Но Каролина уже надевала серебристую юбку.
   – Сомневаюсь, что мне удастся распалить Келлза, – насмешливо промолвила она. – Однако никогда нельзя терять надежды.
   – Миссис Уэдлоу, помогите мне справиться с ней, она спятила, – обратилась Реба к старушке. Та в плотных черных шелках и длинном черном покрывале выглядела почтенной вдовой.
   – А что, если Каролина права? – вздохнула миссис Уэдлоу. – Ну что может случиться с такой красавицей? И все же, думаю, ей не следует так рисковать.
   – Совершенно согласна с вами. – Реба уже успела облачиться в черное платье. – По-моему, Кэрол, ты ведешь себя глупо. Миссис Уэдлоу права, в трауре мы не привлечем особого внимания пиратов. Даже они питают уважение к смерти, ибо каждый день соприкасаются с ней.
   – Что верно, то верно, со смертью они почти неразлучны. – К Каролине вернулась уверенность, и она расправила корсаж своего зеленого платья с широкой полупрозрачной юбкой и разгладила складки. Чуть ниже локтей блеснули серебристые кружева. – Но полагаю, у вас нет причин тревожиться, – спокойно добавила девушка.
   Она хотела объяснить им почему, но в этот момент два корабельных корпуса с ужасающим треском столкнулись. Чтобы удержаться на ногах, женщины ухватились друг за друга. Железные кошки со скрежетом вцепились в борта, и на палубу злосчастного купеческого судна посыпались вооруженные люди. Раздались громкие крики, топот ног. Дверь каюты распахнулась, и в нее ворвались несколько обнаженных до пояса оборванцев, вооруженных пистолетами и абордажными саблями.
   Миссис Уэдлоу пронзительно взвизгнула.
   Попятившись, Реба подхватила старую женщину. «Как они похожи на ведьм в этих черных платьях», – бесстрастно подумала Каролина.
   Увидев незнакомые лица, она нахмурилась, но тут же дерзко шагнула вперед. Зеленое платье всколыхнулось. Вскинув голову, Каролина надменно уставилась на людей, вторгшихся в каюту.
   – Отведите меня к капитану Келлзу, – потребовала она. – И немедленно.
   Пираты замерли, пораженные ее красотой. Глядя на эту надменную девушку, самый высокий из них изумленно присвистнул, а толстяк, стоявший рядом с ним, пробормотал:
   – Не сомневаюсь, Келлз захочет видеть ее. Его товарищи кивнули.
   – Вы пойдете со мной, леди, – сказал высокий, обращаясь к двум вдовицам, и пропустил их в дверь. – Но эта девушка, – он указал на Каролину, – останется здесь.
   – Нет, не останусь! – Каролина шагнула к двери, но высокий решительно оттеснил ее назад.
   – Капитан сейчас занят, – объяснил он.
   «Должно быть, он видел меня на Тортуге, – догадалась Каролина. – И знает, кто я такая».
   Она хотела возразить, но дверь захлопнулась, и щелкнул, повернувшись в замке, ключ. Кричать им вслед было бесполезно. Оставалось только ждать.
   При мысли, что сейчас увидит Рэя, Каролина затрепетала. Что она скажет ему? Господи, чего только она ему не скажет! Упрекнет ли за то, что уплыл от нее с этой испанской донной? Или… лишится дара речи, вновь увидев любимое лицо? Неужели все заготовленные гневные слова вылетят у нее из головы, она позорно капитулирует и бросится в его объятия, готовая все простить?
   Оставшись одна, Каролина выдержала тяжелую борьбу с собой. Всем своим существом она желала забыть прошлое, сказать, что прощает Рэя…
   Но сможет ли она так поступить, зная, что герцогиня Лорка занимает капитанскую каюту «Морского волка», а Рэй совсем недавно находился в ее объятиях?
   Из-за закрытой двери Каролина слышала шум – верный признак, что пираты в поисках наживы обыскивают судно: хлопанье дверей, топот ног, возмущенные крики и вопли. Кто-то волок что-то тяжелое. «Интересно, – подумала она, – подожгут ли пираты «Верную Мэри»?» Девушка надеялась, что они не уничтожат хорошее добротное судно – гордость бывалого капитана Доулиша. Всего две недели назад, когда она была одна на палубе, капитан подошел к ней и начал рассказывать о сильнейших штормах, которые выдержало его небольшое судно. Он заверил ее, что они благополучно доберутся до Бермудских островов. Каково будет бедняге увидеть свое судно объятым пламенем? К тому же в лодке совсем нелегко добраться до Азорских островов.
   Время тянулось нестерпимо медленно.
   Наконец послышался скрип сапог. Кто-то твердой уверенной походкой направлялся к ее каюте.
   Каролина решила, что это Рэй, и вдруг, охваченная страхом, отвернулась. Пусть, открыв дверь, он увидит лишь ее гордо выпрямленную спину. Только услышав его голос, наверняка гневный, она повернется к нему, только тогда, не раньше. Пусть он увидит ее серебристые локоны, стройную фигуру в зеленом атласном платье. И тут Каролина выразит пирату, дерзко захватившему ее в плен, заслуженное им презрение.
   Дверь отворилась. Шаги приближались. Сердце тяжело забилось в ее груди.
   – Миледи, – сказал насмешливый мужской голос, – будьте любезны повернуться. Я должен видеть ваше лицо.
   Каролина медленно, как во сне, повернулась.
   Перед ней стоял высокий темноволосый сероглазый человек. «У него глаза охотника, преследующего дичь», – отметила Каролина. На нем был французский атласный камзол, щедро украшенный серебряным шитьем. Пенные брабантские кружева окружали шею и изящные кисти рук. Лицо этого явно беспутного и безрассудного человека, вероятно, пленяло женщин.
   Едва Каролина повернулась, он расшаркался и поклонился так низко, что его темные волосы почти коснулись пола.
   – Позвольте представиться, я капитан Келлз.
   Эти слова обожгли ее. В последний раз она слышала их от Рэя Эвистока еще на Тортуге. Но этого странного авантюриста, вперившего в нее взгляд, Каролина видела впервые.
   – Как вас зовут? – Ноги ее приросли к полу.
   – Келлз. Капитан Келлз. Однако не пугайтесь, – добавил он, заметив ее растерянность. – Вам ничто не угрожает. Могу я узнать ваше имя?
   Ошеломленная девушка не знала, что ответить, но все же предпочла скрыть свое имя. Теперь она поняла: пират, так странно поглядевший на нее, прежде чем запереть в каюте, никогда не видел на Тортуге Серебряной Русалки. Он разлучил ее со спутницами по какой-то иной причине.
   – Меня зовут Смит, – бросила Каролина.
   – Смит? – Он задумался. – Вижу, Джонас не соврал мне, сказав, что вы серебристая красавица. Так оно и есть. Мисс Смит, позвольте, пожалуйста, морскому разбойнику отвести вас на палубу «Морского волка».
   Каролина молча оперлась на его руку и так же молча поднялась на палубу, откуда быстро переносили добычу на пиратский корабль.
   – А где же… где пассажиры? – испуганно осведомилась она, не видя никого из них на палубе.
   – Пусть это вас не волнует, миледи, – ответил высокий человек. – Им не причинили вреда – посадили в лодки, и сейчас они направляются к Азорским островам. – Он небрежно махнул рукой, и кружева манжет всколыхнулись.
   – Но Азорские острова тянутся длинной грядой и находятся далеко друг от друга, – возразила Каролина, встревоженная тем, что Реба и другие затеряны сейчас в безбрежном океане.
   – У них не возникнет трудностей, – заверил он девушку. – Ближайший остров совсем недалеко, а капитан Доулиш – человек опытный. Все лодки снабжены фонарями, и под его командованием они благополучно достигнут острова.
   – Хотела бы я быть так же уверена в этом, – с горечью заметила Каролина. Она не оказала сопротивления, когда он подхватил ее на руки и без малейших усилий перенес на палубу своего судна. Каролина сразу же поняла, что видит вовсе не хорошо знакомого ей «Морского волка». Сходство было весьма» незначительным. Обводы оказались совсем другими, палубы не сияли чистотой, медь потускнела. Глазевшие на Каролину члены экипажа ухмылялись, однако казались не столь опасными, как те пираты, с которыми она общалась на Тортуге.
   Каролина с недоумением огляделась. Что за странные люди? Конечно же, они не пираты.
   Неподалеку она увидела юношу в женском платье. В руке он держал серебристый парик. «Боже! – вдруг догадалась Каролина. – Он же прикинулся мною, Серебряной Русалкой!»
   Все эти люди разыгрывали спектакль, поставленный высоким любезным капитаном. Поняв это, Каролина почувствовала, что ее страх прошел. Однако она была в его власти и, значит, имела основания бояться.
   – Стало быть, я ваша единственная пассажирка?
   – Да, единственная, – ответил капитан. Вначале он смотрел на нее острым как клинок взглядом, а теперь – ласковым кошачьим. – Позвольте пригласить вас разделить мою скромную трапезу.
   Этот лицедей приглашает ее поужинать вместе с ним! Каролина живо вспомнила, как вошла на палубу прибывшего с Тортуги настоящего «Морского волка», вспомнила дикую свадебную церемонию, возгласы пиратов, блеск абордажных сабель, беспорядочный трезвон колоколов на берегу… Боже, как давно все это было…
   Она глубоко вздохнула. Это другой «Морской волк» и другой капитан Келлз. Путать их не следует.
   Да, издалека этот корабль, должно быть, очень похож на «Морского волка», но только не вблизи. В глазах членов экипажа Каролина читала жгучее любопытство.
   – Это Ларе Аиндстром, – представил лже-Келлз высокого блондина. – А это Коттер, корабельный врач. – Он указал на сурового человека, мрачно взглянувшего на них.
   У Каролины перехватило дыхание. Эта игра задумана и разыгрывается весьма умело. Кто-то узнал имена офицеров настоящего «Морского волка», а возможно, и подробности о них. Однако воплощение образов оставляло желать лучшего. Мнимый Ларе Линдстром напоминал настоящего Ларса лишь белокурыми волосами, а настоящий доктор Коттер был на полголовы ниже и шире в плечах, чем его двойник.
   Тут она с беспокойством подумала, почему из всех пассажиров «Верной Мэри» задержали только ее, но, спросив об этом, получила лишь лукавый ответ.
   – Моих людей ошеломила ваша красота, миледи, и они не преминули сказать мне об этом. Я решил, что не могу отказать себе в удовольствии разделить с вами трапезу, ибо плаваю уже очень давно, да и живу в такой паршивой дыре, как Тортуга. Истосковался по приятному обществу.
   Каролина окинула его презрительно-насмешливым взглядом. Возможно, он и впрямь нуждается в приятном обществе, но на Тортуге никогда не жил. Осмелься этот тип появиться там, настоящий доктор Коттер тут же разоблачил бы его, а настоящий Аарс Линдстром изрубил бы на куски своей саблей.
   – Почту за честь, сэр, – холодно бросила она. Он улыбнулся:
   – Сказано с учтивостью настоящей леди. Но в списке пассажиров вы значитесь как «миссис Каролина Смит, швея». – По пути в большую каюту он рассматривал ее пытливым взглядом.
   Стало быть, капитан внимательно изучил список пассажиров, прежде чем зайти за ней…
   – Ну что ж, я прибегну к вашим услугам сегодня же вечером, дорогая леди, – сказал лже-Келлз. – Когда я взбирался на эти проклятые ванты, моя куртка лопнула по швам, и мне нужна опытная швея.
   Каролина не сумела бы, не уколовшись, воткнуть иголку в грубую ткань, поэтому беспомощно посмотрела на него.
   – Возможно, после ужина… я возьму куртку в свою каюту и Починю ее при свете свечи. – Она надеялась, что ей все же удастся зашить шов, не окропив ткань своей кровью.
   – Ах да… в свою каюту… – задумчиво пробормотал он.
   – Надеюсь, у меня будет каюта?.. Или и мне придется отправиться в лодке?
   – Конечно, у вас будет своя каюта, миледи, – заверил ее капитан. – Я освобожу для вас каюту доктора.
   «А я забаррикадируюсь внутри, – с беспокойством подумала Каролина, – на случай, если доктор вдруг вознамерится вернуться в свою каюту за чем-то необходимым ему».
   – А это моя каюта, миледи. Входите. – Он широко распахнул дверь, и Каролина с любопытством оглядела внутреннее убранство.
   Здесь по крайней мере никто и не пытался скопировать настоящего «Морского волка». Небрежная убогая обстановка разительно отличалась от той роскошной, которую Каролина так любила. Однако в этой небрежности было нечто изысканное. Новые зеленые занавески из богатой парчи висели неровно, позолота облезла с кресел, столешница дубового банкетного стола покрылась царапинами, видимо от ножей, стулья обветшали, бархатные сиденья истрепались. Пол был застлан красивым турецким бронзово-красным ковром. Полировка на мебели потрескалась. Каролина догадалась, что этот человек не слишком строго поддерживает дисциплину на судне. На палубе царил полный беспорядок. А вот Рэй такого не потерпел бы на своем судне, всегда готовом к встрече с лучшими испанскими талионами. За альковными занавесками девушка заметила койку с неряшливо брошенным на нее роскошным покрывалом, Из-под него выглядывало белое белье. Внизу, под койкой, что-то поблескивало. Уж не серебряный ли ночной горшок тети Пэт? На креслах и стульях валялась красивая мужская одежда, и Каролина едва не наткнулась на пару начищенных сапог.
   Да, капитан этого судна, очевидно, обладал изысканным вкусом, но совсем не заботился о порядке.
   – Вообще-то я не слишком аккуратен. – Он усмехнулся и пинком загнал сапоги под стол, за которым им предстояло ужинать. Здесь уже стояли голубые и белые фаянсовые тарелки, красивые серебряные солонка и перечница, кожаные кружки, массивные серебряные ложки, странного вида ножи и, к удивлению Каролины, вилки.
   При виде вилок она подняла брови, ибо они тогда только входили в моду и почти все управлялись ножами и пальцами, беспрестанно вытирая их о скатерти. И это в лучших домах!
   Капитан перехватил ее взгляд:
   – Без вилок я не вышел бы в море.
   Каролина вновь почувствовала интерес к нему.
   – Удивительно, что фаянсовые тарелки не разбились во время шторма.
   Он вздохнул.
   – Верно, миледи, у меня их была целая дюжина, остались же всего две. Это подарок одной дамы. – Он криво улыбнулся.
   – А эта обстановка? – Она обвела широким жестом каюту. – Тоже подарок дамы?
   – О нет. Это из моей усадьбы в… – Капитан умолк и странно поглядел на собеседницу. – Вы задаете слишком много вопросов, миледи.
   – Такая уж у меня дурная привычка.
   – Нельзя отрицать, что привычка полезная. – Капитан грациозно отодвинул ее кресло.
   – Иногда полезная, – скромно подтвердила она и спокойно опустилась на бархатное сиденье. Страх перед ним исчез. Команда у него плохо вышколенная, корабль содержится дурно, однако он пользуется фаянсовыми тарелками, и у него голос и манеры джентльмена. Свою каюту он обставил мебелью из усадьбы, в плаванье взял с собой вилки. Такого человека, пожалуй, незачем опасаться.
   – Боюсь, нам придется обойтись кожаными кружками, – удрученно заметил он, разливая Канарское. – Все хрустальные кубки постигла та же участь, что и фаянсовые тарелки. Их осколки давно уже выброшены в море.
   Поднеся кружку к губам, Каролина вспомнила инкрустированные драгоценными каменьями золотые кубки. Из таких она пила на настоящем «Морском волке», ибо их похитили у испанцев.
   – Вино чудесное, сэр.
   – Лучшее в Испании. – Не отрывая от нее глаз, капитан поднял кружку.
   – Вы взяли его на захваченном испанском галионе? – дерзнула спросить она, сомневаясь, что подобное судно с плохо обученным экипажем способно захватить что-то, кроме невооруженной купеческой посудины.
   – Боюсь, что нет. Вино тоже дар дамы.
   «Испанское вино», – подумала она, стараясь не выказать удивления.
   – Признаться, я сам предпочитаю хорошее бордо, но муж той дамы хранил в своем погребе только вина из своей страны.
   Подарок замужней женщины? И притом испанки? Каролина была заинтригована.
   – Позвольте мне произнести тост, – сказал он. – За самую красивую женщину, какую я когда-либо встречал.
   Сердце Каролины чуть дрогнуло.
   – И кто же эта женщина? – холодно спросила она.
   – Думаю, вы знаете. – Он усмехнулся, сделал большой глоток и поставил кружку на стол.

Глава 25

   Теперь, когда стало ясно, что капитан добивается ее расположения и делает это как истинный джентльмен, каков он, по-видимому, и есть, Каролина присматривалась к нему с острым любопытством.
   Хотя он явно лицедействовал, все же на расстоянии его нетрудно было принять за Рэя. Такой же серый шитый серебром камзол, такой же рост, та же прямая осанка. Однако он более худощав и не столь широк в плечах. Но походка у него пружинистая. Кланяется он изящно, словно вельможа. Волосы длинные, по самые плечи, не темно-каштановые, как у Рэя, а иссиня-черные. Лицо покрыто легким загаром, а не бронзовое, обожженное лучами карибского солнца, как у настоящего капитана Келлза. У него орлиный нос, подвижный рот, слегка искривленный постоянной усмешкой, изогнутые дугами брови и очень высокий лоб.
   Но более всего поражали его глаза – куда светлее, чем у Рэя, но совершенно невыразительные, какие-то пустые. Каролине так и не удалось разгадать, что скрывает этот взгляд.
   Однако эти глаза завораживали ее.
   – Значит, вы – капитан Келлз? – иронически осведомилась она.
   Вновь блеснула чуть кривая улыбка.
   – Да, но я уже сказал, миледи, что вам не надо бояться меня. Всем известно: капитан Келлз никогда не причиняет вреда женщинам.
   «Да, – подумала Каролина, тихо вздохнув, – всем хорошо известно, что физически он не причиняет им вреда, но сердца разбивает вдребезги».
   Ни слова не возразив, она в замешательстве взирала на высокого, томного самозванца в элегантном атласном камзоле.
   «Одежда вся серая, – язвительно отметила Каролина, – кто-то, видно, сообщил ему, что Келлз предпочитает именно такой цвет».
   С одежды она перевела взгляд на лицо этого беспутного и явно легкомысленного человека. Хотя его странные серые глаза и казались пустыми, в них загорался огонь, когда он смотрел на Каролину.
   – Не покажете ли мне, что я должна зашить, – поспешно сказала она, заметив, что он, пристально оглядев ее глубокое декольте, бросил взгляд на занавешенную койку.
   – Успеется, – беспечно отозвался капитан. – Еще вина? – И не дожидаясь ответа, наполнил ее кружку.
   Каролина решила направить его мысли в другое русло.
   – Вы могли бы захватить множество кубков на испанских галионах. Почему же не сделали этого?
   Он отвел глаза.
   – В последнее время мне не очень везло с испанскими судами, – ответил он.
   В этот момент юнга принес ужин.
   После однообразного питания на борту «Верной Мэри» здешний ужин выглядел довольно аппетитно: свежие фрукты, рыба, хлеб и сыр, куда менее черствые, чем те, что ела Каролина в последние недели. Судно, вероятно, пополнило съестные припасы на одном из Азорских островов. Ей вдруг стало совестно. Она наслаждается вкусным угощением, тогда как экипаж и пассажиры «Верной Мэри» при слабом свете фонарей пытаются добраться до какого-нибудь островка.
   Эта мысль прибавила ей смелости.
   – Странно, что здесь нет никаких навигационных приборов. – Каролина вспомнила, как много их было в большой каюте настоящего «Морского волка».
   Он слегка сконфузился, но быстро преодолел смущение.
   – Что бы вы обо мне ни слышали, миледи, кораблем управляю не я.
   «Значит, он знает, что Келлз сам управляет своим судном!» Каролина почти не прикоснулась к еде, ибо была слишком встревожена.
   – Откуда вы, из каких мест, миледи? – поинтересовался он. – Полагаю, вас окружают странные мужчины, если никто из них до сих пор не попросил вашей руки.
   – Один попросил. – Каролина насмешливо посмотрела на него. – Я невеста с Флит-стрит. Надеюсь, вы знаете, что это такое?
   – Отлично знаю. Стало быть, вы из Лондона?
   – Нет. – Она вздохнула. – Но в последнее время жила в Лондоне.
   – А где же муж, с которым вы обвенчались на Флит-стрит?
   – Покинул меня. Ушел к другой женщине.
   Его глаза расширились от истинного или мнимого изумления.
   – Поразительно! Оставить такую женщину! – Он подлил ей еще вина.
   – Мужчины все разные, – заметила возбужденная вином Каролина.
   – Верно. – Он бросил на нее выразительный взгляд. – Как, впрочем, и женщины.
   – Кто вы такой? – спросила она, забыв об осторожности. – Уж во всяком случае, не Келлз.
   Он взял бутылку, чтобы подлить себе вина, но тут рука его застыла. Капитан явно растерялся. Однако на губах его тут же заиграла чуть заметная улыбка.
   – Почему вы так говорите, мисс Смит? – От Каролины не ускользнуло, что он не назвал ее «миледи».
   – Потому что видела настоящего капитана Келлза, – дерзко заявила она.
   Осторожно поставив бутылку на стол, он слегка побарабанил пальцами по столешнице:
   – И где же?
   У нее хватило благоразумия не признаться, что это было на Тортуге.
   – Я видела его на улице в Чарлстоне. Мне на него указали.
   – И чем я на него не похож?
   – Он шире в плечах, – не раздумывая, ответила Каролина. – Волосы у него светлее. К тому же у вас совсем другое лицо.
   – Да, вам не откажешь в наблюдательности, мисс Смит. А знаете, вы единственная на борту этого судна, кто видел этого пирата.
   Значит, он признает, что не имеет отношения к Келлзу. Изумленная Каролина откинулась на спинку кресла. Капитан налил себе вина.
   – Значит, вы видели Келлза в Чарлстоне. Но не познакомились с ним?
   – Нет, – солгала Каролина. – Меня с ним не познакомили.
   – Очень жаль, – вздохнул он. – А я-то надеялся узнать от вас какие-нибудь характерные жесты и выражения Келлза.
   – Я с ним незнакома, – холодно повторила она. «На этом и буду стоять, – напомнила себе Каролина. – Что бы ни произошло».
   – Но вы упомянули Чарлстон… а вас зовут Каролина Смит. Уж не из Каролины ли вы?
   Она кивнула. Не все ли равно, что сказать этому наглецу.
   – Почему вы выдаете себя за капитана Келлза? – так же дерзко спросила Каролина.
   Он рассмеялся, поигрывая кружкой.
   – Не догадываетесь? Чем плохо плавать под чужим флагом, называться чужим именем, брать от жизни все, что можно, предоставив отдуваться за это кому-то другому?
   – А что особенного вы получили от жизни? Уж во всяком случае, не разбогатели, захватив несколько купеческих судов.
   – Точнее, всего три, включая «Верную Мэри».
   – Первый же испанский карак, встреченный вами, пустит вас ко дну.
   – Верно. – Он поднял глаза. – Но откуда вы знаете, какую добычу я захватил или не захватил?
   – Все в колониях говорят, что капитан Келлз, грабивший прежде только испанские суда, захватывает теперь все, что ему попадется.
   – Да? – Он одарил ее чарующей улыбкой. – Вот в этом-то и загвоздка. Вы не скрываете возмущения тем, что такой человек, – как я – даже не моряк, – выдает себя за известного пирата.
   – Я просто не понимаю, зачем вы это делаете.
   – Я уже объяснил вам.
   – По-моему, нет.
   Он улыбнулся еще шире.
   – Вы нравитесь мне, мисс Смит, но подозреваю, что вы тоже сказали мне не всю правду. Однако надеюсь, что сегодня же вечером мы лучше поймем друг друга.
   – Я не швея, – бросила Каролина, понимая, что он легко разоблачит эту ложь.
   – Об этом я уже догадался. И кто же вы?
   – Я училась в школе, затем бежала из дому. Приехала в Лондон, вышла замуж на Флит-стрит, но мой супруг скрылся. Всякий, кто знает город, слышал много подобных историй. У меня хватило денег, чтобы уехать из Лондона, я направлялась на Бермуды, собираясь оттуда добраться до Америки, но вы, к сожалению, прервали мое плавание.
   – Куда именно в Америке вы направлялись?
   – В Филадельфию, к сестре. Признаться, мне все равно, где быть – только бы подальше от того, кто предал меня.
   – Мы все по натуре предатели, – пробормотал он, раскачиваясь в кресле.
   – Вы упадете, – предостерегла его Каролина.
   – Вы правы, дорогая леди… Теперь, когда вам известна моя тайна, посоветуйте, как мне поступить с вами.
   – Можете высадить меня на ближайшем острове. Там я присоединюсь к пассажирам «Верной Мэри» и продолжу свое путешествие.
   – Нет. – Его лицо озарила улыбка. – Этого я не сделаю. Расскажите подробнее о том, кто вас покинул.
   – Я не хочу говорить о нем. И вспоминать тоже. – Щеки ее вспыхнули, и капитан понял, что она лжет.
   Он не сводил с нее глаз. Каролина, конечно, не догадывалась, как жалеет капитан, что не из-за него полыхает огонь в серебряных глазах, не из-за него вздымается прелестная грудь. Подавшись к Каролине, он предложил ей еще вина.
   Она охотно согласилась.
   – Он был предателем, – ее голос дрожал. – Уверял, что любит меня.
   – А затем оставил?
   – Ушел к другой женщине.
   – О! – сочувственно воскликнул он. – И вы, без сомнения, хотите отомстить?
   Его явно забавляла вся эта история, но Каролина, страдая от неверности Рэя ей и преданности другой женщине, не заметила этого.
   – Я решила начать жизнь заново. – Она залпом осушила кружку.
   – Мисс Смит, – вдруг сказал он. – Вижу, вы женщина весьма неглупая, и хочу открыть перед вами свои карты.
   От вина у Каролины кружилась голова, и она смотрела на него с недоумением: уж не подшучивает ли он над нею?
   – Я должен играть свою роль как можно убедительнее, – объяснил капитан. – Говорят, у Келлза есть любовница, возможно жена, не знаю. Настоящее ее имя Кристабел Уиллинг, хотя она больше известна под прозвищем Серебряной Русалки. Мой юнга – вы заметили его – рядится в женское платье и надевает светлый парик, но его актерские данные оставляют желать лучшего.
   «Однако же он одурачил тетю Пэт», – подумала Каролина.
   – Когда мои люди донесли мне, что на борту «Верной Мэри» нашли девушку, похожую на Серебряную Русалку, меня осенила новая идея. Вы и впрямь поразительная красавица, дорогая леди, и если чьи-то волосы можно назвать серебряными, то прежде всего ваши. Мисс Смит, не согласитесь ли сыграть роль возлюбленной Келлза, Кристабел Уиллинг? Будьте моей Серебряной Русалкой!