Вы слишком снисходительны, мадам,
   К пиявкам этим! Назовите кару...
   Селестина
   Мне не к чему и говорить о них:
   Их имена язык запачкать могут,
   Грехов же их не сможет искупить
   И виселица.
   Меллок
   Мы уже в петле!
   Селестина
   Но все же кое-что я им скажу.
   Эй, головастики! Двадцатой доли
   Бессмертной человеческой души
   У вас двоих и то не наберется!
   Тупые грубошерстные бараны
   Из самых никудышных! Толк от вас
   Один: служить болванами портному
   И выставлять везде его товар:
   Ведь вы еще и ходите! У клячи
   Изяществу учиться надо б вам.
   Вам лошади в одном лишь уступают:
   Они не пляшут, их ведь не учили,
   Как вас, ломаться на французский лад!
   Взгляните в зеркало: две ваши рожи,
   Одну худую, как великий пост,
   Другую сытую, как рождество,
   Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус
   В два счета мог бы исцелить хромых:
   Они, бегом пустились бы от страха!
   Но женщина - пусть даже и карга
   Беззубая - на вас не поглядит!
   Ну, не смешны ли жалкие намеки,
   Что я могла искать расположенья
   Подобного красавца! Но не стану
   Зря тратить пыл и осквернять уста
   Беседою с такими слизняками.
   Ступайте по домам и языки
   В отваре ячменя прополощите.
   Суд - не для вас! Предоставляю вам
   Повеситься на собственных подвязках.
   (Добруэллу.)
   Сэр, я прошу вас, не карайте их,
   Они и гнева вашего не стоят!
   Но где, скажите, леди Аретина?
   Добруэлл
   Увы, мадам! Похоже, что с нее
   Спросить придется...
   Селестина
   Это дело ваше.
   Добруэлл
   Позвольте мне доставить вас домой.
   Селестина
   Вы так добры.
   (Бреллоку и Меллоку.)
   Прощайте, мухоморы!
   Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
   Входит Аретина.
   Аретина
   Она ушла?
   Меллок
   Мы задали ей перцу!
   Бреллок
   Как хорошо, что это позади!
   А впрочем, мы для вас на все готовы.
   Входит слуга и дает Бреллоку письмо и
   драгоценный камень.
   Письмо? С таким приятным предисловьем?
   Но от кого?
   (Читает, улыбается.)
   Аретина
   Любовное письмо?
   Меллок
   Любовниц у него не меньше сотни,
   А у меня, бедняги - ни одной.
   Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,
   А у меня болят наутро почки.
   Бреллок (в сторону)
   Пойду, и непременно. Видно, дама
   Заметила меня и утолить
   Свой голод захотела.
   Аретина
   Мистер Бреллок,
   Вы вдруг повеселели - отчего?
   Бреллок
   Так, пустяки. Мне встреча предстоит
   С хорошим другом.
   Аретина
   Кто же этот друг?
   Меллок
   По камню судя, я ее не знаю.
   Аретина
   Так этот друг - "она"? Что ж, господа,
   Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.
   Ступайте, я последую за вами.
   Бреллок
   Чтоб вам служить, хоть в воду.
   Меллок
   Хоть в огонь!
   Бреллок и Меллок уходят.
   Аретина
   От мыслей собственных бросает в жар!
   Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.
   Увы! Когда запретный плод манит,
   Не остановит нас ни страх, ни стыд.
   ДЕЙСТВИЕ IV
   СЦЕНА 1
   Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки
   Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.
   Бреллок
   Я цел и невредим, а ведь могли
   И глотку перерезать! Это счастье,
   Что я не упирался... Но куда
   Они меня доставили?
   (Снимает повязку с глаз.)
   Вот темень!
   Стократ темней, чем ночью без луны,
   На дне колодца! Фу ты! Налетели,
   Схватили - и повязку на глаза...
   А может, это духи преисподней
   Сюда перенесли меня? Увы,
   Скорей уж это приставы, а сам я
   В тюрьме: мои злосчастные долги
   Так в нос-то и шибают! Кости ноют
   От страха, что наделают из них
   Костей игральных... Все же для тюрьмы
   Здесь слишком тихо. Может; это воры,
   И я ограблен? Но они меня
   Как будто не обшаривали! Что там?
   Неужто музыка?
   Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;
   она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.
   А вот и свет!
   На помощь! Это что еще за ведьма?!
   Кто ты такая? Отвечай!
   Maдам Капкаун
   Ваш друг.
   Не бойтесь, я не призрак.
   Бреллок
   Прочь, карга!
   Мадам Капкаун
   Не презирайте возраст мой! Оделась
   Я в рубище совсем не из нужды.
   Вы сами убедитесь, что попали
   Не к нищему в лачугу, не в подвал
   Иль в дикую пещеру: вам глаза
   Откроет золото... Вот - для почина!
   (Дает ему кошелек.)
   Еще получишь, жила не иссякнет,
   Коль будешь умницей.
   Бреллок
   Не сатана ль
   Чеканил их? На это он мастак.
   Нет - настоящие!
   Мадам Капкаун
   Еще не веришь?
   Дом этот мой! Богатство, что откроет
   Тебе источник радостей, - мое!
   Ведь это я тебя облюбовала,
   Письма и камень были от меня.
   Я не могла открыться в этом раньше
   И честь, свою доверить незнакомцу,
   Не убедившись в скромности его.
   Бреллок (в сторону).
   Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол
   Радел о репутации своей!
   Однако ублажать, ее - уволите,
   Я с ведьмами не знаюсь.
   Мадам Капкаун
   Ну, скорей!
   Приди же, наконец, в мои объятья!
   Мы станем целоваться, и часы
   Промчатся в наслажденье: даже время
   Замедлит ход, чтоб любоваться нами
   И нашей страстью!
   Бреллок (в сторону)
   "Страстью"! Да у ней
   Зубов как не бывало и язык-то
   Сгнил на корню, и выпадет вот-вот,
   При первом кашле! На нее чихнешь
   И зад у ней отвалится, пожалуй,
   А стукнешь - вся рассыплется в труху...
   Так холодна она, что и в аду
   Ей не согреться; а мокроты, слизи
   В ней столько, что хватило б затушить
   Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья
   И пуля, пущенная из мушкета.
   Отворотится!
   Мадам Капкаун
   Что ж, решились, вы?
   Бреллок
   На что?
   Мадам Капкаун
   Да на любовь же!
   Бреллок
   Полюбить
   Я мог бы... да смотря кого. А вы,
   Вы просто позабавиться хотите.
   Мадам Капкаун
   Я вижу, ты, дружок, не так уж прост.
   Смышленый малый!
   Бреллок (в сторону)
   Вот пошла хитрить!
   Так, помню, бабка у меня хитрила.
   (Мадам Капкаун.)
   Да, полюбить я мог бы!
   Mадам Капкаун
   А меня?
   Бреллок
   Хоть, столь достопочтенную матрону
   Скорее подобает уважать,
   Но если вы уж так великодушны,
   Дерзну ответить - да, я вас люблю!
   Мадам Капкаун
   Тогда ты мой...
   Бреллок (в сторону)
   А как у ней с ногами?
   Копыта есть?
   Мадам Капкаун
   Ты мой, а я твоя!
   Бери ж меня и все, чем я владею!
   Со мной ты будешь счастлив; я давно
   Горюю, что такому кавалеру
   Приходится на торжище нести
   Свою красу... Ты в роскоши купаться
   Со мною будешь; и еще скажу:
   Сейчас тебя страшит моя наружность,
   Но позже, в спальне, где не будет света
   (Так в доме у меня заведено!),
   В объятьях тесных, - я уже не буду
   Ни старой, ни противной: эта кожа
   Нежна; как бархат, и тонка, как шелк,
   А пылом я сравниться бы могла
   С Венерой, искушавшей Адониса! {22}
   Бреллок (в сторону)
   Да, это точно дьявольские козни,
   И, стало быть, я в лапах у него!
   Нет, лучше все свершить беспрекословно:
   Начнешь перечить - в клочья разорвет,
   На то она чертовка!
   Мадам Капкаун
   Мы теряем
   Минуты драгоценные! Идем,
   Я спальню покажу тебе и тотчас
   Задую свечку.
   Бреллок
   А глоток вина
   Найдется в доме, чтобы не идти мне
   В атаку безоружным?
   Мадам Капкаун
   Вздор! Пошли.
   Бреллок
   Еще вопросик, матушка! Скажите,
   Вам кошкою бывать не доводилось {23},
   Хотя бы в юности?
   Мадам Капкаун
   Я рада, сэр,
   Что вам так весело.
   (Открывает дверь в комнату.)
   Вон там, взгляните,
   Вон, видите - кровать?
   Бреллок
   Еще какая!
   Мадам Капкаун
   Ее нетрудно будет отыскать
   И в темноте. Разденьтесь и ступайте
   Прямехонько туда. Я буду следом.
   Смелей! Не пожалеете потом.
   Уходит.
   Бреллок
   Вот это случай! Главное - молчать
   И слушаться. У ней не хватит духу
   Сгубить меня, хоть будь она Геката! {24}
   ...Воображу, что я иду к подружке
   И, может статься, не вернусь назад...
   А уцелею - мне сам черт не брат!
   Уходит.
   СЦЕНА 2
   Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Фредерик в ярком, нарядном
   костюме, Меллок и дворецкий.
   Фредерик
   Как я вам нравлюсь в этом новом платье?
   Дворецкий
   Поистине великолепный вид!
   Фредерик
   А вы что скажете?
   Меллок
   Француз-портной
   Вас сделал настоящим джентльменом!
   Теперь и мне не стыдно с вами знаться.
   Не чувствуете ль вы в себе самом
   Решительных и важных изменении?
   Фредерик
   Да нет, во мне как будто все на месте.
   Меллок
   Вот это плохо. Значит, модой вы
   Не до конца прониклись. Вместе с платьем
   Меняются походка, и осанка,
   И жесты... В платье важен не покрой,
   Не матерьял, но способы ношенья
   С позиций геометрии.
   Дворецкий
   Вот-вот.
   Вы шляпу нахлобучили, как кучер.
   Меллок
   Как повитуха! Сдвиньте чуть назад
   И набок, чтобы локоны виднелись.
   Перо общипанное - не годится!
   Перо должно свисать, как балдахин,
   И спину овевать, как опахало:
   Так носит ваш жокей, а он француз!
   Теперь камзол... Его мы расстегнем,
   Тогда не заподозрят, что у вас
   Сорочка нечиста. Камзол и бриджи
   Встречаться в этом месте не должны;
   Плащ длинноват: он достает до зада
   И сильно отдает испанской спесью.
   У нас теперь короткие в ходу
   Накидки: их набрасывают франты
   Лишь на одно плечо, а кое-кто,
   Опережая моду, нынче ходит,
   Как я, - in querpo {Без верхнего платья (лат.).}.
   Дворецкий (в сторону)
   Твой-то модный плащ
   Известно где: висит себе в ломбарде!
   Фредерик
   А если дождь?
   Меллок
   Накинете на плечи
   Ваш пояс - и тростинкою машите
   Над головой, чтоб всасывала дождь:
   Тростник ведь пористый. Я так спасался
   От ливня и грозы: другие мокли
   В своих плащах, а я себе спокойно
   Шагал, сухой из кабака в кабак.
   Дворецкий (в сторону)
   Еще бы не сухой, коль нету денег
   На выпивку!
   Фредерик
   Все охраняли чары?
   Вы шли, случайно, не от чаровниц?
   А впрочем, ладно. Лучше расскажите,
   Каких мне слуг положено иметь.
   Меллок
   Как! Разве до сих пор никто об этом
   Не позаботился?
   Дворецкий
   Нет, почему ж?
   Подыскиваем.
   Меллок
   Слуг везде полно!
   Дворецкий
   Да мудрено сыскать таких, как нужно.
   Фредерик
   Каких же нужно? И в каком числе?
   Меллок
   Ну, кроме приходящих педагогов
   По пению, по танцам, фехтованью,
   Французскому и верховой езде,
   Потребны два, что состоять при вас
   Возьмутся безотлучно: шут и сводник.
   Дворецкий
   Об этих двух я справки народил,
   И мне уже сыскали претендента
   На оба места - и в одном лице!
   Конечно, можно было б сэкономить,
   Договорясь с молочницей, что носит
   Записки в пудингах, или с торговкой
   Куплетами {25}: она-то вмиг подыщет
   Девчонку на любой мотив и вкус...
   Но я задумал, сэр, к нему приставить
   Плута из плутов: он читал всего
   Плутархуса! Он знает заклинанья
   И в полночь вызовет любую шлюху
   Из Лондона и близлежащих сел,
   Советами поможет, если нужно
   И лекаря доставит...
   Фредерик
   Молодчина!
   Я буду дважды в год ему дарить
   По новому костюму!
   Дворецкий
   Это слишком.
   Сойдет и ваш поношенный камзол,
   А уж на плащ он соберет с девчонок,
   Которых к вам доставит вечерком.
   Фредерик
   А как, мне называть его: "помощник"?
   Меллок
   Не стоит! Просто Гарри или Джек
   Лишь думали бы все, что он крещеный.
   Фредерик
   А разве нету у таких людей
   Своих особых титулов и рангов?
   Meллок
   Различья есть, согласно рангам тех,
   Кого они при этом ублажают;
   К примеру, императору любезность
   Оказывает герцог, а король,
   Наместника попросит об услуге;
   У герцога в посредниках - виконт,
   У лорда - баронет, у баронета
   Помельче дворянин, а уж дворяне
   Все друг у дружки и промеж себя!
   Фредерик
   Вот это по-товарищески! Сударь,
   Теперь раскройте сущность дурака,
   Что, должен забавлять меня своими
   Остротами.
   Меллок
   Дурак необходим.
   Дворецкий
   Вот именно.
   Фредерик
   Но кто из них нужнее:
   Дурак иль сводник?
   Меллок
   На такой вопрос
   Ответить лишь геральдике под силу.
   Я лично полагаю, что дурак.
   Свой собственный дурак - вот верный признак
   Влиятельной особы.
   Дворецкий
   А зато
   У сводника работа и потоньше,
   И чище: он доверьем облечен,
   Он ловок и сметлив, собой приятен,
   По службе продвигается легко,
   В чем дураки как раз и невезучи.
   Меллок
   Не все! Обратных множество примеров:
   Иные принцы были не умней,
   Чем им положено, - и преуспели!
   Богач, что разорился в пух и прах,
   Найти пытаясь философский камень,
   Чтоб стать богаче, - это ль, не дурак?
   А рыцари, что строят богадельни,
   Не дураки? Владельцы крупных вотчин,
   Что ссорятся из-за клочка, земли,
   Не дураки?! Семейство дураков
   Огромно и разбросано по свету:
   Везде их любят, всюду им почет,
   Они пребудут вечно!
   Дворецкий
   Все же сводник,
   По-моему, нужнее дурака!
   Фредерик
   Вы оба правы... Тетушка идет!
   Входит Аретина.
   Меллок
   Ну, как теперь вам нравится племянник?
   Аретина
   О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично!
   Фредерик
   Не правда ли, как я похорошел!
   Что делает одежда с человеком!
   Теперь дорогу я не уступлю,
   Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь
   Со всем сенатом! Я исполнен спеси,
   Точь-в-точь как ваше сердце: я надел
   Характер новый вместе с новым платьем.
   Нахальным стану, как мальчишка-паж
   Или актер... Все светские науки
   Пройду у Джона Меллока; клянусь,
   Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий
   Имеет также ценные познанья
   По части нравов.
   Аретина (Меллоку)
   Я у вас в долгу!
   На этот раз, как никогда доселе,
   Достойны вы награды и похвал.
   Меллок
   Я счастлив тем, что вы меня сочли
   Достойным вам служить; за эту честь
   На край земли пополз бы на коленях!
   Я целый год готов платить налог
   За каждую минуту рядом с вами!
   Аретина
   На комплименты вы изрядный мастер.
   Меллок (в сторону)
   Вот так всегда: отделается шуткой,
   Как будто ей намек мой невдомек!
   Ведь если о коленях речь зашла,
   Казалось бы, пора и догадаться?
   Ох, эти дамы!
   Входит Бpеллок.
   Бреллок
   Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо
   Для радостей земных! Что наш дичок,
   Не принялся еще?
   Аретина
   Ба! Кто явился!
   Бреллок
   Ваш Александр!
   Аретина
   Какой победный вид!
   Меллок
   Наш Александр Великий!
   Бреллок
   Буцефала
   Оставил я за дверью.
   Аретина
   Видно, ваши
   Дела пошли на лад?
   Бреллок
   Я ни при чем:
   Так пожелали Парки! Это жатва
   С чужих полей...
   Меллок
   Но все же плуг был твой!
   Аретина (в сторону)
   Как он хорош в своем наряде новом!
   Фредерик
   Привет тебе, отважный македонец!
   Бреллок
   Вы отдали племянника, мадам,
   Ко мне в ученье: а давать уроки
   Привык в тавернах я. Идемте все
   К "Медведю под мостом", я угощаю!
   Буфетчик тамошний - мой Ганимед,
   Нектаром, он наполнит наши кубки;
   Велим зажарить дюжину цыплят,
   Потом пойдут фазаны, куропатки
   (Шеренгой, как гвардейцы на параде!),
   Потом пирог огромный с осетриной
   Мы атакуем, как мятежный форт...
   Аретина
   Довольно, сэр! Вы этак перебьете
   Себе весь аппетит. Сейчас я, право,
   Не голодна, но в следующий раз
   Приму охотно ваше приглашенье.
   Бреллок
   У дам сейчас не в моде аппетит.
   Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок.
   Вы с нами, Фредерик?
   Фредерик
   Наймем оркестр!
   Да пошумней, чтоб Темзу заглушал,
   Чтоб трясся мост!
   Меллок
   Мадам, целую ручки.
   Прошу вас, вспоминайте обо мне
   Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти,
   Когда нам не на кого возложить
   Хотя бы часть его!
   Аретина
   Так возложите
   Его в карету: лошади свезут!
   Иль на корабль - и пусть вода несет!
   Меллок
   Вода? Я весь в огне!
   Аретина
   Река потушит.
   Меллок
   Но потушить во мне сердечный жар
   Одна лишь может ваша благосклонность.
   Аретина
   Коль так, я сохраню ее для вас
   В сыром, холодном месте.
   Меллок
   О надежда!
   Теперь пойду на радостях напьюсь.
   Уходят.
   Аретина
   Он не узнал меня, теперь я в этом
   Убеждена; и было бы безумьем
   Самой себя мне выдать... Вот мой муж.
   Входит сэр Томас Добруэлл.
   Добруэлл
   Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?
   В одну минуту опустел весь дом!
   Картежники куда-то подевались...
   Что за чума! И музыка молчит.
   Неужто простудились инструменты?
   Так надо снова жару им задать!
   Да что с тобой? Открой причину грусти!
   Аретина
   Вам весело... Признайтесь, что сейчас
   Вы целовались с вашей Селестиной!
   Добруэлл
   Мои уста еще хранят тепло
   Ее нежнейших уст... А собеседник
   Она отменный: прежде я не знал,
   Что женский пол так может быть приятен.
   По счастью, ты открыла мне глаза
   И скучного супруга превратила
   В мужчину пылкого! С такою дамой
   Я б не расстался до скончанья дней;
   Года текли бы, как песок в часах,
   А я по-прежнему все был бы молод...
   Ее глаза обуздывают Время
   И высекают искры из камней!
   Аретина
   В подобном роде мог бы воспевать
   Невзрачную и глупую служанку
   Ее поклонник. Пышные сравненья
   Лишь обесценить могут красоту,
   Которая прекрасней всех прикрас
   И выше всех сравнений! Если б только
   Мы разумом почувствовать могли
   Очарование лица и тела
   Все то, чего касается лишь зренье,
   И прелесть, что исходит из души,
   Душою ощутить... Я признаю
   И взглядом, и душой, что Селестина
   Прекрасна! Несравненна! И достойна
   Любви и поклоненья.
   Добруэлл
   Ты всерьез
   Ее расхваливаешь, Аретина?
   Или решила подразнить меня?
   Аретина
   Пусть мне во вред моя же справедливость
   Я вижу в ней все лучшие черты,
   Которыми наш пол себя прославил.
   Будь я мужчиной...
   Добруэлл
   Ну и что тогда?
   Аретина
   На все пошла бы, чтоб завоевать
   Ее любовь! Она - небесный ангел:
   Желать ее не так уж и грешно,
   Да с ней и грех - почти что добродетель.
   Уходит.
   Добруэлл
   Ни тени ревности! Что это значит?
   Ужель она почуяла обман?
   Но что со мной? Я, кажется, не прочь
   Дать настоящий повод ей, когда бы
   На это согласилась Селестина.
   Да, плоть слаба... Невелика и честь
   Прослыть безгрешным, избегая женщин.
   Нет! Я того бы праведником звал,
   Кто, встретившись с соблазном, - устоял!
   Уходит.
   СЦЕНА 3
   Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана
   и Изабелла.
   Селестина
   ...Вот все, что мне известно. Раз уж он
   Сам напросился, я его приму.
   Вы будете присутствовать при этом.
   Мариана
   А с кем приедет он?
   Селестина
   Сэр Вильям Блудли,
   Тот самый, что меня предупредил
   Об этом неожиданном и лестном
   Визите, - привезет его ко мне.
   Они вот-вот подъедут.
   Входит сэp Вильям Блудли.
   Блудли
   Его светлость!
   Селестнна
   Для нас большая честь его принять.
   Входят лорд и Стриггинс.
   Блудли (лорду)
   Милорд, у вас парик перекосился.
   Лорд (Стриггинсу)
   Поправьте, сэр!
   Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит
   к Селестине.
   Блудли
   Вы поняли, мадам,
   Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!
   Он вам не предлагал своих услуг?
   Стриггинс (лорду)
   Вот и она, сэр!
   (В сторону.)
   Я разоблачен.
   Твоя работа, Блудли! Погоди же,
   При случае с тобою разочтусь!
   Уходит.
   Блудли
   Она - посередине.
   Лорд
   Да, красива.
   Но отчего стоит так далеко?
   Селестина
   Чтоб высказать, милорд какую честь
   Вы оказали мне своим визитом,
   Язык мой слишком беден, - но зато
   Души моей богаче нет отныне!
   Готова я навеки затвориться
   В стенах, которые высокий гость
   Почтил хотя бы кратким посещеньем,
   И день и ночь смиренно возносить
   Молитвы благодарственные...
   Лорд
   В храм
   Вы обращаете любое место
   Одним своим присутствием. Не след
   Такую красоту скрывать от света,
   Уж лучше благочестье умалить.
   Вам подобает трон скорей, чем келья,
   Чтоб вами любоваться мы могли
   И подставлять сердца под ваши взоры.
   Блудли (в сторону)
   Ну, кажется, пошло.
   Лорд
   А мне, - мадам,
   Вы подали пример великолепный,
   Как надобно приветствовать гостей.
   Селестина
   Я возблагодарю свои уста
   За их красноречивое молчанье,
   Коль ваша светлость в нем смогли прочесть,
   Что вы - желанный гость.
   Лорд
   Ответ забавный,
   Невольно улыбнешься!
   Селестина
   Здесь, милорд,
   Грустить вам не придется. Я была бы
   В отчаянье, случайно огорчив
   Вас чем-то скучным или неприятным.
   Лорд
   Мадам, от ваших уст и глаз бегут
   Печаль и скука.
   Селестина
   Я бы огорчилась,
   Когда бы вам, милорд, моя свобода
   Пришлась не по душе. Явись ко мне
   Хоть герцог - льстить ему и лицемерить,
   Под приторной улыбкой пряча ложь,
   Не стану! У меня такой обычай.
   Простите мне и мой веселый нрав:
   Отец мой, вероятно, улыбнулся,
   Когда меня зачал.
   Лорд (в сторону)
   У ней и впрямь
   Веселый нрав.
   (Селестине.)
   Мадам, прошу прощенья,
   Что вторгся к вам незваным: ведь со мной
   Вы незнакомы.
   Селестина
   Нет, почти знакома!
   Хоть видела вас лишь издалека,
   Зато наслышана о вас, и столько,
   Что хватит на подробнейший рассказ.
   Лорд
   Который мы послушаем охотно!
   Селестина
   Тогда вам нужно запастись терпеньем.
   Лорд
   Да... и смиреньем, чтобы признавать
   Свои ошибки.
   Селестина
   Кроме тех, какие
   Вы не признаете... Итак, милорд,
   Позвольте передать вам мненье света.
   Лорд
   Я весь вниманье.
   Селестина
   Вы аристократ,
   Чьей родовитости с избытком хватит
   На дюжину дворян, а благородства
   Души и сердца - дюжины на две.
   Вы образованны, что нынче редкость
   Средь нашего дворянства; ваш язык
   Чарует слух и проникает в сердце;
   Ваш ум - блестящий, острый, но не злой
   (Невиданное в свете сочетанье!)
   Давно стяжал вам славу мудреца;
   У вас к тому ж и память превосходна,
   Не правда ль - целый перечень чудес?
   За честь не раз стояли вы отважно
   И шпагою умеете владеть,
   Хотя не любите носить оружье.
   Вы так щедры, как щедр весенний дождь,
   Что поит и питает все живое,
   Поскольку рождены вы господином,
   А не слугой богатства своего.
   Принявши чью-то сторону, - идете
   С ним до конца; вас многие боятся
   И залучить стараются в друзья.
   Лорд
   И это все известно вам из слухов?
   Селестина
   Известно мне и кое-что еще.
   Лорд
   Прошу вас, продолжайте!
   Селестина
   Есть у вас
   Еще достоинство... (не забывайте,
   Я только пересказываю слухи!),
   Но все единодушно говорят,
   Что вы любили женщину.
   Лорд
   Одну?!
   Селестина
   Нет, многих; уточнять я не хочу,
   Но дамы утверждают (извините
   Невольную улыбку), что за вашу
   К их полу благородную любовь
   Вам надобно воздвигнуть монумент
   Из мрамора... Я скромно умолкаю,
   Чтоб зря вас не смущать.
   Лорд
   К чему смущаться?
   Любовью мы обязаны природе!
   Селестина
   Обязанности должно выполнять,
   Как каждый знает.
   Лорд
   Но не каждый может.
   Селестина
   Вы с вашими возможностями, сэр,
   Могли бы пробудить бездушный камень!
   Но женщины вас больше не влекут.
   Лорд
   Куда уж больше? Что-то не пойму!
   Не вы ли мне поведали сейчас,
   Что по природе я любитель женщин!
   Селестина
   Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала,
   Что вам приписывает это свет!
   В последнее же время ходят слухи,
   Что вы, презрев законы естества,
   Свое перебороли полнокровье:
   Как будто вся любовь и красота
   Ушли из мира вместе с вашей милой!
   Вы этим унижаете всех нас,
   Весь женский пол, не меньше, чем когда-то
   Возвысили одну из нас, милорд!
   Ведь вам любовь протягивает щедро
   Сбой урожай: колосья тяжелы,
   Плоды сочатся сладостным нектаром
   Вкусите их!
   Лорд
   Так вот что обо мне
   Толкуют... Что ж вы, верите ли в это?
   Селестина
   Я этому дивлюсь. Поверить трудно,
   Что вы, столь именитый дворянин,
   Изваянный праматерью Природой
   Из лучших матерьялов; холостой,
   Богатый, независимый, ученый
   И принятый с любовью при дворе,
   Где пышно зреют красота и роскошь,
   Как яблоки в саду у Гесперид
   Под неусыпной стражею дракона {26};
   Где столько игр, утех и новых лиц,
   И где всегда так много развлечений,
   Что до сих пор скорбите вы о той,
   Которая давно смешалась с прахом!
   Одно я только вижу объясненье,
   Но мне неловко и предположить...
   Лорд
   Что именно?
   Селестина
   Что сами над собой
   Вы хирургическую процедуру
   Произвели...
   Лорд
   И сделался скопцом?!
   Селестина
   Как это ни прискорбно.
   Лорд