Где раболепие сулит награду.
Когда приходит время
В людях разбираться,
Душа моя сама себе хозяйка.
Она давно отметила тебя
Как человека, кто свои страданья
Не выставляет напоказ,
Кто с равной благодарностью приемлет
Судьбы удары и дары.
Благословенны те, в ком страсти и рассудок
Так хорошо уравновешены, что, как на флейте,
На них фортуне не сыграть.
И кто не раб своих страстей,
Тому всегда найду я место в сердце,
В его отделе самом сокровенном,
Вот как тебе. Про это хватит.
Сегодня мы пред королем сыграем пьесу,
Там сцена есть одна,
Которая напоминает смерть отца,
Как я тебе рассказывал.
Прошу тебя, вовсю следи за дядей
И постарайся ничего не упустить.
И если скрытая вина в речах его
Не обнаружится, тогда тот дух,
Который нам явился, был дух
Нечистый, а мое воображенье
Еще грязней, чем кузница Вулкана.
Держи его всего под наблюденьем,
А я с лица не буду глаз сводить.
Мы после сопоставим наблюденья
О том, как он воспринял пьесу.

ГОРАЦИО

Я так и сделаю, милорд.
И коль ему от моего вниманья
Удастся что-то скрыть во время пьесы,

Вина на мне.

ГАМЛЕТ

Они идут. Опять я должен быть безумным.
Ты место выбери себе.

Датский марш. Фанфары. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильдерстерн и другие придворные; члены королевской стражи несут
факелы.


КЛАВДИЙ

Как поживает мой родич Гамлет?

ГАМЛЕТ

По правде говоря, превосходно, на рационе хамелеонов. Питаюсь воздухом,
который битком набит обещаниями. Каплунов так откармливать нельзя.

КЛАВДИЙ

Гамлет, эти слова ко мне не относятся.

ГАМЛЕТ

Они и ко мне уже не относятся. (Полонию) Так вы говорите, милорд, что в
университете тоже однажды сыграли на сцене?

ПОЛОНИЙ

Да, милорд, и был признан хорошим актером.

ГАМЛЕТ

Кого же вы представляли?

ПОЛОНИЙ

Я Юлия Цезаря представлял. Меня убили в Капитолии. Брут меня убил.

ГАМЛЕТ

Зарезать такого капитального тельца - это с его стороны было весьма
брутально. - Что, готовы актеры?

РОЗЕНКРАНЦ

Ждут вашего знака, чтобы начать, милорд.

ГЕРТРУДА

Иди сюда, мой милый Гамлет, сядь рядом.

ГАМЛЕТ

Нет, матушка, здесь метал имеется, который меня притягивает сильнее.

Подходит к Офелии.

ПОЛОНИЙ (Клавдию)

Ага! Вы слышали?

ГАМЛЕТ (ложится на пол у ног Офелии)

Леди, можно я у вас на коленях прилягу?

ОФЕЛИЯ

Нет, милорд.

ГАМЛЕТ

Я имел в виду голову на колени положу.

ОФЕЛИЯ

Да, милорд.

ГАМЛЕТ

Вы подумали, у меня на уме нечто непристойное?

ОФЕЛИЯ

Я ничего не думаю, милорд.

ГАМЛЕТ

Какая чистая мысль лежать промеж ног девственницы.

ОФЕЛИЯ

Что это, милорд?

ГАМЛЕТ

Ничего.

ОФЕЛИЯ

Вы нынче веселы, милорд.

ГАМЛЕТ

Кто я?

ОФЕЛИЯ

Вы, милорд.

ГАМЛЕТ

В искусстве дурака валять лучше меня вы никого не найдете. Да что и
делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, в каком хорошем расположении
духа моя матушка, а ведь отец мой только два часа, как помер.

ОФЕЛИЯ

Нет, милорд, прошло дважды два месяца.

ГАМЛЕТ

Так долго? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я наряжусь в соболя.
Господи ты Боже мой, два месяца как преставился и не забыт еще! Можно тогда
надеяться, что память о великом человеке переживет его на целых полгода.
Клянусь Богородицей, он только должен храмы воздвигать, не то придется
смириться, что про него и думать забудут, как про шута в лошадиной маске. У
него на могиле надпись "Тра-та-та, тра-та-та, никто не помнит лошадиного
шута".

Музыка гобоев. Начинается пантомима.

Входят Король и Королева, которые ведут себя как влюбленные, все время
обнимаются. Она становится на колени и жестами выражает свои любовные
чувства. Он ее поднимает и кладет голову ей на плечо. Он укладывается на
ложе, покрытое цветами. Она, убедившись, что он заснул, уходит. Вскоре
появляется некий человек, снимает с Короля корону, целует ее, наливает
Королю в уши яд и уходит. Возвращается Королева, обнаруживает, что Король
умер и жестами выражает свою печаль. Отравитель, в сопровождении двух или
трех Мимов, появляется снова и присоединяется к Королеве в ее оплакивании.
Мертвое тело уносят. Отравитель осыпает Королеву подарками. Она поначалу
отказывается, но в конце принимает его любовь.

Уходят.

ОФЕЛИЯ

Что это означает, милорд?

ГАМЛЕТ

Это, как бы это сказать, притаившийся негодяй. Это значит зло.

ОФЕЛИЯ

Вероятно, в пантомиме обрисован сюжет пьесы.

Входит Пролог.

ГАМЛЕТ

Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры секретов держать не умеют:
все выбалтывают.

ОФЕЛИЯ

Он нам объяснит смысл того, что нам показали?

ГАМЛЕТ

Ему что ни покажи, он все объяснит. Надо только не стесняться
показывать.

ОФЕЛИЯ

Вы дурной, дурной человек. Я буду пьесу смотреть.

Пролог

Трагедии мы начинаем представленье,
И ожидаем снисхожденья.

ГАМЛЕТ

Это пролог или надпись на кольце?

ОФЕЛИЯ

Она короткая, милорд.

ГАМЛЕТ

Как женская любовь.

На сцене появляются Король и Королева.

Король

Тридцать полных кругов колесница Феба
Над землей и морем обошла по небу
И тридцать дюжин лун тридцать раз всходили
И светом заемным над миром светили
С тех пор, как соединил нас Гименей
Узами, которых нет сильней.

Королева

Солнце и луна еще столь же раз
Взойдут, пока любовь оставит нас.
Но горе мне! Ты болен каждый день
И от тебя осталась только тень.
Я опечалена, но пусть печаль моя
Ни на миг один не тревожит тебя.
У женщин страх и любовь соразмерны,
То нет их совсем, а то безмерны.
Так, зная, какова любовь моя,
Поймешь, какой же страх испытываю я.

Король

Тебя покинуть скоро мне придется
Сил жизненных почти уже не остается.
И жить останешься ты в этом мире ясном
В любви, в почете и с супругом новым и прекрасным,
Которого:

Королева

Я замолчать тебя прошу!
Измены ни за что не допущу.
Я в новый брак вступлю, как в скверну,
Но лишь тогда, когда убит супруг мой первый.

ГАМЛЕТ (в сторону)

О, горький вкус полыни!

Королева

Мотивом, если в брак вступают вновь,
Бывает выгода, но вовсе не любовь.
Мне мужа нового на ложе полюбить,
Как будто первого еще раз погубить.

Король

Я знаю, веришь ты сейчас своим словам,
Но их нарушить суждено бывает нам,
Решимость только памяти раба,
Крепка намереньем, да в действии слаба.
Так плод незрелый держится за ветвь,
Но мягкий упадет, хоть и не дует ветр,
И обязательства свои перед собой
Мы отметаем легкою рукой,
И клятвы, данные себе в порыве страсти,
Забыть спешим, ее лишившись власти.
Любовь чрезмерная, чрезмерная печаль,
О, как им свойственно с собой кончать.
Ликует радость, горе в рев ревет,
Но вот, глядишь, и все наоборот.
Непрочен этот мир и то не в нашей власти,
Что с переменою судьбы меняются пристрастья.
Как знать, то ли судьба любовь приносит нам
Или, напротив, что любовь решает жребий наш.
Повергнут ты - и сразу одинок,
Но вознесешься - все спешат на твой порог.
Итак, пока что за судьбой любовь идет,
Кому не надо, тот всегда друзей найдет,
Но друг пустой становится врагом,
Когда нужда особенная в нем.
Закончу я, где начал речь с тобой:
Желанья наши не в ладу с судьбой,
Рок наши планы постоянно разрушает,
Предполагаем мы, но он решает.
Сейчас второго брака ты страшишься,
Но мужа потеряв, ты на него решишься.

Королева

Не будет света в небе и пищи на земле,
Ни сна, ни развлеченья пускай не будет мне,
И радости малейшей уж мне не испытать,
В отчаяньи и горе дни буду коротать,
И никогда уж боле мне не видать добра,
Коль я, вдовой оставшись, решусь на новый брак.

ГАМЛЕТ

О, если б здесь могла она остановиться!

Король

Какая клятва! Ты, мой свет, меня оставь,
День длинный был и сильно я устал.
Соснуть хочу.

Засыпает.

Королева

Спи крепко, милый мой,
И пусть несчастия минуют нас с тобой.

Уходит.

ГАМЛЕТ

Мадам, как вам нравится пьеса?

ГЕРТРУДА

Больно много она протестует, как мне кажется.

ГАМЛЕТ

О, она свое слово сдержит.

КЛАВДИЙ

Ты знаком с сюжетом? Нет ли там чего непристойного?

ГАМЛЕТ

Нет, нет, это все шутки. Будет отравление, но в шутку. Ничего
непристойного.

КЛАВДИЙ

Как пьеса называется?

ГАМЛЕТ

Мышеловка. Но в каком смысле? В фигуральном. Описывается убийство,
которое произошло в Вене. Герцога зовут Гонзаго, а жену - Баптиста. Вы все
увидите. Грязная история, да нам какое дело? Ваше величество и я, у нас
совесть чиста, нас это не касается. Тронь лошадь за нагнет, она тебя
лягнет. А нам то что: у нас холка не стерта.

Входит актер, изображающий Лукиана.

А вот и Лукиан, племянник Короля.

ОФЕЛИЯ

Вы, милорд, не хуже хора в трагедии.

ГАМЛЕТ

Это что! Я даже могу посредничать между вами и вашей любовью, если
увижу, что вы, куколки, милуетесь.

ОФЕЛИЯ

У вас, милорд, страсть к остротам.

ГАМЛЕТ

Не к одним остротам. Чтоб ее насытить, вам постонать придется.

ОФЕЛИЯ

Это и лучше, и хуже. Остроумнее, но бесстыдства больше.

ГАМЛЕТ

Вот так вы надуваете своих будущих супругов: в горе и в радости, имея в
виду только последнее. - Начинай, убийца. Кончай стоить рожи и принимайся за
дело. Ну, как ворон каркает, взывая к мести:

Лукиан

Мысли черны, яд силен, рука тверда
Случай счастливый, никого вокруг не видать.
Эта смесь полночных трав равносильна Гекаты
Зелью, трижды отравленному, трижды проклятому.
Свойства чудесные мне покажи
И отними живую жизнь.

Наливает яд в уши Короля.

ГАМЛЕТ

Он его отравил в саду, чтобы его владения присвоить. Убитого зовут
Гонзаго. Это первоклассная история, изложенная на превосходном итальянском
языке. Скоро вы увидите, как убийца добьется любви Гонзаговой жены.

ОФЕЛИЯ

Король встал со своего места.

ГАМЛЕТ

Холостого выстрела испугался?

ГЕРТРУДА

Что с королем?

ПОЛОНИЙ

Остановите представленье!

КЛАВДИЙ

Огня мне дайте! Прочь отсюда!

ПРИДВОРНЫЕ

Огня, огня, огня!

Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.

ГАМЛЕТ

Пускай уходит плакать
Подстреленный олень
А уцелевший пусть резвится
Кому-то спать, кому-то бдеть,
На том наш мир вертится.

Что скажете, сэр, по поводу моей проделки с актерами (с целым лесом перьев
на плюмажах)? В остальном судьба моя может повернуться к худшему, но не
думаете ли вы, что я (в башмаках с разрезами, украшенных Провансальскими
розами) заслуживаю, по крайней мере, пая в театральной компании?

ГОРАЦИО

Половину пая.

ГАМЛЕТ

Нет, целого.

С престола, как ты знаешь,
Юпитер полетел
Там нынче восседает
Один простой: павлин.

ГОРАЦИО

Нескладно получилось.

ГАМЛЕТ

Дорогой Горацио, теперь я знаю, что каждое слово Призрака - чистое
золото. Ты видел?

ГОРАЦИО

О, да, милорд.

ГАМЛЕТ

Когда разговор зашел про отравление?

ГОРАЦИО

Я все это отметил, милорд.

Входят Розенкранц и Гильдерстерню

ГАМЛЕТ

Ага! Эй, музыка! Эй, флейты!

Я знаю, отчего Король сердит,
Видать, комедия его не веселит.

Эй, музыка!

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Мой дорогой лорд! Позвольте вам пару слов сказать.

ГАМЛЕТ

Хоть бы и целую историю.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Король, милорд:

ГАМЛЕТ

В самом деле, сэр, что с Королем?

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Он удалился в свои покои, будучи вне себя.

ГАМЛЕТ

От вина?

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Нет, милорд, скорей от гнева.

ГАМЛЕТ

В таком случае вам следует проявить предельное красноречие, привлекши
внимание доктора к этому обстоятельству, потому что, по моему мнению, если
короля подвергнуть очищенью, это только увеличит его гнев.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Добрейший милорд, не могли бы вы направить свой разговор в определенное
русло и не скакать во весь опор от моего предмета?

ГАМЛЕТ

Я становлюсь ручным. Произносите.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Королева, ваша матушка, будучи в самом скорбном состоянии духа, послала
меня к вам:

ГАМЛЕТ

Добро пожаловать.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Нет, мой добрый лорд, любезность эта здесь неуместна. Если вы удостоите
меня разумного ответа, я выполню распоряжение вашей матушки. Если нет, я
попрошу вашего разрешения удалиться, тем самым закончив наши с вами дела.

ГАМЛЕТ

Нет, сэр, я не могу.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Не можете чего, милорд?

ГАМЛЕТ

Не могу дать вам разумного ответа, мой разум поврежден. Но, сэр, любым
ответом, на который я способен, вы можете распоряжаться. Или скорее, как вы
сказали, моя матушка. Моя матушка, вы говорите:

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Да, вот что она сказала: ваше поведение повергло ее в изумление, крайне
ее поразило.

ГАМЛЕТ

О, сколь изумителен сын, способный так поразить свою мать! Но неужели
там не было продолжения? Откройтесь.

РОЗЕНКРАНЦ

Она желает говорить с вами в ее покоях перед тем, как вы удалитесь ко
сну.

ГАМЛЕТ

Мы выполним ее желанье, да будь она десять раз наша мать. Имеете еще
какие-нибудь дела ко мне?

РОЗЕНКРАНЦ

Милорд, вы некогда меня любили.

ГАМЛЕТ

Я вас люблю по-прежнему, клянусь вот этими блудливыми руками.

РОЗЕНКРАНЦ

Милорд, в чем причина вашего нездоровья? Если вы не откроете другу ваши
печали, вы своими руками захлопните дверь своей темницы.

ГАМЛЕТ

Я нуждаюсь в повышении.

РОЗЕНКРАНЦ

Милорд, но ведь сам Король объявил вас наследником Датского престола?

ГАМЛЕТ

Э, сэр, пока солнышко взойдет, роса очи выест - эта пословица с
бородой.

Входят Актеры с флейтами.

А, флейты! Ну-ка, дайте мне одну. (Розенкранцу и Гильдерстерну, которых он
уводит в сторону) Давайте отойдем. Скажите, что это вы все подбираетесь ко
мне с наветренной стороны, словно хотите меня в сеть загнать?

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Милорд, если я кажусь назойливым, то это оттого, что принимаю ваши
интересы слишком близко к сердцу.

ГАМЛЕТ

Я не совсем это понимаю. Сможете сыграть на этой дудке?

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Нет, милорд, я не умею.

ГАМЛЕТ

Я вас прошу.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Поверьте, я не умею.

ГАМЛЕТ

Я вас умоляю.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Я даже не знаю, как за нее взяться.

ГАМЛЕТ

Ну, это легче легкого, все равно, как врать. Перекрывайте отверстия
пальцами, вдувайте воздух вот сюда, и из нее польется прекрасная музыка.
Дырочки, вот они.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

У меня все равно не получится.

ГАМЛЕТ

Это показывает, как низко вы меня цените. Вы хотите играть на мне, вы,
кажется, выучили все мои отверстия, вы собираетесь ухватиться за сердце моей
тайны, вы думаете выжать из меня ноты - от самой низкой до самой высокой. В
этот маленькой дудочке заключено много музыки, у нее прекрасный голос, и
все-таки вы не можете заставить ее звучать. Клянусь кровью Христовой, вы что
же думаете, что на мне легче играть, чем на флейте? Называйте меня каким
угодно инструментом, но вы только можете меня разозлить. Играть на мне у вас
не получится.

Входит Полоний.

Благослови вас Бог, милорд.

ПОЛОНИЙ

Милорд, Королева желает с вами говорить, немедленно.

ГАМЛЕТ

Видите вон то облако, весьма напоминающее верблюда?

ПОЛОНИЙ

Клянусь мессой, совершенный верблюд.

ГАМЛЕТ

По-моему, это хорек.

ПОЛОНИЙ

Действительно, спина, как у хорька.

ГАМЛЕТ

Или на кита похоже?

ПОЛОНИЙ

Очень сильно.

ГАМЛЕТ

Тогда я посещу мою матушку очень скоро. (В сторону). Они взялись дурить
меня во-всю. - Я буду у матушки очень скоро.

ПОЛОНИЙ

Я так и передам.

Уходит.

ГАМЛЕТ

"Очень скоро" это так легко сказать. - Оставьте меня, друзья.

Все уходят, кроме Гамлета.

Уж наступило ведьмовское время ночи,
Когда на кладбищах вскрываются гробы
И ад заразу извергает в мир.
Теперь я мог бы пить живую кровь
И совершать дела такие злые,
Что наступивший день их видом будет потрясен.
О, мать моя!
Ты, сердце, не теряй сыновних чувств.
Пусть в грудь моя душа Нерона не проникнет.
Пусть буду я жесток,
Но не войду в противоречие с природой.
Пусть речь моя кинжалами сверкает,
Но ни один я в руки не возьму,
Пусть даже будут в этом лицемерны
Язык мой и моя душа.
В словах провозглашу я наказанье ей,
Но не могу его свершить рукой своей.

Уходит.


СЦЕНА 3

Входят Клавдий, Розенкранц и Гильдерстерн.

КЛАВДИЙ

Я поведение его не одобряю,
Его безумие я признаю опасным.
И потому к отплытью приготовьтесь,
Он в Англию поедет вместе с вами.
Я полномочья ваши вскоре подпишу.
Наш королевский сан не позволяет
Оставить без внимания риск растущий,
Что связан с Гамлета недугом.

ГИЛЬДЕРСТЕРН

Готовы будем мы к отплытью.
Да, безопасность подданных -
Священная забота.

РОЗЕНКРАНЦ

Отдельный человек обязан
Употребить все силы своего ума,
Чтоб избежать вреда, но много больше
Ответственность монарха: от него
Зависит жизнь и благосостояние многих.
Король один не умирает,
Он, как стремнина, за собою
Уносит все вокруг.
Представьте колесо массивное
На высочайшем горном пике.
К его гигантским спицам
Привязано предметов десять тысяч,
И если рухнет колесо, то неизбежно
Ораву эту увлечет вослед.
Вздохни Король, всегда услышит он
Ответный всенародный стон.

КЛАВДИЙ

С отплытием прошу поторопиться.
Пора нам путы наложить
На этого опасного коня,
Гулявшего на воле слишком долго.

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕРСТЕРН

Исполним это мы со всей поспешностью возможной.

Розенкранц и Гильдерстерн уходят.

Входит Полоний.

ПОЛОНИЙ

Милорд, он к матери пошел.
Я за портьерой спрячусь,
Чтоб их подслушать разговор.
Она его, конечно, отчитает,
Но, как заметили вы мудро,
Мать есть лицо пристрастное, и потому
Свидетель лишний там не помешает.
Я перед сном вас посещу,
Чтоб доложить все, что узнал.

КЛАВДИЙ

Благодарю вас, мой добрый лорд.

Полоний уходит.

Смрад моего злодейства восходит к небесам.
На мне лежит проклятье
Изначальное и древнее - братоубийство.
Молиться я желаю всей душой, но не могу.
Я от вины в оцепененье впал.
Как некий человек, которому два дела предстоят,
Я не могу решить, к какому приступить сначала,
И оба остаются в небреженьи.
Что если бы преступная рука вот эта
Вдруг почернела от пролитья братской крови,
Найдется ль дождь такой, чтоб добела ее отмыть?
Но разве назначенье милосердия не в том,
Чтоб прегрешение встречать лицом к лицу?
И разве нет двойной в молитве силы,
Чтобы паденье наше отвратить
И нам, повергнутым, прощение доставить?
Мне следует собраться с духом,
Я согрешил, но это в прошлом.
Какую же молитву мне сказать?
"Прости мне это страшное убийство"?
Нет, так нельзя. По-прежнему при мне
Все, для чего я преступленье совершил:
Моя корона, жажда власти и королева, моя супруга.
Могу я это сохранить и все же получить прощенье?
Конечно, в этом грешном мире
Преступная рука способна, горсть золота швырнув,
Устроить так, чтоб правосудье замолчало.
Известно нам, что можно подкупить закон.
Но наверху не так. Уловки там не помогают,
При свете истины поступок каждый предстает,
И показания приходится давать против себя.
Что же тогда мне остается?
Испытать, что может
Раскаянье мне принести?
И что не может?
И все ж на что оно годится,
Когда раскаяться нельзя?
О, участь жалкая моя!
О, грудь моя чернее смерти!
О, бедная плененная душа, что хочет вырваться,
Но только глубже увязает!
Вы, ангелы, придите мне на помощь!
Согнитесь вы, упрямые колени!
А вы, стальные струны,
Что сердце держите,
Вы мягче станьте,
Чем сухожилия младенца!
Возможно, все обойдется.

Уходит в глубину сцены, где становится на колени.

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ

Я мог бы это совершить сейчас, и с легкостью.
Он молится, я наношу удар,

Обнажает меч.

Он к праотцам уходит.
Я отомщен. Злодей отца убил, и вот за это
Я, сын единственный, злодея отправляю
На небеса.
О, это лишь сведенье счетов, не возмездье!
Он жизнь отца прервал в расцвете сил,
Среди утех земных. Он в это время
Веселый, словно май, совсем не помышлял о смерти,
И как предстал он на последний суд,
Мы знать не можем.
Сейчас другое дело: и злодей,
Насколько я могу судить, он удручен.
Вопрос встает, я ль буду отомщен,
Отнявши жизнь его в момент,
Когда он очищает душу
И приготовился вполне к уходу в лучший мир?
Нет.

Вкладывает меч в ножны.

Ты, меч, на место. Терпеливо жди, пока
Не подвернется случай более зловещий.
Когда он вусмерть пьян, или во гневе,
Иль утехам предается
Кровосмесительным на ложе,
Или за картами шумит и сквернословит,
Или готовится он что-то совершить,
В чем даже нет намека на спасенье,
Тогда ему подставить нужно ногу,
Чтоб полетел он вверх тормашками,
С душой чернее Ада, куда ему дорога.
Сейчас на материнский зов я должен удалиться,
А дни зловредные твои пока что продлены молитвой.

Уходит.

КЛАВДИЙ (поднимаясь с колен)

Все мысли о земном, хотя слова я обращаю вверх.
Боюсь, пустым словам никто не даст там веры.

Уходит.


СЦЕНА 4

Входят Гертруда и Полоний.

ПОЛОНИЙ

Он скоро будет здесь. Его вы отчитайте,
Скажите, что его проделки
Уж невозможно более терпеть
Что много раз от гнева Короля
Его вы оградить старались.
Теперь я за портьерой стану.
Вас умоляю, говорите с ним построже.

ГАМЛЕТ (за сценой)

Матушка, матушка, матушка!

ГЕРТРУДА

Я обещаю вам. Не сомневайтесь.
Он приближается. Вам надо скрыться.

Полоний прячется за гобеленом.

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ

В чем дело, матушка?

ГЕРТРУДА

Ты своего отца жестоко оскорбил.

ГАМЛЕТ

Вы моего отца жестоко оскорбили.

ГЕРТРУДА

Ответ твой глупый.

ГАМЛЕТ

Вопрос ваш злой.

ГЕРТРУДА

В чем дело, Гамлет?.

ГАМЛЕТ

В самом деле, в чем дело?

ГЕРТРУДА

Ты позабыл, кто я?

ГАМЛЕТ

Клянусь, я помню.
Вы Королева и брата мужнина жена,
И если б не это, вы мать моя.

ГЕРТРУДА

Пускай тогда другие
С тобой имеют дело.

ГАМЛЕТ

Садитесь! Вам уйти я не позволю.
Сначала я пред вами зеркало поставлю,
В котором вы себя увидите насквозь.

ГЕРТРУДА

Ты что, меня убить собрался?
На помощь!

ПОЛОНИЙ (за гобеленом)

Эй, кто там! Сюда, на помощь!

ГАМЛЕТ

Кто это, соглядатай, крыса?
Бьюсь об заклад, что я его убью!

Мечом протыкает гобелен.

ПОЛОНИЙ (за гобеленом)

Я убит!

ГЕРТРУДА

О, горе мне, ты знаешь, что ты сделал?

ГАМЛЕТ

Понятья не имею. Кто это был, король?

Поднимает гобелен.

ГЕРТРУДА

Как опрометчиво ты поступил!
Ты совершил кровавое деянье.

ГАМЛЕТ

Вы правы, матушка, кровавое деянье!
Почти такое ж скверное, как короля убив,
Женою стать его родного брата.

ГЕРТРУДА

Как короля убить?

ГАМЛЕТ

Эй, леди, это я сказал. -
Прощай злосчастный и назойливый дурак!
Тебя я принял за кого-то выше саном.
Таков твой жребий: Лучше
Свой нос в дела чужие не совать. -
А вы, вы руки не ломайте,
В себя придите и присядьте,
Сейчас я вдребезги вам сердце разобью,
Если оно еще способно откликаться,
И от привычки так не затвердело,
Что в нем для добрых чувств
Нет больше места.

ГЕРТРУДА

Что я такого совершила,
Что смеешь ты
Меня так грубо поносить?

ГАМЛЕТ

Всего лишь
Границу смыли меж приличьем и стыдом,
На добродетель вы наслали подозренье,
Сорвали розу с покрывал любви невинной,
Взамен поставив там клеймо, вдобавок
Вы клятвы брачные наполнили такой же фальшью,
Как обещания азартных игроков.
Подобное деянье вырывает
Из брачного контракта душу,
Религию же превращает в кучу слов.
Лицо небес краснеет от стыда,
Земля имеет вид печальный,
И ожидая светопреставленья,
Больна при мысли о поступках ваших.

ГЕРТРУДА

О, горе мне, но в это списке длинном
Какой проступок хуже всех?

ГАМЛЕТ

Взгляните вы на эти две картины,
Где братьев двух даны изображенья.
Одно лицо - сплошное благородство,
Чело Юпитера и кудри Аполлона,
Глаз, как у Марса, что назначен
Повелевать иль устрашать,
А позой точно, как Меркурий,
С заоблачных высот сходящий.
Такое сочетанье черт и форм,
Где каждый бог оставил отпечаток,
Должно внушать доверье к человеку.
Таков был ваш супруг.
Теперь переведите взор на мужа нынешнего.
Как колос порченый, он для достоинств брата
Благоприятный создает контраст.
Есть ли глаза у вас?
И как вы с горных пастбищ
Смогли в такое снизойти болото?
Еще раз: Есть у вас глаза?
Вам не поможет ссылка на любовь,
Поскольку в ваши годы
Волнение в крови угомонилось
И подчиняется рассудку,
Рассудок же такую перемену
Никак не может оправдать.
Скажите мне, какой вас бес смутил
И вам глаза завесил пеленою? И где ваш стыд?
И коль в матроне зрелой
Способна возгореться похоть,
То целомудрие всего лишь воск,
Что плавится в огне желаний юных.
И нет стыда, когда играет кровь,
Когда такой пример перед глазами
И разум - только сводня для страстей.

ГЕРТРУДА

Ни слова больше, Гамлет!
Ты меня заставил
В такие заглянуть души глубины,
Где вижу пятна я, которых не отмыть.

ГАМЛЕТ

Нет, но жить
В поту зловонном просаленной постели,
Пропитанной развратом,
Любить и миловаться в свинарнике:

ГЕРТРУДА

О, умоляю, замолчи! Слова твои
Вонзаются мне в уши как кинжалы.
Ни слова больше, милый Гамлет.

ГАМЛЕТ

Убийца и злодей, раб, что не стоит
И двадцатой доли супруга предыдущего,
Презренный шут средь королей,
Вор, слямзивший корону и правленье,
Схвативший диадему с полки
И сунувший в карман:

ГЕРТРУДА

Довольно!

ГАМЛЕТ

Король лоскутный:

Появляется Призрак в королевской мантии.

О, ангелы небесные, спасите!
Меня возьмите под защиту ваших крыл!
Что скажешь, благородная фигура?

ГЕРТРУДА

Увы, безумен.

ГАМЛЕТ

Явился ты, чтоб сына упрекнуть за лень,
За то, что он теряет время,
За то, что гнев его остыл,
И до сих пор он не исполнил
Наказ твой страшный? Умоляю, говори!

ПРИЗРАК

Ты знаешь, что ты должен помнить.
Мой нынешний приход имеет целью заострить
Твои намеренья, что сильно притупились.
Но погляди: в смятеньи мать твоя.
Ее ты должен оградить
От угрызений, в ее душе царящих.
Воображение всего сильнее
Воздействует на слабые натуры.
Ты должен с нею говорить.

ГАМЛЕТ

Что с вами, леди?

ГЕРТРУДА

Увы, скажи мне лучше, что с тобой?
Глаза ты вперил в пустоту
И с бестелесным воздухом ведешь беседу.
В глазах огонь играет,
А волосы, уложенные гладко, поднялись
И встали дыбом, как солдаты по тревоге.
Мой нежный сын, терпеньем залей
Ты жар и пламя своего недуга.
Скажи, на что ты смотришь?

ГАМЛЕТ

Я на него смотрю, конечно, на него.
Взгляните, как он бледен!
Вид призрачный его и породившая причина
Расстрогать могут камни. -
О, перестань же на меня глядеть,
Не то собьешь мою решимость с толку
И спутаешь намеренья мои.
Того гляди, что вместо крови
Я стану слезы проливать.

ГЕРТРУДА

Кому ты это говоришь?

ГАМЛЕТ

Вы ничего не видите?

ГЕРТРУДА

Там пусто.
И все, что есть, я вижу

ГАМЛЕТ

Не слышите вы также ничего?

ГЕРТРУДА

Нет, только нас с тобой.

ГАМЛЕТ

Взгляните вон туда,
Он удаляется, отец мой,
И мантия на нем,
Такая, как при жизни.
Смотрите, он уходит сквозь портал.

ГЕРТРУДА

Нет, это только плод воображенья.
Галлюцинации так свойственны безумью.

ГАМЛЕТ

Безумью?
Мой пульс, как ваш, отсчитывает время