Добруэлл
   Откуда он?
   Дворецкий
   Из университета.
   Добруэлл
   Зачем?
   Дворецкий
   Должно быть, вызвала мадам.
   Добруэлл
   Я потолкую с ним, пока он с теткой
   Не повидался.
   Дворецкий уходит.
   Что-то здесь не так.
   Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме
   студента.
   (Фредерику.)
   Добро пожаловать! Я вас не ждал
   Так скоро. Что случилось?
   Фредерик
   В этих письмах
   Наставник мой {14} причину изложил.
   (Дает Добруэллу письма.)
   Дворецкий
   Вот вы и дома, мистер Фредерик!
   Фредерик
   Где тетушка?
   Дворецкий
   Художник иностранный
   Ее срисовывает на портрет.
   Фредерик
   Она позирует?
   Дворецкий
   Ее повесят
   В столовой, где французский кардинал.
   Но стоит ей услышать, ваша милость,
   Что вы уж здесь, - забросит иностранца
   И примется за вас.
   Фредерик
   Вы научились
   Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок.
   Добруэлл
   Наставник отзывается о вас
   Похвально, сожалеет, что придется
   По воле тетушки вам от наук
   Отвлечься, но забросить их совсем
   Вы не должны... Ученость - высший титул,
   А без ученья знатность - ложный блеск,
   Скрывающий невежество, и только!
   Фредерик
   Я проводил счастливейшие дни
   За книгами и лекциями, силясь
   Основы философии постичь:
   Чудесная гармония природы
   Меня заворожила, я бы мог
   Всю жизнь учиться!
   Добруэлл (в сторону)
   Жаль: такой талант
   Загублен будет прихотью бездушной!
   Она идет: посмотрим, что-то будет?
   Входят Аретина, Бреллок, Меллок.
   Фредерик
   Ах, дорогая тетушка!
   Аретина
   Мне дурно!
   Меллок
   Что с вами?
   Аретина
   Этот, в черном - Фредерик?!
   Бреллок
   Зато камзол атласный.
   Аретина
   Погубили!
   Фредерик
   Чем вы огорчены?
   Аретина
   На мне забота
   О воспитании твоем. А ты
   Ко мне явился, как сухарь ученый!
   Бреллок
   Не знаю, что там в университете
   С ним делали, но это чересчур:
   Вернуть его родным в подобном виде!
   Фредерик
   Вам черное, как видно, режет глаз.
   Но, сударь, что дурного в этом цвете?
   На многих благороднейших гербах
   Чернеет траур.
   Бреллок
   Если б вы доныне
   Носили траур по отцу... иль вдруг
   Скончайся ваша тетушка родная
   Наряд ваш был бы к месту. А студенту
   Так мрачно одеваться не к лицу.
   Аретина
   Ну что бы мне послать его учиться
   Во Францию! Там можно получить
   Весьма широкое образованье.
   Там вник бы он в премудрости нарядов,
   Причесок и поклонов, модных па
   И научился делать комплименты,
   А не бурчать смущенно "да" и "нет"
   И не краснеть при этом, как послушник.
   Он смог бы изучить чужой страны
   Обычаи и нравы, и, быть может,
   Сумел бы сам придумывать фасоны,
   И много пользы родине принес:
   Тогда б не приходилось королевству
   Ввозить образчики из-за границы
   К ущербу государственной казны...
   Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу!
   Фредерик
   Мадам, простите, но когда меня
   На воспитанье взяли вы - в то время
   Другим вы говорили языком.
   С тех пор у вас наречье изменилось:
   Латынь и греческий мне разбирать
   Намного проще! Логику осилить
   Я смог скорей, чем вас уразуметь.
   Аретина
   Я падаю! Глоток вина, скорее!
   Меллок
   Вот сладкое, вас это подкрепит.
   (Протягивает ей коробочку.)
   Аретина
   Боюсь, он безнадежно развращен!
   Он говорит о Логике какой-то:
   И дело, видно, далеко зашло.
   Я так и знала, что его испортят.
   (Фредерику.)
   Из греческих пословиц не сошьешь
   Камзола, и латынь не пригодится
   Для болтовни любовной... милый Бреллок
   Вы так добры! Не откажите взять
   Его в опеку... Только прежде лекарь
   Пускай ему слабительного даст,
   Чтоб голову очистить от науки
   И освежить сей гадкий цвет лица.
   Бреллок
   Коль вы мне доверяете...
   Аретина
   Вы, Меллок,
   Должны здесь также руку приложить.
   Меллок
   Я научу его изящным позам,
   И прочей азбуке.
   Аретина
   Но этот вид
   Невыносим! Мне делается дурно.
   Он ваш, как только сменит переплет.
   Мне долг велит воспитывать сиротку;
   На это я употреблю доходы
   С его имения, покамест он
   Мой подопечный.
   (Фредерику.)
   Подойди поближе.
   Фредерик (дворецкому)
   Как тетушка со мною поступить
   Намерена?
   Дворецкий
   Перевести вас, сударь,
   С наречий ваших древних на язык
   Теперешних вандалов - на французский.
   Добруэлл (в сторону)
   К какому злу ведут на этот раз
   Ее причуды? Он пропал, бедняга!
   Хоть выжидать мужчине не к лицу,
   Но с ней нужна стратегия: прямые
   Пути меня от цели уведут.
   Дворецкий (Аретине)
   Все будет выполнено, ваша милость.
   Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого.
   Фредерик
   Она ли? Я как будто вижу сон!
   Скажите, сударь, тетушка ли это?!
   Дворецкий
   Она, конечно! И, как прежде, в вас
   Души не чает. Надобно вам справить
   Костюм получше: этот нехорош.
   Фредерик
   Да он почти что новый.
   Дворецкий
   Не для новых
   Порядков, сэр... У нас теперь постов
   Не соблюдают; госпожа велела
   Ни в чем вам не отказывать, хотя бы
   Вы этого просили, а науки
   Забудьте поскорей, как долг велит
   Потомку благородного семейства.
   Тут не поместье: жизнь теперь не та!
   Давно уж мы не кормим бедняков
   Обедами, не пахнет ни жарким
   На кухне, и ни солодом, ни хмелем
   Из погребка: у нас любой сапожник
   Лакает вина, что твой дворянин.
   ...По праздникам, бывало, скрипачи
   Придут, волынки тут же - вот и танцы.
   Весь пол распашут, чтоб повеселить
   Хозяйку... Нынче - подымайте выше:
   Придворных принимаем! Можно ль вам
   В таком-то платье - с герцогами знаться?!
   Фредерик
   Так тетушка уж завела свой двор?
   А что сэр Томас, рад платить за это?
   Дворецкий
   Сперва не радовался, но теперь
   В их веру обращен. И вам бы, сударь,
   Чем сеять ересь - взять да разгуляться
   На радость тетушке и всем друзьям.
   Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги
   Во славу госпожи. Вот сто монет
   На платье новое. Я подберу вам
   Лошадку из своих; улыбка леди
   Награда мне за этот скромный дар.
   Еще я должен подыскать вам слуг,
   Лакея и жокея.
   Фредерик
   Покоряюсь,
   Раз это воля тетушки... Кошель
   Вот лучший довод, веский и наглядный.
   Я должен тратить?
   Дворецкий
   Непременно, сэр!
   Фредерик
   Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь
   Так опекали - вот вам пять монет,
   Не за лошадку вашу, за заботу.
   Дворецкий
   Да уж, надеюсь, не за мой подарок.
   Фредерик
   Купите шляпу, чтоб была по моде
   И по болванке. Кто у вас вином
   Распоряжается?
   Дворецкий
   Кто, как не вы, сэр?
   Фредерик
   Пожалуй, пропущу глоток-другой
   За тетушку... Коль это предисловье
   Меня не пошатнет, то перейду
   К наукам лондонским.
   Дворецкий
   А если кровь
   В вас от вина взыграет и подвигнет
   На подвиги по женской части, сэр
   То тетушка для ваших упражнений
   Не пожалеет горничной любой,
   Уж так она вас любит.
   Фредерик
   Мне в новинку
   Такие упражненья... Аристотель,
   Прощай! Я завещаю свой скелет
   Вестминстерской библиотеке: черви
   Ученые пусть пользуются им.
   Я наверстать упущенное время
   Теперь хочу - идемте в погребок!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана
   и Изабелла.
   Мариана
   Но разве не осудят нас, мадам,
   За эту независимость?
   Селестина
   Осудит
   Нас только тот, кто судит по себе.
   Что ж, отказаться нам от удовольствий
   Из страха перед злыми языками
   И подлыми душонками мужчин?
   Мы, слава богу, не бедны, кузина,
   Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто
   О нас злословить - дерзкая насмешка
   Оружьем будет против клеветы.
   Изабелла
   Мне ваша стойкость по душе.
   Селестина
   Судьба
   Ко мне благоволит, сказать по чести:
   Я нынче ни в кого не влюблена,
   И впредь меня мужчина не заставит
   От горестей сердечных изнывать
   И портить зренье жгучими слезами...
   Нет! Я - хозяйка собственному сердцу.
   "Играй, но не люби!" - вот мой девиз.
   Ни о молитвах я, ни о нарядах
   Не забываю и сама плачу
   Своим портным. Такая жизнь по мне.
   Мариана
   И все ж о вас - простите! - говорят,
   Что роскошью стремитесь вы привлечь
   К себе вниманье, чтобы выйти замуж.
   Селестина
   Да разве дама в возрасте моем,
   С моею красотой, с моим богатством,
   Вдова, уже не в трауре притом,
   В столице может жить, не привлекая
   К себе вниманья?.. Толпы ухажеров
   Тотчас же явятся без приглашенья.
   Чем хуже я какой-нибудь вдовы
   Богатого купца; она и траур
   Еще не снимет, как за ней уж граф
   Примчится в раззолоченной карете,
   И вмиг - она графиня! Наша знать
   Не прочь, когда не греет их именье,
   Погреться у мужицкого костра.
   Изабелла
   Вы говорите истинную правду.
   Селестина
   Пусть у жены не голубая кровь,
   Получит граф наследство от вельможи,
   Что был купцом покойным разорен...
   Итак, хотя бы даже я стремилась
   Себя поклонниками окружить,
   Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль
   Меня за это осуждать?
   Мариана
   О нет!
   Вы поступили бы весьма разумно.
   Селестина
   Но мне противна даже мысль о том,
   Чтоб милую свободу променять
   На цепи брака. О, я изучила
   Мужские нравы, хитрости, уловки
   И мне они смешны!
   Мариана
   Вы все, мадам,
   Прекрасно разъяснили.
   Селестина
   Поясню
   Еще кой-что на собственном примере:
   Вы видите меня веселой, резвой,
   В забавах, в танцах первой; но никто
   Не видел, чтобы слишком расточала
   Я милости кому-то... Чтобы я,
   В свой будуар заторопись внезапно,
   Знак подала кому-то из гостей;
   Мольбы и вздохи светских селадонов
   Я слушаю на людях; губ моих
   Коснуться можно только в знак привета;
   Кто руку поцелует мне, уж должен
   Считать себя счастливцем и покорно
   Ждать снова благосклонности моей!
   Иные дамы милости и ласки
   Все разбазаривают в одночасье,
   И вскоре только грех, лишь он один,
   У них в запасе есть для кавалера...
   Нет! Только та красотка, что скупа
   На ласки, побуждает к постоянству:
   И чести не уронит, и надолго
   Поклонника удержит при себе.
   Изабелла
   Воистину достойное искусство!
   Селестина
   Оно свободе вашей не грозит,
   Напротив, вам покажутся забавы
   Приятней, коли совесть в вас чиста.
   Я честь свою блюду, а развлеченьям
   Без меры и без страха предаюсь
   И говорю об этом откровенно
   И не стыдясь.
   Изабелла
   Мы польщены, мадам,
   Доверьем вашим.
   Входит камеристка Селестины.
   Камеристка
   К вам сэр Вильям Блудли
   С визитом.
   Селестина
   Пусть немного подождет.
   Камеристка уходит.
   (Изабелле и Мариане.)
   Вот частый гость.
   Мариана
   Надеется жениться?
   Селестина
   Он с виду франт, но для таких надежд
   Мало его именье родовое.
   Он у вельмож бывает на пирах.
   По слухам, он им нужен как посредник,
   Как егерь, что в Венериных лесах
   Выслеживает дичь для джентльменов
   И не гнушается в подарок взять
   Уже подстреленную куропатку...
   Мариана
   Да, и при лорде есть такие люди,
   Что отбирают фрукты для стола
   И с каждой ягодки взимают плату
   За то, что съест ее аристократ.
   Селестина
   До них мне дела нет.
   Входит камеристка.
   Камеpистка
   К вам мистер Стриггинс,
   Он хочет засвидетельствовать...
   Селестина
   Пусть
   Сэр Вильям развлечет его покамест.
   Мариана
   Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден,
   И знатные дворяне угодить
   Стараются ему.
   Селестина
   Не знаю, кто он.
   Одет прекрасно, весел... при дворе,
   Должно быть, занимает пост изрядный:
   Он держится уверенно. Просил
   Моей руки, и, я должна признаться,
   Он нравится мне больше остальных.
   Изабелла
   Что вам в нем нравится?
   Селестина
   Хотя бы пудра.
   Сиди он вечно в комнате моей,
   Так не пришлось бы прыскать в ней духами.
   (Камеристке.)
   Просите.
   Камеристка уходит.
   Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс.
   Блудли
   Ваш покорнейший слуга
   Явился и с благоговеньем ждет
   Сиятельной улыбки.
   Стриггинс
   Ваша милость
   Простит мой неожиданный визит:
   Я всякий день, когда не вижу вас,
   Потерянным считаю безвозвратно.
   Селестина
   Вы, как всегда, любезны, господа.
   Блудли
   Здесь мудрено решить, кому скорей
   Любезность выказать. Кто эта дама?
   Селестина
   Мы родственницы с нею.
   Блудли
   Тем охотней
   Я ей готов служить.
   Селестина (Стриггинсу)
   Вы при дворе
   Уже сегодня были?
   Стриггинс
   Я бываю
   Там постоянно, и свою судьбу
   Благодарю за высшее блаженство,
   Которым утешаться мне дано,
   В те горькие часы, что я не с вами.
   Но лишь тогда, поверьте, я бы мог
   Считать себя избранником Фортуны,
   Когда б вы удостоили меня
   Великой чести, разрешив представить
   Вас ко двору.
   Селестина
   В какой же это роли?
   Кем я вам довожусь?
   Стриггинс
   Не понимаю.
   Селестина
   Вы захотите, может быть, назвать
   Меня сестрой - я буду польщена.
   А может как возлюбленную вашу
   Представите? Довольно ль я богата
   И хороша для этого?
   Стриггинс
   Надеюсь...
   Селестина
   До этого покамест не дошло,
   Не правда ль? Не сердитесь, это шутка!
   Стриггинс
   Вы прелесть!
   Селестина
   Можно вам задать вопрос
   Нескромный? Что за должность при дворе
   Вы занимаете? Ведь вы простите
   Мне любопытство женское?
   Стриггинс
   Мадам,
   Мое теперешнее положенье
   Мне доставляет прибыль и почет,
   Но будущий мой пост еще почетней.
   Примите этот мой ответ как вексель:
   Вы по нему получите сполна,
   Узнав все то, что вам открыть до срока
   Я не могу из скромности.
   Селестина
   Ответ
   Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу
   В какой угодно должности высокой,
   За исключеньем разве что посла.
   ...А где сэр Вильям?
   Стриггинс
   Вышел на охоту:
   Видать, поблизости учуял дичь.
   Не будем же сбивать его со следа.
   Селестина
   Вы знаете его?
   Стриггинс
   Да как не знать!
   Вам каждый паж все выложит о Блудли,
   Служанки и подавно... Говорят,
   Он приторговывает шпанской мушкой.
   Селестина
   Чем, чем?
   Стриггинс
   Спросите горничных и прачек,
   Короче, он поклонник Эпикура,
   Неглупый, по рожденью дворянин
   Но он не джентльмен, скажу вам прямо.
   Вам эти сведения, может быть,
   Придутся кстати: применяйте их,
   Не называя автора.
   Блудли (Мариане)
   Позвольте
   Поцеловать прекраснейшую ручку.
   Мариана
   А что ж другая - менее прекрасна?
   Блудли
   Я не хотел обидеть вас.
   Селестина (Мариане)
   Сэр Вильям
   Любезен неизменно и учтив.
   Блудли
   Я вашей похвалы великодушной
   Не заслужил, мадам... Весьма польщен!
   Селестина
   Могли бы вы мне рассказать подробней
   Об этом джентльмене?
   (Показывает на Стриггинса.)
   Блудли
   Разве вы
   Не знаете его?
   Селестина
   Кто он такой?
   Блудли
   Припарка с камфарою! Помазок!
   Со временем узнаете точнее,
   Он сам вам скажет; я ж остерегусь:
   Уж больно он обидчив.
   Селестина
   В вас обоих
   Я нахожу редчайшую черту
   Для двух соперников: вы остаетесь
   Друзьями! Благородный ваш союз
   Неколебим, вы не таите злобы
   И черной зависти на дне сердец
   При мысли успехе конкурента...
   Не каждый смог бы низменную страсть
   Так укротить в себе.
   Блудли
   Ничто на свете
   Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг,
   Вернейший и достойнейший!
   Стриггинс
   Мой Блудли!
   Селестина (в сторону)
   Все это в точности игра в волан.
   Входит камеристка.
   Камеристка
   Мадам, вас спрашивает джентльмен,
   По имени сэр Томас Добруэлл.
   Селестина
   Как вы сказали?
   Камеристка
   Говорит, что вы
   Его не знаете.
   Блудли
   Я с ним знаком.
   Стриггинс
   Он ваш сосед.
   Блудли
   Супруг той самой леди,
   О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.
   Стриггинс
   Он человек порядочный, я слышал;
   Жена влияет дурно на него.
   Селестина
   О них обоих ходит много толков.
   (Камеристке.)
   Просите.
   Камеристка выходит.
   Стриггинс (в сторону)
   Что за цель его визита?
   Входит сэр Томас Добруэлл.
   Добруэлл
   Сударыня, простите: я решился
   Явиться к вам, не будучи знаком...
   (Приветствует Селестину поцелуем.)
   Селестина
   Вас добрая молва опередила.
   Входите, сударь, вы - желанный гость!
   Добруэлл
   Растроган и польщен!..
   (Изабелле.)
   И вас, мадам,
   Пусть вдохновит пример хозяйки дома:
   Я ваш слуга.
   (Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается
   от него.)
   (В сторону.)
   Не помню, чтобы дама
   Подставила мне щеку вместо губ,
   Вот разве у нее гнилые зубы
   И пахнет изо рта?
   (Блудли и Стриггинсу.)
   Мое почтенье
   Вам, господа. Билль Блудли! Как дела?
   Селестина
   Прости, кузина, этак ведь недолго
   Гордячкой невоспитанной прослыть,
   Коль дружеское, чистое лобзанье
   Столь грубо отвергать! Нехорошо,
   Не подобает это знатной даме,
   Не то еще решат, что у нее
   Зловонное дыханье.
   Добруэлл (Селестине)
   К вам, миледи,
   Есть дело у меня.
   Блудли (в сторону)
   Он оживлен!
   Селестина
   Так вы со мной иметь хотите дело?
   Добруэлл
   Мне слух мой говорит, что вы умны,
   А зрение твердит, что вы прекрасны!
   Селестина
   Ну, что до, слуха - это толькослухи,
   А зрение вас может обмануть:
   Ведь человеку свойственны ошибки.
   Стриггинс (в сторону)
   Он держится игриво!
   Добруэлл
   Говорят
   У вас прекрасный голос: будто лебедь
   Вам, умирая, песню передал.
   К тому же вы играете на лютне
   И дивной силой своего таланта
   Берете за душу мужчин.
   Селестина
   Что? Силой
   Беру мужчин?
   Добруэлл
   С их полного согласья.
   Селестина
   Насиловать с согласья? Что за вздор!
   Нет, честь их не страдает; ведь мужчине
   Себя девицей легче возомнить,
   Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя
   Невинности.
   Добруэлл
   В ответе вашем горечь.
   Селестина
   Ну что ж! Порою горькое лекарство
   Бывает благотворно: все зависит
   От организма. Ваш мне незнаком.
   Добруэлл
   Ну, это поправимо.
   Селестина
   Что за спешка?
   Сперва мне предъявите документ
   На рассмотренье.
   Добруэлл
   Что еще за новость?
   Селестина
   На нем должна быть подпись и печать
   Супруги вашей.
   Добруэлл
   Вы, видать, шутница!
   Селестина
   Но доля правды в каждой шутке есть.
   Добруэлл
   Хоть я женат, я вас могу любить,
   Как эти холостые джентльмены,
   И мог бы пробудить ответный жар
   В груди прелестной...
   Селестина
   С вашим языком
   Я так же, как и с вами, незнакома.
   Добруэлл
   Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог
   Аттестовать подробно нас обоих.
   Селестина
   Должно быть, лекарь ваш?
   Добруэлл
   Вы о моих
   Способностях, мадам, такого мненья?
   Одно скажу: я вам готов служить
   Со всем усердьем и с неменьшим пылом,
   Чем все юнцы, что осаждают вас!
   Располагайте мной: я буду счастлив
   Пойти на все.
   Селестина
   Нет, сударь, не на все.
   Добруэлл
   Как так?!
   Селестина
   Да очень просто: вы на мне
   Не женитесь. А кое-кто другой
   Дай только я согласье - хоть сейчас
   Из-под земли священника достанет!
   Добруэлл
   Да, я женат.
   Селестина
   И в этом положенье
   Уж ничего нельзя переменить.
   Добруэлл
   Вы правы. Ах! Стрела попала в цель.
   Я истекаю кровью.
   Селестина
   О, поверьте,
   Я не искала уязвимых мест.
   Вы вправе защищаться! Отражайте
   Мои удары, если вам под силу,
   Сказать еще, на что вы неспособны?
   Быть добродетельным!
   Добруэлл
   Клянусь, мадам,
   Я докажу обратное! Простите:
   Нескромными речами я смущал
   Невинность вашу; пусть же устыдится,
   Кто сомневался в ней! И все вокруг
   Пускай на вас дивятся, как на чудо!
   Стриггинс (Изабелле)
   Что там у них за тайный разговор?
   Не помешать ли им?
   Изабелла
   Нет-нет, не надо.
   Блудли (Мариане)
   Сэр Томас прежде не был никогда
   Любезником.
   Мариана
   Для вас он не соперник.
   Но не приписывайте это вашим
   Достоинствам высоким: он женат.
   Добруэлл
   Еще одно: вы держите оркестр,
   Я ехал к вам с намереньем проверить,
   Как вы танцуете.
   Селестина
   Ах вот как, сэр?
   (В сторону.)
   Сейчас проверю я, как вы пыхтите.
   (Добруэллу.)
   Я, сударь, не танцую при дворе
   В балетах {15}, но уж, если вам угодно
   Свое искусство показать, - я вам
   Компанию составлю.
   Добруэлл
   Этой чести
   Не стою я...
   (Остальным.)
   Танцуйте с нами вместе!
   Все танцуют.
   Добруэлл
   Мадам! Еще раз я прошу простить
   Меня за дерзость; от души надеюсь,
   Что вы мне предоставите возможность
   За доброту вас отблагодарить
   И дом мой удостоите визитом;
   Супруга же моя сочтет за честь
   Быть вам представленной... Не откажите!
   Ведь я затем и ехал: вас просить
   Быть в нашем доме дорогою гостьей.
   Селестина
   Хоть я обыкновенно, не схожусь
   Так скоро с незнакомцами, но все же
   Я не подам вам повода считать
   Меня гордячкой.
   Добруэлл
   Я безмерно счастлив.
   Сэр Вильям, честь имею.
   Стриггинс
   Мне пора.
   Придворный этикет...
   Селестина
   О да, конечно!
   Добруэлл (Изабелле и Мариане)
   Надеюсь, вы окажете мне честь
   И приглашенье примете?
   Изабелла
   Охотно.
   Все уходят.
   ДЕЙСТВИЕ III
   СЦЕНА 1
   В доме лорда. В глубине сцены лорд, полуодетый. На сцене
   туалетный столик и зеркало. Стриггинс оправляет парик лорда.
   Лорд (из глубины сцены)
   Который час?
   Стриггинс
   Уж три часа, милорд.
   Лорд
   Пора вставать.
   Стриггинс
   Должно быть, поздно лечь
   Изволили?
   Лорд
   Скорее рано - утром.
   Секретарь (за сценой)
   Прошу вас обождать, хозяин занят.
   Лорд
   В чем дело?
   Входит секретарь.
   Секретарь
   Дама спрашивает вас
   По делу; говорит, что это будет
   Вам интересно.
   Лорд
   Как ее зовут?
   Секретарь
   Мадам Капкаун.
   Лорд
   Вот как? Пусть войдет.
   Входит мадам Капкаун.
   Скажите мне, мадам, какое дело
   У вас ко мне?
   Мадам Капкаун
   Такое, что для вас
   Не будет неприятно, ваша светлость!
   Лорд
   Я слушаю.
   Мадам Капкаун
   Наедине бы лучше...
   Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату)
   Вы подождите там; я позову.
   (Мадам Капкаун.)
   Прошу вас, говорите.
   Maдам Капкаун
   Ваша светлость!
   Хоть вы меня не знаете, однако
   Представился мне случай доказать,
   Как я вам предана, и предложить
   Свои услуги.
   Лорд
   В чем же? Объясните.
   Хочу я знать, за что благодарить
   Вас надобно и чем я заслужил
   Подобную заботу.
   Мадам Капкаун
   Я осмелюсь
   Ответить прямо: дорогой милорд,
   Помимо множества других достоинств,
   Вы славитесь как истинный ценитель
   Прекраснейшего пола.
   Лорд
   Вы о чем?
   Мадам Капкаун
   О том, как ваша милость снисходили
   До некоторых дам... я их имен
   Не назову! А ваше постоянство
   И преданность сердечная - повсюду
   Снискали вам любовь!.. Как представитель
   От женского сословья, я нашла
   Возможность услужить вам.
   Лорд
   В самом деле?
   Мадам Капкаун
   Не будьте столь суровы, ваша светлость,
   Я знала ту, кого вы так любили.
   Прелестное созданье! Вместе с ней
   Все радости ушли из вашей жизни,
   И скорби вы глубокой предались.
   Лорд
   Зачем вы мне все это говорите?!
   Мадам Капкаун
   А вот зачем: когда бы вы, милорд,
   Решились излечиться от печали,
   Так я б вам подсказала, где найти
   Отличное лекарство!
   Лорд
   Вы, как видно,
   Товаром промышляете живым?
   Мадам Капкаун
   Для знатных джентльменов, вроде вас;
   Я кое с кем и при дворе знакома...
   Само собой, что я сюда явилась
   Не писаря вам предлагать, милорд!
   Лорд
   Какую же беспутную особу
   Вы мне хотите рекомендовать?
   Мадам Капкаун
   Она знатна, богата и, ручаюсь,
   На редкость добродетельна, милорд!
   Она зовется леди Аретина.
   Лорд
   Супруга сэра Томаса?!
   Мадам Капкаун
   Она.
   Лорд
   И что, она не против?..
   Мадам Капкаун
   Я покуда
   Ей вас не называла, чтоб сперва
   Доведаться, согласны ль ваша светлость;
   Но нрав у ней не строгий, а скорей
   Сговорчивый.
   Лорд
   А вы, мадам, не против
   Публичной порки вместо мзды за труд?
   Мадам Капкаун
   Вы шутите, надеюсь?! Да неужто
   Вы разницы не видите, милорд,
   Меж честной женщиной, что исполняет
   Ряд важных и почетных поручений,
   И непотребной сводней?! Прежде вы
   Не презирали нашего занятья.
   Лорд
   Но леди Аретина мне родня!
   Мадам Капкаун