Шерли Джеймс

Ветреница


   Джеймс Шерли
   Ветреница
   Комедия в пяти действиях
   Перевод М. Я. Бородицкой
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Лорд.
   Сэр Томас Добруэлл
   Сэр Вильям Блудли
   Мистер Александр Бреллок |
   } светские щеголи.
   Мистер Джон Меллок |
   Мистер Стриггинс, парикмахер.
   Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл.
   Дворецкий в доме леди Аретины.
   Дворецкий в доме леди Селестины.
   Секретарь лорда.
   Слуги и т. д.
   Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла.
   Селестина, молодая вдова.
   Изабелла |
   } родственницы Селестины
   Марианa |
   Мадам Капкаун, сводница.
   Камеристка {1}.
   Место действия - Лондон, Стрэнд {2}.
   ДЕЙСТВИЕ I
   СЦЕНА 1
   Комната в доме сэра Томаса Добруэлла.
   Входят Аретина и дворецкий.
   Дворецкий
   Миледи, успокойтесь! Вашу волю
   Исполню я...
   Аретина
   Вот именно, на волю
   Я из деревни вырвалась! Теперь
   Меня уж не заманишь в захолустье,
   Хоть дюжину мне посулите графств!
   Что там за жизнь! Кругом одни мужланы,
   Тупые от рожденья - на уме
   Всегда одно: земля! Да их мозги,
   Как пустоши, перепахать бы впору...
   А их досуги?! Оскорбляют слух
   Какой-то допотопной плясовою,
   По праздникам вышагивают в церковь
   И с постным видом жертвуют на свечи...
   А накануне троицына дня
   На луг сойдутся, ряженых обступят
   И ну скакать, покуда семь потов
   С Прекрасной Марианы не сойдет,
   А Робин Гуд не дотечет, как студень! {3}
   Дворецкий
   Мадам, неужто этого довольно,
   Чтоб показалось вам таким мученьем
   В поместье жить, где наслаждались вы
   Спокойствием и властью безраздельной,
   Где все капризы ваши исполнялись
   С восторгом, где влюбленный ваш супруг
   Ни сил, ни денег не жалел на то,
   Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке,
   Без горя и забот, и все кругом
   Превозносили вашу доброту,
   Гостеприимство... Все за вас молились!
   И даже зависть не касалась вас.
   А ныне... О, подумайте, мадам,
   Куда ведут все эти перемены!
   Аретина
   Вы, сударь, верно, кажетесь себе
   Красноречивым? Думаете вы
   Сравнением принизить Лондон? Что же
   Мы можем вас в деревню отослать
   И поручить там управлять именьем!
   Дворецкий
   Как так, мадам?!
   Аретина
   Вот так.
   Дворецкий
   Хоть я, мадам,
   У вас на службе ныне состою
   Я дворянин!
   Аретина
   Да, сельский дворянин:
   Вы говорите колкости, в которых
   Есть что-то... от соломы. Впрочем, там,
   На воздухе, на пудингах крестьянских
   Толстеют даже тонкие остроты!
   Дворецкий
   Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами
   Я не могу.
   Аретина
   Пожалуйтесь Церере!
   Дворецкий
   Вам не под силу нрав свой обуздать,
   И мне вас жаль.
   Входит сэр Томас Добруэлл.
   Добруэлл
   В чем дело? Что случилось?
   Дворецкий
   Ничего сэр.
   Уходит.
   Добруэлл
   Ты сердишься, голубка?
   Аретина
   На себя.
   Как стыдно, что приходится во всем
   Себя мне ограничивать. Ведь это
   Пятно на чести мужа моего!
   Добруэлл
   Ответь, жена, в чем провинился я?!
   Ведь я исполнил все твои желанья:
   Я не хотел усадьбу покидать,
   А все ж уехал. К возвращенью путь
   Себе отрезал сам, продав поместье,
   Где жили мы безбедно... Променял
   Покой на шум, достаток - на расходы!
   Аретина
   Расходы!? Я расходую не больше,
   Чем подобает даме моего
   Происхождения и воспитанья!
   Добруэлл
   О, я прекрасно знаю, что за кровь
   Течет в вас... Вашу знатную родню
   Я чту, как должно! Но и вы, миледи,
   Не забывайте: вы моя жена!
   Я вашей родовитости бесценной
   Намерен дать достойную оправу
   В пределах состоянья моего.
   Но так мирволить вашему тщеславью,
   Чтоб по миру пустить себя и вас
   И сделаться посмешищем?! Ну нет!
   Аретина
   Так вот что я для вас! - статья расхода!
   Во сколько ж оценили вы меня?
   Добруэлл
   Хоть вы меня не цените нисколько,
   Я все же должен вас предостеречь
   От тех советчиков и доброхотов,
   Что разжигают в вас пристрастье к блеску
   И к расточительству толкают вас.
   Вся эта раззолоченная мебель,
   Картины итальянцев и голландцев {4},
   Невиданных размеров зеркала,
   Которые подвозят на колесах,
   Как пушки! А серебряные кубки
   Старинные, а шляпки! а обеды
   В честь именитой тетушки и прочих...
   Заморские духи! Орава слуг!
   А выезд ваш? Разряженная свита
   Вокруг кареты? То-то кутерьма!
   Болван форейтор прет по переулкам,
   Торговцы жмутся к стенам, их лотки
   Шатаются; и громко люд простой
   Поносит вашу милость!
   Аретина
   Это все?
   Добруэлл
   Могу сказать о вашем гардеробе:
   О вышивках столь пышных, что под ними
   Не видно шелка, или о брильянтах,
   Что ослепляют блеском... А меж тем
   Вы благородны от рожденья! Блеск
   Излишний может только повредить вам,
   Затмив богатства истинного свет,
   Что льется из души... Еще два слова...
   Аретина
   Прекрасно, продолжайте! Я в восторге
   От этой проповеди скупердяйства!
   Добруэлл
   Я вас просил бы воздержаться впредь
   От игр азартных.
   Аретина
   А! Так я к тому же
   Игрок?
   Добруэлл
   Увы, - хоть вам и нет нужды
   Играть для денег. Мастерством игры
   Вы не владеете и не стремитесь
   Все тонкости постигнуть и секреты
   Карт и костей. Вас проигрыш не злит,
   А выигрыша вряд ли бы хватило
   На юбки и чулки. И слава богу!
   По крайней мере, ни один из слуг
   Не скажет нам, что стол его и платье
   Оплачены с подобного дохода!
   Игра - не безобидная забава,
   Коль на нее транжирятся бездумно
   И ваше время, и моя казна.
   Аретина
   Отлично! Дальше!
   Добруэлл
   Предаетесь вы
   Еще одной забаве, что вредит
   Не кошельку; но вашей доброй славе.
   Я о балах, о сборищах ночных,
   Куда слетаются все ваши дамы
   И щеголи - как если бы Венера
   И Купидон их вызвали повесткой:
   Ни дать ни взять - диковинная секта,
   Поборники греха! Как раз о том
   Я видел пьесу: жаль, во всей красе
   Не показали вашего ломанья;
   Подмаслили поэта, а не то
   Уж выплыли бы темные делишки,
   И кой-кому пришлось бы покраснеть,
   На представленье глядя... Дорогая!
   Я верю в вашу честность, но ведь мало
   Невинным быть - не надо подавать
   И повода к молве и подозреньям!
   Аретина
   Что, лекция окончена?
   Добруэлл
   Я кончил.
   Вас речь моя обидела? Поверьте,
   Что я далек от мысли вас лишить
   Невинных развлечений. Я, напротив,
   О вашем удовольствии радеть
   Готов и день и ночь.
   Аретина
   Отвечу вам
   Не так пространно и без церемоний:
   Я остаюсь при мнении своем!
   Под маской бережливости похвальной
   Вы скопидомство прячете. Свободу,
   Которой наделил меня создатель,
   Отнять хотите... Будь мои желанья
   Неслыханным каким-то сумасбродством,
   Капризом, не имеющим подобья!
   Отнюдь, пример любой достойной дамы
   Свидетельство тому, что я, как все.
   Так ограничивать меня во всем
   И упрекать к тому же! Вот нелепость!
   А кстати, слишком строгие мужья
   Наносят сами вред своей карьере:
   О них не слышно в свете, а известность
   Среди дворян приводит к полученью
   Высоких должностей!
   Добруэлл
   Такой ценой
   Я возвышаться не желаю.
   Аретина
   Я же
   Бесчестием считаю для себя
   Нужду и крохоборство. Я иначе
   Воспитана, сэр Томас, и никто
   Меня к подобной жизни не принудит!
   Добруэлл
   Остановитесь! Вы себя ведете...
   Аретина
   Как я себя веду?
   Добруэлл
   Сказать по чести,
   Как человек... еще не искушенный.
   Аретина
   Смотрите, как бы ваши рассужденья
   И доводы не увели меня
   С привычного пути.
   Добруэлл
   Что вы сказали?
   Аретина
   Я по-английски говорю, сэр Томас.
   Добруэлл
   Не нравится мне что-то ваша речь!
   Входит мадам Капкаун.
   Maдам Капкаун
   Мое почтенье, госпожа.
   Аретина
   Вот радость!
   Мадам Капкаун! Милости прошу.
   Мадам Капкаун
   Увы, мадам, я только на минутку.
   Я проезжала мимо и зашла
   Напомнить, что всегда к услугам вашим,
   И доброго здоровья пожелать.
   Аретина
   Благодарю, мадам. Останьтесь, право!
   Вы мне нужны.
   Мадам Капкаун
   Увы, карета ждет.
   Аретина
   Мою возьмете, душенька. Прошу вас!
   Мадам Капкаун
   И рада бы, мадам, да нынче много
   Визитов нужно сделать. Не взыщите...
   Аретина
   Так обещайте быть у нас к обеду.
   Мадам Капкаун
   Всенепременно.
   Аретина
   Я вас буду ждать.
   Мадам Капкаун
   Всего вам наилучшего, мадам.
   Уходит.
   Входит двоpецкий.
   Аретина
   Что новенького, сэр?
   Дворецкий
   Два джентльмена.
   Аретина
   Что значит два - иль нет у них имен?!
   Дворецкий
   Один - с копной волос, без парика,
   Его хвалить вы давеча в Гайд-парке
   Изволили за выправку в седле.
   Аретина
   Да что же это за примета?!
   Дворецкий
   Имя
   Ну так и вертится на языке!
   Он одолжил жемчужное колье
   У вашей милости, чтоб заказать
   Такое ж ювелиру.
   Добруэлл (в сторону)
   Вот мошенник!
   Дворецкий
   Ну, с веером... затянутый в корсет...
   А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок!
   Аретина
   А кто второй?
   Дворецкий
   Не память у меня,
   А решето! Да тот, что все танцует
   На улицах, тот самый, в шляпе с лентой,
   Во всех карманах носит леденцы,
   Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит,
   Угрюмых книгочеев презирает
   И чрезвычайно строго судит пьесы,
   В которых мало непристойных мест.
   Ах, да! Джон Меллок - так его зовут.
   Аретина
   Я их приму охотно. Вы покуда
   Займите их: я не совсем готова.
   Добруэлл
   Они ведь спрашивали не меня?
   Дворецкий
   Нет, сэр, не вас.
   Добруэлл
   Все ж надобно принять их.
   Аретина
   Моя прическа в страшном беспорядке.
   Фу! Локон выбился... Пойду к себе.
   Уходит.
   Добруэлл
   Просите их. Миледи скоро выйдет.
   Дворецкий уходит.
   Я в бешенство привел ее... Сейчас
   Опасно с нею спорить. Этих франтов
   Принять я должен - или грянет буря,
   И дом мой содрогнется от имен
   И титулов ее родни. Прикинусь
   Безропотным и кротким - до поры.
   Входят Бреллок и Меллок.
   Бреллок и Меллок
   Сэр Томас - с добрым утром!
   Добруэлл
   С добрым утром!
   Бреллок
   Я рад вас видеть!
   Добруэлл
   Как погода нынче?
   Меллок
   Тут все решает взгляд супруги вашей:
   Он ясен - значит, будет ясный день.
   Добруэлл
   Она сейчас к нам спустится сама,
   И вы разочаруетесь в приметах.
   А впрочем, в вас учтивость говорит.
   Бреллок
   А в вас, как видно, скромность. Не желать
   Похвал своей же собственной супруге!
   Добруэлл
   Оставим это. В Лондоне теперь
   Какие развлеченья входят в моду?
   Вы всюду поспеваете.
   Бреллок
   Последний
   Крик моды - петушиные бои.
   Иной раз я и сам по сто монет
   На фаворита ставлю. Чудо-птицы!
   Избранники воинственного Марса!
   Меллок
   А не Венеры?
   Бреллок
   У нее свои
   Излюбленные пташки: голубки,
   Что впряжены попарно в колесницу
   И на лету целуются.
   Меллок
   Вот эти
   Сражения - по мне.
   Добруэлл
   Когда же вновь
   На Бэнстеде волынки зазвучат,
   Откроются ларьки и балаганы?
   Что скачки - скоро ль? А, идет жена.
   Входит Аретина.
   Аретина
   Привет вам, господа! Вы нынче рано.
   Вчера, должно быть, засветло легли?
   Я польщена.
   Бреллок
   Наш первый долг - служить вам.
   Аретина
   Что нового успели разузнать?
   Меллок
   Все говорят о ваших совершенствах
   И больше ни о чем. На сплетни даже
   Нет времени! Конфетку не хотите?
   Добруэлл
   Во сколько оценил ваш ювелир
   Те жемчуга, что одолжили вы
   У леди Аретины?
   Бреллок
   Ожерелье
   Ценнейшее.
   Добруэлл
   Есть у нее другие
   Безделки, что пришлись бы вам по вкусу.
   Хотите что-нибудь у ней купить
   Из украшений женских?
   Бреллок
   Что вы, сударь!..
   Добруэлл
   Возможно, вы бы предпочли продать.
   А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы
   Обедаете с нами?
   Бреллок
   Непременно.
   Аретина
   А где вчера вы были?
   Бреллок
   О! Вчера?
   Я ночь не спал: грех было покидать
   Обитель красоты и благородства,
   Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди,
   Что будет вашей милости под стать.
   Прекраснейшая, тонкая душа
   В роскошной, несравненной оболочке!
   А как умна! Какой изящный вкус!
   Танцует, по-французски говорит,
   Поет и музицирует на лютне.
   Румян, белил - не знает! Знает толк
   В салонных играх, А в беседе светской
   Находчива, как истинный Меркурий! {5}
   Меллок
   Вот как! А замужем она?
   Бреллок
   О нет!
   Меллок
   Девица, значит?
   Бреллок
   Тоже нет.
   Меллок
   Вдова!
   Я так и знал; средь этих всех достоинств
   Немыслимых уж должен быть изъян!
   Бреллок
   Скорей возьми свои слова назад!
   Ей нет еще шестнадцати: сей возраст
   Обычно не находят неприятным.
   В течение положенного года
   Она носила траур по супругу,
   Что вовремя скончался, не иначе
   Из состраданья к юности жены.
   Такие вдовы - редкость! Красотой
   И свежестью затмит она любую
   Невинную девицу.
   Аретина
   Кто ж она?
   Бреллок
   Она зовется леди Селестина,
   По мужу - леди Бельамур. Да вот
   Ее кольцо с печаткой.
   Добруэлл
   Одолжили?
   Хотите позаимствовать девиз? {6}
   Бреллок
   Не правда ли, прелестные рубины!
   Она дала мне это, чтоб я мог
   Такое ж заказать: любезно, правда?
   Я так люблю хорошенькие вещи.
   Аретина
   Она богата?
   Бреллок
   Ценных украшений
   У ней без счета. Я же ослеплен
   Богатствами ее ума и сердца,
   Хотя и гардероб ее богат.
   Аретина
   Однако вы щедры на похвалы.
   Бреллок
   Нет, скуп еще, пожалуй!
   Добруэлл (в сторону)
   Аретина
   Теперь в тревоге, что ее затмят.
   Недешево мне встанет эта новость...
   Аретина
   За этот отзыв следовало б ей
   Вас обласкать!
   Бреллок
   Она ко мне добра.
   Аретина
   Вы нас должны свести.
   Добруэлл
   И я о том
   Прошу - я жажду повидаться с нею.
   Жена! Я передумал: развлекайся,
   Как только хочешь, и располагай
   Моим карманом, да и мной самим:
   Я - всюду за тобой. Я был глупцом
   С моею бережливостью. Теперь же
   Я искуплю вину и стану тратить:
   Ты будешь мной довольна.
   Аретина
   Вы всерьез?
   Добруэлл
   Позвольте мне обнять вас, джентльмены,
   И наставляйте новичка!
   Меллок
   И вы
   Готовы целовать прекрасных дам?
   Добруэлл
   Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости
   Спустил я для почину фунтов сто!
   (Аретине.)
   Вы завтра же получите наряды
   На зависть всем!
   (Бреллоку и Меллоку.)
   А вы сторгуйте мне
   Лошадок скаковых... Пошлите слуг
   За греческим вином! Бочонки с пивом
   Из погреба долой! А вместо них
   Заставить все бутылками кларета! {7}
   Мы будем пить с утра и дотемна,
   Музыку заведем! В пунцовый бархат
   Оденем скрипачей и скрипки!.. Да,
   Столовую придется нам расширить,
   Чтобы давать, обеды в честь послов.
   А в праздник - даровое угощенье
   Всему приходу выставим: столы
   Накроем з_а_ городом, пушкарей
   Наймем и апельсинами палить
   Заставим по столам: по куропаткам
   И каплунам...
   Бреллок
   Невиданный размах!
   Добруэлл
   Клянусь во всем супругу ублажать
   И свой обет скрепляю поцелуем.
   Я обращен! Не спорьте, господа:
   Взирайте молча, как вершится чудо.
   Аретина
   Я рада слышать, сэр, что вы сменили
   Мелодию.
   Входит дворецкий.
   Дворецкий
   Художник ждет, миледи.
   Аретина
   Да, нынче для портрета я должна
   Ему позировать.
   Добруэлл
   А я покуда
   Распоряженья новые отдам
   Дворецкому.
   Бреллок (Аретине)
   Позвольте вам составить
   Компанию. Прескучное занятье
   Позировать, коль не с кем поболтать.
   Аретина
   Для леди это скучное занятье
   Венец обычных утренних трудов:
   Подняться, совершить свой туалет,
   Позировать, а там, глядишь, обед.
   Меллок (Бреллоку)
   Об утренней молитве - ни словечка.
   Бреллок (Меллоку)
   Молитвы уж не в моде, говорят.
   Все уходят.
   СЦЕНА 2
   Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий.
   Селестина
   Фу! Чем это здесь пахнет?
   Дворецкий
   Здесь духами
   Побрызгано, мадам.
   Селестина
   Дешевой дрянью!
   Вы что, из экономии решились
   Мой нос подобной вонью оскорбить?
   А может, вашей милости подагра
   Записывать расходы не дает?
   Иль вы не верите, что я по счету
   Сумею заплатить?
   Дворецкий
   О, госпожа!
   Ужель меня вы обвините в лени
   Или в презренной скупости, способной
   Унизить вашу милость?!
   Селестина
   Не пытайтесь
   Прикрыться красноречьем. Я хочу
   Повиновенья полного - и только.
   Что это тут свисает?
   Дворецкий
   Гобелены.
   Селестина
   Опять дерзите?! Знаю и без вас!
   Мне новые нужны, и подороже,
   Без нечестивых лиц из допотопных
   Еврейских сказок о верблюдах, братьях,
   Зерне {8} и прочем. Дай вам только волю
   Вы мне б еще ирландских дикарей
   На стены понавешали, чтоб дамы
   Шарахались.
   Дворецкий
   Мадам, надеюсь, вы...
   Селестина
   Я говорю вам, господин дворецкий,
   Что мне нужны другие гобелены:
   Расшитые по шелку серебром,
   Конечно, если только ваша милость
   Не возражает... К каждому сезону
   Особые картины, чтоб менять их,
   Когда мне вздумается!
   Дворецкий
   Да, мадам.
   Селестина
   Прелестно! Я уж было испугалась,
   Что вы откажете... Мою карету
   Доставили?
   Дворецкий
   Сегодня привезут.
   Селестина
   Обивка - алый бархат, так ведь?
   Двоpeцкий
   Алый
   Ворсистый плюш.
   Селестина
   Пусть моль его поест!
   Неужто мне пристало разъезжать
   По улицам в какой-то власянице,
   Как кающейся грешнице?! Продать
   Ее кому угодно! Пусть торговка
   По праздникам в деревню ездит в ней
   И возвращается назад с поклажей
   Ватрушек, слив и яблок. Ни за что
   В нее не сяду!
   Дворецкий
   Гвоздики на дверцах
   Идут узором - так замысловато!
   И шляпки золоченые, мадам.
   Селестина
   На гвоздиках - двойная позолота?
   Дворецкий
   Нет, ваша милость.
   Селестина
   Тьфу! Опять обман!
   Нет! этот человек меня в могилу
   Сведет! Уж лучше вовсе не молиться,
   Чем ездить в церковь в этой колымаге.
   Продать ее на рынке! Пусть кряхтит
   С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд;
   Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть
   На сливки общества.
   Дворецкий
   Мадам! Внемлите...
   Селестина
   Да лучше этот жуткий катафалк,
   Что мне прислала тетушка-графиня...
   И жеребцу на скачках - фавориту
   Подковы золотые набивают,
   А у меня - благодарю вас! - гвозди
   Почти без позолоты! Ну и ну!
   Дворецкий
   Миледи, удостойте...
   Селеcтина
   Мой портшез {10}
   Готов? И для носильщиков - ливреи?
   Дворецкий
   Готов, миледи, только без султанов
   По четырем углам. И пурпур ярок,
   Как вы просили, но без галунов.
   Селестина
   Да вам что за нужда, хотя бы даже
   Мне вздумалось парчой обить карету,
   Украсить сбрую золотым шитьем,
   А на портшезе вышить жемчугами
   О блудном сыне притчу!
   Дворецкий
   О мадам!
   Конечно, дело ваше: вы хозяйка,
   А я слуга, но вот что я скажу:
   Стараясь управлять именьем вашим
   Со всей расчетливостью, я блюду
   Не выгоду свою, но вашу честь.
   Селестина
   При чем тут честь моя?!
   Дворецкий
   Вам невдомек,
   Как в свете отзываются о вас
   С тех пор, как эта роскошь, этот блеск
   Вас окружают. Вы ведь дорожите
   Своею доброй славой?
   Селестина
   Мне бы вас
   Своим опекуном назначить. Дерзкий
   Лакей с неугомонным языком!
   Мне не нужны дурацкие советы.
   Извольте слушаться без рассуждений,
   Пока я вас еще терплю на службе.
   Как! Я должна отказывать себе
   Из-за невежественных пересудов?
   Ну нет, клянусь, никто мне не указ!
   Мои причуды будут все роскошней,
   Затем и поселилась я на Стрэнде,
   Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей
   Без счета! Чтобы всюду шла молва
   О щедрости моей и о богатстве,
   Чтоб даже двор померк - и переехал
   Подальше от меня! Я соберу
   Созвездье умников и острословов
   И пусть являют свой изящный дар {11},
   Моей красе слагая мадригалы
   И воспевая блеск моих пиров!
   Пусть лошади столичной высшей знати
   Сворачивают к дому моему,
   Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12}
   Пусть каждый всадник, голову задрав,
   Мне машет шляпой, проезжая мимо;
   Пускай вельможи проглядят глаза
   На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой
   Таращится на судей за барьером!
   Дворецкий
   Миледи, - вы безумны.
   Селестина
   Вот же вам
   За вашу невоспитанность!
   (Дает ему пощечину.)
   Дворецкий
   Спасибо...
   Вот что такое щедрая рука.
   Уходит.
   Селестина
   Нет, мало для исправного слуги
   Одной лишь честности: их надо школить.
   Чтоб ни единым словом, даже взглядом!
   Не смели бы перечить госпоже.
   Я вознамерилась повеселиться
   Любой ценой! Расходы сократить
   Всегда успею!
   Входит дворецкий.
   Дворецкий
   Некий джентльмен,
   Вас спрашивает, ваша милость.
   Селестина
   Имя?
   Дворецкий
   Он говорит, вы незнакомы с ним.
   Он из дворян, мне кажется.
   Селестина
   Просите.
   Входит Стpиггинс.
   Сэр, с кем имею честь?
   Стриггинс
   Мадам, не знаю,
   Как вы воспримете мой смелый шаг,
   Но, о намереньях моих узнав,
   Надеюсь, явите мне снисхожденье...
   Селестина
   О, несомненно, продолжайте.
   Стриггинс
   Слава
   О ваших добродетелях, мадам,
   Дошла до всех! За исключеньем разве
   Каких-нибудь отшельников. И я,
   Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,
   Чтоб к ручке приложиться.
   Селестина
   И других
   Нет дел у вас ко мне?
   Стриггинс
   Хоть и за этим
   Приехать стоило, но все же есть
   Кой-что еще.
   Селестина
   Скажите, не смущаясь.
   Стриггинс
   Ведь вы, мадам, вдова?
   Селестина
   Вдова, и что ж?
   Стриггинс
   Я - холостяк.
   Селестина
   Так это сватовство!
   Хотите показать мне, как мирить
   Две эти крайности?
   Стриггинс
   О да, я был бы
   Счастливейшим из смертных.
   Селестина
   Мне по нраву,
   Что прямо к делу, без обиняков,
   Вы перешли. На столь прямой вопрос
   Вы вправе ждать ответа без задержки.
   Но я впервые вижу вас. Ужель
   Вы ждете от меня такой охоты
   К замужеству? Девицы по незнанью
   Страшатся брака - что же говорить
   Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!
   Но если я решительным отказом
   Отвечу, не придется ль пожалеть?
   Быть может, вы - вельможа родовитый,
   И вас роскошный экипаж, лакеи
   И свита ожидают у дверей?
   Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,
   Как надлежит.
   Стриггинс
   Я дворянин, мадам.
   Зовусь я Стриггинс.
   Селестина
   Вы ведь при дворе
   Бываете?
   Стриггинс
   Да.
   Селестина
   Видно по всему!
   Скажу вам прямо, сэр: я не была
   В замужестве настолько несчастливой,
   Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.
   Но знайте: только тот меня получит,
   Кто мне полюбится!
   Стриггинс
   Коль вы любить
   Способны - вы не сможете сказать,
   Что я любви не стою! Постепенно
   Вы преданность узнаете мою
   И, может быть, решитесь удостоить
   Меня согласьем.
   Селестина
   Ваша речь - как мед.
   А какова любовь у вас? Прочна ли?
   И постоянна? Или, может быть,
   По четным только числам?
   Стриггинс
   О, мадам...
   Селестина
   Как протекает? Жар или озноб?
   Ведь у мужчин любовь подобна хвори!
   Стриггинс
   О чем вы, не пойму... одно скажу:
   Со мной вы не замерзнете...
   Селестина
   Но вы
   Со мною не согреетесь так скоро.
   Стриггинс
   Когда бы вы мне оказали честь,
   Позволив навещать вас, - терпеливо
   Я ждал бы перемен.
   Селестина
   Но только впредь
   Не утруждайтесь открывать мне душу:
   Ведь я уж знаю, что в ней.
   Стриггинс
   Я счастливец!
   Входит дворецкий.
   Дворецкий
   Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис
   С сестрой. Сейчас выходят из кареты.
   Селестина
   Просите их ко мне!
   Дворецкий уходит.
   (Стриггинсу.)
   Я им даю
   Уроки обхожденья.
   Стриггинс
   Не хочу
   Вам слишком докучать и удаляюсь.
   У вас свои дела, и у меня
   Есть при дворе занятье... Честь имею!
   Селестина
   Блюдите же ее получше, сэр!
   Стриггинс уходит.
   Кузины ждут. Они получат в срок
   Придворной философии урок.
   Уходит.
   ДЕЙСТВИЕ II
   СЦЕНА 1
   Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр
   Томас Добруэлл.
   Добруэлл
   Диковинная, право же, затея:
   Плясать, играть, транжирить... Но ее
   Все это напугает и заставит
   Быть бережливей. Я к тому же дам
   Ей повод к ревности: коль не поможет
   Тогда она не женщина! Тогда
   Ее способно усмирить лишь чудо!
   Входит дворецкий.
   Дворецкий
   Там мистер Фредерик, племянник леди.