Тем более, милорд: любить родных
   Святое дело.
   Лорд
   Я уж позабочусь,
   Чтоб с вас на площади спустили шкуру!
   Мадам Капкаун
   Не стыдно ль будет знатному вельможе
   По-варварски расправиться с такой
   Почтенной женщиной?
   Лорд
   Почтенной? Что ж!
   С почетом вас и выведет на площадь
   Конвой из алебардщиков.
   Мадам Капкаун
   Спасите!!
   Лорд
   Коль вы еще задержитесь на миг
   Пеняйте на себя.
   Мадам Капкаун
   Я исчезаю!
   Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,
   А женщин бы, на десять миль вокруг,
   Всех разом обуяла добродетель!
   Уходит.
   Лорд
   Не для меня подобные утехи:
   Я к ним остыл с тех пор, как умерла
   Белла Мария. Ни одна из женщин
   Мне больше не покажется желанной!
   Эй, там!
   Входят Стриггинс и секретарь.
   Что эта дама, не бранилась?
   Стриггинс
   Молчала, но весьма красноречиво,
   И прежняя приветливость ее
   Пропала.
   Лорд
   А взглянуть на эту леди
   Не сразу и поймешь, что пред тобой
   Бесстыдница и сводня.
   Стриггинс
   Эта дама
   Честь делает профессии своей.
   Со временем, гладишь у нас и шлюхи
   Свои гнилые зубы и носы
   И волосы нечесаные скроют
   За дверцами роскошных экипажей.
   Лорд
   Я передумал: воротить ее!
   Воспользуюсь возможностью... Скажите,
   Чтоб не боялась.
   Секретарь уходит.
   За ее труды
   Я щедро заплачу. Что это ныне
   Не видно Блудли?
   Стриггинс
   Он мне говорил,
   Что едет к вашей светлости... Вернулась!
   Входят секретарь и мадам Капкаун.
   Секретарь
   Смелей, сударыня, мой господин
   Не гневается больше.
   Лорд
   Да, я жду вас.
   Надеюсь, вы, мадам не новичок
   В таких делах, чтоб напугаться гнева
   Мужчины! Потерпите: я сполна
   Вам заплачу за добрую услугу.
   Мадам Капкаун
   Сказать по правде, мне в новинку, сударь,
   Чтобы вельможа так разбушевался
   Из-за приятной вести. Джентльмен
   Всегда учтив с людьми любого званья.
   И пусть я не дворянка...
   Лорд
   Вы письмо
   Передадите леди Аретине.
   Теперь прошу немного подождать
   В соседней комнате.
   Мадам Капкаун
   Как вам угодно.
   Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.
   Секретарь садится за стол.
   Лорд
   Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".
   Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.
   А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.
   Бpеллок
   Вы заняты как будто, ваша светлость?
   Лорд
   Пишу письмо, но это, господа,
   Для дружеской беседы не помеха.
   Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то
   к секретарю то к Блудли и Бреллоку.
   Секретарь
   "...опасность".
   Лорд
   "Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".
   (Блудли.)
   А где вы были утром?
   Блудли
   Где я был?
   За то, чтоб побывать там - я уверен
   Вы отдали бы лучшего коня
   Из ваших берберийцев {16}.
   Лорд
   Снова дама?
   Очередное чудо?
   Блудли
   Волшебство!
   Лорд
   Как жаль, что я не верю в чудеса.
   Секретарь
   "...некоей горячки".
   Лорд
   "Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".
   (Блудли.)
   А кто она?
   Блудли
   Спросите Александра.
   Он с ней знаком.
   Бреллок
   С кем?
   Блудли
   С леди Селестиной.
   Лорд
   Да, у него весьма широкий круг
   Знакомых дам. Бедняга Александр!
   Когда ж ты отдохнешь?
   Бреллок
   Когда дождусь
   От юбок милосердья - или, может,
   Паломничать пойду к святым местам,
   Чтоб прохладиться.
   Лорд
   Было бы прохладней
   Пройти по всей Испании пешком.
   Блудли
   По Эфиопии!
   Лорд
   В Перу наняться
   Рыть золото {17} семь лет без передышки
   В жару и в дождь!
   Секретарь
   "...горько раскаиваться".
   Лорд
   "Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".
   Секретарь
   "...куртизанка...".
   Блудли (Бреллоку)
   Вот дьявольски почтенное занятье,
   Которым вы прославились.
   Бреллок
   Ах, так?
   Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:
   Что менее зазорно: подавать
   Другим на стол иль самому обедать?
   Что скажете?
   Блудли
   Молчу! А ты остер,
   Не будь я...
   Секретарь
   "...сводня".
   Блудли
   Это что такое!!
   Бреллок
   Как - что? Весьма почтенное занятье,
   Которым вы прославились давно.
   Лорд
   "Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".
   Скажите, эта леди Селестина
   Действительно такой уж редкий перл?
   Бреллок
   О да, милорд! Коль вам небезразлично
   Мое сужденье, - никогда, нигде
   Я не встречал творения прекрасней.
   Лорд
   Я покажу вам ту, что всех превыше,
   И посрамлю ваш вкус...
   (Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)
   Взгляните, вот!
   (Секретарю.)
   Так, подпись...
   (Подписывается под письмом.)
   Запечатайте письмо;
   Нет, адреса не надо, вы свободны.
   Бреллок
   Белла Мария! Да, она была
   Красавица.
   Блудли
   Но все же не сравнить...
   Лорд
   Я вас оставлю на одну минуту.
   Уходит.
   Бреллок
   Что, его светлость вышел по делам?
   Секретарь
   К той даме он пошел, что дожидалась
   В соседней комнате.
   Блудли
   А что за дама?
   Секретарь
   Простите, я всего лишь секретарь.
   Блудли (в сторону)
   Как! Новый секретарь, а мне ни слова?
   А прежде совещался он со мной
   По всем вопросам... Расшибусь в лепешку,
   Но докажу ему, что Селестина
   Всех краше! И тогда он снова мой.
   Входит лорд.
   Лорд (показывая на миниатюру)
   Признайтесь же, вас вывел сей предмет
   Из заблужденья?
   Бреллок
   Эта безделушка?
   Лорд
   О, если б вы, как я, могли ее
   Себе представить! Тотчас бы признали,
   Что женщины прекрасней и милей
   Нет, не было и никогда не будет!
   Блудли
   Она была, бесспорно, хороша.
   Но стоит лишь попристальней вглядеться,
   Не вашими влюбленными глазами,
   А взором беспристрастным...
   Бреллок
   Я, милорд,
   Страсть не люблю разглядывать портреты
   Умерших: я потом прескверно сплю.
   Нет, мне подай любовницу живую,
   И пусть она хотя бы вполовину
   Так будет хороша, как Селестина!
   (Возвращает лорду портрет.)
   Нельзя же вам всю плоть свою и кровь
   На призрак извести? Обидно, право!
   Оставьте и живым хоть что-нибудь.
   Блудли
   Иль вы в язычество хотите впасть
   И поклоняться идолу? Постройте
   Себе гробницу там, где милый прах
   Покоится, и червяков могильных
   Молите не губить прелестных черт,
   Что в землю унесла она с собою...
   Как будто все на свете губки, щечки
   И глазки спят в могиле вместе с ней! {18}
   Лорд
   А что, себя вы мните знатоками?
   Ценителями женской красоты?
   Блудли и Бреллок (вместе)
   Еще бы, сэр!
   Бреллок
   Я их перевидал
   Немало, перепробовал не меньше.
   Лорд
   Но вожделенье и к поживе страсть
   Вам, господа, туманят вздор и разум:
   Вы судите пристрастно!
   Бреллок
   Вам, милорд,
   Конечно, легче, с вашим ясным зреньем,
   Судить: во все проникнуть, все постичь.
   Лорд
   Конечно! По достоинству ценю я
   Все линии, и точки, и штрихи,
   И красоту от тысячи прикрас
   Я отличу! Вам это недоступно!
   Испорчены глаза у вас...
   Блудли
   Тогда
   Вы сами этот спор и рассудите:
   Коль вы отважитесь хотя бы раз
   Взглянуть на эту леди - я уверен,
   Ей первенство присудите над всеми
   Красотками, что жили и живут.
   На свете.
   Бpеллок
   Ставлю весь свой гардероб,
   Что вы не устоите, ваша светлость!
   Лорд
   Вы твердости не знаете моей.
   Блудли
   А может, слабости? Да вы боитесь
   Поддаться искушенью!
   Лорд
   Вовсе нет!
   Я встречусь с ней, и докажу, что вы
   Не правы, и она не стоит той
   Чью память свято чту я. Непременно
   Увижусь с нею и поговорю:
   Мне нечего бояться! Кто из вас
   Меня представит ей?
   Блудли
   Я все устрою.
   Бpеллок
   Она радушно принимает всех.
   Лорд
   Я фору Вам даю; скажите ей:
   Пусть предо мной предстанет в полном блеске,
   В доспехах драгоценных, что тщеславье
   Сработало для дерзкой красоты;
   Пусть будет каждый взгляд ее и вздох
   Прельстительней, чем у самой Венеры;
   Пусть воплотятся в ней каким-то чудом
   Все Грации и Музы! Встреча с ней
   Не ранит сердца мне; на нем броня,
   А в нем - один лишь незабвенный образ...
   Над вашими же бреднями и буду
   Смеяться!
   Блудли
   Я вам сообщу, милорд,
   Когда она вас примет.
   Лорд
   Непременно.
   Прошу прощенья, ждут меня дела.
   Уходит.
   Блудли
   Отлично! Он начти что обращен.
   Бpеллок
   Что до меня, я еду к Аретине.
   Блудли
   О нашем деле никому ни слова!
   Бреллок
   А вы поторопитесь к Селестине!
   Пора упрямца нашего свернуть
   С благой стези - на старый добрый путь!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина
   с письмом в руке и мадам Капкаун.
   Мадам Капкаун
   Он - украшенье вашего семейства,
   Сей благородный лорд! Ему я многим
   Обязана.
   Аретина
   И он о вас в письме
   Прекрасно отзывается.
   Мадам Капкаун
   Как мило.
   Аретина (в сторону)
   Мой родич очень кстати мне открыл,
   Кто эта женщина: как раз такое
   Орудье мне и нужно. На нее,
   По-видимому, можно положиться.
   (К мадам Капкаун.)
   О его светлости, прошу, ни слова:
   Я позже вам причины объясню;
   Пока, чтоб доказать свое доверье,
   Открою душу вам: я влюблена!
   Избранник мой, похоже, не из тех,
   С кем трудно столковаться... подойдите!
   (Шепчет ей на ухо.)
   Мадам Капкаун
   Я понимаю вас и от души
   Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде
   Не знали вы меня! Таких услуг
   Немало я оказывала знати!
   Кто только подвигов не совершал
   В моем уютном и укромном доме,
   Где есть опочивальни потайные,
   А в них - картинки, чтобы подхлестнуть
   Воображенье...
   Входит Меллок.
   Меллок (Аретине)
   Свет очей моих!
   Аретина
   Прошу прощенья, сэр, еще минутку
   Побудьте в темноте.
   Отходит в сторону с мадам Капкаун.
   Меллок
   Я ждать готов
   Смиренно и безропотно хоть вечность.
   Аретина (мадам Капкаун).
   Так не забудьте: он не должен знать,
   Кто я такая...
   Мадам Капкаун
   О, не беспокойтесь!
   Мне столько раз случалось помогать
   Замужними дамам, что по этой части
   Есть опыт у меня.
   Meллок (в сторону)
   Неужто впрямь
   Она верна супругу и старанья
   Мои напрасны? Экий гордый вид!
   Попробую схитрить: пускай полюбит
   Меня из мести.
   Мадам Капкаун (Аретине)
   Значит, нынче ночью?
   Я все устрою.
   Аретина
   Я у вас в долгу.
   Мадам Капкаун
   Сперва услуга, а награда после.
   Уходит.
   Аретина (Меллоку)
   Как там застолье? Весело ль гостям?
   Меллок
   О да, мадам! Их веселит сэр Томас
   С возлюбленной своею.
   Аретина
   Что за чушь?!
   Меллок
   Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:
   Глаза в глаза - ну точно голубки!
   Аретина
   Не может быть!
   Meллок
   Да он уж вдел в петлицу
   Ее подарок...
   Аретина
   Он - ее подарок?
   Меллок
   От веера он выпросил перо
   У ней, любезничал напропалую.
   Она его как будто поощряет.
   Аретина
   Тем лучше.
   Меллок
   Он слагает ей стихи
   Хвалебные!
   Аретина
   Он так умен? Я рада.
   Меллок (в сторону)
   Нисколько не ревнует, вот так штука!
   Аретина (в сторону)
   Мне повезло... Другая бы жена
   От ревности давно позеленела,
   Мне ж эта новость лишь развяжет руки:
   Теперь он не посмеет обвинять
   Меня ни в чем. А все-таки обидно,
   Что я не так красива, как она!
   Хотя б за это впору отомстить.
   Входит Бpеллок.
   Бреллок (Аретине)
   Владычица всех помыслов моих!
   Аретина (в сторону)
   Придумала!
   (Бреллоку и Меллоку.)
   Вы оба оказали
   Мне множество услуг. Что, если вновь
   Понадобятся ваше хитроумье
   И верность?
   Бреллок и Меллок (вместе)
   Мы почтем за честь, мадам...
   Аретина
   Вы, помнится, с восторгом отзывались
   О леди Селестине?
   Бреллок
   Да, мадам.
   Аретина
   Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?
   Бреллок
   Ну, нет, во всяком случае не я.
   Меллок
   А мне ее не надо и задаром!
   Аретина
   Она сегодня у меня в гостях:
   Супруг мой пригласил ее нарочно,
   Он хочет осрамить меня... Так вот
   Вы, джентльмены, в Лондоне слывете
   Мудрейшими из мудрецов; для нас
   Вы вроде как сенаторы для римлян:
   Над чем смеетесь вы - то и смешно,
   В какой трактир зайдете - тот и в моде.
   Привычкам вашим, даже и дурным,
   Все подражают, точно школяры
   Наставникам своим. Одним кивком
   Вы уничтожить можете театр,
   Оратора, поэта... Узаконить
   Любое непотребство и в печать
   Отправить непечатное...
   Бреллок
   Оставьте.
   О нас довольно.
   Меллок
   Что должны мы сделать?
   Аретина
   Вы всю изобретательность свою
   Должны направить против этой дамы:
   Вышучивать ее, заставить злиться
   Иль унижаться, это все равно.
   Мое расположенье вам послужит
   Наградой. Но ни слова обо мне!
   Как будто это ваш почин.
   Бреллок
   И только?!
   Мой друг ее и шлюхой назовет
   Без риска быть убитым на дуэли.
   Аретина
   Как так?
   Бреллок
   Ему дубинка нипочем:
   Отколотив его, любой противник
   Угомонится и простит обиду.
   Короче, предоставьте дело нам.
   Аретина
   Идут! Я вам шепну, когда начать.
   Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана
   и Изабелла.
   Аретина
   Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).}.
   Селестина
   Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).},
   Аретина
   C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}.
   Селестина
   En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма любезен (фр.).}.
   Аретина
   Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}.
   Селестина
   C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}.
   Аретина
   De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}.
   Селестина
   Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}.
   Аретина
   Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}.
   Селестина
   Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}.
   Аретина
   Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}.
   Добруэлл
   С меня довольно! Будем веселиться
   На языке родном, иль я засну.
   А вот и наш племянник!
   Вводят пьяный Фредерик и дворецкий.
   Аретина
   Мальчик мой!
   Фредерик
   Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!
   Аретина (в сторону)
   Какой позор!
   Фредерик
   Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)
   Аретина (в сторону)
   Вот это да!
   Селестина
   Так это ваш племянник?
   Аретина
   Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}.
   Селестина
   Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}.
   Фредерик
   Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски.
   Аретина (в сторону)
   Позор, позор...
   Фредерик
   Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}.
   Селестина
   Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}.
   Я вас не понимаю.
   Фредерик
   Не беда:
   Я вас не понимаю, вы меня,
   Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..
   Где ж тетушка? Я музыку заслышал
   И тотчас поспешил на этот звук.
   Мои мозги настроены кларетом,
   Готовы заиграть, как никогда,
   И я возжаждал дружеской беседы!
   Mеллок (Селестине)
   Вот, не угодно ль скушать леденец
   (протягивает ей коробочку),
   Вас это подкрепит и успокоит.
   Дворецкий
   Увы, издам! Что было делать с ним?
   Чтоб он гостям не вздумал показаться,
   Его я постарался напоить,
   Но он; как видно, легкость в голове
   Почувствовал и воспарил, сердечный,
   Прямехонько сюда, а я - за ним.
   Бреллок
   Он даму оскорбил, заговорив
   С ней по-латыни.
   Аретина
   Что за беспардонность!
   Убрать его подальше, да тихонько!
   Не то я...
   Дворецкий
   Невозможно, госпожа,
   Он говорит, что я нелепый дурень,
   Свихнувшийся от трезвости; грозится
   Любого, кто посмеет спорить с ним,
   Проткнуть насквозь своею новой шпагой,
   Когда ее доставят...
   Аретина
   Как же быть?
   Любезный Меллок, попытайтесь вы!
   Меллок
   Пока он, не при шпаге...
   (Фредерику.)
   Юный друг мой!..
   Добруэлл (Селестине)
   Пропал парнишка, жаль его. Но вам
   Расстраиваться, право же, не стоит.
   Селестина
   Расстраиваться? Я, наоборот,
   Настроена прекрасно!
   Добруэлл
   Где ваш веер?
   Я перышко еще возьму на память.
   Вы что-то загрустили, джентльмены?
   И ты, жена? Глядите веселей!
   Тра-ля-ля-ля!
   Фредерик (Меллоку)
   А вы, наставник, сами
   В ладах с науками?
   Меллок
   Я, слава богу,
   Не так воспитан! Дружбу я вожу
   И с умниками, но другого сорта:
   С такими, чьи остроты, точно стрелы,
   Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь!
   Ведь дамы нынче подымают на смех
   Любого, в ком хотя бы по одежке
   Ученость заподозрят... Я займусь
   Попозже вами, а пока ступайте
   Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.
   Фредерик
   Позвольте! Но куда же я попал?
   Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде.
   Кто вы такие и чему смеетесь?
   Ступайте прочь, а я останусь тут!
   Пущу здесь корни, стану рассуждать
   О логике, риторике, латыни
   Я все постиг! Не верите? А ну!..
   А впрочем, я науки презираю.
   Я сделаюсь невеждой, как вон тот
   Иль тот... Как всякий шелковый, атласный,
   Парчовый или бархатный кривляка.
   (Селестине.)
   Вы надо мной смеялись?
   Селестина
   Я? О нет!
   Но если даже я и улыбнулась,
   Что ж - вы меня побьете, мальчуган?
   Фредерик
   Вы б не посмели обратиться так
   К нарядному камзолу с новой шпагой!
   Аретина
   Племянник!
   Фредерик
   Вздор... я ей не мальчуган!
   Пускай я молод, род мой не моложе
   Любой высокороднейшей семьи;
   Мой плащ убог, но на гербе моем
   И золота, и серебра довольно...
   Да это оскорбленье - "мальчуган"!
   Добруэлл
   Терпение, племянник! Эта дама
   Тебя не помышляла оскорбить.
   Она ведь женщина; не забывай
   О вежливости.
   Фредерик
   Женщина? Вот славно!
   Вы слышали? Мне дядюшка открыл,
   Кто вы такая!
   Селестина
   Совершенно верно.
   Фредерик
   Ведь вы меня назвали "мальчуган"?
   Селестина
   Вот именно.
   Фредерик
   Как остроносый ялик
   Порой дырявит парусную шхуну,
   Как вороненок, мал, но быстрокрыл,
   Бросается бесстрашно на слониху,
   Щенок тигрицу может укротить,
   Так, может статься, и у мальчугана
   Достанет твердости и остроты
   Схватиться с вашей милостью... Что, дядя,
   Не захотите ли со мной распить
   Еще бутылку и потолковать
   О философии?
   Добруэлл
   Идем, племянник.
   (Селестине.)
   Я вас оставлю только на минуту.
   (Дворецкому.)
   Вы будьте виночерпием у нас.
   Дворецкий
   Да, сэр.
   Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку)
   Ну, начинайте, господа.
   Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока.
   Бреллок
   Прошу простить меня за прямоту,
   Но больше я, мадам, молчать не в силах;
   Я поражен! Кто б ожидал, что вы,
   Чья стать и благородные манеры
   Всеобщее снискали одобренье,
   Так дурно станете себя вести!
   Селестина
   Как вы сказали, сэр?
   Меллок
   И вам не стыдно
   Еще и переспрашивать?
   Селестина
   Не стыд
   Испытываю я, но изумленье:
   Вы говорите так со мной, как будто
   Сегодня я икала за столом.
   Что это значит?!
   Меллок
   По всему видать:
   Забывчивость сопутствует гордыне.
   Селестина
   Да вы о чем?
   Бреллок
   Тот юный джентльмен,
   Над кем вы так бездарно пошутили,
   Племянник дамы, чьим гостеприимством
   Вы пользуетесь нынче. Пусть она
   Из вежливости вам не возражала,
   Все ж это - оскорбленье!
   Меллок
   Стыд и срам!
   Где благородное происхождение?
   Где воспитанье ваше? Фу! Медведя,
   Должно быть, легче вышколить, чем вас.
   Селестина
   Я полагаю, сэр, вы воспитатель.
   Бреллок
   Я воспитатель?
   Селестина
   Да, в медвежьей школе!
   Опомнитесь, в своем ли вы уме?
   Что это, заговор против меня?
   Ведь мы едва знакомы!
   Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл.
   Добруэлл (тихо)
   Что такое?
   Бреллок
   Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас
   До кончиков ногтей.
   Меллок
   Да, нам известно,
   Что вы за птица!
   Селестина
   То-то вы меня
   Пытаетесь облаять по-собачьи.
   (В сторону.)
   Они свихнулись.
   (Бреллоку и Меллоку.)
   Полно, господа,
   Вам вредно волноваться... За другую
   Вы приняли меня: вглядитесь - ну?
   Кто я такая?
   Меллок
   Крашеная кукла;
   Ходячий манекен! Да та девчонка,
   Которая Сюзанну представляля
   На ярмарке {20}, и то красивей вас!
   Селестина
   Тот балаган вы часто посещали,
   И так бедняжкой Сузи увлеклись,
   Что вздумали из-за нее подраться
   С комедиантами...
   Бреллок
   Неостроумно!
   Вы...
   Селестина
   В самом деле, кто же я такая?
   Изобразите, Не жалея соли
   И перца. Я охотно посмеюсь.
   Бреллок
   Вы - женщина...
   Селестина
   Попали прямо в точку!
   Бреллок
   ...которую сочли бы недурной
   В базарный день, в провинции. Вы душу
   Сменяли бы на модный туалет
   Чтоб выбросить его спустя недели!
   Селестина
   О да! Ведь за неделю б он успел
   Из моды выйти. Но ужель гордыня
   Единственный мой грех?
   Бреллок
   Такой порок
   Всем добродетелям не перевесить.
   Селестина
   Вы восхищались им еще вчера!
   Бреллок
   А вы моим гордились восхищеньем.
   Селестина
   Опять гордыня?
   Бреллок
   Да куда уж больше!
   Скажу вам в завершенье этой оды:
   Я ведьм встречал, что были краше вас.
   Селестина
   Наверное тогда, когда Вы спьяну
   Портьеры порывались обнимать?
   Бреллок
   Позвольте мне спросить вас: сколько денег
   Растратить вы успели в ожиданье,
   Что я вас полюблю?
   Селестина
   Не больше, верно,
   Чем вы долгов вернули кредиторам
   В последние семь лет... На вашу дерзость
   Я не сержусь: вы безразличны мне.
   Меллок
   Да есть ли, право, хоть один мужчина,
   Который к ней бы страстью воспылал?
   Бреллок
   Вы в пении писклявите, а в танцах
   Цепляетесь за собственный подол,
   И с такта все сбиваетесь, и гнетесь
   Вбок, на манер канатных плясунов;
   Французский ваш убог, а реверанс
   Ни дать ни взять, как делают крестьянки.
   (В сторону.)
   Не злится!
   Меллок (в сторону)
   Разве мы не больно жалим?
   Добруэлл (про себя)
   Тут заговор.
   Бреллок
   И ваше состоянье
   Не так уж велико, как говорят,
   Лишь стоит уплатить по векселям
   И вашим, и покойного супруга.
   А впрочем, будь вы даже и богаты,
   Никто вас больше замуж не возьмет.
   Селестина
   Скажите, почему? Я знать хочу
   Свои изъяны.
   Бреллок
   Говорят, что вы
   Не слишком добродетельны.
   Селестина
   Все это
   Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:
   Ведь как-никак вы все-таки дворяне,
   Хотя бы с виду. Я б могла позвать
   Своих друзей, чтоб задали вам трепку
   За эту дерзость; впрочем, для чего
   Калечить вас, ведь вы и так убоги!
   На вас, червей ничтожных, даже жалко
   Хорошего проклятья... Уж теперь
   Я не приму мартышку за мужчину.
   Добруэлл (выходя из укрытия)
   О, что за благородная душа!
   Я слышал эти варварские речи,