим королем.
Военной музыкой и воинским обрядом
Пускай почтен он будет громогласно.
Вы эти мертвые тела отсюда уберите,
Они уместны лишь на поле битвы.
Теперь ступайте
И прикажите выпалить из пушки.

Церемониальный марш. Уходят, унося убитых. Слышен пушечный выстрел.


Первая редакция: 21 августа-7 октября 1999 года
Вторая редакция: 10-30 октября 1999 года

Кресскилл