Успокойтесь!
   Я мог бы, если нужно, предъявить
   Все признаки нормального мужчины.
   Я не монах, но я до встречи с вами
   Не видел настоящей красоты!
   Что королевский двор! Вы - королева
   Любви, вы - божество: у вас в глазах
   Сияет нежный пламень Афродиты,
   Стреле Амура озаряя путь!
   Селестина
   И хорошо бы в цель она попала:
   Для вашего же блага.
   Лорд
   И тогда
   Вы полюбить меня в ответ готовы?
   Селестина
   ...Конечно, если б я нашла мужчину,
   Поистине достойного любви
   И постоянного...
   Лорд
   Мужчина этот
   Пред вами!
   Селестина
   Сэр, давно ли ваше сердце
   Оттаяло? Не разучились, вы
   Вести себя как истинный влюбленный?
   Прими немедля жертву, Купидон!
   Сама я буду жрицей...
   Лорд
   Вашу руку!
   И губки тоже!
   (Целует ее.)
   И отныне мне
   Не страшно никакое искушенье.
   Селестина
   Что это значит?
   Лорд
   Это значит, леди:
   Я, устоявший против ваших чар,
   Теперь могу не опасаться женщин.
   Я памяти твоей не осквернил,
   Белла Мария! Колдовство бессильно,
   И кровь моя, как прежде, холодна.
   Прощайте! Будь вы столько же безгрешны,
   Сколь хороши - вам не было б цены.
   Селестина
   Надеюсь, ваша светлость пошутили!
   Прошу вас, отобедайте у нас.
   Лорд
   Простите, не могу. Идемте, Блудли,
   Уж нынче я над вами посмеюсь!
   Селестина
   Останьтесь! Заклинаю вас, во имя
   Той самой, незабвенной...
   Лорд
   Остаюсь.
   Селестина
   Пусть будет добродетель мне порукой,
   Поверьте: я испытывала вас,
   И вы проверку выдержали с честью.
   Простите этот маленький обман...
   Но не пойди вы первым в наступленье
   Признайтесь, я бы выиграла бой!
   А после пристыдила б вас - и только.
   Теперь я вижу: ваша добродетель
   Не от тоски по той, кого уж нет,
   Но от великой чистоты душевной,
   Пример которой всем нам подают
   Два царственных светила {27}, что сияют
   Для подданных созвездьем путеводным.
   ...Теперь, милорд, судите обо мне.
   Лорд уходит.
   (Мариане и Изабелле.)
   Я, кажется, устала. Что ж, пойдем,
   Подышим свежим воздухом втроем.
   Уходят.
   ДЕЙСТВИЕ V
   СЦЕНА 1
   Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина
   в сопровождении слуги.
   Аретина
   Неужто это правда, что сэр Томас
   Уже пять сотен фунтов проиграл?
   Слуга
   И тут же одолжил еще пятьсот!
   Уж эти кости! Прорва, да и только:
   Жрут золотые, точно леденцы,
   Горстями, грудами... А игроки-то!
   Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!"
   Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!",
   А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален
   Монетами - ну долго ль до греха!
   Иной бедняга, точно впал в столбняк:
   Глядит, как мученик на палача,
   На двойку, слова вымолвить не может,
   Потом отдышится, закурит трубку,
   Глядишь - уже рассеялся... Другой
   Тряс, тряс над головой стакан с костями
   Свернул плечо, за костоправом шлет.
   Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен,
   Спускает их - и тоже за табак...
   Но вот вмешается игрок бывалый:
   И мечет и сгребает куш за кушем,
   Подбрасывая изредка монетки
   По мелочи играющим "грачам",
   И сетует еще на невезенье...
   Но мне пора идти. Хозяин ждет,
   Небось уж просадил и те пять сотен!
   Уходит.
   Аретина
   Нельзя же нам обоим столько тратить,
   Ведь так и все недолго промотать!
   Не знаю, что и думать: он так странно
   Себя ведет!
   Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг,
   один из которых несет кошелек.
   Добруэлл
   Живее, черепахи!
   В игорный дом и заплатите долг
   Хозяину, а игрокам скажите,
   Что к ночи я еще зайду спустить
   Ненужных пару тысяч. Все понятно?
   Слуги
   Да, ваша милость.
   Добруэлл
   Ну, улитки, марш!
   Слуги уходят.
   Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена!
   Аретина
   Вы, кажется, в отличном настроенье?
   Добруэлл
   А ты бы предпочла, чтоб я грустил?
   Аретина
   Вы проиграли...
   Добруэлл
   Небольшую сумму;
   Уж тратить - так не все ль равно, на что!
   Аретина
   Неужто вам нисколько не досадно?
   Добруэлл
   Да лучше втрое больше проиграть,
   Чем хоть на миг почувствовать досаду
   Из-за безделки! Деньги, что иным
   Отдать так трудно, точно сердце вынуть,
   Мы, игроки, транжирим так легко
   И радостно, как пьем или целуем...
   Что нам богатство? - Деньги - это прах!
   Я игроков сравнил бы с королями
   По широте натуры: на двоих
   Дай им весь мир - делить его не станут,
   А бросят кости, лишних слов не тратя,
   И проигравший даже не вздохнет,
   Невозмутим, как истинный философ!
   Аретина
   Что ж вы, как проиграете именье,
   Снесете философию в заклад?
   Добруэлл
   Ко всем чертям мороку с закладными!
   Все разом распродам!
   Аретина
   Ах вот вы как?
   Я завтра же куплю еще карету!
   Роскошней, чем у принца!
   Добруэлл
   Я забыл
   Послать слугу узнать у ювелира,
   Готово ли алмазное колье,
   Что давеча я заказал в подарок
   Прекрасной Селестине.
   Аретина
   Это платье
   Мне надоело: я уж пятый день
   Его ношу, пора отдать служанке.
   Теперь я закажу себе наряд
   Из золотой парчи, расшитой щелком,
   И туфельки такие же к нему!
   Добруэлл
   А я две дюжины прелестных дам
   И столько же веселых джентльменов
   Поужинать на завтра пригласил
   В таверну, где хозяин итальянец.
   Нас ждут напитки, яства и оркестр,
   И танцы, и игривые куплеты,
   И я плачу за все!
   Аретина
   А я весь двор
   К себе на завтра позвала на ужин!
   Для нас актеры будут представлять...
   Как жаль, что вы уходите!
   Добруэлл
   В то время,
   Как будете вы слушать эпилог,
   Мы дружески простимся с итальянцем
   И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}.
   А там пускай рейнвейн течет рекой
   И затопляет окорок вестфальский,
   Анчоусы, колбасы, языки,
   Весь этот маленький съедобный город...
   И тех из нас, кто одолеет Рейн,
   На Темзе будут ждать гребные лодки:
   Кареты все отправятся домой
   По берегу, а мы по водной глади
   Помчим навстречу новым приключеньям!
   Аретина
   Но если больше вас нигде не ждут,
   Прошу вас, бросьте якорь в этом доме:
   Я приглашаю ваших дам на бал
   С оркестром и богатым угощеньем.
   Мы будем танцевать, пока заря
   От зависти не покраснеет в небе.
   Добруэлл
   А с кем бы мне сейчас потанцевать?
   Что там в гостиной - ни одной красотки?
   Вот скука! Не сидеть же мне с женой!
   Ах, да! Я счел; у нас осталось денег
   На целый месяц райского житья,
   Аретина
   Как так - на месяц?!
   Добруэлл
   Я предпочитаю
   Хотя бы месяц предаваться всласть
   Восторгам и блаженству, чем в унылом
   Благоразумье годы проводить,
   Богатство потребляя понемногу...
   Безвестность не по мне; я буду жить.
   На зависть и на диво всем потомкам!
   Аретина
   На месяц, вы сказали?! А потом
   Что с нами будет?
   Добруэлл
   Сам-то я подамся
   В заморские края, наймусь в солдаты:
   Невелика премудрость топать в ногу,
   В траншее мерзнуть, на часах стоять,
   Да выстрелить иной раз из мушкета.
   Зато в неделю буду загребать
   Четыре шиллинга! А коль в бою
   Мне что-нибудь ненужное отхватят,
   Тем лучше: стародавние друзья
   Уж выхлопочут пенсию герою!
   А что до вас, мадам - у вас полно
   Богатых и влиятельных знакомых,
   А если станет ваша нищета
   Препятствием для дружбы - не печальтесь:
   Есть способ заработать вам на жизнь,
   И связи пригодятся... Ну, резвитесь,
   А мне пора! Забудусь в наслажденьях!
   Уж падать - так с небес, как Фаэтон!
   Уходит.
   Аретина
   Звучит красиво, но...
   Входит мадам Капкаун.
   Мадам Капкаун!
   Мадам Капкаун
   Что означает этот грустный вид?
   Ведь вы так славно потрудились ночью!
   Отменно все сошло! Уж я знаток
   В таких делах...
   Аретина
   Как истинная леди!
   Мадам Капкаун
   О-о, этот комплимент возвысил сразу
   Мое занятье и меня саму.
   Вы с ним еще не виделись сегодня?
   Что скажет, любопытно...
   Аретина
   Вот и он!
   Входят Бреллок и Фредерик.
   Бреллок
   Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29}
   А что, Джон Меллок следует за мной?
   Фредерик
   Какое - следует! Свалился в Темзу,
   Когда из экипажа вылезал.
   Бреллок
   Пусть черт за ним ныряет! Я не стану
   Задаром портить шелковых чулок.
   Пусть моряки его багром подцепят,
   Иль вынесет его морской прилив,
   Как огурец в рассоле, - вот забавно!
   Фредерик
   Да он и не подумает тонуть:
   Его башка - как поплавок из пробки.
   Бреллок
   Утонет он иль кончит жизнь в петле
   Мне все равно, а было б справедливо,
   Когда бы смерть он принял от воды
   За то, что пить досель не научился.
   Фредерик
   Не тетушка ли это?
   Бреллок
   Да, и с ней
   Другая дама, с виду недурная.
   Пойду представлюсь...
   (Подходит к мадам Капкаун).
   Фредерик
   Кровь моя горит!
   За кем бы приударить? Да хотя бы
   За тетушкой!
   Аретина
   Мой мальчик, где ты был?
   Фредерик
   Я затравил "Медведя под мостом"
   Во славу несравненной Аретины!
   Нам всем недоставало вас, мадам;
   Мы не сумели раздобыть девчонок,
   Такая незадача! А глазеть
   На слуг в трактире - скука! Нам хотелось
   Всласть позабавиться и почудить...
   Ах, тетушка! Случалось вам напиться?
   Аретина
   Что?!
   Фредерик
   Разве дамы никогда не пьют,
   Хотя бы за компанию? Без женщин
   Веселья нет! А у меня как раз
   Возникли презабавные идеи...
   Профессор Бреллок, доктор острословья,
   Нам лекцию прочел: "Как поступать
   Со слабым полом". Я представлю в лицах...
   (Подходит к Аретине.)
   Аретина
   Ты что, на мне решил поупражняться?
   Фредерик
   Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так...
   Какая мягкая! Вы вся такая?
   Аретина
   Племянник!!
   Фредерик
   Нет, вам следует молчать
   И улыбаться. Так, теперь целуем
   В уста... Перчатку стягиваем прочь...
   Какая белизна! Ее коснуться
   Губам отрада... Повернем ладонь,
   Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье.
   На это дамы поддаются все:
   Они ведь любопытны. Первым делом
   Поищем полукружие Венеры,
   А в нем - Сатурна малый бугорок
   И шишечку Юпитера... Коль сыщем
   Все это - стало быть, ошибки нет:
   Красотка создана для дел любовных!
   Но что я вижу?! Торжествуй, Амур!
   На вашей ручке есть все эти знаки!
   Аретина
   Мальчишка спятил!
   Фредерик
   Где у нас диван?
   Я дверь запру... Кому-то строить глазки,
   Когда родной племянник жаждет ласки!
   Аретина
   Довольно!
   Фредерик
   Не смущайтесь: плоть и кровь
   У нас и так одна, ведь мы родные.
   Бреллок (Аретине)
   Вот вам подружка ваша, забирайте!
   Я ей о развлеченьях, а она
   Толкует о женитьбе!
   Фредерик
   Вот и Меллок.
   Входит Меллок, весь мокрый.
   Откуда вы, наставник?!
   Меллок
   С рыбной ловли.
   Фредерик
   На что же вы удили?
   Меллок
   На себя.
   Бреллок
   Ха, ха! А шпага где твоя?
   Меллок
   Утопла.
   Меня ж как тряханули вверх ногами,
   Так хлынула вода, и с ней - вино.
   Теперь мне полегчало.
   Бреллок
   Хмель прошел.
   Меллок
   Да уж, с водички-то не захмелеешь.
   Аретина
   Зато, наверно, ваш сердечный жар
   Теперь погас!
   Фредерик
   Теперь не то, что прежде,
   Когда наш Джек "из кабака в кабак
   Шагал сухой" под проливным дождем.
   Бреллок
   Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?
   Меллок
   Я сам в селедку чуть не превратился!
   Фредерик
   Была бы снасть, так мы бы из него
   Повыудили парочку сардинок.
   Меллок
   Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,
   Мне нужно лечь в постель!
   Бреллок
   Нет, отведите
   Его на воздух: пусть, как мокрый пес,
   По травке покатается, встряхнется
   На солнышке, - глядишь, уже сухой,
   Хоть печку им топи!
   Фредерик
   Пошли, бедняга,
   Я уступлю тебе мою кровать.
   Мадам Капкаун
   Да-да, пойдем, красавчик!
   Меллок (в сторону)
   Неудачи
   Преследуют меня: сперва мытье,
   Теперь вот к_а_танье...
   (Мадам Капкаун.)
   Ну что, милашка?
   Мадам Капкаун
   К услугам вашим.
   Meллок
   Ладно, так и быть,
   Смотрите только не сдерите шкуру
   С промокшею рубахой заодно.
   Поосторожней.
   Мадам Капкаун
   Я вас не обижу.
   Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.
   Аретина (в сторону).
   Он под хмельком... Быть может, я узнаю,
   Как принял он вчерашний маскарад.
   Бpеллок
   Надеюсь, ваша милость в добром здравье?
   Лицо у вас, как пасмурный денек.
   Аретина
   У вас, напротив, вид такой веселый
   Под стать наряду.
   Бреллок
   Деньги могут все!
   Аретина
   Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше
   Камзолы ваши были победней.
   Бреллок
   Я надевал его всего два раза.
   Приберегал его до лучших дней.
   Теперь вот поношу до послезавтра
   И новый закажу... Теперь не то!
   Я стану шить в неделю по костюму
   И столь же часто обновлять запас
   Платков, и шляп, и шелковых чулок;
   А сапоги - носить до первой чистки.
   Белье мне станут доставлять с утра
   Из лавки, а вчерашняя сорочка
   Пойдет лакею!
   Аретнна
   Ишь, как вы щедры!
   Бреллок
   Я буду иногда у вас обедать,
   А также при дворе - не для еды,
   Для дружеской беседы; мой же повар
   Искусен и на выдумки горазд:
   Сто раз на дню готов слетать на рынок,
   Чтоб угодить мне... Словом, молодец!
   Говядину я больше есть не стану,
   А крылышками дикой куропатки
   Кормить начну прислугу, чтоб была
   Проворней...
   Аретина
   Да, но это стоит денег!
   Бреллок
   И хорошо, что стоит... Я напал.
   На золотую жилу!
   Аретина
   В самом деле,
   Откуда вдруг такие чудеса?
   Мне помнится, доходы от поместья
   У вас невелики?
   Бреллок
   Ко всем чертям
   Поместье и несчастные гроши,
   Землей измазанные! Есть почище
   Доходы у меня, и их источник
   Щедрей, чем вся британская казна! {30}
   Аретина
   Но как внезапно вы разбогатели!
   Ни в карты вы, ни в кости не могли
   Так много выиграть за день вчерашний.
   Бреллок
   Есть и другие игры.
   Аретина
   Хоть любви
   Достойны вы вполне, но столь богатых
   Любовниц нет! Кто мог бы оплатить
   Подобные роскошества? Принцесса,
   Наследница престола, - распродав
   Все украшенья, а потом и земли,
   Останется ни с чем!
   Бреллок
   Уж коли речь
   Зашла об украшеньях - вот вещица
   Занятная: что скажете, мадам?
   (Показывает Аретине одно из своих украшений.)
   Аретина
   Да, дорогая вещь!
   Бреллок
   Не откажите
   Принять ее в подарок от меня!
   А эту безделушку и цепочку
   Я брал у вас на время: нате, вот.
   (Протягивает ей драгоценность и цепочку.)
   Я просто отдавал их на храненье
   Приятелю... И если вам, мадам,
   Понадобятся деньги - не стесняйтесь,
   Ведь мы друзья!
   Аретина
   Вы верите мне в долг?
   И не боитесь?
   Бреллок
   Я не обеднею:
   Мне золотом заплатят завтра вновь.
   Аретина
   Невероятно! Кто же этот Крез?
   Бреллок
   Есть у меня надежная подруга...
   Мы скоро с ней увидимся, опять!
   Аретина
   Подробностей выспрашивать не стану,
   Поздравлю вас с удачей, вот и все.
   Но я с ума схожу от любопытства!
   Бреллок
   Нет, это тайна...
   Аретина
   Я скорей умру,
   Чем выдам вас!
   Бреллок
   Хоть вы мне добрый друг,
   Все ж поклянитесь: никому ни звука!
   Аретина
   Чтоб мне навек лишиться языка!
   Бреллок
   Так слушайте, но только не пугайтесь.
   Вообразите: старая карга,
   Ужасная, уродливая ведьма,
   Меня к себе сумела залучить,
   Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это
   Она богатым сделала меня.
   Она - ох, нет! Боюсь произнести!
   Аретина
   Как вы сказали? Ведьма?
   Бреллок
   Я не стал бы
   Вас так пугать... Но ведьмы - все равно
   Что духи... Словом... Как вы побледнели!
   Раз так, молчу!
   Аретина
   Нет, говорите все!
   Бреллок
   Тогда, прошу вас, соберитесь с духом
   И слушайте всю правду: эта тварь
   Не что иное... словом, это - дьявол!
   Аретина
   Я вся дрожу!
   Бреллок
   Мужайтесь! И не дьявол,
   А хуже: дьяволица! Как страшна!
   А уж бесстыдна! Удержу не знает!
   А за спиной у ней длиннющий хвост.
   Аретина
   О небеса! Вы разглядели хвост?
   Бреллок
   Нет, это было в темноте кромешной
   А перед тем она явилась мне
   В обличье старой ведьмы: принеслась
   Неясно как, неведомо откуда,
   В сопровожденье пары домовых!
   Аретина
   Но как же вы рискнули с ней спознаться?
   Бреллок
   Чем не рискнешь для выгоды, мадам!
   Аретина (в сторону)
   Какая низость!
   (Бреллоку.)
   Нет ли здесь ошибки?
   Быть может, ночь вы все же провели
   Не с дьяволицей?
   Бреллок
   Говорю вам, точно!
   Не я ли ублажал ее всю ночь?
   Она - чертовка и исчадье ада.
   Аретина
   И вам совсем нестрашно?
   Бреллок
   А с утра
   Я очутился в комнате той самой,
   Куда меня доставили вчера.
   Входит слуга.
   Слуга
   Миледи, к вам с визитом его светлость!
   Бреллок
   Молчите, чтоб меня не погубить!
   Коль выплывет вдруг эта чертовщина
   Я потеряю все!.. Пора идти:
   Я обещал с ней встретиться сегодня,
   А вам, когда вернусь, перескажу
   Все чудеса. Но помните: ни слова!
   Уходит.
   Apетина (смотрится в зеркальце)
   Я чувствую себя такой дурной:
   Не может быть, чтоб я не изменилась...
   Несчастная, что натворила ты!
   Входит лорд.
   Лорд
   Я вам послал письмо.
   Аретина
   Я получила
   И за заботу вас благодарю.
   Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной.
   Добруэлл
   Милорд, для нас с женой большая честь
   Вас принимать...
   Лорд (Селестине)
   Мадам, я рад вас видеть.
   Я нынче собирался ко двору
   И думал к вам заехать по дороге.
   Селестина
   Меня как раз сэр Томас упросил
   Приехать с ним сюда.
   Лорд
   Вы так любезны...
   Добруэлл (Аретине)
   Вот на! Никак, вы плакать собрались?
   И вид у вас какой-то похоронный!
   Да что случилось?
   Аретина
   Ради всех святых,
   Уйдите! Дайте мне одной остаться
   На несколько минут.
   Добруэлл
   Ну что ж, пожалуй!
   Я вас не тороплю.
   (В сторону.)
   Она святых
   Упоминает, это добрый знак.
   (Аретине.)
   Куда нам удалиться?
   Аретина
   Нет, я выйду,
   А вы потом разыщете меня.
   Уходит.
   Добруэлл
   Согласен, и сейчас отправлюсь следом.
   Лорд (в сторону)
   Как быть! Еще вчера я устоял
   Пред голосом ее и нежным взглядом.
   Гордился я суровостью своей.
   А что же ныне - сдача всех редутов?
   Нет, все-таки я был несправедлив
   И нелюбезен! На ее старанья
   Не отвечал, как должен бы мужчина,
   Свободный и уверенный в себе.
   Селестина (Добруэллу)
   Я подожду вас здесь, коль вам угодно,
   Добруэлл (лорду)
   Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость.
   Лорд (в сторону)
   Коль с женщиною холодны, то ей
   Нетрудно добродетельной казаться.
   Попробую иначе...
   (Селестине.)
   Вы, мадам,
   Как и вчера, в веселом настроенье.
   Селестина
   Вы действуете на меня, милорд,
   Как заклинанье от печальных мыслей.
   Лорд
   Ах нет, напротив: это вы, мадам,
   Задорным взглядом, сладостной улыбкой
   Вселяете в меня такой восторг,
   Что я зарекся бы скорей на звезды
   Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор
   Оставил без ответа... Ну, признайтесь:
   Я показался мрачным чудаком,
   Когда так дурно с вами обошелся?
   Селестина
   Так "дурно"?
   Лорд
   Да, надеюсь, никому
   Не жаловались вы? Иначе дамы
   Меня осудят дружно!
   Селестина
   Но за что?
   Лорд
   За то, что угощеньем пренебрег,
   И прочим также... За неблагодарность.
   Селестина
   О нет, я не могу вас упрекнуть
   В неблагодарности. Вы проявили
   Похвальнейшую твердость.
   Лорд
   Проявил
   Я глупое упрямство. Но поверьте:
   Раскаянье мое чистосердечно.
   Вы так великодушны! Не разрушьте
   Того, что сами создали, мадам!
   Селестина
   О чем вы, сэр?
   Лорд
   Я объясню вам, только
   Скажите, что способны вы любить!
   Селестина
   В ком есть душа, тот на любовь способен.
   Лорд
   О, вы сама гармония!
   Селестина
   Скажите,
   Вы о какой любви ведете речь?
   Лорд
   О той, что нас украсит и возвысит.
   Мне постоянство ведомо в любви.
   Вы в этом сердце будете хозяйкой
   Единовластной, коль решитесь стать
   Моей возлюбленною!
   Селестина
   Как, милорд?!
   Возлюбленною вашей?
   Лорд
   Что ж, миледи,
   Для дамы нынче не зазорно стать
   Возлюбленною знатного вельможи
   На новый, платонический манер.
   Примите во внимание мой титул,
   Богатство, положенье при дворе,
   Хоть это все лишь тени по сравненью
   С моей любовью к вам! Любовь вернет
   Мне юность, вам - девичества цветенье;
   Любовь нам путь укажет в райский сад,
   Где стану я подобен Адонису
   (Не хладностью своей, но красотой),
   Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31},
   Закованной в древесную броню,
   И, лишь моими пылкими речами
   Обвороженная, предстанешь вдруг
   В пленительном обличье Афродиты
   И увенчаешь миртовым венком
   Мои власы...
   Селестина
   Что это значит, сударь?!
   Лорд
   О, стань моею нимфой! И весна
   Для нас с тобою будет вечно длиться,
   В полях и рощах станет ветерок
   Нам песни петь и веять ароматом,
   Фиалки будут под ноги стелиться,
   И будут розы алые бледнеть
   От зависти к твоим румяным щечкам,
   А белые - краснеть пред белизной
   Неомраченного чела. Мы сядем
   С тобою где-нибудь на бережку,
   И тут со всех сторон слетятся птицы,
   Сокроются в листве и запоют,
   И будет нам казаться, что над нами
   Поющие деревья и кусты,
   И с каждой ветки музыка струится...
   Мы будем целоваться на траве
   И говорить, и снова целоваться
   О, райское блаженство!
   Селестина
   А когда
   Наскучит нам все это, через рощу
   Сосновую мы спустимся в долину,
   Прекрасную, как сказка или сон!
   Там, на зеленой бархатной траве,
   Нам Грации станцуют дивный танец
   Под звуки серебристого ручья,
   Журчащего по россыпи жемчужин;
   Там нимфа Эхо {32} за горой живет,
   Она проснется, чтоб внимать рассказам
   О нас, о нашей жизни и любви,
   Пока не разрыдается, бедняжка,
   От зависти... Мы углубимся в лес
   И выйдем к бурной, полноводной речке.
   Где лебедь умирает на воде,
   А рыбки пузырьки со дна пускают,
   Оплакивая бедного певца...
   А далее - все то же, в том же духе,
   И целый воз любовной чепухи.
   Лорд
   У вас, мадам, на все готов ответ!
   Посмотрим, что вы скажете на это...
   (Обнимает ее.)
   Селестина
   Прошу вас, ваша светлость...
   Лорд
   Будет вам
   Разыгрывать пугливую невинность!
   Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!
   Пока я тут любезничаю с вами,
   Я б мог объездить дюжину девиц
   Нетронутых и даже обучить их
   Переходить на рысь иль на галоп
   По воле всадника...
   Селестина
   Должна признаться,
   Я в вас разочарована, милорд.
   Вы слишком забываетесь!
   Лорд
   Простите!
   Вы сердитесь?
   Селестина
   Позвольте вам задать
   Один вопрос, достаточно невинный:
   Есть у меня знакомый; он богат,
   Но не дворянского происхожденья.
   Ему хотелось бы приобрести
   Дворянский титул...
   Лорд
   Что ж, благое дело.
   Пусть купит землю, намалюет герб
   На дверцах экипажа - и покатит
   Помещиком в деревню!
   Селестина
   Разве герб,
   Который младше своего владельца,
   Хоть каплю знатности придаст ему?
   Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",
   А гордый герб ваш - украшенье рода!
   Вот если согласитесь вы продать
   Свой древний герб и родовое имя,
   То я вам покупателя доставлю,
   Который за ценой не постоит!
   Лорд
   Продать мой герб?! Нет, это невозможно...
   Селестина
   Быть может, разрешенье получить
   Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,
   А после в Геральдической палате
   Уладим это дело как-нибудь.
   Лорд
   Да я скорее голову на плаху
   Сам положу и сердце из груди
   Исторгну, чем продам хотя б крупицу
   Высокой чести рода моего!
   Селестина
   Вот вы и подсказали мне ответ
   На ваше предложенье! Вы хотели,
   Милорд, чтоб я для вас пренебрегла
   Моею честью: не цветной картинкой,
   Что украшает знамя или щит,
   Но чистотой души моей и тела,
   Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
   Какой удел вы мне предназначали!
   Ведь сами вы на злато променять
   Не пожелали даже символ чести,
   Бездушный разрисованный щиток!
   Я кончила.
   Лорд
   О, этого довольно,
   Чтоб вразумить и буйного сатира!
   Мадам, я пристыжен!
   Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет
   Стриггинс.
   Стриггинс (Блудли)
   Нет, защищайтесь!
   Пусть я служу милорду, все равно
   Я джентльмен не хуже вас и прочих
   Пустоголовых светских шаркунов!
   По крайней мере ничего дурного
   В моих услугах нет, тогда как вы...
   Блудли
   Довольно! Покоряюсь: не из страха,
   А только чтоб не нарушать запрет
   На поединки.
   Стриггинс
   Ну-ка, сударь, живо
   Парик долой!