Страница:
И так же отбивает такт.
Что я сказал, то вовсе не безумье:
Коль вы меня хотите испытать,
Я повторю, что видел, слово в слово.
Безумцу это не под силу.
Прошу вас, матушка, не утешайте душу,
Что мой недуг всему причина,
Не ваше прегрешенье.
Такая мазь никак не может
Зловредной язвы излечить,
Она ее покроет тонкой пленкой,
Но все равно зараза изнутри
Продолжит разрушенье тела.
Вам надо исповедаться пред небом,
Вы в том, что вы содеяли, покайтесь,
Чтобы соблазнов новых избежать.
Коль не хотите вы, чтоб выше
Зловредные поднялись сорняки,
Не удобряйте их навозом.
За эту проповедь у вас прошу прощенья,
Поскольку в наше время добродетель
Должна молить порок,
Чтобы он позволил ей ему добро принесть.
ГЕРТРУДА
Ты рвешь мне, Гамлет, сердце пополам.
ГАМЛЕТ
Часть худшую отбросьте прочь,
Чтобы с оставшейся жить чище.
Спокойной ночи, но не в дядиной постели.
Как маску, на себя наденьте добродетель,
Хотя у вас и нет ее.
Да, повторенье отучает
Нас видеть зло в поступках повседневных,
Но может также приучить к добру.
Оно быть может и чудовище, и ангел.
К нему вы не ходите этой ночью,
И это облегчит вам воздержанье
На следующий раз и снова.
Привычка может изменить натуру.
Она имеет удивительную силу,
Чтоб приютить порок, но также,
Чтоб от него избавиться совсем.
Еще раз вам желаю доброй ночи
И если нужно вам благословенье,
Я постараюсь вымолить его.
Что же касается вот этого бедняги,
Жалею я, что все так скверно обернулось.
Но видно, так решили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан,
Чтоб я был инструментом кары.
Я тело уберу его и я отвечу
За смерть его сполна.
Я вам желаю доброй ночи.
Чтоб добрым быть,
Я должен быть жестоким.
И за бедою первою вослед
Нам нужно дожидаться новых бед.
ГЕРТРУДА
Что делать мне?
ГАМЛЕТ
Не то, что я сейчас вам предложу.
Пускай Король обрюзгший
Опять заманит вас в свою постель,
Засосы вам оставит на щеках
И назовет своею мышкой.
Тогда вы после поцелуев
Его слюнявых и нежных ласк других
Ему скажите, что не безумен я,
А только притворяюсь.
Зачем же, честной, трезвой, умной королеве,
Скрывать от этой жабы, этого кота,
Летучей мыши этой
Такие важные секреты?
Нет, вопреки тому, что разум вам подскажет,
Откройте все и ждите, что случится.
Возможно, что себе сломаете вы шею.
ГЕРТРУДА
Поверь мне, что ценою жизни
Я слов твоих не выдам никогда.
ГАМЛЕТ
Слыхали вы, что в Англию отправиться я должен?
ГЕРТРУДА
Увы, я позабыла.
К несчастью, это решено.
ГАМЛЕТ
О, этот человек меня заставит поспешить.
Кишки я эти уберу покамест.
Ну, матушка, теперь всерьез прощайте.
Глупец и плут, советник был болтлив,
Теперь серьезен стал и молчалив.
Пора нам, сэр, дела закончить наши.
Гамлет уходит, волоча за собой труп Полония.
АКТ IV
СЦЕНА 1
В комнату Гертруды входят Клавдий, Розенкранц, Гильдерстерн.
КЛАВДИЙ
Ты тяжело вздыхаешь,
Что случилось?
И где твой сын?
ГЕРТРУДА
Вы ненадолго нас оставьте.
Розенкранц и Гильдерстерн уходят.
Ты, милый мой, не представляешь,
Чему свидетелем была я в этот вечер..
КЛАВДИЙ
Что с Гамлетом, Гертруда?
ГЕРТРУДА
Безумен он, как море и как ветер,
Когда стихии эти спорят, кто сильней.
За гобеленом услыхавши шум,
Он сразу обнажил свою рапиру,
Вскричал "Предатель! Крыса!"
И в бешеном порыве подозренья
Проткнул Полония, укрывшегося там.
КЛАВДИЙ
Какое страшное деянье!
И будь мы там, подобная же участь
Наверняка постигла бы и нас.
Его свобода - это страшная угроза:
Для нас, для всех и для тебя самой.
Ответить как на сей кровавый выпад?
Ответственность на нас ложится.
Да, мы должны были предвидеть,
И потому установить надзор
Над этим юношей безумным,
Держа его отдельно от других.
Из-за любви, однако, мы не знали,
Как нужно было поступить.
Себя вели мы, как больной,
Кто свой недуг скрывает,
Но между тем дает ему проникнуть
До самого мозга костей.
Где он сейчас?
ГЕРТРУДА
Он тело утащил того, кого
Лишил он жизни, и о ком
Он плачет ото всей души.
В его безумии душа сверкает,
Совсем как золота прожилка
В пустой породе горной.
КЛАВДИЙ
Идем, Гертруда! Не успеет
Коснуться солнце гор далеких,
Как Гамлета отсюда мы отправим.
Что же касается его ужасного деянья,
Великодушие и мудрость придется нам употребить,
Поступок тот простить, но в то же время
И о последствиях подумать. Эй, Гильдерстерн!
Возвращаются Розенкранц и Гильдерстерн.
Друзья, себе других возьмите в помощь.
Безумен Гамлет, он Полония убил
И из покоев королевы утащил куда-то.
Вам поручаю Гамлета сыскать,
А тело принести в часовню.
Я умоляю с этим поспешить.
Розенкранц и Гильдерстерн уходят.
Идем друзьям расскажем, что случилось
И что мы предпринять в виду имеем.
Необходимо сделать все,
Чтобы завистливая клевета,
Чей шопот разлетается по миру
И что на нас нацелена, как пушка,
Промахнулась.
Пусть наше имя ядовитый сей заряд минует
И разорвется в воздухе. Идем же, ради Бога!
В душе моей царят смятенье и тревога.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входит Гамлет.
ГАМЛЕТ
Упрятан крепко.
ПРИДВОРНЫЕ (за сценой)
Гамлет! Лорд Гамлет!
ГАМЛЕТ
Какой-то шум? Кто Гамлета зовет? Они идут сюда.
Входят Розенкранц, Гильдерстерн и другие.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Его смешал я с прахом, которому оно сродни.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб мы могли
Его снести немедленно в часовню.
ГАМЛЕТ
Не верю.
РОЗЕНКРАНЦ
Чему вы не верите?
ГАМЛЕТ
Что я должен поступать в твоих интересах, а не в своих собственных.
Кроме того, какой ответ должен дать сын короля, выслушив требования от
губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Ага, сэр, за губку, которая напитывается благосклонностью Короля, его
подачками, его силой. Но такие приближенные лучше всего служат Королю в
конце. Он, как обезьяна орех, кладет их за щеку, чтобы размякли, а потом
проглатывает. Когда Королю понадобится что-то из того, чем вы насосались,
ему достаточно вас выжать и готово: вы, то бишь губка опять сухая.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, я вас не понимаю.
ГАМЛЕТ
Чему я рад. Глупец не может распознать лукавства.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где мертвое тело, а сами пойти с нами к
Королю.
ГАМЛЕТ
О, тело во владеньях Короля, Король, однако, не владеет телом. Король -
такая штука:
РОЗЕНКРАНЦ
Штука, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну, да, штука-дрюка. Отведите меня к нему. Гуси-гуси, га-га-га, волк за
горой:
Уходят.
СЦЕНА 3
Входит Клавдий.
КЛАВДИЙ
Я приказал его найти и тело отыскать.
Конечно, на свободе его опасно оставлять,
Но поступить по строгости закона я не могу.
Он неразумной любим толпой, а эти люди
Не головою судят, а глазами. Посему,
Когда заходит речь о наказаньи, то всегда
Преступника персона роль играет,
Отнюдь не то, что он содеял.
По отношенью к Гамлету я должен
Себя вести без резкости излишней.
Его внезапную отсылку в этом смысле
Они принять должны как зрелое решенье.
Чтоб излечить болезнь, что далеко зашла,
К отчаянным лекарствам прибегают,
Иль оставляют, все, как есть.
Входит Розенкранц.
Ну, как дела? Что происходит?
РОЗЕНКРАНЦ
Где тело мертвое запрятано, милорд,
Мы не сумели у него узнать.
КЛАВДИЙ
Где он?
РОЗЕНКРАНЦ
Он здесь, милорд, без тела, под охраной
И ожидает ваших приказаний.
КЛАВДИЙ
Пусть он предстанет перед нами.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильдерстерн, введи сюда милорда!
Входят Гамлет и Гильдерстерн.
КЛАВДИЙ
Гамлет, где Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КЛАВДИЙ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а где его едят. Над ним работает целый сонм червей,
ловких, как политиканы. В делах жратвы червь - единственный император. Мы
откармливаем живность, чтобы ею полакомиться, а себя откармливаем в пищу
червям. Король-толстяк и худой нищий - это всего лишь две перемены блюд. Два
кушанья, но к одному столу. Это конец.
КЛАВДИЙ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может на червяка поймать рыбу, которая отведала короля, а потом
пообедать рыбой, что сожрала этого червя.
КЛАВДИЙ
Ты что этим хочешь сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего, только хочу вам показать, как Король может совершить
государственый проезд через кишки нищего.
КЛАВДИЙ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небе. Пошлите кого-нибудь проверить. Если посланец его там не
найдет, поищте сами в другом месте. Разумеется, коли он не отыщется до конца
месяца, тогда вы его унюхаете, поднимаясь по лестнице в приемной.
КЛАВДИЙ (придворным)
Пойдите и проверьте.
ГАМЛЕТ
Он вас дождется.
Придворные уходят.
КЛАВДИЙ
Гамлет, этот твой поступок и безопасность твоя, -
Она у нас все время на уме, равно и то, что ты содеял, -
Нас вынуждают отослать тебя немедленно отсюда.
Поэтому пойди и соберись.
Корабль уж снаряжен, попутен ветер, ожидает свита,
Короче говоря, готовься в Англию отплыть.
ГАМЛЕТ
В Англию?
КЛАВДИЙ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КЛАВДИЙ
Зная наши мысли, ты бы не мог больше согласиться.
ГАМЛЕТ
Я знаю херувима, который за ними следит. Что ж, в Англию, так в Англию.
Прощайте, дорогая матушка.
КЛАВДИЙ
Твой любящий отец.
ГАМЛЕТ
Моя матушка. Отец и мать - это муж и жена, а муж и жена плоть одна.
Следовательно, матушка. В Англию!
Уходит.
КЛАВДИЙ
За ним ходите по пятам. Старанья приложите,
Чтобы сегодня в ночь отплытье совершилось.
Не допускайте промедленья. Бумаги ваши
Уж приготовлены и скреплены печатью.
Прошу вас поспешить.
Все уходят, кроме Клавдия.
Ну, Англия, коль дорого тебе мое расположенье, -
Его ты можешь оценить, покамест не зажили
Рубцы от Датского меча
И добровольную ты платишь дань -
Ты волею моей не можешь пренебречь,
Что выражена ясно в наших письмах.
Да, Гамлет должен умереть немедленно.
О, Англия, ты это соверши, чтоб мог я исцелиться!
В моей крови свирепая бушует лихорадка.
Пока он жив, ничто на свете мне не в радость.
Уходит.
СЦЕНА 4
Входит Фортинбрас с отрядом.
ФОРТИНБРАС
Тебя я посылаю, капитан,
С посольством к Королю датчан.
Скажи ему: Согласно обещанью,
Лорд Фортинбрас чрез королевство ваше
Готовится проследовать с отрядом.
Ты знаешь место встречи. Если
Его величество решит нас посетить,
Мы будем рады лично
Свое почтенье выразить ему.
Ты так ему и сообщи.
КАПИТАН
Милорд, я все исполню.
ФОРТИНБРАС
Шагом марш.
Все уходят, кроме Капитана.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильдерстерн и другие.
ГАМЛЕТ
Мой добрый сэр, нельзя ль узнать, чьи эти войска?.
КАПИТАН
Они норвежцы, сэр.
ГАМЛЕТ
И каково ж их назначенье, сэр, спросить осмелюсь?
КАПИТАН
Польша.
ГАМЛЕТ
А кто ведет их, сэр?
КАПИТАН
Лорд Фортинбрас, племянник короля.
ГАМЛЕТ
Они пойдут вглубь Польши или только до границы?
КАПИТАН
Сказать по правде, без преувеличенья,
Должны мы захватить клочок земли,
Что не имеет никакой цены, одно названье.
Его б в аренду я не взял за пять дукатов,
И думаю, продать его за больше
Не сможет ни Норвегия, ни Польша.
ГАМЛЕТ
Тогда, я думаю, Король Поляков
Не станет эту землю защищать.
КАПИТАН
Нет, гарнизон туда уж прибыл.
ГАМЛЕТ
Две тысячи войск
И двадцать тысяч золотых дукатов
Решить не могут спор за обладанье
Одним клочком соломы!
Такой гнойник излишнего богатства
И мира прорастает внутрь,
Хотя снаружи не видать причины,
Зачем идти на смерть солдатам.
Благодарю вас, сэр.
КАПИТАН
Храни вас Бог!
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, спросить осмелюсь, не пора ль и нам?
ГАМЛЕТ
Ступайте, я вас скоро догоню.
Все уходят, кроме Гамлета.
Как все вокруг мне выдвигает обвиненья
И месть медлительную хочет подстегнуть!
О, что такое человек, чья в жизни цель
И главное занятье лишь спать и есть?
Животное, не больше.
Уверен, Тот, кто при созданьи
Нас наделил способностью к мышленью,
Не для того он это сделал,
Чтоб сей богоподобный разум
В нас от бездействия заплесневел.
Будь это скотская забывчивость иль робкое сомненье
От слишком долгих размышлений про исход
(Мысль, что умна на четверть и на три четверти труслива),
Не знаю, почему я продолжаю повторять
"Вот что я должен сделать",
А в то же время обладаю побужденьем, волей
И средствами, чтоб это совершить.
Примеры, очевидные, как день, меня увещевают.
Взять это дорогое и многочисленное войско,
Которое сей принц ведет, чувствительный и юный,
Чей дух, божественным огнем воспламененный,
Мысль о последствиях с презреньем отвергает.
На карту он поставил все, хотя добыча
Ценой равна яичной скорлупе.
Величье, видимо, не в том, чтоб дожидаться,
Пока тебя найдет великий повод,
Но в том, чтоб в бой идти по пустякам,
Когда твоя задета честь.
Отец убит, мать опозорена, и все же,
Огонь в крови и мыслях подавив,
Позволил я, чтоб все, как есть, осталось.
Что можно про меня сказать,
Когда я вижу, к своему стыду,
Как двадцать тысяч маршируют,
Чтобы лечь в могилу, как в постель -
Все ради ерунды,
Клочка земли, который слишком мал,
Чтобы на нем устроить поле боя.
Боюсь, что там
Похоронить погибших не найдется места.
Отныне ничего не будет на уме,
Но только кровь, но только месть.
Уходит.
СЦЕНА 5
Входят Гертруда, Горацио и Придворный.
ГЕРТРУДА
Я не хочу с ней говорить.
ПРИДВОРНЫЙ
Она насточиво вас просит.
Она безумна и достойна сожаленья.
ГЕРТРУДА
Что нужно ей?
ПРИДВОРНЫЙ
Бедняжка все горюет об отце,
Ей всюду в мире чудится обман,
Она мычит, себя колотит в грудь,
И в пустяках находит повод для обиды.
В ее словах не слишком много смысла,
Но их бесформенность ведет к тому,
Что многие находят там намеки,
Которых ищут. Они ее слова,
Кивки, морганья, жесты,
Как лоскуты,
Пытаются сложить в одну картину.
Так к сожаленью, обстоят дела.
ГОРАЦИЙ
Вам лучше с ней поговорить,
Не то в умах враждебных
Возникнуть могут
Мрачные догадки.
ГЕРТРУДА
Пусть она войдет.
Придворный уходит.
(в сторону)
В моей душе больной (а грех - болезнь души)
Любая мелочь предвещает катастрофу,
И подозрений глупых так полна вина,
Что раскрывается из страха быть раскрытой.
Входит Офелия с лютней, волосы распущены; она напевает.
ОФЕЛИЯ
Где Королева Дании во всей ее красе?
ГЕРТРУДА
Что нужно вам?
ОФЕЛИЯ (поет)
Как милого я вашего узнаю
И как его не спутаю ни с кем?
Паломника узнаешь ты по шляпе,
Он с посохом и в пыльных башмаках.
ГЕРТРУДА
Голубушка, что эта песня значит?
ОФЕЛИЯ
Да, ну вас! Вы слушайте, слушайте.
Поет.
Умер он, леди, пропал,
Скоро станет прах,
У изголовья трава
И камень в ногах.
Вздыхает.
ГЕРТРУДА
Но, Офелия:
ОФЕЛИЯ
Слушайте, я вас прошу.
Поет.
Саван его белый, как снег,
Входит Клавдий.
ГЕРТРУДА
Поглядите на нее, бедняжку.
ОФЕЛИЯ (поет)
Усыпанный цветами,
В могилу они не просились
Вместе с любви слезами.
КЛАВДИЙ
Как поживаете, милочка?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, награди вас Бог. Говорят сова была пекарской дочкой. Господи,
мы знаем, кто мы, да не знаем, кем мы можем быть. Бог да благословит вашу
трапезу.
КЛАВДИЙ
Это она от смерти отца умом повредилась.
ОФЕЛИЯ
Умоляю вас, про это ни слова. А когда спросят, что это значит, вы им
это скажите:
Поет.
"Завтра в Валентинов день
На утренней заре
Я стану под твое окно
Чтоб милой быть тебе".
Он поднялся, оделся он
И девушку впустил,
Чтоб больше девушкой она
Оттуда не ушла.
КЛАВДИЙ
Милая Офелия:
ОФЕЛИЯ
Конечно, божиться не буду, но скоро конец.
Поет.
О, Господи, о, Господи,
Какой же стыд и срам,
Все юноши так делают,
Когда позволят им,
Она: Сказал ты, под венец.
Пойдем, как согрешим.
А он: Залезла мне в постель,
Но я не виноват.
КЛАВДИЙ
И давно она так?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, все будет хорошо. Надо только иметь терпение. Но я не могу
не плакать, как вспомню, что они должны были положить его в холодную землю.
Надо моего брата известить. Я вас благодарю за добрый совет. Подайте мою
карету! Доброй ночи, леди. Доброй ночи, милые леди, доброй ночи, доброй
ночи.
Уходит.
КЛАВДИЙ
Следите за ней. Очень вас прошу, не спускайте с нее глаз.
Горацио уходит.
О, этот яд глубокой скорби,
Что породила смерть отца.
О, Гертруда, Гертруда!
Когда печали наступают,
Они не по одной приходят,
Не врозь, не как лазутчики,
Но в батальонах.
Сначала был убит Полоний, а потом
Твой сын был должен удалиться,
Сам быв причиной своего ухода.
В народе смутные распространились слухи
Про смерть Полония, что тут нечисто дело.
При этом мы имели глупость
Его похоронить украдкой, тайно.
Несчастная Офелия лишилась
Способности разумного сужденья,
Мы в этом случае уже не люди,
Лишь бледные отображенья иль скоты.
И наконец еще одно
Нам неприятное событье:
Из Франции тайком Лаэрт вернулся, он
Народные питает подозренья,
Своих намерений не раскрывая.
Наушники ему со всех сторон
Внушают возмутительные мысли
Про смерть отца
И на меня возводят обвиненья,
Передавая их из уст в уста.
Гертруда милая, сказать тебе по чести,
Все эти беды для меня страшнее смерти.
Шум за сценой. Входит Гонец.
ГЕРТРУДА
Что это за шум?
КЛАВДИЙ
Эй, где мои швейцарцы? Пусть станут у дверей.
Что там случилось?
ГОНЕЦ
Милорд, спасайтесь!
Океан, на берег набежав,
Равнину не быстрее заливает,
Чем ваших подданых Лаэрт
Призывом к мятежу.
Он этой черни повелитель и,
Как будто мир сегодня создан,
Забыта древность и обычай неизвестен,
Они кричат: "Лаэрта в короли!"
Их шум и крик влетает к небесам:
"Хотим Лаэрта королем!"
ГЕРТРУДА
О, датские неверные собаки,
Что лаете, напав на ложный след!
Назад! Обратно!
КЛАВДИЙ
Они взломали дверь.
Входит Лаэрт со своими Сторонниками.
ЛАЭРТ
Где Король? - Вы, господа, останьтесь за дверьми.
СТОРОННИКИ (хором)
Позволь нам внутрь войти.
ЛАЭРТ
Я вас прошу меня оставить.
СТОРОННИКИ (хором)
Мы это сделаем..
ЛАЭРТ
Благодарю вас. Сторожите дверь.
Сторонники уходят.
О, ты, король презренный,
Верни мне моего отца.
ГЕРТРУДА (удерживая его)
Спокойно, дорогой Лаэрт.
ЛАЭРТ
Мне успокоиться, да это все равно,
Что мне себя признать ублюдком,
Отца родного рогоносцем
И шлюхой мать,
Поставив ей клеймо на лоб.
КЛАВДИЙ
Скажи, Лаэрт, чем вызван сей мятеж,
Напоминающий восстание титанов
Против богов? - Пусти его, Гертруда,
Ты не должна бояться за меня:
Ведь личность короля окружена
Барьером святости и сквозь него
Измена лишь подглядывать способна,
Но мало что другое может сделать. -
Скажи, Лаэрт, чем ты воспламенен? -
Пусти его, Гертруда. - Говори.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КЛАВДИЙ
Он умер.
ГЕРТРУДА
Но не от его руки.
КЛАВДИЙ
Пусть говорит он, сколько хочет.
ЛАЭРТ
Как умер он? Не вздумайте лукавить.
Послал к чертям я верность и присягу,
На свалку выбросил и благодать, и совесть.
Пусть буду проклят я! Я презираю этот мир
И тот, что лучше. Будь, что будет,
Лишь только б месть свершилась за отца!
КЛАВДИЙ
Кто станет останавливать тебя?
ЛАЭРТ
Я сам, но больше уж никто.
Свои я средства соберу в кулак
И потому ни в ком нужды не вижу.
КЛАВДИЙ
Ты хочешь знать, как умер твой отец,
Однако разреши тебя спросить,
Ты что, готов к отмщенью без разбора,
Не делая различья, друг то или враг?
ЛАЭРТ
Я отомщу любому, кто был ему врагом.
КЛАВДИЙ
Ты хочешь знать про них?
ЛАЭРТ
Его друзьям открою я объятья,
И, если нужно, кровь отдам по капле.
КЛАВДИЙ
Ты говоришь теперь
Как верный сын и истый джентльмен.
Как день, тебе должно быть ясно,
Что в смерти твоего отца я не повинен
И искренне о нем скорблю.
Шум за сценой. Слышно пение Офелии.
Пускай она войдет.
ЛАЭРТ
Что происходит? Что это за шум?
Входит Офелия.
Пусть мой иссохнет мозг
Пусть от соленых слез я потеряю зренье.
Твое безумье к возмездию взывает!
О, роза мая! Милая сестра, Офелия моя!
О, небеса, ужель возможно,
Чтоб юной девушки рассудок
Был жизни старика по хрупкости подобен?
В любви особенно
Чувствительна природа человека
И часть себя тому отдать готова,
Кто ей любим.
ОФЕЛИЯ (поет)
"Гроб его открытый несли,
Эй, нон-нони, эй, нон-нони,
Слезы ручьем на могилу текли"
Голубок мой, навеки прощай.
ЛАЭРТ
Будь ты в уме и к мести побуждай,
Сильней меня б ты тронуть не могла.
ОФЕЛИЯ
Ты должен петь "Вниз, вниз" и опять "Позови его вниз". Посмотри, что
стало с колесом! Этот жулик-дворецкий увел хозяйскую дочь.
ЛАЭРТ
О, этот бред!
Он больше говорит,
Чем ум сказать бы мог.
ОФЕЛИЯ (Лаэрту)
Вот тебе розмарин, чтобы помнил. Молись, люби и помни. А вот тебе
анютины глазки, чтобы думал.
ЛАЭРТ
Урок безумия, и памяти, и скорби.
ОФЕЛИЯ
Вот тебе сладкий укроп, а это водосбор. Тебе немного руты, и мне. Ее
также зовут трава раскаянья. Ты свою носи не так, как я. Вот ромашки. Я бы
дала тебе фиалок, да они завяли все, когда отец мой умер. Говорят, он легко
умер.
Поет.
Потому что милый Робин свет в моем окне:
ЛАЭРТ
Скорбь и несчастие, страданье, самый ад,
Оно во все очарованье вносит и красоту.
ОФЕЛИЯ
Неужели он опять не придет ко мне?
Неужели он опять не придет ко мне?
Помер он, никто ему не поможет,
Назад ступай, на смертное ложе.
Борода его белее снега
Волосы как лен
Умер он, умер он
Только слышен стон:
Господи, помилуй!
Господи, помилуй его душу и все христианские души. Прощайте.
Уходит.
ЛАЭРТ
О, Господи, ты видел это?
КЛАВДИЙ
Я должен разделить с тобою скорбь, Лаэрт,
Иль ты откажешь в этом праве мне? Ступай
И из своих друзей возьми ты самых мудрых,
Пускай они тебя со мной рассудят. Если
Они найдут, что был
Я прямо или косвенно замешан,
Тогда тебе отдам я королевство,
Свою корону, жизнь и все, чем я владею.
Но если нет, тогда ты мне доверься,
И вместе мы найдем
Удовлетворенье для твоей души.
ЛАЭРТ
Пусть будет так. Про то, как умер он,
про тайное его захороненье
(Без памятника, без доски с гербом,
Без ритуалов и формальных церемоний),
Про все это я знать хочу.
КЛАВДИЙ
Ты это сможешь все узнать.
Пусть кара будет там, где есть вина.
Идем со мной.
Уходят.
СЦЕНА 6
Входят Горацио и Слуга.
ГОРАЦИО
Кто говорить со мной хочет?
СЛУГА
Моряки, сэр. Они сказали, что у них для вас письмо.
ГОРАЦИО
Пускай войдут.
Слуга уходит.
Откуда весть могу я получить,
Как не от Гамлета.
Входят Моряки.
ПЕРВЫЙ МОРЯК
Благослови вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пускай Он и тебя благословит.
ПЕРВЫЙ МОРЯК
Что он и сделает, сэр, но удовольствия не получит. У меня имеется для
вас письмо, сэр. Оно от посла, который в Англию направлялся - если имя ваше
Горацио, как мне дали знать.
ГОРАЦИО (читает письмо)
"Горацио, пробежав сии строчки, помоги этим молодцам свидеться с
Королем. У них для него письма. Не провели мы в море и двух дней, как пираты
весьма воинственной экипировки устроили за нами погоню. Когда мы убедились,
что уступаем им в скорости, пришлось прибегнуть к храбрости. Во время
абордажа я прыгнул к ним на борт. Они, однако, мгновенно отцепились от
нашего корабля, вследствие чего я один остался у них пленником. Пираты
отнеслись ко мне как милосердные разбойники. Они знали, что делали: нынче
мой черед отплатить им добром. Пусть Король прочитатет письма, что я послал,
и снарядит тебя ко мне со всей поспешностью, словно ты от смерти убегаешь. Я
бы еще кое-что хотел тебе сообщить, от чего ты буквально потеряешь дар речи,
но слова слишком мелкокалиберны, чтобы передать этот предмет. Эти добрые
молодцы доставят тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильдерстерн
продолжают свое путешествие в Англию, про них я тоже должен тебе много
рассказать. Прощай.
Твой, как ты знаешь,
Гамлет"
Идем, я помогу вам доставить письма,
После чего без промедленья
Меня направьте вы к тому, кто их послал.
Уходят.
СЦЕНА 7
Входят Клавдий и Лаэрт.
КЛАВДИЙ
Ты должен оправдать меня теперь
И в сердце поместить, как друга,
Поскольку знаешь, что злодей,
Лишивший жизни твоего отца,
В меня он целил.
ЛАЭРТ
Похоже так оно и было, но скажите,
Зачем вы не обрушили закон
На эти страшные преступные деянья?
Ведь, оставляя их без наказанья,
Вы им давали мощный стимул.
КЛАВДИЙ
О, по двум причинам,
Особым, на мой взгляд,
И очень сильным,
Хотя, возможно, для тебя
Второстепенным.
Мать-королева им живет одним,
А если взять меня,
То к худу иль к добру,
Я с нею связан телом и душой,
И без нее не смог бы дня прожить,
Как вне своей небесной сферы
Не может двигаться звезда.
Другой причиной, почему
Хотел я избежать огласки,
Было любовь к нему простого люда.
Боялся я, что восхищение толпы
Сработать может, как источник,
В воде которого мгновенно каменеет
Любое дерево, ну, словом, превратить
Его пороки в добродетель.
Я не хотел, чтоб от порыва ветра
Ко мне назад мои вернулись стрелы,
Лишь потому, что древки их слабы.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял отца,
Моя сестра в плачевном состояньи,
Сестра, которая еще недавно
Всех поражала как совершенства
Образец. Нет, я отомщу.
КЛАВДИЙ
Ты в мыслях об отмщеньи сна не теряй,
Не думай ты, что я по малодушью
Могу оставить оскорбленья без последствий,
А скоро ты узнаешь больше.
Я твоего отца любил и я люблю себя,
И это может дает тебе понятье:
Входит Гонец с письмами.
Что это? Какие новости?
ГОНЕЦ
Милорд, вот два письма от Гамлета.
Одно для вас, одно для королевы.
КЛАВДИЙ
От Гамлета? Кто их доставил?
ГОНЕЦ
Какие-то матросы. Их видел Клавдио,
Который письма мне вручил.
КЛАВДИЙ
Лаэрт, ты должен это слышать.
Оставь нас.
Гонец уходит.
Читает.
"Великий и могучий! Лишенный средств, я очутился в вашем королевстве.
Разрешите мне предстать пред вами завтра, когда я, с вашего позволения,
изложу причину моего внезапного и еще более странного возвращения.
Гамлет"
Что это значит?
Что, остальные тоже воротились?
А если это все обман
И ничего такого не было в помине?
ЛАЭРТ
Его вы руку знаете?
КЛАВДИЙ
То почерк Гамлета.
"Лишенный средств":
А вот в постскриптуме "один".
Что скажешь?
ЛАЭРТ
Милорд, теряюсь я в догадках.
Вы все равно ему вернуться разрешите.
Я чувствую на сердце облеченье,
Что я могу ему в лицо сказать
"Ты это сделал".
КЛАВДИЙ
Коль это будет так, Лаэрт
(И как должно быть это так
И как иначе?), согласен ты,
Чтоб я тобой руководил?
ЛАЭРТ
Согласен я, но при одном условьи,
Что с ним меня не будете мирить.
КЛАВДИЙ
Я примирю тебя с самим собой.
Раз он вернулся, свой прервав вояж,
И не намерен его снова совершить,
Его подвигну я на предприятье,
Которое я только что задумал.
Тогда его паденье неизбежно,
Но в нем никто не будет виноват,
И даже мать
Признает смерть случайной.
ЛАЭРТ
Милорд, я буду вами направляем
Еще охотнее, коль стану инструментом,
Чтоб этот план осуществить.
КЛАВДИЙ
Ну, значит, мы с тобой договорились.
С тех пор, как ты во Францию уехал,
Способности, которыми ты блещешь,
Нередко были темой разговоров,
Что я сказал, то вовсе не безумье:
Коль вы меня хотите испытать,
Я повторю, что видел, слово в слово.
Безумцу это не под силу.
Прошу вас, матушка, не утешайте душу,
Что мой недуг всему причина,
Не ваше прегрешенье.
Такая мазь никак не может
Зловредной язвы излечить,
Она ее покроет тонкой пленкой,
Но все равно зараза изнутри
Продолжит разрушенье тела.
Вам надо исповедаться пред небом,
Вы в том, что вы содеяли, покайтесь,
Чтобы соблазнов новых избежать.
Коль не хотите вы, чтоб выше
Зловредные поднялись сорняки,
Не удобряйте их навозом.
За эту проповедь у вас прошу прощенья,
Поскольку в наше время добродетель
Должна молить порок,
Чтобы он позволил ей ему добро принесть.
ГЕРТРУДА
Ты рвешь мне, Гамлет, сердце пополам.
ГАМЛЕТ
Часть худшую отбросьте прочь,
Чтобы с оставшейся жить чище.
Спокойной ночи, но не в дядиной постели.
Как маску, на себя наденьте добродетель,
Хотя у вас и нет ее.
Да, повторенье отучает
Нас видеть зло в поступках повседневных,
Но может также приучить к добру.
Оно быть может и чудовище, и ангел.
К нему вы не ходите этой ночью,
И это облегчит вам воздержанье
На следующий раз и снова.
Привычка может изменить натуру.
Она имеет удивительную силу,
Чтоб приютить порок, но также,
Чтоб от него избавиться совсем.
Еще раз вам желаю доброй ночи
И если нужно вам благословенье,
Я постараюсь вымолить его.
Что же касается вот этого бедняги,
Жалею я, что все так скверно обернулось.
Но видно, так решили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан,
Чтоб я был инструментом кары.
Я тело уберу его и я отвечу
За смерть его сполна.
Я вам желаю доброй ночи.
Чтоб добрым быть,
Я должен быть жестоким.
И за бедою первою вослед
Нам нужно дожидаться новых бед.
ГЕРТРУДА
Что делать мне?
ГАМЛЕТ
Не то, что я сейчас вам предложу.
Пускай Король обрюзгший
Опять заманит вас в свою постель,
Засосы вам оставит на щеках
И назовет своею мышкой.
Тогда вы после поцелуев
Его слюнявых и нежных ласк других
Ему скажите, что не безумен я,
А только притворяюсь.
Зачем же, честной, трезвой, умной королеве,
Скрывать от этой жабы, этого кота,
Летучей мыши этой
Такие важные секреты?
Нет, вопреки тому, что разум вам подскажет,
Откройте все и ждите, что случится.
Возможно, что себе сломаете вы шею.
ГЕРТРУДА
Поверь мне, что ценою жизни
Я слов твоих не выдам никогда.
ГАМЛЕТ
Слыхали вы, что в Англию отправиться я должен?
ГЕРТРУДА
Увы, я позабыла.
К несчастью, это решено.
ГАМЛЕТ
О, этот человек меня заставит поспешить.
Кишки я эти уберу покамест.
Ну, матушка, теперь всерьез прощайте.
Глупец и плут, советник был болтлив,
Теперь серьезен стал и молчалив.
Пора нам, сэр, дела закончить наши.
Гамлет уходит, волоча за собой труп Полония.
АКТ IV
СЦЕНА 1
В комнату Гертруды входят Клавдий, Розенкранц, Гильдерстерн.
КЛАВДИЙ
Ты тяжело вздыхаешь,
Что случилось?
И где твой сын?
ГЕРТРУДА
Вы ненадолго нас оставьте.
Розенкранц и Гильдерстерн уходят.
Ты, милый мой, не представляешь,
Чему свидетелем была я в этот вечер..
КЛАВДИЙ
Что с Гамлетом, Гертруда?
ГЕРТРУДА
Безумен он, как море и как ветер,
Когда стихии эти спорят, кто сильней.
За гобеленом услыхавши шум,
Он сразу обнажил свою рапиру,
Вскричал "Предатель! Крыса!"
И в бешеном порыве подозренья
Проткнул Полония, укрывшегося там.
КЛАВДИЙ
Какое страшное деянье!
И будь мы там, подобная же участь
Наверняка постигла бы и нас.
Его свобода - это страшная угроза:
Для нас, для всех и для тебя самой.
Ответить как на сей кровавый выпад?
Ответственность на нас ложится.
Да, мы должны были предвидеть,
И потому установить надзор
Над этим юношей безумным,
Держа его отдельно от других.
Из-за любви, однако, мы не знали,
Как нужно было поступить.
Себя вели мы, как больной,
Кто свой недуг скрывает,
Но между тем дает ему проникнуть
До самого мозга костей.
Где он сейчас?
ГЕРТРУДА
Он тело утащил того, кого
Лишил он жизни, и о ком
Он плачет ото всей души.
В его безумии душа сверкает,
Совсем как золота прожилка
В пустой породе горной.
КЛАВДИЙ
Идем, Гертруда! Не успеет
Коснуться солнце гор далеких,
Как Гамлета отсюда мы отправим.
Что же касается его ужасного деянья,
Великодушие и мудрость придется нам употребить,
Поступок тот простить, но в то же время
И о последствиях подумать. Эй, Гильдерстерн!
Возвращаются Розенкранц и Гильдерстерн.
Друзья, себе других возьмите в помощь.
Безумен Гамлет, он Полония убил
И из покоев королевы утащил куда-то.
Вам поручаю Гамлета сыскать,
А тело принести в часовню.
Я умоляю с этим поспешить.
Розенкранц и Гильдерстерн уходят.
Идем друзьям расскажем, что случилось
И что мы предпринять в виду имеем.
Необходимо сделать все,
Чтобы завистливая клевета,
Чей шопот разлетается по миру
И что на нас нацелена, как пушка,
Промахнулась.
Пусть наше имя ядовитый сей заряд минует
И разорвется в воздухе. Идем же, ради Бога!
В душе моей царят смятенье и тревога.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входит Гамлет.
ГАМЛЕТ
Упрятан крепко.
ПРИДВОРНЫЕ (за сценой)
Гамлет! Лорд Гамлет!
ГАМЛЕТ
Какой-то шум? Кто Гамлета зовет? Они идут сюда.
Входят Розенкранц, Гильдерстерн и другие.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, что сделали вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Его смешал я с прахом, которому оно сродни.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб мы могли
Его снести немедленно в часовню.
ГАМЛЕТ
Не верю.
РОЗЕНКРАНЦ
Чему вы не верите?
ГАМЛЕТ
Что я должен поступать в твоих интересах, а не в своих собственных.
Кроме того, какой ответ должен дать сын короля, выслушив требования от
губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Ага, сэр, за губку, которая напитывается благосклонностью Короля, его
подачками, его силой. Но такие приближенные лучше всего служат Королю в
конце. Он, как обезьяна орех, кладет их за щеку, чтобы размякли, а потом
проглатывает. Когда Королю понадобится что-то из того, чем вы насосались,
ему достаточно вас выжать и готово: вы, то бишь губка опять сухая.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, я вас не понимаю.
ГАМЛЕТ
Чему я рад. Глупец не может распознать лукавства.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где мертвое тело, а сами пойти с нами к
Королю.
ГАМЛЕТ
О, тело во владеньях Короля, Король, однако, не владеет телом. Король -
такая штука:
РОЗЕНКРАНЦ
Штука, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну, да, штука-дрюка. Отведите меня к нему. Гуси-гуси, га-га-га, волк за
горой:
Уходят.
СЦЕНА 3
Входит Клавдий.
КЛАВДИЙ
Я приказал его найти и тело отыскать.
Конечно, на свободе его опасно оставлять,
Но поступить по строгости закона я не могу.
Он неразумной любим толпой, а эти люди
Не головою судят, а глазами. Посему,
Когда заходит речь о наказаньи, то всегда
Преступника персона роль играет,
Отнюдь не то, что он содеял.
По отношенью к Гамлету я должен
Себя вести без резкости излишней.
Его внезапную отсылку в этом смысле
Они принять должны как зрелое решенье.
Чтоб излечить болезнь, что далеко зашла,
К отчаянным лекарствам прибегают,
Иль оставляют, все, как есть.
Входит Розенкранц.
Ну, как дела? Что происходит?
РОЗЕНКРАНЦ
Где тело мертвое запрятано, милорд,
Мы не сумели у него узнать.
КЛАВДИЙ
Где он?
РОЗЕНКРАНЦ
Он здесь, милорд, без тела, под охраной
И ожидает ваших приказаний.
КЛАВДИЙ
Пусть он предстанет перед нами.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильдерстерн, введи сюда милорда!
Входят Гамлет и Гильдерстерн.
КЛАВДИЙ
Гамлет, где Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КЛАВДИЙ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а где его едят. Над ним работает целый сонм червей,
ловких, как политиканы. В делах жратвы червь - единственный император. Мы
откармливаем живность, чтобы ею полакомиться, а себя откармливаем в пищу
червям. Король-толстяк и худой нищий - это всего лишь две перемены блюд. Два
кушанья, но к одному столу. Это конец.
КЛАВДИЙ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может на червяка поймать рыбу, которая отведала короля, а потом
пообедать рыбой, что сожрала этого червя.
КЛАВДИЙ
Ты что этим хочешь сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего, только хочу вам показать, как Король может совершить
государственый проезд через кишки нищего.
КЛАВДИЙ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небе. Пошлите кого-нибудь проверить. Если посланец его там не
найдет, поищте сами в другом месте. Разумеется, коли он не отыщется до конца
месяца, тогда вы его унюхаете, поднимаясь по лестнице в приемной.
КЛАВДИЙ (придворным)
Пойдите и проверьте.
ГАМЛЕТ
Он вас дождется.
Придворные уходят.
КЛАВДИЙ
Гамлет, этот твой поступок и безопасность твоя, -
Она у нас все время на уме, равно и то, что ты содеял, -
Нас вынуждают отослать тебя немедленно отсюда.
Поэтому пойди и соберись.
Корабль уж снаряжен, попутен ветер, ожидает свита,
Короче говоря, готовься в Англию отплыть.
ГАМЛЕТ
В Англию?
КЛАВДИЙ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КЛАВДИЙ
Зная наши мысли, ты бы не мог больше согласиться.
ГАМЛЕТ
Я знаю херувима, который за ними следит. Что ж, в Англию, так в Англию.
Прощайте, дорогая матушка.
КЛАВДИЙ
Твой любящий отец.
ГАМЛЕТ
Моя матушка. Отец и мать - это муж и жена, а муж и жена плоть одна.
Следовательно, матушка. В Англию!
Уходит.
КЛАВДИЙ
За ним ходите по пятам. Старанья приложите,
Чтобы сегодня в ночь отплытье совершилось.
Не допускайте промедленья. Бумаги ваши
Уж приготовлены и скреплены печатью.
Прошу вас поспешить.
Все уходят, кроме Клавдия.
Ну, Англия, коль дорого тебе мое расположенье, -
Его ты можешь оценить, покамест не зажили
Рубцы от Датского меча
И добровольную ты платишь дань -
Ты волею моей не можешь пренебречь,
Что выражена ясно в наших письмах.
Да, Гамлет должен умереть немедленно.
О, Англия, ты это соверши, чтоб мог я исцелиться!
В моей крови свирепая бушует лихорадка.
Пока он жив, ничто на свете мне не в радость.
Уходит.
СЦЕНА 4
Входит Фортинбрас с отрядом.
ФОРТИНБРАС
Тебя я посылаю, капитан,
С посольством к Королю датчан.
Скажи ему: Согласно обещанью,
Лорд Фортинбрас чрез королевство ваше
Готовится проследовать с отрядом.
Ты знаешь место встречи. Если
Его величество решит нас посетить,
Мы будем рады лично
Свое почтенье выразить ему.
Ты так ему и сообщи.
КАПИТАН
Милорд, я все исполню.
ФОРТИНБРАС
Шагом марш.
Все уходят, кроме Капитана.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильдерстерн и другие.
ГАМЛЕТ
Мой добрый сэр, нельзя ль узнать, чьи эти войска?.
КАПИТАН
Они норвежцы, сэр.
ГАМЛЕТ
И каково ж их назначенье, сэр, спросить осмелюсь?
КАПИТАН
Польша.
ГАМЛЕТ
А кто ведет их, сэр?
КАПИТАН
Лорд Фортинбрас, племянник короля.
ГАМЛЕТ
Они пойдут вглубь Польши или только до границы?
КАПИТАН
Сказать по правде, без преувеличенья,
Должны мы захватить клочок земли,
Что не имеет никакой цены, одно названье.
Его б в аренду я не взял за пять дукатов,
И думаю, продать его за больше
Не сможет ни Норвегия, ни Польша.
ГАМЛЕТ
Тогда, я думаю, Король Поляков
Не станет эту землю защищать.
КАПИТАН
Нет, гарнизон туда уж прибыл.
ГАМЛЕТ
Две тысячи войск
И двадцать тысяч золотых дукатов
Решить не могут спор за обладанье
Одним клочком соломы!
Такой гнойник излишнего богатства
И мира прорастает внутрь,
Хотя снаружи не видать причины,
Зачем идти на смерть солдатам.
Благодарю вас, сэр.
КАПИТАН
Храни вас Бог!
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, спросить осмелюсь, не пора ль и нам?
ГАМЛЕТ
Ступайте, я вас скоро догоню.
Все уходят, кроме Гамлета.
Как все вокруг мне выдвигает обвиненья
И месть медлительную хочет подстегнуть!
О, что такое человек, чья в жизни цель
И главное занятье лишь спать и есть?
Животное, не больше.
Уверен, Тот, кто при созданьи
Нас наделил способностью к мышленью,
Не для того он это сделал,
Чтоб сей богоподобный разум
В нас от бездействия заплесневел.
Будь это скотская забывчивость иль робкое сомненье
От слишком долгих размышлений про исход
(Мысль, что умна на четверть и на три четверти труслива),
Не знаю, почему я продолжаю повторять
"Вот что я должен сделать",
А в то же время обладаю побужденьем, волей
И средствами, чтоб это совершить.
Примеры, очевидные, как день, меня увещевают.
Взять это дорогое и многочисленное войско,
Которое сей принц ведет, чувствительный и юный,
Чей дух, божественным огнем воспламененный,
Мысль о последствиях с презреньем отвергает.
На карту он поставил все, хотя добыча
Ценой равна яичной скорлупе.
Величье, видимо, не в том, чтоб дожидаться,
Пока тебя найдет великий повод,
Но в том, чтоб в бой идти по пустякам,
Когда твоя задета честь.
Отец убит, мать опозорена, и все же,
Огонь в крови и мыслях подавив,
Позволил я, чтоб все, как есть, осталось.
Что можно про меня сказать,
Когда я вижу, к своему стыду,
Как двадцать тысяч маршируют,
Чтобы лечь в могилу, как в постель -
Все ради ерунды,
Клочка земли, который слишком мал,
Чтобы на нем устроить поле боя.
Боюсь, что там
Похоронить погибших не найдется места.
Отныне ничего не будет на уме,
Но только кровь, но только месть.
Уходит.
СЦЕНА 5
Входят Гертруда, Горацио и Придворный.
ГЕРТРУДА
Я не хочу с ней говорить.
ПРИДВОРНЫЙ
Она насточиво вас просит.
Она безумна и достойна сожаленья.
ГЕРТРУДА
Что нужно ей?
ПРИДВОРНЫЙ
Бедняжка все горюет об отце,
Ей всюду в мире чудится обман,
Она мычит, себя колотит в грудь,
И в пустяках находит повод для обиды.
В ее словах не слишком много смысла,
Но их бесформенность ведет к тому,
Что многие находят там намеки,
Которых ищут. Они ее слова,
Кивки, морганья, жесты,
Как лоскуты,
Пытаются сложить в одну картину.
Так к сожаленью, обстоят дела.
ГОРАЦИЙ
Вам лучше с ней поговорить,
Не то в умах враждебных
Возникнуть могут
Мрачные догадки.
ГЕРТРУДА
Пусть она войдет.
Придворный уходит.
(в сторону)
В моей душе больной (а грех - болезнь души)
Любая мелочь предвещает катастрофу,
И подозрений глупых так полна вина,
Что раскрывается из страха быть раскрытой.
Входит Офелия с лютней, волосы распущены; она напевает.
ОФЕЛИЯ
Где Королева Дании во всей ее красе?
ГЕРТРУДА
Что нужно вам?
ОФЕЛИЯ (поет)
Как милого я вашего узнаю
И как его не спутаю ни с кем?
Паломника узнаешь ты по шляпе,
Он с посохом и в пыльных башмаках.
ГЕРТРУДА
Голубушка, что эта песня значит?
ОФЕЛИЯ
Да, ну вас! Вы слушайте, слушайте.
Поет.
Умер он, леди, пропал,
Скоро станет прах,
У изголовья трава
И камень в ногах.
Вздыхает.
ГЕРТРУДА
Но, Офелия:
ОФЕЛИЯ
Слушайте, я вас прошу.
Поет.
Саван его белый, как снег,
Входит Клавдий.
ГЕРТРУДА
Поглядите на нее, бедняжку.
ОФЕЛИЯ (поет)
Усыпанный цветами,
В могилу они не просились
Вместе с любви слезами.
КЛАВДИЙ
Как поживаете, милочка?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, награди вас Бог. Говорят сова была пекарской дочкой. Господи,
мы знаем, кто мы, да не знаем, кем мы можем быть. Бог да благословит вашу
трапезу.
КЛАВДИЙ
Это она от смерти отца умом повредилась.
ОФЕЛИЯ
Умоляю вас, про это ни слова. А когда спросят, что это значит, вы им
это скажите:
Поет.
"Завтра в Валентинов день
На утренней заре
Я стану под твое окно
Чтоб милой быть тебе".
Он поднялся, оделся он
И девушку впустил,
Чтоб больше девушкой она
Оттуда не ушла.
КЛАВДИЙ
Милая Офелия:
ОФЕЛИЯ
Конечно, божиться не буду, но скоро конец.
Поет.
О, Господи, о, Господи,
Какой же стыд и срам,
Все юноши так делают,
Когда позволят им,
Она: Сказал ты, под венец.
Пойдем, как согрешим.
А он: Залезла мне в постель,
Но я не виноват.
КЛАВДИЙ
И давно она так?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, все будет хорошо. Надо только иметь терпение. Но я не могу
не плакать, как вспомню, что они должны были положить его в холодную землю.
Надо моего брата известить. Я вас благодарю за добрый совет. Подайте мою
карету! Доброй ночи, леди. Доброй ночи, милые леди, доброй ночи, доброй
ночи.
Уходит.
КЛАВДИЙ
Следите за ней. Очень вас прошу, не спускайте с нее глаз.
Горацио уходит.
О, этот яд глубокой скорби,
Что породила смерть отца.
О, Гертруда, Гертруда!
Когда печали наступают,
Они не по одной приходят,
Не врозь, не как лазутчики,
Но в батальонах.
Сначала был убит Полоний, а потом
Твой сын был должен удалиться,
Сам быв причиной своего ухода.
В народе смутные распространились слухи
Про смерть Полония, что тут нечисто дело.
При этом мы имели глупость
Его похоронить украдкой, тайно.
Несчастная Офелия лишилась
Способности разумного сужденья,
Мы в этом случае уже не люди,
Лишь бледные отображенья иль скоты.
И наконец еще одно
Нам неприятное событье:
Из Франции тайком Лаэрт вернулся, он
Народные питает подозренья,
Своих намерений не раскрывая.
Наушники ему со всех сторон
Внушают возмутительные мысли
Про смерть отца
И на меня возводят обвиненья,
Передавая их из уст в уста.
Гертруда милая, сказать тебе по чести,
Все эти беды для меня страшнее смерти.
Шум за сценой. Входит Гонец.
ГЕРТРУДА
Что это за шум?
КЛАВДИЙ
Эй, где мои швейцарцы? Пусть станут у дверей.
Что там случилось?
ГОНЕЦ
Милорд, спасайтесь!
Океан, на берег набежав,
Равнину не быстрее заливает,
Чем ваших подданых Лаэрт
Призывом к мятежу.
Он этой черни повелитель и,
Как будто мир сегодня создан,
Забыта древность и обычай неизвестен,
Они кричат: "Лаэрта в короли!"
Их шум и крик влетает к небесам:
"Хотим Лаэрта королем!"
ГЕРТРУДА
О, датские неверные собаки,
Что лаете, напав на ложный след!
Назад! Обратно!
КЛАВДИЙ
Они взломали дверь.
Входит Лаэрт со своими Сторонниками.
ЛАЭРТ
Где Король? - Вы, господа, останьтесь за дверьми.
СТОРОННИКИ (хором)
Позволь нам внутрь войти.
ЛАЭРТ
Я вас прошу меня оставить.
СТОРОННИКИ (хором)
Мы это сделаем..
ЛАЭРТ
Благодарю вас. Сторожите дверь.
Сторонники уходят.
О, ты, король презренный,
Верни мне моего отца.
ГЕРТРУДА (удерживая его)
Спокойно, дорогой Лаэрт.
ЛАЭРТ
Мне успокоиться, да это все равно,
Что мне себя признать ублюдком,
Отца родного рогоносцем
И шлюхой мать,
Поставив ей клеймо на лоб.
КЛАВДИЙ
Скажи, Лаэрт, чем вызван сей мятеж,
Напоминающий восстание титанов
Против богов? - Пусти его, Гертруда,
Ты не должна бояться за меня:
Ведь личность короля окружена
Барьером святости и сквозь него
Измена лишь подглядывать способна,
Но мало что другое может сделать. -
Скажи, Лаэрт, чем ты воспламенен? -
Пусти его, Гертруда. - Говори.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КЛАВДИЙ
Он умер.
ГЕРТРУДА
Но не от его руки.
КЛАВДИЙ
Пусть говорит он, сколько хочет.
ЛАЭРТ
Как умер он? Не вздумайте лукавить.
Послал к чертям я верность и присягу,
На свалку выбросил и благодать, и совесть.
Пусть буду проклят я! Я презираю этот мир
И тот, что лучше. Будь, что будет,
Лишь только б месть свершилась за отца!
КЛАВДИЙ
Кто станет останавливать тебя?
ЛАЭРТ
Я сам, но больше уж никто.
Свои я средства соберу в кулак
И потому ни в ком нужды не вижу.
КЛАВДИЙ
Ты хочешь знать, как умер твой отец,
Однако разреши тебя спросить,
Ты что, готов к отмщенью без разбора,
Не делая различья, друг то или враг?
ЛАЭРТ
Я отомщу любому, кто был ему врагом.
КЛАВДИЙ
Ты хочешь знать про них?
ЛАЭРТ
Его друзьям открою я объятья,
И, если нужно, кровь отдам по капле.
КЛАВДИЙ
Ты говоришь теперь
Как верный сын и истый джентльмен.
Как день, тебе должно быть ясно,
Что в смерти твоего отца я не повинен
И искренне о нем скорблю.
Шум за сценой. Слышно пение Офелии.
Пускай она войдет.
ЛАЭРТ
Что происходит? Что это за шум?
Входит Офелия.
Пусть мой иссохнет мозг
Пусть от соленых слез я потеряю зренье.
Твое безумье к возмездию взывает!
О, роза мая! Милая сестра, Офелия моя!
О, небеса, ужель возможно,
Чтоб юной девушки рассудок
Был жизни старика по хрупкости подобен?
В любви особенно
Чувствительна природа человека
И часть себя тому отдать готова,
Кто ей любим.
ОФЕЛИЯ (поет)
"Гроб его открытый несли,
Эй, нон-нони, эй, нон-нони,
Слезы ручьем на могилу текли"
Голубок мой, навеки прощай.
ЛАЭРТ
Будь ты в уме и к мести побуждай,
Сильней меня б ты тронуть не могла.
ОФЕЛИЯ
Ты должен петь "Вниз, вниз" и опять "Позови его вниз". Посмотри, что
стало с колесом! Этот жулик-дворецкий увел хозяйскую дочь.
ЛАЭРТ
О, этот бред!
Он больше говорит,
Чем ум сказать бы мог.
ОФЕЛИЯ (Лаэрту)
Вот тебе розмарин, чтобы помнил. Молись, люби и помни. А вот тебе
анютины глазки, чтобы думал.
ЛАЭРТ
Урок безумия, и памяти, и скорби.
ОФЕЛИЯ
Вот тебе сладкий укроп, а это водосбор. Тебе немного руты, и мне. Ее
также зовут трава раскаянья. Ты свою носи не так, как я. Вот ромашки. Я бы
дала тебе фиалок, да они завяли все, когда отец мой умер. Говорят, он легко
умер.
Поет.
Потому что милый Робин свет в моем окне:
ЛАЭРТ
Скорбь и несчастие, страданье, самый ад,
Оно во все очарованье вносит и красоту.
ОФЕЛИЯ
Неужели он опять не придет ко мне?
Неужели он опять не придет ко мне?
Помер он, никто ему не поможет,
Назад ступай, на смертное ложе.
Борода его белее снега
Волосы как лен
Умер он, умер он
Только слышен стон:
Господи, помилуй!
Господи, помилуй его душу и все христианские души. Прощайте.
Уходит.
ЛАЭРТ
О, Господи, ты видел это?
КЛАВДИЙ
Я должен разделить с тобою скорбь, Лаэрт,
Иль ты откажешь в этом праве мне? Ступай
И из своих друзей возьми ты самых мудрых,
Пускай они тебя со мной рассудят. Если
Они найдут, что был
Я прямо или косвенно замешан,
Тогда тебе отдам я королевство,
Свою корону, жизнь и все, чем я владею.
Но если нет, тогда ты мне доверься,
И вместе мы найдем
Удовлетворенье для твоей души.
ЛАЭРТ
Пусть будет так. Про то, как умер он,
про тайное его захороненье
(Без памятника, без доски с гербом,
Без ритуалов и формальных церемоний),
Про все это я знать хочу.
КЛАВДИЙ
Ты это сможешь все узнать.
Пусть кара будет там, где есть вина.
Идем со мной.
Уходят.
СЦЕНА 6
Входят Горацио и Слуга.
ГОРАЦИО
Кто говорить со мной хочет?
СЛУГА
Моряки, сэр. Они сказали, что у них для вас письмо.
ГОРАЦИО
Пускай войдут.
Слуга уходит.
Откуда весть могу я получить,
Как не от Гамлета.
Входят Моряки.
ПЕРВЫЙ МОРЯК
Благослови вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пускай Он и тебя благословит.
ПЕРВЫЙ МОРЯК
Что он и сделает, сэр, но удовольствия не получит. У меня имеется для
вас письмо, сэр. Оно от посла, который в Англию направлялся - если имя ваше
Горацио, как мне дали знать.
ГОРАЦИО (читает письмо)
"Горацио, пробежав сии строчки, помоги этим молодцам свидеться с
Королем. У них для него письма. Не провели мы в море и двух дней, как пираты
весьма воинственной экипировки устроили за нами погоню. Когда мы убедились,
что уступаем им в скорости, пришлось прибегнуть к храбрости. Во время
абордажа я прыгнул к ним на борт. Они, однако, мгновенно отцепились от
нашего корабля, вследствие чего я один остался у них пленником. Пираты
отнеслись ко мне как милосердные разбойники. Они знали, что делали: нынче
мой черед отплатить им добром. Пусть Король прочитатет письма, что я послал,
и снарядит тебя ко мне со всей поспешностью, словно ты от смерти убегаешь. Я
бы еще кое-что хотел тебе сообщить, от чего ты буквально потеряешь дар речи,
но слова слишком мелкокалиберны, чтобы передать этот предмет. Эти добрые
молодцы доставят тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильдерстерн
продолжают свое путешествие в Англию, про них я тоже должен тебе много
рассказать. Прощай.
Твой, как ты знаешь,
Гамлет"
Идем, я помогу вам доставить письма,
После чего без промедленья
Меня направьте вы к тому, кто их послал.
Уходят.
СЦЕНА 7
Входят Клавдий и Лаэрт.
КЛАВДИЙ
Ты должен оправдать меня теперь
И в сердце поместить, как друга,
Поскольку знаешь, что злодей,
Лишивший жизни твоего отца,
В меня он целил.
ЛАЭРТ
Похоже так оно и было, но скажите,
Зачем вы не обрушили закон
На эти страшные преступные деянья?
Ведь, оставляя их без наказанья,
Вы им давали мощный стимул.
КЛАВДИЙ
О, по двум причинам,
Особым, на мой взгляд,
И очень сильным,
Хотя, возможно, для тебя
Второстепенным.
Мать-королева им живет одним,
А если взять меня,
То к худу иль к добру,
Я с нею связан телом и душой,
И без нее не смог бы дня прожить,
Как вне своей небесной сферы
Не может двигаться звезда.
Другой причиной, почему
Хотел я избежать огласки,
Было любовь к нему простого люда.
Боялся я, что восхищение толпы
Сработать может, как источник,
В воде которого мгновенно каменеет
Любое дерево, ну, словом, превратить
Его пороки в добродетель.
Я не хотел, чтоб от порыва ветра
Ко мне назад мои вернулись стрелы,
Лишь потому, что древки их слабы.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял отца,
Моя сестра в плачевном состояньи,
Сестра, которая еще недавно
Всех поражала как совершенства
Образец. Нет, я отомщу.
КЛАВДИЙ
Ты в мыслях об отмщеньи сна не теряй,
Не думай ты, что я по малодушью
Могу оставить оскорбленья без последствий,
А скоро ты узнаешь больше.
Я твоего отца любил и я люблю себя,
И это может дает тебе понятье:
Входит Гонец с письмами.
Что это? Какие новости?
ГОНЕЦ
Милорд, вот два письма от Гамлета.
Одно для вас, одно для королевы.
КЛАВДИЙ
От Гамлета? Кто их доставил?
ГОНЕЦ
Какие-то матросы. Их видел Клавдио,
Который письма мне вручил.
КЛАВДИЙ
Лаэрт, ты должен это слышать.
Оставь нас.
Гонец уходит.
Читает.
"Великий и могучий! Лишенный средств, я очутился в вашем королевстве.
Разрешите мне предстать пред вами завтра, когда я, с вашего позволения,
изложу причину моего внезапного и еще более странного возвращения.
Гамлет"
Что это значит?
Что, остальные тоже воротились?
А если это все обман
И ничего такого не было в помине?
ЛАЭРТ
Его вы руку знаете?
КЛАВДИЙ
То почерк Гамлета.
"Лишенный средств":
А вот в постскриптуме "один".
Что скажешь?
ЛАЭРТ
Милорд, теряюсь я в догадках.
Вы все равно ему вернуться разрешите.
Я чувствую на сердце облеченье,
Что я могу ему в лицо сказать
"Ты это сделал".
КЛАВДИЙ
Коль это будет так, Лаэрт
(И как должно быть это так
И как иначе?), согласен ты,
Чтоб я тобой руководил?
ЛАЭРТ
Согласен я, но при одном условьи,
Что с ним меня не будете мирить.
КЛАВДИЙ
Я примирю тебя с самим собой.
Раз он вернулся, свой прервав вояж,
И не намерен его снова совершить,
Его подвигну я на предприятье,
Которое я только что задумал.
Тогда его паденье неизбежно,
Но в нем никто не будет виноват,
И даже мать
Признает смерть случайной.
ЛАЭРТ
Милорд, я буду вами направляем
Еще охотнее, коль стану инструментом,
Чтоб этот план осуществить.
КЛАВДИЙ
Ну, значит, мы с тобой договорились.
С тех пор, как ты во Францию уехал,
Способности, которыми ты блещешь,
Нередко были темой разговоров,