Страница:
В которых Гамлет принимал участье.
Завидовал он одному таланту,
Который ставил выше всех твоих достоинств;
Талант, я бы сказал, не самый важный.
ЛАЭРТ
Что за талант, милорд?
КЛАВДИЙ
О, просто украшенье на шляпе юности,
Но штука нужная, по той причине,
Что юности не меньше дороги
Ее веселые камзолы,
Чем для людей солидных
Их мантии и их меха,
Все эти знаки процветания и сана.
Два месяца назад у нас гостил
Нормандский джентльмен.
Французов знаю я и дрался против них,
Они наездники отменные,
Но этот просто дьявол,
Он с лошадью настолько сросся,
Что был скорей кентавр, чем человек.
Я никогда вообразить не мог того,
Что он выделывал в седле.
ЛАЭРТ
Нормандец, вы сказали?
КЛАВДИЙ
Да, нормандец.
ЛАЭРТ
Ну, значит, это был Ламорд, клянусь.
КЛАВДИЙ
Он самый.
ЛАЭРТ
Я близко с ним знаком. Он несомненно
Сокровище страны и украшенье.
КЛАВДИЙ
Он много слов похвальных про тебя наговорил,
Как только речь зашла про фехтованье на рапирах.
Поклялся он, тебе в искусстве этом нету равных,
И ни один боец французский
С твоей не может справиться защитой
Или парировать твой выпад. Гамлет
При отзыве таком от зависти позеленел,
Он день и ночь мечтал, чтоб ты скорей вернулся
И вы бы с ним могли сразиться.
Так вот, из этого:
ЛАЭРТ
Но что из этого, милорд?
КЛАВДИЙ
Лаэрт, скажи,
Отец тебе действительно был дорог,
Иль это лишь фасад без сердца,
Лишь внешнее изображенье скорби?
ЛАЭРТ
Зачем спросили вы?
КЛАВДИЙ
Не сомневаюсь я, что ты отца любил,
Но знаю, что любовь рождает случай
И, как доказывает опыт, случай
Ее огонь способен пригасить.
Итак, вернулся Гамлет. Что же
Ты хочешь предпринять, чтоб доказать
Свои сыновьи чувства делом, не словами?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КЛАВДИЙ
Никто убежища убийце дать не может,
Месть не должна пределов знать, однако,
Коль ты, Лаэрт, готов ее свершить,
Не выходи пока из дома.
Про возвращение твое узнает быстро Гамлет,
А мы меж тем тех станем поощрять,
Кто говорит, что ты непревзойденный фехтовальщик,
И повторяет про тебя француза отзыв.
Они уж скоро будут биться об заклад
По поводу, кто из вас сильнее,
И поединок станет неизбежным.
Наивен Гамлет, он по благородству
И беззаботности не станет
Пред поединком проверять рапиры.
Тогда одну мы сможем подменить,
Чтобы тебе досталась та,
Где наконечник не притуплен.
Затем последует один удачный выпад
И отплатить ты сможешь за отца.
ЛАЭРТ
Так я и сделаю.
Я смазать кое-чем хочу свое оружье.
Купил я мазь одну у знахаря,
Такой смертельной силы,
Что только нож ей покропи,
Царапина любая убивает,
И не поможет никакой бальзам.
Я этой мазью свой клинок покрою,
Тогда от первого прикосновенья
Он будет мертв.
КЛАВДИЙ
Давай еще подумаем о том,
Чтоб наилучшим образом
Достигнуть нашей цели.
На случай, если наш подмен
Не выйдет, станет явным,
Нам нужен запасной прием,
Чтоб в ход пустить при неудаче.
Что же можно сделать?
Мы заключим пари, так, так:
Готово, знаю!
Когда от схватки вы разгорячитесь
(А ты все яростней удары наноси),
Он пить попросит и получит кубок,
Который для него я приготовлю.
И если он сумеет избежать
Отравленного твоего клинка,
То все равно один глоток питья,
Нас к цели приведет. Но что за шум?
Входит Гертруда, в слезах.
О, милая супруга, что случилось?
ГЕРТРУДА
Одно несчастье за другим приходит по пятам.
Лаэрт, Офелия ушла из жизни, утонула.
ЛАЭРТ
Как утонула? Где?
ГЕРТРУДА
Там над ручьем есть ива,
Чьих серебристых листьев россыпь
В стеклянном отражается потоке.
Туда она бывало приносила
Свои гирлянды из левкоя,
Глухой крапивы, маргариток
И диких орхидей, для них
У сквернословов-пастухов
Имеется вульгарное названье,
А девушки зовут их пальцы мертвеца.
Когда Офелия вскарабкалась на иву,
Чтоб там повесить травяной венок,
Под ней предательская ветка подломилась
И в плачущий поток она упала.
Сперва одежды разлетелись широко
И на воде ее держали, как русалку,
Она же пела строчки старых гимнов,
Глухая к собственной беде,
Как будто бы была она в стихии,
В которой может обитать.
Так продолжалось до тех пор,
Пока намокшие одежды ее, поющую,
На дно не утащили.
ЛАЭРТ
Что было дальше? Утонула?
ГЕРТРУДА
Утонула, утонула.
ЛАЭРТ
Из-за того, что слишком много
Воды тебе, сестра, досталось,
Свои сдержу я слезы.
Все ж плакать так естественно.
И потому я плакать не стыжусь.
Пускай природа соблюдает свой обычай.
Плачет.
Но вместе со слезами
Все женское во мне умрет.
Милорд, прощайте.
О, этот глупый порыв души!
Пытается он затушить огонь,
Во мне бушующий и рвущийся наружу,
Уходит.
КЛАВДИЙ
Пойдем за ним, Гертруда.
О, сколько я усилий приложил,
Чтоб гнев его смирить.
Боюсь, он разгорается опять.
Идем за ним.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Входят два Мужика, Первый несет лопату и заступ.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Как ты считаешь, правильно хоронить ее по-христиански, тогда как она по
своей воле нашла себе спасенье?
ВТОРОЙ МУЖИК
Как пить дать, правильно. По каковой причине рой ей могилу поровнее.
Коронер занимался этим делом и постановил, чтобы по-христиански.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Как это может быть, разве что они признали самозащиту?
ВТОРОЙ МУЖИК
Стало быть, признали.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Это должно быть so offendendo, самозащитное нападение, ничего другого
быть не может. Дело обстоит так. Ежели я утоплюсь сознательно, это
подразумевает действие, а действие имеет три ветви, именно, действовать,
делать и исполнять. Следовательно и последовательно, она утопилась в полном
сознании.
ВТОРОЙ МУЖИК
Послушай, добрый человек:
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Лучше ты меня послушай. Здесь находится вода, ладно. Здесь стоит
человек, понятно? Если человек пошел в воду, тогда волей-неволей, он туда
пошел, это ты запомни. Однако ежели вода пришла к нему и его утопила, значит
он себя не топил. Следовательно и последовательно, он, не будучи виновен в
своей смерти, не укоротил своей жизни.
ВТОРОЙ МУЖИК
Это что, такой закон?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Самый что ни на есть, уж коронер все законы прочесал.
ВТОРОЙ МУЖИК
Так-то оно так, но не будь она благородных кровей, пришлось бы ее за
оградой хоронить, не на кладбище.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Это не ходи к гадалке. Стыд и позор, что господам вроде бы дозволено
топиться и вешаться, не то что простым христианам. Ну, ладно, пора за
лопату. Садовники, землекопы да могильщики, они из самого древнего
дворянства, потому как продолжают Адамову профессию.
ВТОРОЙ МУЖИК
Он разве дворянин был?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
У него у первого был герб.
ВТОРОЙ МУЖИК
Ничего у него не было.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Ты никак язычник? Ты Писание читал? Там сказано: Адам копал землю. Мог
он владеть землей, не будучи дворянином? То-то. Вот для тебя другой вопрос.
Только отвечай, как следует, иначе лучше беги исповедоваться:
ВТОРОЙ МУЖИК
Говори свой вопрос.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельный мастер и плотник?
ВТОРОЙ МУЖИК
Строитель виселиц. Тысяча людей пройдет через эту раму, а она все
стоит.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Мне нравится ход твоей мысли, честно. Виселица - хорошая штука, но в
каком смысле? В том, что она делает доброе дело по отношению к злым людям. В
то же время ты сказал плохую вещь, насчет того, что виселица построена
крепче церкви. Последовательно, смотри, как бы виселица тебе самому не
сделала добра. Давай, еще раз.
ВТОРОЙ МУЖИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельный мастер и плотник?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Ты мне скажи, только подумай хорошенько.
ВТОРОЙ МУЖИК
Теперь я знаю, как ответить.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Валяй.
ВТОРОЙ МУЖИК
Нет, не могу, клянусь обедней.
В отдалении появляются Гамлет и Горацио.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Ладно, не суши себе мозги зря, все равно от такого осла, как ты,
сколько его ни лупи, толку не добьешься. В следующий раз отвечай
"могильщик", потому как его постройки доживут до конца света. Сходи-ка в
таверну, принеси мне выпить.
Второй мужик уходит. Первый копает и поет.
Когда я в юности любил, любил,
Я время часто торопил,
Тогда я верил всей душей,
Что это хорошо.
ГАМЛЕТ
Петь за рытьем могилы? Он что, совсем бесчувственный?
ГОРАЦИО
Привычное дело мыслей не занимает.
ГАМЛЕТ
Все равно, мог бы быть поделикатней.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Подкралась старость, чтоб схватить
Своей клешней меня
И прямо в землю опустить
Теперь уж навсегда.
Выбрасывает лопату земли с черепом.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, он петь мог. А этот мошенник швыряет его,
словно это челюсть Каина, первого убийцы. Возможно также, что этот осел
вытащил на всеобщее обозрение череп завзятого интригана, который пытался
обойти Божьи законы. Как ты считаешь?
ГОРАЦИО
Это вполне возможно.
ГАМЛЕТ
Или этот череп принадлежал придворному, который говорил "Доброе утро,
светлейший лорд! Как изволите поживать, дражайший лорд?" Или лорду
Такому-то, что расхваливал лошадь другого лорда в надежде получить ее в
подарок, ведь так могло быть?
ГОРАЦИО
Могло, милорд.
ГАМЛЕТ
А теперь он собственность Безносой, нижняя челюсть утрачена, и его
лупят по башке лопатой. Такая, знаешь, перемена счастья, если уметь ее
разглядеть. Неужели эти кости не заслужили лучшей доли, чем чтобы ими в
бабки играли? При мысли об этом, мои собственные начинают ныть невыносимо.
ПЕРВЫЙ МУЖИК (поет)
Заступ и лопата,
И саван пеленой,
И глиняная яма
На гостя по одной.
Выбрасывет еще один череп.
ГАМЛЕТ
А вот еще один. Может быть, он адвокату принадлежал. Где теперь его
юридические крючки и казусы, где его судебные дела и титульные листы, где
все его штучки? Могильщик лупцует его лопатой, а он терпит. Почему не
возбуждает дело о побоях? Да: В свое время этот субъект, наверно, покупал
много земли, имел дело с закладными, с долговыми свидетельствами, со
штрафами, с двойными гарантиями и судебными взысканиями. Думал ли он, скупая
землю, что когда-нибудь череп его будется валяться, наполненный землей? Его
гарантии, даже двойные, ничего ему больше не гарантируют. Для передаточных
записей на землю вряд ли найдется место в гробу, а самому владельцу никакой
земли больше не нужно, а?
ГОРАЦИО
Ни одной йоты, милорд.
ГАМЛЕТ
Пергамент ведь из овчины выделывают, не правда ли?
ГОРАЦИО
Да, милорд, или из телячьей кожи.
ГАМЛЕТ
Тогда одни овцы да телята верят, что собственность - это навсегда. Я
хочу поговорить с этим молодцом. - Эй, ты, это чья могила?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Моя, сэр.
(поет)
И глиняная яма
На гостя по одной.
ГАМЛЕТ
Я думаю, она по справедливости должна быть твоей, потому что ты из нее
врешь.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Вы не в ней, сэр, следовательно, она не ваша, что касается меня, я не
вру, хотя она моя.
ГАМЛЕТ
И все-таки ты врешь, стоя в ней и утверждая, что она твоя. Она для
мертвых, не для живых, следовательно, ты врешь.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Эта ложь живая, сэр, она быстро перелетит от меня к вам.
ГАМЛЕТ
Что за человек, для кого ты эту могилу роешь?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Это не для человека, сэр.
ГАМЛЕТ
Значит для женщины?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
И не для женщины тоже.
ГАМЛЕТ
Кто же будет здесь похоронен?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Та, что была женщиной, но, вечная ей память, померла.
ГАМЛЕТ
Этот мошенник - казуист! С ним надо держать ухо востро, а то увязнешь в
двусмысленностях. Наш век, Горацио, становится таким утонченным, что скоро
крестьянина от придворного отличить будет невозможно. - Давно ты занимаешься
рытьем могил?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Я могу точно сказать, это началось в день, когда покойный наш Король
Гамлет Фортинбраса одолел.
ГАМЛЕТ
Сколько же времени с тех пор прошло?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Не знаете? Это каждому дураку известно. Это был в тот же самый день,
когда принц Гамлет родился, тот, который свихнулся. Которого в Англию
послали.
ГАМЛЕТ
Ну, и дела! А в Англию его зачем отправили?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Потому что свихнулся. Там у него мозги на место станут. Если даже не
станут, для нас не велика беда.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Здесь никто не увидит, а там они и так шальные, вроде него.
ГАМЛЕТ
Как же он с ума сошел?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Очень странным образом, как говорят.
ГАМЛЕТ
Что значит странным?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Можете себе представить, он рассудок потерял.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
На нашей почве, датской. Я здесь могильщиком служу тридцать лет,
мальчишкой начал.
ГАМЛЕТ
Сколько тело должно в земле пролежать, чтобы оно гнить начало?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Правду сказать, некоторые еще при жизни начинают гнить, сами знаете,
сколько стыдных болезней развелось, такие едва похороны выдерживают. Если не
это, тело может выдержать восемь годов или девять. Дубильщик все девять
пролежит.
ГАМЛЕТ
Этот почему дольше других?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Благодаря ремеслу. Шкура у него насквозь продубилась и воде долго не
поддается, а для злосчастного мертвого тела вода - главный враг. Видите этот
череп? Он в земле двадцать три года пролежал.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Был такой шальной сукин сын. Чей вы думаете это череп?
ГАМЛЕТ
Почем я знаю.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Чума его забери, он мне однажды бутылку рейнского на голову вылил. Этот
череп, сэр, Йорику принадлежал, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Он самый.
ГАМЛЕТ
Дай мне его (Берет череп в руки). Бедный Йорик! Я знал его, Горацио,
это был человек несравненной фантазии, насмешки его не знали пределов.
Тысячу раз таскал он меня на своей спине. Можешь представить, какое
отвращение я теперь испытываю, прямо к горлу подступает. Вот где были губы,
что целовал я не знаю сколько раз. Куда девались твои едкие остроты, твои
розыгрыши, песенки твои и вспышки веселья, от которых все за столом
покатывались? Что? Некому скалиться по поводу твоего оскала? Челюсть
отвалилась? Ну-ка, ступай к моей даме и расскажи ей, какой вид у нее будет в
могиле, хотя бы сейчас румяна клала в палец толщиной, заставь ее посмеяться
над этим. Скажи мне одну вещь, Горацио, очень тебя прошу.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Что, и Александр Македонский в земле выглядел вот так же?
ГОРАЦИО
Думаю, что да.
ГАМЛЕТ
И запах от него шел такой же? Бррр!
Отбрасывает череп.
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Боже мой, Горацио, в какое ничтожество можем мы превратиться! Что
мешает нашему воображению проследить путь благородного Александрова праха,
пока мы не обнаружим его затыкающим бочку?
ГОРАЦИО
Раньше такой взгляд на вещи считали слишком мелочным. Или слишком
творческим.
ГАМЛЕТ
Ни капли, уверяю тебя. Нужно просто рассмотреть то, что наиболее
вероятно. Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах,
прах есть земля, мы из земли добыли глину, почему бы из этой глины, в
которую он превратился, не изготовить затычку для бочки с пивом?
Великий Цезарь, обращенный в глину,
Был применен, когда чинили стену.
Так горсть земли, которой восхищался мир,
Оберегает нас от лютостей зимы.
Носильщики вносят гроб Офелии, за ним следуют Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Придворные, Священник.
Внимание! Сюда идут Король,
С ним Королева и весь двор.
Давай-ка отойдем в сторонку.
Я знать хочу, покойник кто
И почему не все соблюдены обряды?
Сдается мне, что тот с собой покончил,
Кого они теперь сопровождают,
И по всему, он был из знати.
Мы лучше скроемся и станем наблюдать.
ЛАЭРТ
Что там еще из церемоний?
ГАМЛЕТ
Вот благородный юноша Лаэрт.
Его возьми ты на заметку.
ЛАЭРТ
Что там еще из церемоний?
СВЯЩЕННИК
Я отслужил над ней
Все погребальные обряды,
Какие мог в дозволенных пределах.
Поскольку смерть ее произошла
При обстоятельствах, рождающих сомненье,
То, если бы не повеленье свыше,
Лежать бы ей в земле неосвященной
Вплоть до пришествия второго,
А вместо благостных молитв
В нее летели б камни и черепки горшков.
Здесь, как вы видите, невинности гирлянды,
Цветы девичества и колокола
Ее в последний путь сопровождают.
ЛАЭРТ
Итак, вы все исполнили?
СВЯЩЕННИК
Все, что могли.
Мы б совершили богохульство,
Над нею реквием торжественный пропев,
Как это делают для душ,
Что мирно отлетели.
ЛАЭРТ
Ну, что ж, предайте ее земле.
Пускай из плоти девственной и чистой
Фиалки вырастут. Я знаю, грубый поп,
Что станет ангелом-хранителем сестра,
А ты, ты будешь корчиться в аду.
ГАМЛЕТ
Как, чистая Офелия?
ГЕРТРУДА (разбрасывает цыеты)
Цветы - цветку.
О, дева милая, прощай!
Мечтала я,
Ты Гамлету женою станешь.
Надеялась, цветами
Вам ложе брачное
Я буду украшать,
Не гроб твой.
ЛАЭРТ
Пусть проклят будет
Трижды десять раз
Тройным проклятьем
Тот, кто своим деянием преступным
Тебя рассудка быстрого лишил.
Остановитесь, землю не бросайте,
Хочу сестру последний раз обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь живых и мертвых зарывайте в прах,
Пока гора не вырастет,
Что выше Пелиона или небесного Олимпа.
ГАМЛЕТ (выступает вперед)
Кто это в скорби громко вопиет?
Чьи жалости слова взывают к звездам,
Что в изумленьи застыли?
Я здесь,
Я Гамлет Датский!
Прыгает в могилу вслед за Лаэртом.
ЛАЭРТ (схватывается с ним)
Твоя душа пусть станет дьявола добычей!
ГАМЛЕТ
Твоя молитва не годится.
Ты руки с горла убери.
Хоть я не вспыльчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего тебе остерегаться стоит.
Сказал я: руки прочь!
КЛАВДИЙ
Их разведите врозь!
ГЕРТРУДА
Гамлет, Гамлет!
ПРИДВОРНЫЕ
Джентльмены!
ГОРАЦИО
Милорд, молчите!
Придворные разводят их. Они вылезают из могилы.
ГАМЛЕТ
На сей предмет я с ним готов сражаться,
Покуда есть движенье в веках глаз.
ГЕРТРУДА
О, сын мой, про какой предмет ты говоришь?
ГАМЛЕТ
Да, я Офелию любил.
Я так ее любил,
Как сорок тысяч братьев,
Вместе взятых,
Ее любить не могут.
Скажи мне,
Что б ты сделал для нее?
КЛАВДИЙ
Лаэрт, не слушай: он безумен.
ГЕРТРУДА
Не обращай вниманнья.
ГАМЛЕТ
Скажи, во имя ран Христовых:
Что совершить готов
Ты был ради нее?
Рыдать, сражаться,
Грудь разорвать, поститься,
Напиться уксуса иль крокодила съесть?
Все это я бы тоже сделал.
Сюда пришел ты, чтоб скулить,
Чтоб посрамить меня, в ее могилу прыгнув?
Быть похороненным с ней заживо,
Я б это тоже сделать мог.
Про горы ты болтал.
Пусть миллионы акров
На нас насыплют,
Покуда эта новая гора
Вершиной не коснется солнца сферы,
И по сравненью с ней
Пусть Осса выглядит, как бородавка.
Понять ты должен:
Я в пустословии тебе не уступлю.
КЛАВДИЙ
Безумье это, но оно пройдет.
Он станет кроток, как голубка,
Которая после того,
Как у нее птенцы пробили скорлупу,
В изнеможеньи умолкает.
ГАМЛЕТ
Лаэрт,
Я знать хотел бы, почему
Вы так ко мне переменились?
Я вас любил когда-то,
Но это больше ничего не значит.
Пусть делает, что сможет Геркулес,
Мяукать будет кот и лаять пес.
Уходит.
КЛАВДИЙ
Горацио, прошу, не выпускай его из виду.
Горацио уходит.
(Лаэрту)
Наш разговор вчерашний помня,
Терпенья наберись:
Развязку мы ускорим. -
Гертруда, прикажи, чтобы за Гамлетом следили.
Мы монумент живой воздвигнем на могиле.
Надеюсь, сможем мы спокойствия дождаться,
Пока придется осторожно продвигаться.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Гамлет и Горацио.
ГАМЛЕТ
Про это хватит, дальше о другом.
Надеюсь, обстоятельства ты помнишь?
ГОРАЦИО
Как их забыть?
ГАМЛЕТ
Мне было неспокойно на душе,
И я лежал без сна,
Ворочаясь, как узник в кандалах.
Вскочил внезапно - благодарность
Внезапности я должен принести.
Заметь, неосторожность часто
Приходит к нам на помощь там,
Где наши замыслы глубокие споткнулись.
Урок здесь в том, что к нашим целям
Что мы когда-то очертили кое-как,
Не можем сами мы придти, но только
Под руководством провиденья.
ГОРАЦИО
Уж это точно!
ГАМЛЕТ
В морском плаще я вышел из каюты,
Надеясь их во тьме найти наощупь.
Мне это удалось, и в результате
Украл я с полномочьями пакет.
В каюту воротясь, дерзнул я,
Со страху позабыв приличья,
Печать сорвать с пакета.
Я обнаружил там, (какое вероломство!)
Прямой и недвусмысленный приказ,
Чтоб по прибытьи и без промедленья
Во имя интересов Датских и Английских,
Не отвлекаясь на заточку топора,
Мне отрубили голову.
ГОРАЦИО
Возможно ль это?
ГАМЛЕТ
Вот этот документ. Прочтешь
Его потом ты, на досуге.
Ну, а сейчас, хотел бы ты узнать,
Что было дальше?
ГОРАЦИО
Да, конечно!
ГАМЛЕТ
Так будучи врагами окружен,
Я не успел спасение обдумать,
Как начал мой работать мозг.
Я полномочья новые составил
И твердым почерком занес их на бумагу.
Я каллиграфию когда-то,
Подобно многим важным людям, презирал,
И что умел, то позабыть старался,
Но в этот раз она мне сослужила службу.
Узнать ты хочешь, что я сочинил?
ГОРАЦИО
О, разумеется, милорд.
ГАМЛЕТ
Король торжественно повелевает:
Поскольку Англия быть продолжает
Послушной данницей его,
Поскольку их любовь
Должна цвести, как пальма,
Поскольку между ними мир
По-прежнему увит пшеничною гирляндой,
То никакие мелкие досадные помехи
Терпеть нельзя ни под каким предлогом.
Все это в государственное взяв соображенье,
Подателей письма немедленно казнить,
Им времени не предоставив
На исповедь и отпущение грехов.
ГОРАЦИО
Была ли там печать?
ГАМЛЕТ
Мне даже в этом небеса пришли на помощь.
Я при себе имел отцовскую печатку,
Что значит копию с печати Датской.
Мой документ я, подписав и опечатав,
На то же место без помехи возвратил.
Никто подмены этой не заметил.
Назавтра мы пиратов повстречали,
Что было после, все тебе известно.
ГОРАЦИО
А Гильдерстерн и Розенкранц
Навстречу смерти собственной уплыли.
ГАМЛЕТ
С готовностью за это взявшись,
Они свой подписали приговор.
Но в этом деле совестью я чист.
Скажу тебе, что людям низших званий
Весьма опасно оказаться посредине
Соперников могучих схватки.
ГОРАЦИО
Ну, а король каков!
ГАМЛЕТ
Сам посуди, как он со мною поступил:
Убил отца, мать сделал шлюхой,
Замест меня на трон взобрался,
А нынче хочет жизнь мою отнять.
Я разве не имею права
За преступленья такие
С ним рассчитаться собственной рукой?
И разве я не буду проклят,
Позволив этой язве
И дальше предаваться злу?
ГОРАЦИО
Он про английские дела
Узнает скоро все.
ГАМЛЕТ
Согласен, он узнает,
Но до того имею время я
В своем распоряженьи,
Хотя ты знаешь, что у человека
Быстрее можно жизнь отнять,
Чем досчитать до одного.
Горацио, я крайне сожалею,
Что я с Лаэртом не сдержал себя,
Поскольку не могу не видеть,
Насколько сходны наши положенья.
Я должное ему отдать готов,
Меня он просто вывел из себя
Своим бахвальством.
ГОРАЦИО
Спокойно! Кто идет сюда?
Входит юный Озрик, снимает шляпу.
ОЗРИК
Ваше лордство, добро пожаловать обратно в Данию.
ГАМЛЕТ
Покорнейше вас благодарю, сэр. - Знаешь этого кузнечика?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Ты в этом отношении счастливее меня, поскольку знакомство с ним - это
дурная привычка. Он владеет множеством земель, весьма плодородных. Позволь
скоту стать начальником над скотами, и его кормушка будет стоять рядом с
королевским столом. Он, как я сказал, мужлан, но владеющий обширными
пространствами грязи.
ОЗРИК
Светлейший лорд, если у вашего дружелюбного лордства найдется свободная
минута, я хотел бы передать вам сообщение от Его Величества.
ГАМЛЕТ
Которое я приму со всем вниманием, на какое способен. Употребите вашу
шляпу по назначению, сэр. Водрузите ее на голову.
ОЗРИК
Благодарю вас, ваше лордство, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Уверяю вас, очень холодно, ветер с севера.
ОЗРИК
Действительно, ваше лордство, довольно прохладно.
ГАМЛЕТ
Я полагаю, что для моей комплекции сегодня чрезвычайно жарко и душно.
ОЗРИК
В самом деле, такая духота, все равно, как: не могу сказать что.
Милорд, Его Величество приказал мне довести до вашего сведения, что он
поставил на вас большой заклад.
ГАМЛЕТ (показывая ему, что надел шляпу)
Я умоляю вас:
ОЗРИК
Нет, ваше лордство, пожалуйста, очень вас прошу. Сэр, недавно ко двору
воротился Лаэрт. Это, поверьте мне, безупречный джентльмен, полный самых
превосходных достоинств, отличающийся приятными манерами и привлекательной
наружностью. Сказать по правде, он представляет собой полный справочник
благородного поведения, потому что вы найдете у него любое качество,
присущее джентльмену.
ГАМЛЕТ
Сэр, образ его в вашем описании ничего не потерял, хотя мы рискуем
перенапрячь память, если станем перечислять его качества одно за другим;
даже, если бы это нам удалось, наш портрет будет бледным и неуклюжим в
сравнении с оригиналом. Чтобы воздать ему полной мерой, я должен отметить,
что признаю за ним длинный перечень совершенств и редких духовных качеств;
говоря по правде, только его отражение в зеркале дает о нем подлинное
представление; всякий, кто захочет ему подражать, будет не больше, чем его
тень.
ОЗРИК
Ваше лордство описали его совершенно безошибочно.
ГАМЛЕТ
Однако, сэр, в каком отношении это касается нас? С какой, собственно,
целью упражняем мы наши недостаточные способности, обсуждая этого
высокочтимого джентльмена?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Вы что, собственного языка не понимате, когда на нем говорят другие?
Ничего, у вас получится.
ГАМЛЕТ
Что за причина для упоминания имени вышеупомянутого джентльмена?
ОЗРИК
Лаэрта?
ГОРАЦИО
Кошелек его пуст: все золотые слова истрачены.
ГАМЛЕТ
Его, сэр.
ОЗРИК
Я не верю, что вы не осведомлены:
ГАМЛЕТ
Я не хотел бы, чтобы у вас сложилось такое мнение, но даже в этом
случае это было бы для меня не очень похвально. Итак, сэр?
ОЗРИК
Я не верю, что вы не осведомлены, с каким совершенством Лаэрт:
ГАМЛЕТ
Я осмелюсь этого не признать, чтобы никто не подумал, что я сам обладаю
такой же степенью совершенства, потому что другого человека можно как
следует узнать, только узнав себя.
ОЗРИК
Я имел в виду владение оружием; по мнению знатоков, в этом отношении
ему не найдется равных.
ГАМЛЕТ
Какое его оружие?
ОЗРИК
Рапира и кинжал.
ГАМЛЕТ
Звучит, как два оружия, но не в этом дело.
ОЗРИК
Король, сэр, поспорил с ним на шесть берберских скакунов, против
которых Лаэрт выставил, как я понимаю, шесть рапир французских и кинжалов с
принадлежностями, такими, как кушаки, портупеи и прочее. Из лафетов три
очень хорошего вкуса, прекрасно сочетаются с рукоятками рапир и элегантного
покроя.
ГАМЛЕТ
Что вы называете лафетами?
Завидовал он одному таланту,
Который ставил выше всех твоих достоинств;
Талант, я бы сказал, не самый важный.
ЛАЭРТ
Что за талант, милорд?
КЛАВДИЙ
О, просто украшенье на шляпе юности,
Но штука нужная, по той причине,
Что юности не меньше дороги
Ее веселые камзолы,
Чем для людей солидных
Их мантии и их меха,
Все эти знаки процветания и сана.
Два месяца назад у нас гостил
Нормандский джентльмен.
Французов знаю я и дрался против них,
Они наездники отменные,
Но этот просто дьявол,
Он с лошадью настолько сросся,
Что был скорей кентавр, чем человек.
Я никогда вообразить не мог того,
Что он выделывал в седле.
ЛАЭРТ
Нормандец, вы сказали?
КЛАВДИЙ
Да, нормандец.
ЛАЭРТ
Ну, значит, это был Ламорд, клянусь.
КЛАВДИЙ
Он самый.
ЛАЭРТ
Я близко с ним знаком. Он несомненно
Сокровище страны и украшенье.
КЛАВДИЙ
Он много слов похвальных про тебя наговорил,
Как только речь зашла про фехтованье на рапирах.
Поклялся он, тебе в искусстве этом нету равных,
И ни один боец французский
С твоей не может справиться защитой
Или парировать твой выпад. Гамлет
При отзыве таком от зависти позеленел,
Он день и ночь мечтал, чтоб ты скорей вернулся
И вы бы с ним могли сразиться.
Так вот, из этого:
ЛАЭРТ
Но что из этого, милорд?
КЛАВДИЙ
Лаэрт, скажи,
Отец тебе действительно был дорог,
Иль это лишь фасад без сердца,
Лишь внешнее изображенье скорби?
ЛАЭРТ
Зачем спросили вы?
КЛАВДИЙ
Не сомневаюсь я, что ты отца любил,
Но знаю, что любовь рождает случай
И, как доказывает опыт, случай
Ее огонь способен пригасить.
Итак, вернулся Гамлет. Что же
Ты хочешь предпринять, чтоб доказать
Свои сыновьи чувства делом, не словами?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КЛАВДИЙ
Никто убежища убийце дать не может,
Месть не должна пределов знать, однако,
Коль ты, Лаэрт, готов ее свершить,
Не выходи пока из дома.
Про возвращение твое узнает быстро Гамлет,
А мы меж тем тех станем поощрять,
Кто говорит, что ты непревзойденный фехтовальщик,
И повторяет про тебя француза отзыв.
Они уж скоро будут биться об заклад
По поводу, кто из вас сильнее,
И поединок станет неизбежным.
Наивен Гамлет, он по благородству
И беззаботности не станет
Пред поединком проверять рапиры.
Тогда одну мы сможем подменить,
Чтобы тебе досталась та,
Где наконечник не притуплен.
Затем последует один удачный выпад
И отплатить ты сможешь за отца.
ЛАЭРТ
Так я и сделаю.
Я смазать кое-чем хочу свое оружье.
Купил я мазь одну у знахаря,
Такой смертельной силы,
Что только нож ей покропи,
Царапина любая убивает,
И не поможет никакой бальзам.
Я этой мазью свой клинок покрою,
Тогда от первого прикосновенья
Он будет мертв.
КЛАВДИЙ
Давай еще подумаем о том,
Чтоб наилучшим образом
Достигнуть нашей цели.
На случай, если наш подмен
Не выйдет, станет явным,
Нам нужен запасной прием,
Чтоб в ход пустить при неудаче.
Что же можно сделать?
Мы заключим пари, так, так:
Готово, знаю!
Когда от схватки вы разгорячитесь
(А ты все яростней удары наноси),
Он пить попросит и получит кубок,
Который для него я приготовлю.
И если он сумеет избежать
Отравленного твоего клинка,
То все равно один глоток питья,
Нас к цели приведет. Но что за шум?
Входит Гертруда, в слезах.
О, милая супруга, что случилось?
ГЕРТРУДА
Одно несчастье за другим приходит по пятам.
Лаэрт, Офелия ушла из жизни, утонула.
ЛАЭРТ
Как утонула? Где?
ГЕРТРУДА
Там над ручьем есть ива,
Чьих серебристых листьев россыпь
В стеклянном отражается потоке.
Туда она бывало приносила
Свои гирлянды из левкоя,
Глухой крапивы, маргариток
И диких орхидей, для них
У сквернословов-пастухов
Имеется вульгарное названье,
А девушки зовут их пальцы мертвеца.
Когда Офелия вскарабкалась на иву,
Чтоб там повесить травяной венок,
Под ней предательская ветка подломилась
И в плачущий поток она упала.
Сперва одежды разлетелись широко
И на воде ее держали, как русалку,
Она же пела строчки старых гимнов,
Глухая к собственной беде,
Как будто бы была она в стихии,
В которой может обитать.
Так продолжалось до тех пор,
Пока намокшие одежды ее, поющую,
На дно не утащили.
ЛАЭРТ
Что было дальше? Утонула?
ГЕРТРУДА
Утонула, утонула.
ЛАЭРТ
Из-за того, что слишком много
Воды тебе, сестра, досталось,
Свои сдержу я слезы.
Все ж плакать так естественно.
И потому я плакать не стыжусь.
Пускай природа соблюдает свой обычай.
Плачет.
Но вместе со слезами
Все женское во мне умрет.
Милорд, прощайте.
О, этот глупый порыв души!
Пытается он затушить огонь,
Во мне бушующий и рвущийся наружу,
Уходит.
КЛАВДИЙ
Пойдем за ним, Гертруда.
О, сколько я усилий приложил,
Чтоб гнев его смирить.
Боюсь, он разгорается опять.
Идем за ним.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Входят два Мужика, Первый несет лопату и заступ.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Как ты считаешь, правильно хоронить ее по-христиански, тогда как она по
своей воле нашла себе спасенье?
ВТОРОЙ МУЖИК
Как пить дать, правильно. По каковой причине рой ей могилу поровнее.
Коронер занимался этим делом и постановил, чтобы по-христиански.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Как это может быть, разве что они признали самозащиту?
ВТОРОЙ МУЖИК
Стало быть, признали.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Это должно быть so offendendo, самозащитное нападение, ничего другого
быть не может. Дело обстоит так. Ежели я утоплюсь сознательно, это
подразумевает действие, а действие имеет три ветви, именно, действовать,
делать и исполнять. Следовательно и последовательно, она утопилась в полном
сознании.
ВТОРОЙ МУЖИК
Послушай, добрый человек:
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Лучше ты меня послушай. Здесь находится вода, ладно. Здесь стоит
человек, понятно? Если человек пошел в воду, тогда волей-неволей, он туда
пошел, это ты запомни. Однако ежели вода пришла к нему и его утопила, значит
он себя не топил. Следовательно и последовательно, он, не будучи виновен в
своей смерти, не укоротил своей жизни.
ВТОРОЙ МУЖИК
Это что, такой закон?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Самый что ни на есть, уж коронер все законы прочесал.
ВТОРОЙ МУЖИК
Так-то оно так, но не будь она благородных кровей, пришлось бы ее за
оградой хоронить, не на кладбище.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Это не ходи к гадалке. Стыд и позор, что господам вроде бы дозволено
топиться и вешаться, не то что простым христианам. Ну, ладно, пора за
лопату. Садовники, землекопы да могильщики, они из самого древнего
дворянства, потому как продолжают Адамову профессию.
ВТОРОЙ МУЖИК
Он разве дворянин был?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
У него у первого был герб.
ВТОРОЙ МУЖИК
Ничего у него не было.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Ты никак язычник? Ты Писание читал? Там сказано: Адам копал землю. Мог
он владеть землей, не будучи дворянином? То-то. Вот для тебя другой вопрос.
Только отвечай, как следует, иначе лучше беги исповедоваться:
ВТОРОЙ МУЖИК
Говори свой вопрос.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельный мастер и плотник?
ВТОРОЙ МУЖИК
Строитель виселиц. Тысяча людей пройдет через эту раму, а она все
стоит.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Мне нравится ход твоей мысли, честно. Виселица - хорошая штука, но в
каком смысле? В том, что она делает доброе дело по отношению к злым людям. В
то же время ты сказал плохую вещь, насчет того, что виселица построена
крепче церкви. Последовательно, смотри, как бы виселица тебе самому не
сделала добра. Давай, еще раз.
ВТОРОЙ МУЖИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельный мастер и плотник?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Ты мне скажи, только подумай хорошенько.
ВТОРОЙ МУЖИК
Теперь я знаю, как ответить.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Валяй.
ВТОРОЙ МУЖИК
Нет, не могу, клянусь обедней.
В отдалении появляются Гамлет и Горацио.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Ладно, не суши себе мозги зря, все равно от такого осла, как ты,
сколько его ни лупи, толку не добьешься. В следующий раз отвечай
"могильщик", потому как его постройки доживут до конца света. Сходи-ка в
таверну, принеси мне выпить.
Второй мужик уходит. Первый копает и поет.
Когда я в юности любил, любил,
Я время часто торопил,
Тогда я верил всей душей,
Что это хорошо.
ГАМЛЕТ
Петь за рытьем могилы? Он что, совсем бесчувственный?
ГОРАЦИО
Привычное дело мыслей не занимает.
ГАМЛЕТ
Все равно, мог бы быть поделикатней.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Подкралась старость, чтоб схватить
Своей клешней меня
И прямо в землю опустить
Теперь уж навсегда.
Выбрасывает лопату земли с черепом.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, он петь мог. А этот мошенник швыряет его,
словно это челюсть Каина, первого убийцы. Возможно также, что этот осел
вытащил на всеобщее обозрение череп завзятого интригана, который пытался
обойти Божьи законы. Как ты считаешь?
ГОРАЦИО
Это вполне возможно.
ГАМЛЕТ
Или этот череп принадлежал придворному, который говорил "Доброе утро,
светлейший лорд! Как изволите поживать, дражайший лорд?" Или лорду
Такому-то, что расхваливал лошадь другого лорда в надежде получить ее в
подарок, ведь так могло быть?
ГОРАЦИО
Могло, милорд.
ГАМЛЕТ
А теперь он собственность Безносой, нижняя челюсть утрачена, и его
лупят по башке лопатой. Такая, знаешь, перемена счастья, если уметь ее
разглядеть. Неужели эти кости не заслужили лучшей доли, чем чтобы ими в
бабки играли? При мысли об этом, мои собственные начинают ныть невыносимо.
ПЕРВЫЙ МУЖИК (поет)
Заступ и лопата,
И саван пеленой,
И глиняная яма
На гостя по одной.
Выбрасывет еще один череп.
ГАМЛЕТ
А вот еще один. Может быть, он адвокату принадлежал. Где теперь его
юридические крючки и казусы, где его судебные дела и титульные листы, где
все его штучки? Могильщик лупцует его лопатой, а он терпит. Почему не
возбуждает дело о побоях? Да: В свое время этот субъект, наверно, покупал
много земли, имел дело с закладными, с долговыми свидетельствами, со
штрафами, с двойными гарантиями и судебными взысканиями. Думал ли он, скупая
землю, что когда-нибудь череп его будется валяться, наполненный землей? Его
гарантии, даже двойные, ничего ему больше не гарантируют. Для передаточных
записей на землю вряд ли найдется место в гробу, а самому владельцу никакой
земли больше не нужно, а?
ГОРАЦИО
Ни одной йоты, милорд.
ГАМЛЕТ
Пергамент ведь из овчины выделывают, не правда ли?
ГОРАЦИО
Да, милорд, или из телячьей кожи.
ГАМЛЕТ
Тогда одни овцы да телята верят, что собственность - это навсегда. Я
хочу поговорить с этим молодцом. - Эй, ты, это чья могила?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Моя, сэр.
(поет)
И глиняная яма
На гостя по одной.
ГАМЛЕТ
Я думаю, она по справедливости должна быть твоей, потому что ты из нее
врешь.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Вы не в ней, сэр, следовательно, она не ваша, что касается меня, я не
вру, хотя она моя.
ГАМЛЕТ
И все-таки ты врешь, стоя в ней и утверждая, что она твоя. Она для
мертвых, не для живых, следовательно, ты врешь.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Эта ложь живая, сэр, она быстро перелетит от меня к вам.
ГАМЛЕТ
Что за человек, для кого ты эту могилу роешь?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Это не для человека, сэр.
ГАМЛЕТ
Значит для женщины?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
И не для женщины тоже.
ГАМЛЕТ
Кто же будет здесь похоронен?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Та, что была женщиной, но, вечная ей память, померла.
ГАМЛЕТ
Этот мошенник - казуист! С ним надо держать ухо востро, а то увязнешь в
двусмысленностях. Наш век, Горацио, становится таким утонченным, что скоро
крестьянина от придворного отличить будет невозможно. - Давно ты занимаешься
рытьем могил?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Я могу точно сказать, это началось в день, когда покойный наш Король
Гамлет Фортинбраса одолел.
ГАМЛЕТ
Сколько же времени с тех пор прошло?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Не знаете? Это каждому дураку известно. Это был в тот же самый день,
когда принц Гамлет родился, тот, который свихнулся. Которого в Англию
послали.
ГАМЛЕТ
Ну, и дела! А в Англию его зачем отправили?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Потому что свихнулся. Там у него мозги на место станут. Если даже не
станут, для нас не велика беда.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Здесь никто не увидит, а там они и так шальные, вроде него.
ГАМЛЕТ
Как же он с ума сошел?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Очень странным образом, как говорят.
ГАМЛЕТ
Что значит странным?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Можете себе представить, он рассудок потерял.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
На нашей почве, датской. Я здесь могильщиком служу тридцать лет,
мальчишкой начал.
ГАМЛЕТ
Сколько тело должно в земле пролежать, чтобы оно гнить начало?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Правду сказать, некоторые еще при жизни начинают гнить, сами знаете,
сколько стыдных болезней развелось, такие едва похороны выдерживают. Если не
это, тело может выдержать восемь годов или девять. Дубильщик все девять
пролежит.
ГАМЛЕТ
Этот почему дольше других?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Благодаря ремеслу. Шкура у него насквозь продубилась и воде долго не
поддается, а для злосчастного мертвого тела вода - главный враг. Видите этот
череп? Он в земле двадцать три года пролежал.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Был такой шальной сукин сын. Чей вы думаете это череп?
ГАМЛЕТ
Почем я знаю.
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Чума его забери, он мне однажды бутылку рейнского на голову вылил. Этот
череп, сэр, Йорику принадлежал, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МУЖИК
Он самый.
ГАМЛЕТ
Дай мне его (Берет череп в руки). Бедный Йорик! Я знал его, Горацио,
это был человек несравненной фантазии, насмешки его не знали пределов.
Тысячу раз таскал он меня на своей спине. Можешь представить, какое
отвращение я теперь испытываю, прямо к горлу подступает. Вот где были губы,
что целовал я не знаю сколько раз. Куда девались твои едкие остроты, твои
розыгрыши, песенки твои и вспышки веселья, от которых все за столом
покатывались? Что? Некому скалиться по поводу твоего оскала? Челюсть
отвалилась? Ну-ка, ступай к моей даме и расскажи ей, какой вид у нее будет в
могиле, хотя бы сейчас румяна клала в палец толщиной, заставь ее посмеяться
над этим. Скажи мне одну вещь, Горацио, очень тебя прошу.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Что, и Александр Македонский в земле выглядел вот так же?
ГОРАЦИО
Думаю, что да.
ГАМЛЕТ
И запах от него шел такой же? Бррр!
Отбрасывает череп.
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Боже мой, Горацио, в какое ничтожество можем мы превратиться! Что
мешает нашему воображению проследить путь благородного Александрова праха,
пока мы не обнаружим его затыкающим бочку?
ГОРАЦИО
Раньше такой взгляд на вещи считали слишком мелочным. Или слишком
творческим.
ГАМЛЕТ
Ни капли, уверяю тебя. Нужно просто рассмотреть то, что наиболее
вероятно. Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах,
прах есть земля, мы из земли добыли глину, почему бы из этой глины, в
которую он превратился, не изготовить затычку для бочки с пивом?
Великий Цезарь, обращенный в глину,
Был применен, когда чинили стену.
Так горсть земли, которой восхищался мир,
Оберегает нас от лютостей зимы.
Носильщики вносят гроб Офелии, за ним следуют Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Придворные, Священник.
Внимание! Сюда идут Король,
С ним Королева и весь двор.
Давай-ка отойдем в сторонку.
Я знать хочу, покойник кто
И почему не все соблюдены обряды?
Сдается мне, что тот с собой покончил,
Кого они теперь сопровождают,
И по всему, он был из знати.
Мы лучше скроемся и станем наблюдать.
ЛАЭРТ
Что там еще из церемоний?
ГАМЛЕТ
Вот благородный юноша Лаэрт.
Его возьми ты на заметку.
ЛАЭРТ
Что там еще из церемоний?
СВЯЩЕННИК
Я отслужил над ней
Все погребальные обряды,
Какие мог в дозволенных пределах.
Поскольку смерть ее произошла
При обстоятельствах, рождающих сомненье,
То, если бы не повеленье свыше,
Лежать бы ей в земле неосвященной
Вплоть до пришествия второго,
А вместо благостных молитв
В нее летели б камни и черепки горшков.
Здесь, как вы видите, невинности гирлянды,
Цветы девичества и колокола
Ее в последний путь сопровождают.
ЛАЭРТ
Итак, вы все исполнили?
СВЯЩЕННИК
Все, что могли.
Мы б совершили богохульство,
Над нею реквием торжественный пропев,
Как это делают для душ,
Что мирно отлетели.
ЛАЭРТ
Ну, что ж, предайте ее земле.
Пускай из плоти девственной и чистой
Фиалки вырастут. Я знаю, грубый поп,
Что станет ангелом-хранителем сестра,
А ты, ты будешь корчиться в аду.
ГАМЛЕТ
Как, чистая Офелия?
ГЕРТРУДА (разбрасывает цыеты)
Цветы - цветку.
О, дева милая, прощай!
Мечтала я,
Ты Гамлету женою станешь.
Надеялась, цветами
Вам ложе брачное
Я буду украшать,
Не гроб твой.
ЛАЭРТ
Пусть проклят будет
Трижды десять раз
Тройным проклятьем
Тот, кто своим деянием преступным
Тебя рассудка быстрого лишил.
Остановитесь, землю не бросайте,
Хочу сестру последний раз обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь живых и мертвых зарывайте в прах,
Пока гора не вырастет,
Что выше Пелиона или небесного Олимпа.
ГАМЛЕТ (выступает вперед)
Кто это в скорби громко вопиет?
Чьи жалости слова взывают к звездам,
Что в изумленьи застыли?
Я здесь,
Я Гамлет Датский!
Прыгает в могилу вслед за Лаэртом.
ЛАЭРТ (схватывается с ним)
Твоя душа пусть станет дьявола добычей!
ГАМЛЕТ
Твоя молитва не годится.
Ты руки с горла убери.
Хоть я не вспыльчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего тебе остерегаться стоит.
Сказал я: руки прочь!
КЛАВДИЙ
Их разведите врозь!
ГЕРТРУДА
Гамлет, Гамлет!
ПРИДВОРНЫЕ
Джентльмены!
ГОРАЦИО
Милорд, молчите!
Придворные разводят их. Они вылезают из могилы.
ГАМЛЕТ
На сей предмет я с ним готов сражаться,
Покуда есть движенье в веках глаз.
ГЕРТРУДА
О, сын мой, про какой предмет ты говоришь?
ГАМЛЕТ
Да, я Офелию любил.
Я так ее любил,
Как сорок тысяч братьев,
Вместе взятых,
Ее любить не могут.
Скажи мне,
Что б ты сделал для нее?
КЛАВДИЙ
Лаэрт, не слушай: он безумен.
ГЕРТРУДА
Не обращай вниманнья.
ГАМЛЕТ
Скажи, во имя ран Христовых:
Что совершить готов
Ты был ради нее?
Рыдать, сражаться,
Грудь разорвать, поститься,
Напиться уксуса иль крокодила съесть?
Все это я бы тоже сделал.
Сюда пришел ты, чтоб скулить,
Чтоб посрамить меня, в ее могилу прыгнув?
Быть похороненным с ней заживо,
Я б это тоже сделать мог.
Про горы ты болтал.
Пусть миллионы акров
На нас насыплют,
Покуда эта новая гора
Вершиной не коснется солнца сферы,
И по сравненью с ней
Пусть Осса выглядит, как бородавка.
Понять ты должен:
Я в пустословии тебе не уступлю.
КЛАВДИЙ
Безумье это, но оно пройдет.
Он станет кроток, как голубка,
Которая после того,
Как у нее птенцы пробили скорлупу,
В изнеможеньи умолкает.
ГАМЛЕТ
Лаэрт,
Я знать хотел бы, почему
Вы так ко мне переменились?
Я вас любил когда-то,
Но это больше ничего не значит.
Пусть делает, что сможет Геркулес,
Мяукать будет кот и лаять пес.
Уходит.
КЛАВДИЙ
Горацио, прошу, не выпускай его из виду.
Горацио уходит.
(Лаэрту)
Наш разговор вчерашний помня,
Терпенья наберись:
Развязку мы ускорим. -
Гертруда, прикажи, чтобы за Гамлетом следили.
Мы монумент живой воздвигнем на могиле.
Надеюсь, сможем мы спокойствия дождаться,
Пока придется осторожно продвигаться.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Гамлет и Горацио.
ГАМЛЕТ
Про это хватит, дальше о другом.
Надеюсь, обстоятельства ты помнишь?
ГОРАЦИО
Как их забыть?
ГАМЛЕТ
Мне было неспокойно на душе,
И я лежал без сна,
Ворочаясь, как узник в кандалах.
Вскочил внезапно - благодарность
Внезапности я должен принести.
Заметь, неосторожность часто
Приходит к нам на помощь там,
Где наши замыслы глубокие споткнулись.
Урок здесь в том, что к нашим целям
Что мы когда-то очертили кое-как,
Не можем сами мы придти, но только
Под руководством провиденья.
ГОРАЦИО
Уж это точно!
ГАМЛЕТ
В морском плаще я вышел из каюты,
Надеясь их во тьме найти наощупь.
Мне это удалось, и в результате
Украл я с полномочьями пакет.
В каюту воротясь, дерзнул я,
Со страху позабыв приличья,
Печать сорвать с пакета.
Я обнаружил там, (какое вероломство!)
Прямой и недвусмысленный приказ,
Чтоб по прибытьи и без промедленья
Во имя интересов Датских и Английских,
Не отвлекаясь на заточку топора,
Мне отрубили голову.
ГОРАЦИО
Возможно ль это?
ГАМЛЕТ
Вот этот документ. Прочтешь
Его потом ты, на досуге.
Ну, а сейчас, хотел бы ты узнать,
Что было дальше?
ГОРАЦИО
Да, конечно!
ГАМЛЕТ
Так будучи врагами окружен,
Я не успел спасение обдумать,
Как начал мой работать мозг.
Я полномочья новые составил
И твердым почерком занес их на бумагу.
Я каллиграфию когда-то,
Подобно многим важным людям, презирал,
И что умел, то позабыть старался,
Но в этот раз она мне сослужила службу.
Узнать ты хочешь, что я сочинил?
ГОРАЦИО
О, разумеется, милорд.
ГАМЛЕТ
Король торжественно повелевает:
Поскольку Англия быть продолжает
Послушной данницей его,
Поскольку их любовь
Должна цвести, как пальма,
Поскольку между ними мир
По-прежнему увит пшеничною гирляндой,
То никакие мелкие досадные помехи
Терпеть нельзя ни под каким предлогом.
Все это в государственное взяв соображенье,
Подателей письма немедленно казнить,
Им времени не предоставив
На исповедь и отпущение грехов.
ГОРАЦИО
Была ли там печать?
ГАМЛЕТ
Мне даже в этом небеса пришли на помощь.
Я при себе имел отцовскую печатку,
Что значит копию с печати Датской.
Мой документ я, подписав и опечатав,
На то же место без помехи возвратил.
Никто подмены этой не заметил.
Назавтра мы пиратов повстречали,
Что было после, все тебе известно.
ГОРАЦИО
А Гильдерстерн и Розенкранц
Навстречу смерти собственной уплыли.
ГАМЛЕТ
С готовностью за это взявшись,
Они свой подписали приговор.
Но в этом деле совестью я чист.
Скажу тебе, что людям низших званий
Весьма опасно оказаться посредине
Соперников могучих схватки.
ГОРАЦИО
Ну, а король каков!
ГАМЛЕТ
Сам посуди, как он со мною поступил:
Убил отца, мать сделал шлюхой,
Замест меня на трон взобрался,
А нынче хочет жизнь мою отнять.
Я разве не имею права
За преступленья такие
С ним рассчитаться собственной рукой?
И разве я не буду проклят,
Позволив этой язве
И дальше предаваться злу?
ГОРАЦИО
Он про английские дела
Узнает скоро все.
ГАМЛЕТ
Согласен, он узнает,
Но до того имею время я
В своем распоряженьи,
Хотя ты знаешь, что у человека
Быстрее можно жизнь отнять,
Чем досчитать до одного.
Горацио, я крайне сожалею,
Что я с Лаэртом не сдержал себя,
Поскольку не могу не видеть,
Насколько сходны наши положенья.
Я должное ему отдать готов,
Меня он просто вывел из себя
Своим бахвальством.
ГОРАЦИО
Спокойно! Кто идет сюда?
Входит юный Озрик, снимает шляпу.
ОЗРИК
Ваше лордство, добро пожаловать обратно в Данию.
ГАМЛЕТ
Покорнейше вас благодарю, сэр. - Знаешь этого кузнечика?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Ты в этом отношении счастливее меня, поскольку знакомство с ним - это
дурная привычка. Он владеет множеством земель, весьма плодородных. Позволь
скоту стать начальником над скотами, и его кормушка будет стоять рядом с
королевским столом. Он, как я сказал, мужлан, но владеющий обширными
пространствами грязи.
ОЗРИК
Светлейший лорд, если у вашего дружелюбного лордства найдется свободная
минута, я хотел бы передать вам сообщение от Его Величества.
ГАМЛЕТ
Которое я приму со всем вниманием, на какое способен. Употребите вашу
шляпу по назначению, сэр. Водрузите ее на голову.
ОЗРИК
Благодарю вас, ваше лордство, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Уверяю вас, очень холодно, ветер с севера.
ОЗРИК
Действительно, ваше лордство, довольно прохладно.
ГАМЛЕТ
Я полагаю, что для моей комплекции сегодня чрезвычайно жарко и душно.
ОЗРИК
В самом деле, такая духота, все равно, как: не могу сказать что.
Милорд, Его Величество приказал мне довести до вашего сведения, что он
поставил на вас большой заклад.
ГАМЛЕТ (показывая ему, что надел шляпу)
Я умоляю вас:
ОЗРИК
Нет, ваше лордство, пожалуйста, очень вас прошу. Сэр, недавно ко двору
воротился Лаэрт. Это, поверьте мне, безупречный джентльмен, полный самых
превосходных достоинств, отличающийся приятными манерами и привлекательной
наружностью. Сказать по правде, он представляет собой полный справочник
благородного поведения, потому что вы найдете у него любое качество,
присущее джентльмену.
ГАМЛЕТ
Сэр, образ его в вашем описании ничего не потерял, хотя мы рискуем
перенапрячь память, если станем перечислять его качества одно за другим;
даже, если бы это нам удалось, наш портрет будет бледным и неуклюжим в
сравнении с оригиналом. Чтобы воздать ему полной мерой, я должен отметить,
что признаю за ним длинный перечень совершенств и редких духовных качеств;
говоря по правде, только его отражение в зеркале дает о нем подлинное
представление; всякий, кто захочет ему подражать, будет не больше, чем его
тень.
ОЗРИК
Ваше лордство описали его совершенно безошибочно.
ГАМЛЕТ
Однако, сэр, в каком отношении это касается нас? С какой, собственно,
целью упражняем мы наши недостаточные способности, обсуждая этого
высокочтимого джентльмена?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Вы что, собственного языка не понимате, когда на нем говорят другие?
Ничего, у вас получится.
ГАМЛЕТ
Что за причина для упоминания имени вышеупомянутого джентльмена?
ОЗРИК
Лаэрта?
ГОРАЦИО
Кошелек его пуст: все золотые слова истрачены.
ГАМЛЕТ
Его, сэр.
ОЗРИК
Я не верю, что вы не осведомлены:
ГАМЛЕТ
Я не хотел бы, чтобы у вас сложилось такое мнение, но даже в этом
случае это было бы для меня не очень похвально. Итак, сэр?
ОЗРИК
Я не верю, что вы не осведомлены, с каким совершенством Лаэрт:
ГАМЛЕТ
Я осмелюсь этого не признать, чтобы никто не подумал, что я сам обладаю
такой же степенью совершенства, потому что другого человека можно как
следует узнать, только узнав себя.
ОЗРИК
Я имел в виду владение оружием; по мнению знатоков, в этом отношении
ему не найдется равных.
ГАМЛЕТ
Какое его оружие?
ОЗРИК
Рапира и кинжал.
ГАМЛЕТ
Звучит, как два оружия, но не в этом дело.
ОЗРИК
Король, сэр, поспорил с ним на шесть берберских скакунов, против
которых Лаэрт выставил, как я понимаю, шесть рапир французских и кинжалов с
принадлежностями, такими, как кушаки, портупеи и прочее. Из лафетов три
очень хорошего вкуса, прекрасно сочетаются с рукоятками рапир и элегантного
покроя.
ГАМЛЕТ
Что вы называете лафетами?