Страница:
– Нет, я оденусь, меня терзает голод. Нельзя ли попросить юнгу, так мило краснеющего при взгляде на меня, принести что-нибудь сюда, капитан?
– Сейчас вам подадут завтрак, миледи. – Лже-Келлз быстро поднялся и вышел. Каролина выжила на себя губку, стоя в тазике с теплой водой. Этот тазик она нашла в буфете. Затем поискала какую-нибудь одежду, не желая выходить на палубу в своем изысканном платье.
И только тут заметила в углу сундучки Ребы и миссис Уэдлоу. Очевидно, кто-то решил, что они принадлежат ей. «Этот лицедей слишком уверен во мне, – мрачно подумала она. – Или, может быть, сегодня утром, пока я спала, принесли весь багаж, находившийся на «Верной Мэри».
Каролина аккуратно сложила свое зеленое атласное платье и надела желтое муслиновое, принадлежащее Ребе. В этом платье она выглядела веселой, хотя ничего подобного на самом деле не испытывала. Когда же «ее капитан» и юнга вернулись с едой и питьем, Каролина изобразила беззаботность.
Заметив ее оживление, он обрадовался.
– Вы стали бы украшением любого корабля, – восторженно воскликнул он, приглашая ее к столу.
– Благодарю за любезность, – сухо отозвалась она.
– Не сомневаюсь, что вы привыкли к комплиментам.
Видимо, он так и не поверил ее рассказу и его мучит неудовлетворенное любопытство… Своей подозрительностью этот человек, вероятно, обязан таким женщинам, как герцогиня Лорка.
Воспоминание о герцогине укрепило ее слабеющую решимость. Она лукаво взглянула на него из-под ресниц.
– Возможно…
За трапезой англичанин украдкой наблюдал за Каролиной.
На завтрак им подали яйца и аппетитные горячие пирожки. Этот пират, выходя в море, захватил с собой вилки. Может, он взял и своего повара? В центре стояла потускневшая серебряная чаша с апельсинами, бананами и гранатами. «Несомненно, еще один дар герцогини Лорки», – гневно подумала Каролина. Судя по всему, вазу ценили так же мало, как и саму герцогиню.
«И все же ни на что нельзя полагаться, – решила Каролина, взяв спелый гранат. – Чтобы расстроить козни герцогини, мне следует найти способ привязать англичанина к себе».
– Странно, что вы, не будучи моряком, занялись пиратством, – заметила она.
– Я лишь согласился на то, что предложили. Будь у меня другое, даже менее выгодное предложение, но связанное с пребыванием на суше, я принял бы его.
– Еще бы, – рассмеялась она. – Не представляю себе, как вы проводили долгое время в плавании, питаясь корабельными сухарями. Полагаю, вы очень спешили добраться скорее до Азорских островов, дабы внести разнообразие в свой рацион.
– Верно. – Он искренне улыбнулся и лениво развалился в кресле. – Я приплыл на Азоры на полных парусах, а затем долго курсировал вокруг островов в поисках легкой добычи.
– Тут-то вам и подвернулась «Верная Мэри», – с горечью заметила Каролина.
– Это осчастливило меня. – Он поднял кружку с вином. – Пью за ваши ресницы, дорогая леди.
– Еще слишком рано пить за ресницы. – Она с вызовом взглянула на него.
На лице его не было и тени усталости. Из-за жары англичанин снял атласный камзол и завтракал в сорочке и панталонах. Кружевная сорочка, безукоризненно чистая и хорошо отутюженная, навела Каролину на мысль, что на одном из островов какая-то женщина стирает ему белье, а возможно, и делит с ним ложе.
Эту мысль она высказала вслух.
– Насчет белья, вы правы, что же касается другого – ошибаетесь. Португальцы бдительно охраняют своих женщин. Они заставляют их носить черные плащи с капюшонами, из-под которых видны лишь сверкающие глаза и лишь иногда улыбающиеся обветренные лица.
– Я бы не смогла жить на Азорах, – поморщилась Каролина, представив себя закутанной в черный плащ с капюшоном.
– О, я уверен, что под этой одеждой скрывается немало красоток. – Он дерзко улыбнулся. – Полагаете, мне следует поискать их под капюшонами?
– Пожалуй, не стоит.
– Думаю, что вы из тех женщин, которые ревностно берегут то, что им принадлежит. – Капитан пристально вглядывался в Каролину.
«Вероятно, прежде такой я и была, но, кажется, меняюсь…»
– С тех пор как я проснулась, корабль ни разу не остановился, – заметила она. – Куда мы направляемся?
– К Пику, одному из Азорских островов.
Каролина категорически не желала ложиться с ним в постель, поэтому, едва он положил салфетку, сказала, что мечтает подышать воздухом.
Выйдя на палубу в сопровождении англичанина, Каролина увидела за кормой паруса «Верной Мэри». Казалось, пассажиры целого и невредимого торгового судна спустились вниз и вот-вот поднимутся на палубу. Глядя на «Верную Мэри», Каролина испытывала странное чувство, будто пираты вовсе не грабили ее, а экипаж и пассажиров не высадили в лодки. Словно и не произошло ничего дурного. Сейчас она протрет глаза и увидит проснувшуюся Ребу и бормочущую миссис Уэдлоу на судне, полным ходом идущем на Бермуды. Она удивленно взглянула на своего спутника.
– Значит, вы не потопили «Верную Мэри»! А я думала…
– Вы думали, что я поджег и утопил судно. – Он нахмурился. – Это хороший корабль. И за него можно выручить неплохие деньги.
– Вы хотите посадить на него своих людей и продать его в Тортуге одному из скупщиков захваченных кораблей?
Англичанин бросил на нее пытливый взгляд. Эта мысль посетила его уже давно, потому он и не сжег добротное купеческое судно. Но на Тортуге, где все знали Келлза, он опасался показываться. Это создавало серьезные трудности.
Каролина угадала, что смущает англичанина. Изобразив оживление, она обратилась к юнге, проходившему мимо них:
– Ты можешь выбросить свой парик и платье. – Каролина рассмеялась, заметив, что темноволосый юноша вздрогнул и залился румянцем.
– Леди хочет сказать, что теперь у нас есть Серебряная Русалка, – пояснил ему капитан. – Ей известно, кто мы такие.
Рядом, опираясь на поручень, стоял корабельный доктор. Повернувшись, он дерзко осмотрел Каролину с головы до ног. Она почувствовала, что его взгляд словно скользнул под ее платье.
– Сходство, конечно, есть, – заметил он. – Но говорят, что Серебряная Русалка – настоящая леди. Сумеет ли эта девушка вести себя как настоящая леди?
– Придержи язык, Эйтс, – одернул его капитан, и доктору пришлось подчиниться. – Эта леди под моей защитой.
Пожав плечами, Эйтс отвернулся. Каролина чуть вздрогнула. Она совершенно одна на этом корабле и ведет опасную игру, стоит лишь оступиться – и никто уже не спасет ее.
Англичанин заметил настороженность Каролины.
– Не обращайте внимания на Эйтса, – успокоил он девушку. – Нам нужен был корабельный лекарь, а он способен оказать помощь при несчастном случае.
– Пусть держится подальше от меня, – шепнула она. – Мне не нравится его взгляд.
– Мне тоже не нравится… – Капитан схватился за поручень, а другой рукой поддержал Каролину, ибо корабль резко накренился. – Надеюсь, штурвальный знает свое дело. У него были хорошие рекомендации, но я искал такого, кто умеет держать язык за зубами, и считал все прочее второстепенным. Свое дело он знает, но в этих водах шутить не приходится, всякое бывает.
Каролина взглянула на «Верную Мэри». Судно следовало за ними в кильватере, управляемое небольшой командой.
– Почему вы не оставили капитана Доулиша командовать судном? – спросила она. – Он опытный моряк. И в этих водах чувствовал бы себя уверенно.
Англичанин поднял брови:
– Но ведь тогда он и знал бы слишком много и, чтобы избежать разоблачения, мне пришлось бы убрать его.
Каролина вздрогнула.
– Дорогая леди, я пошутил. Мне пока никого не приходилось убивать. Все это для меня лишь игра, и ставка весьма высокая.
Однако его серые глаза утратили прежнюю живость, и он уже не казался веселым искателем приключений.
– Но ведь я тоже буду знать слишком много, – заметила девушка.
– Это дело другое, дорогая леди. – Он озарил ее лучезарной улыбкой и оперся о поручень. – Капитан Доулиш – мой пленник. Никто не усомнится, что его принудили управлять кораблем. Вы же будете стоять на палубе с развевающимися серебристыми волосами – ни дать ни взять Серебряная Русалка. Вы – участница этого безумного заговора, поэтому в случае неудачи вас вздернут вместе со всеми нами на перекладине.
– По отношению к женщинам закон особенно суров. Так что меня сожгут, привязав к столбу. Поэтому нам не суждено болтаться рядом на виселице, мой капитан.
– Не все ли равно, как умереть, – легкомысленно отозвался он. – Однако, признаюсь, у меня нет ни малейшего желания попасть в ад.
«Ад не где-нибудь, а здесь, – подумала она. – У каждого свой собственный. Я испытала поистине адские муки, потеряв Рэя. Это мой ад». Однако Каролина не выразила эти мысли вслух. Мужчины предпочитают улыбающихся, а не тоскующих девушек.
– Где мы? – спросила она. – Я вижу землю.
– Мы идем по Файялскому проливу, а маленькая деревушка по правому борту – Орта.
– Там-то вы и отдадите в стирку свое белье. Англичанин, рассмеявшись, обнял ее за талию.
– Вы отгадали мою тайну.
Не отстраняясь, Каролина смотрела на отдаленную деревушку. Над гористым островом плыли кружевные белые облака, на склонах пестрели яркие цветы. На террасах виднелись возделанные поля, расположенные в шахматном порядке. Кое-где стояли ветряные мельницы. Теплый влажный климат благоприятствовал земледелию. Окруженные грядками голубых гортензий низкие белые дома приближались. Когда подгоняемый попутным ветром корабль подплыл ближе, Каролина увидела запряженную волами повозку, медленно тащившуюся по узкой дороге, окаймленной с обеих сторон голубыми гортензиями.
За деревней простирался широкий песчаный берег; на песке стояли лодки. Две из них показались Каролине знакомыми.
– Дайте-ка мне вашу подзорную трубу. Быстрее! – воскликнула она.
Он протянул ей трубу. Каролина присмотрелась к лодкам… Да, они самые! Шлюпки с «Верной Мэри», целые и невредимые. Они стояли здесь так, словно это и было их постоянное место. Значит, экипаж и пассажиры «Верной Мэри» благополучно достигли берега. Сейчас они, очевидно, подкрепляются или отдыхают в этих домах, ибо никого из них не видно на берегу. Реба и миссис Уэдлоу потеряли свой багаж, но сохранили себе жизнь.
Обрадованная Каролина вернула подзорную трубу с сияющей улыбкой:
– Чудесный остров!
Его темные брови удивленно поднялись.
– Да, чудесный. – Однако смотрел англичанин не на остров, а на точеный профиль девушки. Он ласково обнял ее. – Увы, дорогая леди, мы направляемся не в Орту, а в довольно унылое место.
Он протянул руку, и Каролина увидела огромный конус вулкана, вздымающийся высоко в небо, тысяч на семь футов. Темная и зловещая, эта гора походила на спящего исполина.
– Пику, – англичанин кивнул в сторону вулкана. – Мы направляемся к невидимому отсюда мысу Эспартель. За ним простирается черный песчаный пляж. Именно там и должна состояться намеченная встреча.
– Странный выбор, – удивилась Каролина, решив, что Рэй непременно выбрал бы Орту или какое-нибудь другое приятное место, где и стал бы поджидать корабль с выкупом.
– Видите ли, – англичанин вздохнул, – герцогиня Лорка не слишком полагается на меня как навигатора. Так же мало доверяет она и нашему штурману. Герцогиня весьма вызывающе заявила, что единственное место, которое я, возможно, способен найти в Атлантическом океане, – только этот высокий вулкан, заметный отовсюду.
Каролина с отвращением осмотрела негостеприимный берег, выбранный для них герцогиней.
– Черный берег. Черный, как ее сердце.
– И как ее мантилья, – со смехом добавил он. – Но мы не должны плохо думать о герцогине, ибо она везет нам выкуп.
Каролина взглянула на сверкающие волны, затем подняла глаза на Пику. Она не знала, что видит лишь небольшую часть горы, уходившей вниз на беспредельную глубину. Здесь была целая гряда таких подводных гор, только пониже. В их кратерах, под самыми облаками, плескались озера, заполненные сверкающей сине-зеленой водой. Это, впрочем, отнюдь не исключало возможность извержений. Из этих сернистых, лишенных растительности гор били горячие гейзеры. Вода – на более древних островах – сбегала к черным, как сажа, песчаным пляжам, разительно контрастирующим с белопенными волнами.
Каролина не могла оторвать зачарованного взгляда от черной каменной громады, устремленной ввысь.
Значит, место их назначения – Пику. Унылое мрачное место герцогиня выбрала, конечно же, потому, что оно необитаемо и почти недоступно. Прекрасное лицо Каролины омрачилось. Это место создано для того, чтобы хранить тайны. Что ж, одну из них она постарается раскрыть.
Глава 28
– Сейчас вам подадут завтрак, миледи. – Лже-Келлз быстро поднялся и вышел. Каролина выжила на себя губку, стоя в тазике с теплой водой. Этот тазик она нашла в буфете. Затем поискала какую-нибудь одежду, не желая выходить на палубу в своем изысканном платье.
И только тут заметила в углу сундучки Ребы и миссис Уэдлоу. Очевидно, кто-то решил, что они принадлежат ей. «Этот лицедей слишком уверен во мне, – мрачно подумала она. – Или, может быть, сегодня утром, пока я спала, принесли весь багаж, находившийся на «Верной Мэри».
Каролина аккуратно сложила свое зеленое атласное платье и надела желтое муслиновое, принадлежащее Ребе. В этом платье она выглядела веселой, хотя ничего подобного на самом деле не испытывала. Когда же «ее капитан» и юнга вернулись с едой и питьем, Каролина изобразила беззаботность.
Заметив ее оживление, он обрадовался.
– Вы стали бы украшением любого корабля, – восторженно воскликнул он, приглашая ее к столу.
– Благодарю за любезность, – сухо отозвалась она.
– Не сомневаюсь, что вы привыкли к комплиментам.
Видимо, он так и не поверил ее рассказу и его мучит неудовлетворенное любопытство… Своей подозрительностью этот человек, вероятно, обязан таким женщинам, как герцогиня Лорка.
Воспоминание о герцогине укрепило ее слабеющую решимость. Она лукаво взглянула на него из-под ресниц.
– Возможно…
За трапезой англичанин украдкой наблюдал за Каролиной.
На завтрак им подали яйца и аппетитные горячие пирожки. Этот пират, выходя в море, захватил с собой вилки. Может, он взял и своего повара? В центре стояла потускневшая серебряная чаша с апельсинами, бананами и гранатами. «Несомненно, еще один дар герцогини Лорки», – гневно подумала Каролина. Судя по всему, вазу ценили так же мало, как и саму герцогиню.
«И все же ни на что нельзя полагаться, – решила Каролина, взяв спелый гранат. – Чтобы расстроить козни герцогини, мне следует найти способ привязать англичанина к себе».
– Странно, что вы, не будучи моряком, занялись пиратством, – заметила она.
– Я лишь согласился на то, что предложили. Будь у меня другое, даже менее выгодное предложение, но связанное с пребыванием на суше, я принял бы его.
– Еще бы, – рассмеялась она. – Не представляю себе, как вы проводили долгое время в плавании, питаясь корабельными сухарями. Полагаю, вы очень спешили добраться скорее до Азорских островов, дабы внести разнообразие в свой рацион.
– Верно. – Он искренне улыбнулся и лениво развалился в кресле. – Я приплыл на Азоры на полных парусах, а затем долго курсировал вокруг островов в поисках легкой добычи.
– Тут-то вам и подвернулась «Верная Мэри», – с горечью заметила Каролина.
– Это осчастливило меня. – Он поднял кружку с вином. – Пью за ваши ресницы, дорогая леди.
– Еще слишком рано пить за ресницы. – Она с вызовом взглянула на него.
На лице его не было и тени усталости. Из-за жары англичанин снял атласный камзол и завтракал в сорочке и панталонах. Кружевная сорочка, безукоризненно чистая и хорошо отутюженная, навела Каролину на мысль, что на одном из островов какая-то женщина стирает ему белье, а возможно, и делит с ним ложе.
Эту мысль она высказала вслух.
– Насчет белья, вы правы, что же касается другого – ошибаетесь. Португальцы бдительно охраняют своих женщин. Они заставляют их носить черные плащи с капюшонами, из-под которых видны лишь сверкающие глаза и лишь иногда улыбающиеся обветренные лица.
– Я бы не смогла жить на Азорах, – поморщилась Каролина, представив себя закутанной в черный плащ с капюшоном.
– О, я уверен, что под этой одеждой скрывается немало красоток. – Он дерзко улыбнулся. – Полагаете, мне следует поискать их под капюшонами?
– Пожалуй, не стоит.
– Думаю, что вы из тех женщин, которые ревностно берегут то, что им принадлежит. – Капитан пристально вглядывался в Каролину.
«Вероятно, прежде такой я и была, но, кажется, меняюсь…»
– С тех пор как я проснулась, корабль ни разу не остановился, – заметила она. – Куда мы направляемся?
– К Пику, одному из Азорских островов.
Каролина категорически не желала ложиться с ним в постель, поэтому, едва он положил салфетку, сказала, что мечтает подышать воздухом.
Выйдя на палубу в сопровождении англичанина, Каролина увидела за кормой паруса «Верной Мэри». Казалось, пассажиры целого и невредимого торгового судна спустились вниз и вот-вот поднимутся на палубу. Глядя на «Верную Мэри», Каролина испытывала странное чувство, будто пираты вовсе не грабили ее, а экипаж и пассажиров не высадили в лодки. Словно и не произошло ничего дурного. Сейчас она протрет глаза и увидит проснувшуюся Ребу и бормочущую миссис Уэдлоу на судне, полным ходом идущем на Бермуды. Она удивленно взглянула на своего спутника.
– Значит, вы не потопили «Верную Мэри»! А я думала…
– Вы думали, что я поджег и утопил судно. – Он нахмурился. – Это хороший корабль. И за него можно выручить неплохие деньги.
– Вы хотите посадить на него своих людей и продать его в Тортуге одному из скупщиков захваченных кораблей?
Англичанин бросил на нее пытливый взгляд. Эта мысль посетила его уже давно, потому он и не сжег добротное купеческое судно. Но на Тортуге, где все знали Келлза, он опасался показываться. Это создавало серьезные трудности.
Каролина угадала, что смущает англичанина. Изобразив оживление, она обратилась к юнге, проходившему мимо них:
– Ты можешь выбросить свой парик и платье. – Каролина рассмеялась, заметив, что темноволосый юноша вздрогнул и залился румянцем.
– Леди хочет сказать, что теперь у нас есть Серебряная Русалка, – пояснил ему капитан. – Ей известно, кто мы такие.
Рядом, опираясь на поручень, стоял корабельный доктор. Повернувшись, он дерзко осмотрел Каролину с головы до ног. Она почувствовала, что его взгляд словно скользнул под ее платье.
– Сходство, конечно, есть, – заметил он. – Но говорят, что Серебряная Русалка – настоящая леди. Сумеет ли эта девушка вести себя как настоящая леди?
– Придержи язык, Эйтс, – одернул его капитан, и доктору пришлось подчиниться. – Эта леди под моей защитой.
Пожав плечами, Эйтс отвернулся. Каролина чуть вздрогнула. Она совершенно одна на этом корабле и ведет опасную игру, стоит лишь оступиться – и никто уже не спасет ее.
Англичанин заметил настороженность Каролины.
– Не обращайте внимания на Эйтса, – успокоил он девушку. – Нам нужен был корабельный лекарь, а он способен оказать помощь при несчастном случае.
– Пусть держится подальше от меня, – шепнула она. – Мне не нравится его взгляд.
– Мне тоже не нравится… – Капитан схватился за поручень, а другой рукой поддержал Каролину, ибо корабль резко накренился. – Надеюсь, штурвальный знает свое дело. У него были хорошие рекомендации, но я искал такого, кто умеет держать язык за зубами, и считал все прочее второстепенным. Свое дело он знает, но в этих водах шутить не приходится, всякое бывает.
Каролина взглянула на «Верную Мэри». Судно следовало за ними в кильватере, управляемое небольшой командой.
– Почему вы не оставили капитана Доулиша командовать судном? – спросила она. – Он опытный моряк. И в этих водах чувствовал бы себя уверенно.
Англичанин поднял брови:
– Но ведь тогда он и знал бы слишком много и, чтобы избежать разоблачения, мне пришлось бы убрать его.
Каролина вздрогнула.
– Дорогая леди, я пошутил. Мне пока никого не приходилось убивать. Все это для меня лишь игра, и ставка весьма высокая.
Однако его серые глаза утратили прежнюю живость, и он уже не казался веселым искателем приключений.
– Но ведь я тоже буду знать слишком много, – заметила девушка.
– Это дело другое, дорогая леди. – Он озарил ее лучезарной улыбкой и оперся о поручень. – Капитан Доулиш – мой пленник. Никто не усомнится, что его принудили управлять кораблем. Вы же будете стоять на палубе с развевающимися серебристыми волосами – ни дать ни взять Серебряная Русалка. Вы – участница этого безумного заговора, поэтому в случае неудачи вас вздернут вместе со всеми нами на перекладине.
– По отношению к женщинам закон особенно суров. Так что меня сожгут, привязав к столбу. Поэтому нам не суждено болтаться рядом на виселице, мой капитан.
– Не все ли равно, как умереть, – легкомысленно отозвался он. – Однако, признаюсь, у меня нет ни малейшего желания попасть в ад.
«Ад не где-нибудь, а здесь, – подумала она. – У каждого свой собственный. Я испытала поистине адские муки, потеряв Рэя. Это мой ад». Однако Каролина не выразила эти мысли вслух. Мужчины предпочитают улыбающихся, а не тоскующих девушек.
– Где мы? – спросила она. – Я вижу землю.
– Мы идем по Файялскому проливу, а маленькая деревушка по правому борту – Орта.
– Там-то вы и отдадите в стирку свое белье. Англичанин, рассмеявшись, обнял ее за талию.
– Вы отгадали мою тайну.
Не отстраняясь, Каролина смотрела на отдаленную деревушку. Над гористым островом плыли кружевные белые облака, на склонах пестрели яркие цветы. На террасах виднелись возделанные поля, расположенные в шахматном порядке. Кое-где стояли ветряные мельницы. Теплый влажный климат благоприятствовал земледелию. Окруженные грядками голубых гортензий низкие белые дома приближались. Когда подгоняемый попутным ветром корабль подплыл ближе, Каролина увидела запряженную волами повозку, медленно тащившуюся по узкой дороге, окаймленной с обеих сторон голубыми гортензиями.
За деревней простирался широкий песчаный берег; на песке стояли лодки. Две из них показались Каролине знакомыми.
– Дайте-ка мне вашу подзорную трубу. Быстрее! – воскликнула она.
Он протянул ей трубу. Каролина присмотрелась к лодкам… Да, они самые! Шлюпки с «Верной Мэри», целые и невредимые. Они стояли здесь так, словно это и было их постоянное место. Значит, экипаж и пассажиры «Верной Мэри» благополучно достигли берега. Сейчас они, очевидно, подкрепляются или отдыхают в этих домах, ибо никого из них не видно на берегу. Реба и миссис Уэдлоу потеряли свой багаж, но сохранили себе жизнь.
Обрадованная Каролина вернула подзорную трубу с сияющей улыбкой:
– Чудесный остров!
Его темные брови удивленно поднялись.
– Да, чудесный. – Однако смотрел англичанин не на остров, а на точеный профиль девушки. Он ласково обнял ее. – Увы, дорогая леди, мы направляемся не в Орту, а в довольно унылое место.
Он протянул руку, и Каролина увидела огромный конус вулкана, вздымающийся высоко в небо, тысяч на семь футов. Темная и зловещая, эта гора походила на спящего исполина.
– Пику, – англичанин кивнул в сторону вулкана. – Мы направляемся к невидимому отсюда мысу Эспартель. За ним простирается черный песчаный пляж. Именно там и должна состояться намеченная встреча.
– Странный выбор, – удивилась Каролина, решив, что Рэй непременно выбрал бы Орту или какое-нибудь другое приятное место, где и стал бы поджидать корабль с выкупом.
– Видите ли, – англичанин вздохнул, – герцогиня Лорка не слишком полагается на меня как навигатора. Так же мало доверяет она и нашему штурману. Герцогиня весьма вызывающе заявила, что единственное место, которое я, возможно, способен найти в Атлантическом океане, – только этот высокий вулкан, заметный отовсюду.
Каролина с отвращением осмотрела негостеприимный берег, выбранный для них герцогиней.
– Черный берег. Черный, как ее сердце.
– И как ее мантилья, – со смехом добавил он. – Но мы не должны плохо думать о герцогине, ибо она везет нам выкуп.
Каролина взглянула на сверкающие волны, затем подняла глаза на Пику. Она не знала, что видит лишь небольшую часть горы, уходившей вниз на беспредельную глубину. Здесь была целая гряда таких подводных гор, только пониже. В их кратерах, под самыми облаками, плескались озера, заполненные сверкающей сине-зеленой водой. Это, впрочем, отнюдь не исключало возможность извержений. Из этих сернистых, лишенных растительности гор били горячие гейзеры. Вода – на более древних островах – сбегала к черным, как сажа, песчаным пляжам, разительно контрастирующим с белопенными волнами.
Каролина не могла оторвать зачарованного взгляда от черной каменной громады, устремленной ввысь.
Значит, место их назначения – Пику. Унылое мрачное место герцогиня выбрала, конечно же, потому, что оно необитаемо и почти недоступно. Прекрасное лицо Каролины омрачилось. Это место создано для того, чтобы хранить тайны. Что ж, одну из них она постарается раскрыть.
Глава 28
Пику, Азорские острова 1689 год
Глядя на черную гору, Каролина приняла твердое решение. Здесь, на Пику, она сыграет с судьбой в кости и одержит победу или потерпит поражение. Когда они прошли мимо мыса Эспартель, девушка обратилась к англичанину:
– Я очень хотела бы искупаться. Как жаль, что нельзя этого сделать.
Перегнувшись через борт, он взглянул на сине-зеленую воду – прозрачную и манящую.
– Этому ничто не мешает, однако сначала нам следует бросить якорь.
– Нет, нет, это невозможно! Я не стану плавать обнаженной возле корабля. Весь экипаж будет наблюдать за мной.
Когда капитан представил себе ее гибкое тело в этой прозрачной воде, кровь так и забурлила в его жилах. С длинными распущенными волосами она будет настоящей русалкой. Чудесное зрелище!
– Я прикажу всем перейти на другую сторону судна. Она лукаво взглянула на него:
– И вы думаете, они послушаются? Они сразу же найдут себе срочную работу на этой стороне: понадобится подправить оснастку, заменить выбленку – да мало ли что еще.
Англичанин нахмурился. Конечно, ему хотелось бы взглянуть на ее обнаженное тело в воде, но правом созерцать это должен обладать только он сам.
– Судовой баркас отвезет нас на песчаный пляж, а позднее вернется за нами.
Время было послеполуденное.
— Тогда возьмем с собой еду и устроим пикник на берегу! Там мы побудем вдвоем в полной тишине и нам не будет докучать хлопанье парусов над головой. Одна беда: слишком жарко.
– Я прикажу соорудить навес или шатер, – любезно отозвался англичанин. – Из куска парусины.
– Но ведь команда все равно будет наблюдать за нами с корабля. Через подзорную трубу они отчетливо увидят, как мы плескаемся в воде.
Искатель приключений вообразил обнаженную русалку в волнах, представил себе округлые бедра и стройные ноги, и сердце его дрогнуло.
– Я прикажу кораблю отойти за мыс. Баркас доставит нас на берег, там соорудят шатер, мы же возьмем с собой провизию и, если угодно, проведем там всю ночь.
– Великолепно! – обрадовалась она. – Я должна сказать вам кое-что, не предназначающееся для чужих ушей.
Англичанин слышал много подобных признаний из женских уст, и «коечто, не предназначающееся для чужих ушей», обычно означало любовные излияния, мольбы о вечной верности. На сей раз он с удовольствием выслушал бы нечто подобное.
– Надеюсь, это не помешает предстоящей встрече с герцогиней? – осведомилась Каролина.
– Встреча состоится не раньше чем через неделю. – Англичанин усмехнулся. – Она должна была дождаться, пока из Испании доставят выкуп. К тому же… герцогиня всегда опаздывает.
Что ж, за неделю она успеет завоевать его сердце, да так, что он вовсе забудет герцогиню. Все распоряжения капитана были выполнены. Его и Каролину посадили на баркас и отвезли к унылому черному песчаному пляжу, окаймленному скалами. Чуть выше, на склонах грозно нависшей над ними горы, все же угадывались признаки жизни. Кое-где зеленели блестящие листья гранатовых деревьев. Возможно, со временем этот остров станет таким же прекрасным, как и другие Азорские острова…
Воткнув в землю столбы и натянув на них парусину, матросы быстро соорудили шатер – укрытие от палящих лучей солнца, раскалявших песок под ногами.
Разостлав скатерть, юнга выложил фрукты, кружки, бутылки вина и завернутые в салфетки хлеб и сыр. Все это время он исподтишка бросал восхищенные взгляды на Каролину. Его жадный интерес к девушке дал повод для насмешек всей команды.
Наконец баркас отчалил. Прикрывая глаза ладонями, Каролина и англичанин проводили его взглядами.
Побродив по берегу и увидев, что баркас и корабль скрылись за мысом, они быстро разделись и бросились в воду.
В пенных волнах прилива они резвились как дети, ощущая полную беззаботность. На этом первозданном острове они чувствовали себя Адамом и Евой. Прошлое, со всеми его тяготами и заботами, куда-то ушло, о том, что сулит им будущее, они сейчас не думали.
Каролина плавала легко и грациозно. Англичанин, тоже хороший пловец, иногда вырывался вперед и с улыбкой смотрел на свою русалку. Ее волосы напоминали сейчас водоросли, а глаза сверкали на солнце.
Наконец, утомленные, они вернулись на берег и опустились на песок. Оба лежали на спине, ожидая, пока заходящее солнце высушит их. Каролина закрыла глаза, и теперь англичанин свободно наблюдал за ней, все более восхищаясь ее красотой.
Пленительные линии ее молодого тела, легкие женственные движения рук, приглаживающих волосы, пробуждали в нем неистовое желание.
Внезапно ощутив на себе его взгляд, Каролина тоже начала украдкой из-под ресниц наблюдать за ним. Поняв, что он вот-вот утратит власть над собой, девушка, смеясь, вскочила: она вовсе не желала потворствовать его желанию.
– Не поужинать ли нам? – весело предложила Каролина. – Ведь скоро уже стемнеет, а между тем мы забыли взять свечи.
Он не выказал недовольства, хотя предпочел бы предаваться любви с этой восхитительной беззаботной красавицей и до, и после ужина.
– Но сначала надо одеться. – Она исчезла за полотняной стенкой и бросила ему панталоны. Пока англичанин натягивал их, Каролина надела свою легкую сорочку и вернулась к нему.
Заметив его восторженный взгляд, она строго посмотрела на англичанина, словно повторяя: «Сначала надо поужинать».
Окутанные сумерками, они сидели скрестив ноги на песке. Каролина нарезала хлеб и золотистый сыр, а он наполнил кружки вином. Они сильно проголодались, и еда показалась им необыкновенно вкусной. Затем оба, опершись на локти, принялись за фрукты.
Небо уже покрылось звездами.
– Что вы сделаете со своей долей сокровищ? – вскользь спросила она. – После того как продадите ожерелье?
Он лукаво взглянул на нее:
– Прежде всего я выкуплю Холл.
– Холл?
Плененный чарами красавицы, англичанин, видимо, решил произвести на нее впечатление:
– От отца я унаследовал полдюжины больших имений, среди них и Бейсинг-Холл возле Бейсингстоуна. Вскоре я проиграл их все, кроме Холла. Женился на богатой девушке, но промотал и ее деньги.
– А как она относится к вашему замыслу? – полюбопытствовала Каролина, удивленная тем, что он женат.
– Будь она жива, вряд ли одобрила бы его, – вздохнул он. – Но увы, моя жена умерла… А вот я собираюсь спасти Холл.
– Странно, что вы не женились на другой богатой наследнице.
Он пожал плечами:
– А я и собирался, но мне показалось, что моя избранница не очень-то ладит со своими родителями. Между тем, как вы понимаете, человек в моем положении должен быть абсолютно уверен, что получит хорошее приданое. Ошибка оказалась бы роковой.
При свете тонкого лунного серпа Каролина устало взглянула на него:
– И тут подвернулась герцогиня Лорка со своим соблазнительным предложением. И вы приняли его.
– Да, хотя и не сразу. Я не моряк, и мне не по душе заниматься пиратством.
– Я сразу это поняла…
«К тому же вы явно не годитесь для этого занятия, – могла бы прибавить она. – Ибо позволили себе высадиться на пустынном берегу и отослали за мыс и баркас, и корабль. Келлз никогда бы так не поступил».
– Это нетрудно понять. – Он подвинулся к ней, и его глаза блеснули.
– Келлз. – Она неохотно вымолвила это единственное названное им имя. Он хотел опустить ее на черный песок рядом с собой, но Каролина оттолкнула его. – Я не хочу называть вас Келлзом, когда мы одни. Каково ваше настоящее имя?
– Вы не знаете его. – Англичанин поднялся, серебристый свет месяца освещал его. – Позвольте представиться. – Он поклонился. – Я Робин Тирелл, маркиз Солтенхэм.
Каролина онемела от изумления. Так вот кто он! Маркиз Ребы!
Этот беспутный обаятельный человек, только что поклонившийся ей, – тот, кто обвенчался с Ребой на Флит-стрит и покинул ее в переулке Висящей шпаги. Покинул Ребу, как, кстати, и Келлз ее самое, ради очаровательной герцогини Лорки.
Он встревожился:
– Надеюсь, мой титул не испугал вас, миледи? Только тут Каролина опомнилась.
– Ваш титул не испугал меня. Однако… я слышала ваше имя еще в Лондоне.
Он рассмеялся.
– Вероятно, вам рассказывали о моем беспутстве?
– Возможно. – Каролина решила собраться с мыслями. Какая разница, кто он, важно одно – Робин все еще любовник герцогини Лорки. Та отняла его у Ребы точно так же, как похитила у нее Келлза. Реба, убеждала себя, Каролина, обрадовалась бы поражению герцогини. В сущности, она мстит и за Ребу.
Каролина перевела разговор на выкуп:
– Пятьдесят тысяч дублонов вы можете поделить, но как быть с ожерельем? Вы что, разделите его надвое?
– Разделить его нельзя, потому что в нем один большой рубин, а к нему подобраны и другие камни.
– Значит, вы не сломаете его?
– Нет.
– Тогда, вероятно, герцогиня постарается продать его. «Купить такое украшение может только особа из королевской семьи», – подумала она.
Он переступил с ноги на ногу.
– Таково было ее предложение.
– Но ведь она одурачит вас. Женщина, устроившая похищение своего мужа, едва ли заслуживает доверия.
Он опустился на песок возле Каролины.
– А что бы вы сделали на моем месте? Попытались бы продать ожерелье, а заодно и «Верную Мэри» на Тортуге?
Сам того не зная, Робин представил ей случай, которого она давно ждала: заговорил о Тортуге.
Теперь наконец-то он угодит в ее западню.
– Всякий разумный человек посоветует вам ничего не продавать на Тортуге, – отозвалась Каролина. – На борту вашего корабля есть человек, выдающий себя на Ларса Линдстрома, а настоящий Ларе живет в доме Келлза на Тортуге. Если он не убьет вас, то это сделает Кэти, которая любит его. Возможно, вы отделаетесь только ранами, но сомневаюсь, что доктор Коттер согласится перевязать их, узнав, что кто-то на вашем корабле назвался его именем.
Девушка внимательно наблюдала за Робином, уверенная, что ее слова обескуражат его.
– На Тортуге, однако, хорошо знают Серебряную Русалку. Она может зайти на судне в залив Кайона и договориться о продаже «Верной Мэри». Или о продаже ожерелья. Все поверят ей, если она сообщит, будто капитан Келлз болен какой-то заразной болезнью, поэтому его друзьям лучше не появляться на борту «Морского волка». Разумеется, – беззаботно добавила она, – вам придется держать свое судно подальше от берега, поскольку вблизи оно мало походит на настоящего «Морского волка».
– Откуда вы знаете? – удивился он. Ее серебристые глаза сверкнули.
– Ни один из тех, кто побывал на «Морском волке», никогда не спутает капитанскую каюту с вашей. Знайте же, что Келлз и его дамы пьют вино из золотых инкрустированных драгоценными каменьями кубков. Подсвечники на его столе также золотые. На корабле установлены навигационные приборы. Так вот, что бы вы там ни говорили, дорогой Робин, Келлз отлично разбирается в навигационном деле. Занавески в его каюте ярко-красные, переборки украшены резьбой, а кормовые окна больше, чем у вас на корабле. Хотите, я опишу вам дом Келлза на Тортуге.
Он совершенно растерялся.
– Неужели вы бывали на Тортуге? И на «Морском волке»? – Робин тихо выругался. – Мне следовало давно понять, что вы и есть Серебряная Русалка.
– Да, я Серебряная Русалка. Миссис Кристабел Уиллинг к вашим услугам. – Она не сказала, что ее настоящее имя Каролина Лайтфут. На Тортуге этого не знают, стало быть, и ему незачем сообщать об этом.
Робин долго смотрел на нее, затем, опустившись на песок, расхохотался:
– Да это же потрясающая удача! В тот самый момент, когда мне так нужна Серебряная Русалка, она оказывается в моих руках!
– Ваша удача всецело зависит от меня, – холодно заметила Каролина. Ее полупрозрачная рубашка затрепетала от морского ветра. Она встала и обхватила голову своими стройными руками, чтобы он отчетливее видел ее груди, так восхищавшие его.
Лежа на песке, он перевел взгляд с розовых сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань, на ее прелестное лицо. Каролина насмешливо взирала на него.
– Вы что-то хотите сказать?
– Если я, рискуя жизнью, отправлюсь на Тортугу – а риск очень велик, поскольку мне приходится помогать человеку, выдающему себя за Келлза, – могу я надеяться, что по возвращении не обнаружу в своей постели жену испанского Посла? Только при этом условии я готова рисковать.
– Вы о герцогине? – В его глазах засветилось понимание, и он откинулся на спину с удовлетворенным видом. – Ну с ней-то, полагаю, не возникнет особых проблем. – Робин поднялся.
– В самом деле? – Ее брови взметнулись.
– Я променял бы дюжину таких герцогинь на одну-единственную – из серебра и света. – Робин произнес это так, что ее сердце дрогнуло. Она почти поверила ему. – Так вы жена Келлза? – недоверчиво осведомился он.
Глядя на черную гору, Каролина приняла твердое решение. Здесь, на Пику, она сыграет с судьбой в кости и одержит победу или потерпит поражение. Когда они прошли мимо мыса Эспартель, девушка обратилась к англичанину:
– Я очень хотела бы искупаться. Как жаль, что нельзя этого сделать.
Перегнувшись через борт, он взглянул на сине-зеленую воду – прозрачную и манящую.
– Этому ничто не мешает, однако сначала нам следует бросить якорь.
– Нет, нет, это невозможно! Я не стану плавать обнаженной возле корабля. Весь экипаж будет наблюдать за мной.
Когда капитан представил себе ее гибкое тело в этой прозрачной воде, кровь так и забурлила в его жилах. С длинными распущенными волосами она будет настоящей русалкой. Чудесное зрелище!
– Я прикажу всем перейти на другую сторону судна. Она лукаво взглянула на него:
– И вы думаете, они послушаются? Они сразу же найдут себе срочную работу на этой стороне: понадобится подправить оснастку, заменить выбленку – да мало ли что еще.
Англичанин нахмурился. Конечно, ему хотелось бы взглянуть на ее обнаженное тело в воде, но правом созерцать это должен обладать только он сам.
– Судовой баркас отвезет нас на песчаный пляж, а позднее вернется за нами.
Время было послеполуденное.
— Тогда возьмем с собой еду и устроим пикник на берегу! Там мы побудем вдвоем в полной тишине и нам не будет докучать хлопанье парусов над головой. Одна беда: слишком жарко.
– Я прикажу соорудить навес или шатер, – любезно отозвался англичанин. – Из куска парусины.
– Но ведь команда все равно будет наблюдать за нами с корабля. Через подзорную трубу они отчетливо увидят, как мы плескаемся в воде.
Искатель приключений вообразил обнаженную русалку в волнах, представил себе округлые бедра и стройные ноги, и сердце его дрогнуло.
– Я прикажу кораблю отойти за мыс. Баркас доставит нас на берег, там соорудят шатер, мы же возьмем с собой провизию и, если угодно, проведем там всю ночь.
– Великолепно! – обрадовалась она. – Я должна сказать вам кое-что, не предназначающееся для чужих ушей.
Англичанин слышал много подобных признаний из женских уст, и «коечто, не предназначающееся для чужих ушей», обычно означало любовные излияния, мольбы о вечной верности. На сей раз он с удовольствием выслушал бы нечто подобное.
– Надеюсь, это не помешает предстоящей встрече с герцогиней? – осведомилась Каролина.
– Встреча состоится не раньше чем через неделю. – Англичанин усмехнулся. – Она должна была дождаться, пока из Испании доставят выкуп. К тому же… герцогиня всегда опаздывает.
Что ж, за неделю она успеет завоевать его сердце, да так, что он вовсе забудет герцогиню. Все распоряжения капитана были выполнены. Его и Каролину посадили на баркас и отвезли к унылому черному песчаному пляжу, окаймленному скалами. Чуть выше, на склонах грозно нависшей над ними горы, все же угадывались признаки жизни. Кое-где зеленели блестящие листья гранатовых деревьев. Возможно, со временем этот остров станет таким же прекрасным, как и другие Азорские острова…
Воткнув в землю столбы и натянув на них парусину, матросы быстро соорудили шатер – укрытие от палящих лучей солнца, раскалявших песок под ногами.
Разостлав скатерть, юнга выложил фрукты, кружки, бутылки вина и завернутые в салфетки хлеб и сыр. Все это время он исподтишка бросал восхищенные взгляды на Каролину. Его жадный интерес к девушке дал повод для насмешек всей команды.
Наконец баркас отчалил. Прикрывая глаза ладонями, Каролина и англичанин проводили его взглядами.
Побродив по берегу и увидев, что баркас и корабль скрылись за мысом, они быстро разделись и бросились в воду.
В пенных волнах прилива они резвились как дети, ощущая полную беззаботность. На этом первозданном острове они чувствовали себя Адамом и Евой. Прошлое, со всеми его тяготами и заботами, куда-то ушло, о том, что сулит им будущее, они сейчас не думали.
Каролина плавала легко и грациозно. Англичанин, тоже хороший пловец, иногда вырывался вперед и с улыбкой смотрел на свою русалку. Ее волосы напоминали сейчас водоросли, а глаза сверкали на солнце.
Наконец, утомленные, они вернулись на берег и опустились на песок. Оба лежали на спине, ожидая, пока заходящее солнце высушит их. Каролина закрыла глаза, и теперь англичанин свободно наблюдал за ней, все более восхищаясь ее красотой.
Пленительные линии ее молодого тела, легкие женственные движения рук, приглаживающих волосы, пробуждали в нем неистовое желание.
Внезапно ощутив на себе его взгляд, Каролина тоже начала украдкой из-под ресниц наблюдать за ним. Поняв, что он вот-вот утратит власть над собой, девушка, смеясь, вскочила: она вовсе не желала потворствовать его желанию.
– Не поужинать ли нам? – весело предложила Каролина. – Ведь скоро уже стемнеет, а между тем мы забыли взять свечи.
Он не выказал недовольства, хотя предпочел бы предаваться любви с этой восхитительной беззаботной красавицей и до, и после ужина.
– Но сначала надо одеться. – Она исчезла за полотняной стенкой и бросила ему панталоны. Пока англичанин натягивал их, Каролина надела свою легкую сорочку и вернулась к нему.
Заметив его восторженный взгляд, она строго посмотрела на англичанина, словно повторяя: «Сначала надо поужинать».
Окутанные сумерками, они сидели скрестив ноги на песке. Каролина нарезала хлеб и золотистый сыр, а он наполнил кружки вином. Они сильно проголодались, и еда показалась им необыкновенно вкусной. Затем оба, опершись на локти, принялись за фрукты.
Небо уже покрылось звездами.
– Что вы сделаете со своей долей сокровищ? – вскользь спросила она. – После того как продадите ожерелье?
Он лукаво взглянул на нее:
– Прежде всего я выкуплю Холл.
– Холл?
Плененный чарами красавицы, англичанин, видимо, решил произвести на нее впечатление:
– От отца я унаследовал полдюжины больших имений, среди них и Бейсинг-Холл возле Бейсингстоуна. Вскоре я проиграл их все, кроме Холла. Женился на богатой девушке, но промотал и ее деньги.
– А как она относится к вашему замыслу? – полюбопытствовала Каролина, удивленная тем, что он женат.
– Будь она жива, вряд ли одобрила бы его, – вздохнул он. – Но увы, моя жена умерла… А вот я собираюсь спасти Холл.
– Странно, что вы не женились на другой богатой наследнице.
Он пожал плечами:
– А я и собирался, но мне показалось, что моя избранница не очень-то ладит со своими родителями. Между тем, как вы понимаете, человек в моем положении должен быть абсолютно уверен, что получит хорошее приданое. Ошибка оказалась бы роковой.
При свете тонкого лунного серпа Каролина устало взглянула на него:
– И тут подвернулась герцогиня Лорка со своим соблазнительным предложением. И вы приняли его.
– Да, хотя и не сразу. Я не моряк, и мне не по душе заниматься пиратством.
– Я сразу это поняла…
«К тому же вы явно не годитесь для этого занятия, – могла бы прибавить она. – Ибо позволили себе высадиться на пустынном берегу и отослали за мыс и баркас, и корабль. Келлз никогда бы так не поступил».
– Это нетрудно понять. – Он подвинулся к ней, и его глаза блеснули.
– Келлз. – Она неохотно вымолвила это единственное названное им имя. Он хотел опустить ее на черный песок рядом с собой, но Каролина оттолкнула его. – Я не хочу называть вас Келлзом, когда мы одни. Каково ваше настоящее имя?
– Вы не знаете его. – Англичанин поднялся, серебристый свет месяца освещал его. – Позвольте представиться. – Он поклонился. – Я Робин Тирелл, маркиз Солтенхэм.
Каролина онемела от изумления. Так вот кто он! Маркиз Ребы!
Этот беспутный обаятельный человек, только что поклонившийся ей, – тот, кто обвенчался с Ребой на Флит-стрит и покинул ее в переулке Висящей шпаги. Покинул Ребу, как, кстати, и Келлз ее самое, ради очаровательной герцогини Лорки.
Он встревожился:
– Надеюсь, мой титул не испугал вас, миледи? Только тут Каролина опомнилась.
– Ваш титул не испугал меня. Однако… я слышала ваше имя еще в Лондоне.
Он рассмеялся.
– Вероятно, вам рассказывали о моем беспутстве?
– Возможно. – Каролина решила собраться с мыслями. Какая разница, кто он, важно одно – Робин все еще любовник герцогини Лорки. Та отняла его у Ребы точно так же, как похитила у нее Келлза. Реба, убеждала себя, Каролина, обрадовалась бы поражению герцогини. В сущности, она мстит и за Ребу.
Каролина перевела разговор на выкуп:
– Пятьдесят тысяч дублонов вы можете поделить, но как быть с ожерельем? Вы что, разделите его надвое?
– Разделить его нельзя, потому что в нем один большой рубин, а к нему подобраны и другие камни.
– Значит, вы не сломаете его?
– Нет.
– Тогда, вероятно, герцогиня постарается продать его. «Купить такое украшение может только особа из королевской семьи», – подумала она.
Он переступил с ноги на ногу.
– Таково было ее предложение.
– Но ведь она одурачит вас. Женщина, устроившая похищение своего мужа, едва ли заслуживает доверия.
Он опустился на песок возле Каролины.
– А что бы вы сделали на моем месте? Попытались бы продать ожерелье, а заодно и «Верную Мэри» на Тортуге?
Сам того не зная, Робин представил ей случай, которого она давно ждала: заговорил о Тортуге.
Теперь наконец-то он угодит в ее западню.
– Всякий разумный человек посоветует вам ничего не продавать на Тортуге, – отозвалась Каролина. – На борту вашего корабля есть человек, выдающий себя на Ларса Линдстрома, а настоящий Ларе живет в доме Келлза на Тортуге. Если он не убьет вас, то это сделает Кэти, которая любит его. Возможно, вы отделаетесь только ранами, но сомневаюсь, что доктор Коттер согласится перевязать их, узнав, что кто-то на вашем корабле назвался его именем.
Девушка внимательно наблюдала за Робином, уверенная, что ее слова обескуражат его.
– На Тортуге, однако, хорошо знают Серебряную Русалку. Она может зайти на судне в залив Кайона и договориться о продаже «Верной Мэри». Или о продаже ожерелья. Все поверят ей, если она сообщит, будто капитан Келлз болен какой-то заразной болезнью, поэтому его друзьям лучше не появляться на борту «Морского волка». Разумеется, – беззаботно добавила она, – вам придется держать свое судно подальше от берега, поскольку вблизи оно мало походит на настоящего «Морского волка».
– Откуда вы знаете? – удивился он. Ее серебристые глаза сверкнули.
– Ни один из тех, кто побывал на «Морском волке», никогда не спутает капитанскую каюту с вашей. Знайте же, что Келлз и его дамы пьют вино из золотых инкрустированных драгоценными каменьями кубков. Подсвечники на его столе также золотые. На корабле установлены навигационные приборы. Так вот, что бы вы там ни говорили, дорогой Робин, Келлз отлично разбирается в навигационном деле. Занавески в его каюте ярко-красные, переборки украшены резьбой, а кормовые окна больше, чем у вас на корабле. Хотите, я опишу вам дом Келлза на Тортуге.
Он совершенно растерялся.
– Неужели вы бывали на Тортуге? И на «Морском волке»? – Робин тихо выругался. – Мне следовало давно понять, что вы и есть Серебряная Русалка.
– Да, я Серебряная Русалка. Миссис Кристабел Уиллинг к вашим услугам. – Она не сказала, что ее настоящее имя Каролина Лайтфут. На Тортуге этого не знают, стало быть, и ему незачем сообщать об этом.
Робин долго смотрел на нее, затем, опустившись на песок, расхохотался:
– Да это же потрясающая удача! В тот самый момент, когда мне так нужна Серебряная Русалка, она оказывается в моих руках!
– Ваша удача всецело зависит от меня, – холодно заметила Каролина. Ее полупрозрачная рубашка затрепетала от морского ветра. Она встала и обхватила голову своими стройными руками, чтобы он отчетливее видел ее груди, так восхищавшие его.
Лежа на песке, он перевел взгляд с розовых сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань, на ее прелестное лицо. Каролина насмешливо взирала на него.
– Вы что-то хотите сказать?
– Если я, рискуя жизнью, отправлюсь на Тортугу – а риск очень велик, поскольку мне приходится помогать человеку, выдающему себя за Келлза, – могу я надеяться, что по возвращении не обнаружу в своей постели жену испанского Посла? Только при этом условии я готова рисковать.
– Вы о герцогине? – В его глазах засветилось понимание, и он откинулся на спину с удовлетворенным видом. – Ну с ней-то, полагаю, не возникнет особых проблем. – Робин поднялся.
– В самом деле? – Ее брови взметнулись.
– Я променял бы дюжину таких герцогинь на одну-единственную – из серебра и света. – Робин произнес это так, что ее сердце дрогнуло. Она почти поверила ему. – Так вы жена Келлза? – недоверчиво осведомился он.