Сэр Вильям Блудли снимает парик.
   Лорд (Селестине)
   Я больше никогда
   Не оскорблю нескромным предложеньем
   Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
   Пред вашей добродетелью, мадам!
   Селестина
   Я приложу отныне все старанья,
   Чтоб быть достойной этой похвалы.
   Лорд
   Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
   Ведь что-то было, вроде?
   Блудли
   Мы пари
   Со Стриггинсом сегодня заключили,
   Что я за полчаса без парика
   Не простужусь.
   Стриггинс
   А вы, мадам, простите
   Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
   Я дворянин, и службу у милорда
   Бесчестьем не считаю.
   Селестина
   О, ничуть!
   Стриггинс
   Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
   А этот плут пред вами осрамить
   Меня хотел, за это и наказан!
   Блудли
   А может, я ввести желаю в моду
   Новейший стиль: прическу без волос!
   Селестина
   У вас, наверно, голова потеет?
   Блудли
   Нет, я ее сверх меры не тружу.
   Входят Аретина и Добруэлл.
   Аретина
   С глаз спала пелена, и наважденье
   Прошло, - благодаренье небесам!
   О, будьте милосердны и примите
   Мое раскаяние. Я во всем
   Отныне покоряюсь вашей воле!
   Отправьте снова в университет
   Племянника... Меня же отошлите,
   Куда сочтете нужным.
   Добруэлл
   Нет, приди
   В мои объятья! Ты теперь мне стала
   Дороже прежнего, и я ли в чем
   Стеснять твоей свободы не намерен.
   Я мота напоказ изображал:
   Богатство цело, только нужно тратить
   Его с умом... Милорд, и вы, мадам!
   Вы нынче - наши гости.
   Аретина (Селестине)
   Да, прошу вас,
   Останьтесь, и не надо помнить зла.
   Добруэлл
   Кто знает, вдруг захочется жене
   В деревню завтра ехать.
   Селестина
   Нет, сначала
   Вдвоем вы нанесете мне визит!
   Скажите "да", тогда и я останусь.
   Добруэлл
   Вы нам окажете большую честь.
   Аретина (в сторону)
   Моей душе уже немного легче.
   Клянусь, я искуплю свои грехи...
   Простите, небеса, мое паденье
   И скройте мой позор от глаз людских!
   Входит мадам Капкаун.
   Мадам Капкаун
   Мое почтенье, милая мадам!
   Аретина
   Скорее уходите! Мы пропали!
   Я к вам зайду сама.
   (В сторону.)
   Но не за тем,
   Что прежде: я склоню ее, быть может,
   Подумать о спасении души!
   Входит Бреллок.
   Бреллок
   Мадам, вы мне не одолжите денег?
   Злой дух меня оставил в дураках.
   Увы мне! Прозерпина {33} не явилась.
   Аретина
   Вы ждали верности от сатаны?
   Бреллок
   Потише, нас услышат!
   Аретина
   Всем на свете
   Я расскажу про ваш ужасный грех,
   Коль вы мне тотчас не дадите клятву
   Раскаяться и плоть свою смирить.
   Бреллок
   Ну, видно, я пропал!
   Аретина
   Не пропадете:
   Я буду ободрять вас как могу,
   И даже постараюсь приискать вам
   Порядочную должность при дворе.
   Бреллок
   Тогда я брошу дьявола, пожалуй,
   И вожделенья плоти укрощу.
   Вы будете наставницей моею...
   (Лорду.)
   Милорд, я ваш слуга!
   Лорд
   Вы молодцом!
   Бреллок (Селестине)
   Я должен попросить у вас прощенья.
   Добруэлл
   Осознаете ль вы свою вину?
   Вы оскорбили даму!
   Бреллок
   Каюсь, каюсь!
   И в знак раскаянья и сожаленья
   Останусь нынче ужинать у вас.
   Добруэлл
   Друзья мои! Вы что-то заскучали?
   Эй, музыку! Устроим танцы в зале,
   Чтоб было нынче весело у нас,
   Чтоб тело и душа пустились в пляс!
   Все уходят.
   КОММЕНТАРИИ
   Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.
   Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997.
   1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная".
   2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни.
   3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.
   4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы.
   5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия.
   6 Девиз - (зд.) надпись на кольце.
   7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо.
   8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном.
   9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.
   10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в.
   11 Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... - Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль.
   12 Черинг-кросс - перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс".
   13 Темпль - общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" Внутреннего темпля и Среднего темпля - были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм.
   14 ...наставник мой... - Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде.
   15 ... не танцую при дворе в балетах... - Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках".
   16 Речь идет о знаменитых берберийских скакунах.
   17 В Перу наняться рыть золото... - В XVI-XVII вв. в завоеванном и разграбленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо.
   18 Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.
   19 "Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) - неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии.
   20 ... Сюзанну представляла на ярмарке ... - Возможно, имеется в виду представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах.
   21 Сент - то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в.
   22 Адонис - в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис".
   23 ... вам кошкою бывать не доводилось..? - По поверьям разных народов, кошка - традиционный оборотень ведьмы.
   24 Геката - в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) - на небе, Дианы - на земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с Персефоной (Прозерпиной), - в преисподней. С именем Гекаты в мифологии связывалось все таинственное.
   26 ... куплетами ... - Речь идет об издававшихся отдельными книжками лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами" (рифмованными двустишьями).
   26 См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень".
   27 ... два царственных светила... - Подразумеваются английский король Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария.
   28 Стил-ярд - квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами которых, как правило, были немцы.
   29 Мирмидоняне - ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне.
   30 ... щедрей, чем вся британская казна! - Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны.
   31 Дафна - в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее в лавр.
   32 Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее голос.
   33 Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир.
   Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.