Мэтт прыгнул в седло и потянулся за Питом, которого ему подал Энди. Мэтт посадил мальчика перед собой, взял поводья и ударил каблуками по взмыленным бокам коня.
   — Я найду лошадь и поеду за тобой! — крикнул Энди Мэтту, удалявшемуся по направлению к дороге, которая вела к резервации.
   Это как раз вон там, впереди, — показал мальчик.
   Ветер рвал и мял пожухшие травы. Солнце низко стояло над холмами на западе.
   — Вон вороной, — сказал Пит.
   Мэтт Морган остановил задыхающегося гнедого и опустил мальчика на землю. Соскользнув с седла рядом с сыном, он, прищурившись, внимательно осмотрел местность.
   — Стой здесь, — тихо сказал он.
   — Там было двое мужчин, — предупредил Пит. По пути к вороному Мэтт вытащил кольт и зарядил его из патронташа на поясе.
   — Кэтрин! — позвал он.
   Единственными звуками, нарушавшими тишину, были стук каблуков его сапог об окаменевшую землю и стоны ветра.
   — Кэтрин!
   Он обвел взглядом высокую траву.
   — Кэтрин! Кэтрин! Кэтрин!
   Неожиданно заметив ее, он резко остановился, будто налетел на невидимую стену, и побледнел. Она лежала, положив голову на вытянутую правую руку. Длинные темные волосы покрывали ее лицо, будто она невзначай уснула под теплым солнцем и ласковым ветром.
   Мэтт, не веря своим глазам, смотрел на разбросанные по вытоптанной траве лоскуты окровавленной одежды. Они были свидетелями трагедии насилия и похоти. Он протянул к жене левую руку и бессильно уронил ее. По его мускулистому телу пробежала дрожь.
   Пит посмотрел на отца и вдруг отвернулся. Ему не нужно было объяснять, что произошло с его матерью. Он припал головой к седлу, и его тело затряслось от сдерживаемых рыданий.
   Мэтт медленно опустился на колени рядом с неподвижно лежавшей женой. Очень бережно он откинул волосы с ее лица, затем прикрыл избитое тело клочками грязной одежды. Взяв ее на руки, он зашагал к гнедому. Не было никакой возможности скрыть от мальчика ее изувеченное тело.
   И тут Мэтт впервые обратил внимание на искусно отделанное седло, сидя на котором он приехал сюда. Остановившись за спиной мальчика, он пристально посмотрел на седло.
   — Приподними-ка край, Пит, — тихо сказал он. На кожаной прокладке под краем седла были вытиснены две буквы. — К. Б. — прочитал Мэтт. Его челюсти сжались.
   Он посмотрел на мальчика. — Поймай вороного, Пит.
   Мы отвезем маму домой.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

   Свет от лампы под потолком отражался от усыпанного серебряными бляшками седла, стоявшего на перегородке, которая разделяла офис маршала на две части. Когда Мэтт Морган вошел, его взгляд сразу же остановился на седле. Энди Беллью, Джеб Доби и старый Кено, тесть Мэтта, вошли в офис вслед за ним, чувствуя себя стесненно в своих траурных костюмах.
   Мэтт остановился перед седлом и ослабил пальцем ворот рубахи. Энди и Джеб прошли через дверцу в перегородке в глубь комнаты, обернулись и посмотрели на Мэтта. Переминаясь с ноги на ногу, они отвели взгляды, затем снова посмотрели на него. Только Кено, взгляд темных глаз которого был удивительно остр для его возраста, не пошевелился. Его постаревшее, отмеченное следами разных жизненных передряг лицо оставалось невозмутимым.
   Мэтт протянул Кено кисет и бумагу. Старый шайен задумчиво взвесил кисет на ладони.
   — Ты ведь так и не научился скручивать сигарету, а, Кено? — спросил Мэтт.
   Шайен покачал головой и позволил Мэтту забрать у себя кисет и бумагу. Мэтт проворно свернул сигарету и вставил ее в рот Кено, а затем свернул еще одну для себя.
   Кено затянулся и выпустил дым, наблюдая, как сизое облако поднимается к лампе. Затем он тихо заговорил, как будто обращаясь к дыму:
   — У меня есть два друга, Бешеные Псы, лучшие из лучших. Мы выследим тех, кто сделал это. Может быть, пройдет много лун, пока мы найдем их. Много… много… но мы их отыщем. И убьем… убьем… убьем…
   Мэтт покачал головой.
   — Нет нужды искать их, отец. Я знаю, где найти их. Джеб Доби на мгновение перестал жевать табак.
   — Тебе, кажется, знакомо это седло, Мэтт.
   — Да.
   Кено вынул сигарету изо рта. Его глаза стали похожи на кусочки льда.
   — Чье седло? Куда едем? Я поеду. Найду. Убью. Мэтт положил руку на плечо старого воина.
   — Нет, — мягко сказал он. — Из этого выйдут одни неприятности. К тому же, в наших краях у тебя не будет ни малейших шансов в суде белых.
   Кено расправил плечи.
   — Эти люди отправили в холодную Страну Теней мою дочь. Я еду!
   — Она была моей женой, Кено, — возразил Мэтт. Энди подошел к седлу и осмотрел его.
   — Сделано явно в Пуэбло, во всем чувствуется рука мастера.
   — Это работа Фразье или Гэллапа, — предположил Джеб.
   Мэтт уронил сигарету на пол и медленно раздавил ее каблуком.
   — Фразье. Я помню, когда оно было сделано. Джеб внимательно посмотрел на Мэтта.
   — Да?
   — Чье это седло, Мэтт? — требовательно спросил Энди.
   Мэтт провел рукой по серебряному узору. Затем отдернул руку и вытер ее о пиджак, словно боялся запачкаться.
   — Это седло и гнедая лошадь принадлежат человеку, с которым я когда-то работал вместе. Мы были очень близки с ним. Мы вместе перегоняли скот. Лет десять назад мы спали на одной койке.
   Джеб быстро поднял голову.
   — Боже мой, — тихо сказал он. — Это не Крэг Белден?
   Мэтт кивнул. Энди тихо присвистнул, сдвинул шляпу на затылок и посмотрел на седло.
   — Будь я проклят!
   Мэтт подошел к своему столу и взял из ящика пару наручников «маттатук». Затем он протянул руку Энди.
   — Мне нужны и твои наручники тоже. Помощник маршала снял наручники с гвоздя на ружейной стойке и протянул их своему шефу.
   — Послушай, Мэтт, — сказал он, — все, что от нас требуется, — это позвонить шерифу в Ган-Хилл, и он выловит для нас Крэга Белдена.
   Мэтт покачал головой.
   — Я знаю Крэга Белдена лучше, чем кто-либо другой. В былые времена он спас мне жизнь. Я знаю, какая о нем сейчас гуляет слава, но кем бы он ни стал теперь, он все еще мужчина. Не в его натуре оказаться замешанным в подобное дело. И еще одно: он никогда не станет покрывать того, кто сделал это.
   — Я все-таки думаю…
   — Это неважно.
   — Но, Мэтт…
   — Сядь, Энди, — тихо сказал Джеб.
   — Господи, Джеб!
   — Ты слышал меня? — Джеб сплюнул. — Мэтт, не теряй головы. У Белдена на ранчо два или три десятка крепких ребят. Это мог быть любой из них.
   Мэтт покачал головой и посмотрел на дорогое седло.
   — Энди, сходи на станцию и купи мне билет на сегодняшний ночной поезд. Я собираюсь лично доставить это седло Крэгу Белдену.
   Джеб пожал плечами. Кено подошел поближе к зятю.
   — Я тоже еду, Мэтт.
   — Нет!
   — Мы убьем его медленно. Я знаю, как это делается. Очень, очень медленно.
   Мэтт отошел от старого шайена.
   — Он получит свое, Кено. Но по-моему. Джеб Доби подошел к двери, кивнув головой Энди и Кено. Энди вышел за Джебом наружу. Кено не спеша прошел через комнату, но у двери обернулся. Он смотрел на своего зятя с нескрываемой гордостью. Мэтт выбрал наилучший путь. Одинокий воин на долгой, кровавой дороге мщения. Все будет так, как полагается. Эту дорогу выбирали Бешеные Псы, Боевые Псы и Сильные Сердца — все, принадлежавшие к различным воинским кланам шайенов.
   — Да пребудут с тобой боги шайенов, — сказал он наконец и быстро вышел.
   Мэтт вытащил свой кольт и разрядил его. Открыв новую коробку патронов сорок четвертого калибра, он перезарядил револьвер, не сводя глаз с седла. Потом заполнил патронами пустые ячейки в патронташе на поясе, застегнул пиджак и взял тяжелое седло, Погасив лампу, он некоторое время стоял, не шевелясь, в обступившей его полутьме.
   — Кому-то другому потребуется помощь богов шайенов, — тихо проговорил Мэтт. Затем он не спеша прошел к двери и закрыл ее за собой.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

   Ночная жизнь в Ган-Хилле шла своим чередом. Желтые лампы отбрасывали сквозь грязные окна прямоугольники света на пыльные, замусоренные улицы. Где-то на Главной улице слышалась музыка. Кто-то пытался на пианино, знававшем лучшие времена, одолеть мелодию «Когда я был одинок». Неуверенные аккорды забавно переплетались с ревом пианолы, выколачивавшей «Анни Лори».
   У коновязи мирно дремали, в ожидании хозяев лошади. Из открытого окна на втором этаже заведения Чарли раздался резкий визгливый женский смех. Несколько ковбоев проехали на пони по Фронт-стрит. Один из них вдребезги расколотил бутылку из-под виски о каменную физиономию индейца — статуи, принадлежавшей магазину сигар.
   Центр ночного разгула приходился на салун «Хорсшу». Сизый дым слоистыми облаками наполнял большую комнату, где располагался бар; из игровых комнат, отделанных портьерами, доносилось постукивание покерных фишек. На скамейке у дальней стены спал пьяный. Какой-то шутник положил ему на грудь бутылку из-под виски с увядшим цветком в горлышке.
   Рик Белден стоял у стойки бара. Равновесие ему помогала удержать наполовину опустошенная бутылка хлебной водки, которую он крепко сжимал в руке. Время от времени он распрямлялся, чтобы глотнуть еще, но тут же опять хватался за стойку, чтобы не упасть. Пошатываясь, он рассматривал свое мутное отражение в зеркале, основательно засиженном мухами. Рубец на правой щеке, покрытый запекшейся кровью, придавал его лицу несколько перекошенный вид.
   — Болди, — громко обратился он к бармену, — ты хоть иногда должен протирать это чертово зеркало, чтобы человек мог нормально посмотреть на себя, без этого мушиного дерьма.
   Толстые мягкие руки Болди были заняты грязной тряпкой, которой он протирал стакан.
   — Большинство ребят не очень-то любят рассматривать себя, когда стоят по ту сторону стойки. Рик расправил плечи.
   — То есть?.. — он попытался пригвоздить Болди к месту холодным угрожающим взглядом. Болди лениво сплюнул.
   — Ты меня слышал.
   Рик снял потную руку с горлышка бутылки и уронил ее на кобуру с кольтом.
   — Кажется, мне пора продырявить это зеркало пулей сорок четвертого калибра, — проговорил он.
   Болди водрузил стакан на верхушку аккуратной пирамиды вытертой посуды.
   — Слушай, Белден, — бросил он через плечо, едва повернув голову. — Мне, чтоб ты знал, наплевать и растереть, кто ты такой. Но прострели только это зеркало, и клянусь Богом, твой старик заплатит за это! — он отвернулся и добавил вполголоса: — Как всегда,
   Рик подтянул штаны и одернул короткую безрукавку из воловьей кожи.
   — Мистер Болди! — сказал он со значением. Болди повернулся и смерил Рика презрительным взглядом.
   — Мистер Белден, — насмешливо проговорил он и посмотрел на широкую лестницу, которая вела на второй этаж. По ней не спеша спускалась пышная рыжеволосая женщина. Дойдя до подножия лестницы, она обвела бар холодным повелительным взглядом. Тут она заметила Рика, и выражение ее густо напудренного лица сразу же переменилось. Болди кивком указал на Рика и покачал головой, предупреждая ее. Он сделал движение, будто опрокидывая себе в рот стаканчик. Но женщина, разгладив на полных бедрах слишком яркое и достаточно безвкусное платье, не спеша направилась к Рику.
   — Рики, дорогой! — громко сказала она. — Я и не знала, что ты вернулся из Оклахомы! Мне так не хватало тебя в этой дыре!
   Рик повернулся и посмотрел на нее помутневшим взглядом.
   — Да? Точно, Минни? А чего именно тебе не хватало больше всего? — и он развязно ухмыльнулся. Она положила свою руку поверх его.
   — Мне это сказать при всех, Рики? — она с изумлением взглянула на его лицо. — Боже! Кто на тебя напал? Дикая кошка? — она дотронулась до покрытого струпьями рубца.
   Он ударил ее по руке.
   — Хватит! Отвали! Сегодня мне не до тебя, Минни. Она склонила голову набок и полуприкрыла глаза.
   — Должно быть, у нее были ногти не меньше дюйма. Добралась сразу прямо до мяса, да?
   — Хватит, — проговорил он звенящим голосом. Ее пурпурные губы раздвинулись, обнажив мелкие белые зубки.
   — Мне доставляет удовольствие новость, что кто-то может сделать больно и тебе.
   Рик закусил нижнюю губу и отвернулся. Она протянула руку и провела пальцами по его щеке.
   — Боже, как она глубоко тебя поранила! Рик взвился. Затрещина пришлась Минни как раз по полным пурпурным губам. Минни отшатнулась, задела стул и тяжело грохнулась на пол. На ее внезапно побелевшем лице выделялись округлившиеся глаза. Из угла рта у нее бежала тонкая струйка крови.
   — Грязный сукин сын, — проговорила она севшим голосом.
   Створчатые двери в салун распахнулись в тот момент, когда Рик ударил женщину, и двое вошедших видели все. Один из них был крупным, крепко сбитым мужчиной с выцветшими глазами, которые плохо шли к его лицу, цветом отдаленно напоминавшему красное дерево. Его шляпа небрежно была надвинута на низкий лоб. Напарник его был поменьше, мускулистый и жилистый. Кобура с кольтом была расположена у него довольно низко и подвязана к бедру. В нем невозможно было не узнать ганфайтера 2.
   — Вот он, Скэг, — сказал тот, что был повыше. Скэг кивнул.
   — Здорово нализался, Биро, — ответил он своим странно безжизненным голосом, Болди не заметил вошедших.
   — Допивай и убирайся, мистер Белден, — сказал он. — Может быть, Минни и не совсем дама, но она уж точно женщина, и даже тебе нельзя здесь безнаказанно раздавать женщинам оплеухи.
   — Пошел ты… — Рик плеснул себе виски, не обращая внимания на сердитые взгляды посетителей бара, обращенные на него со всех сторон. Несколько мужчин встали и направились было к нему, чтобы проучить нализавшегося молокососа. Но тут они заметили Скэга и Биро. Те, кто внимательно наблюдал за сценой, разыгравшейся между Риком и Минни, вдруг оказались по уши поглощенными карточной игрой, чтением газет или выпивкой. В Ган-Хилле говорили тихо и ходили на цыпочках, когда по улицам разгуливали ганфайтеры Крэга Белдена.
   Рик посмотрел на сидевших в баре и громко расхохотался.
   — Наложили в штаны, — резюмировал он и опрокинул стаканчик себе в рот. Его тело, казалось, слегка напряглось, когда хлебная водка дошла по назначению. Он еще не видел посланцев отца.
   Биро с беззаботным видом облокотился о стойку бара.
   — Давай, малыш, — весело сказал он. — Пора собираться
   Рик вскинулся на месте. Его лицо слегка побледнело, но выпивка помогла ему сладить с речью.
   — Черт подери! Ты кого это назвал малышом? Скэг в это время помог Минни встать на ноги. Она
   отряхнула пыль с платья, не сводя рассерженного
   взгляда с Рика Белдена
   Биро поскреб небритый подбородок и ухмыльнулся.
   — А ты действительно здорово нализался, малыш. Скэг тоже прислонился к стойке и обвел глазами бар сквозь дымок подрагивающей у него во рту сигары. Посетители почувствовали себя под этим взглядом весьма неуютно.
   Биро бросил взгляд на бутылку хлебной водки.
   — Похоже, что у твоего старика пропало кое-что, малыш. Кое-что очень ценное для него. Кое-что, уворованное тобой, как он думает, из одной комнаты на ранчо.
   Рик вспыхнул и бросил взгляд на Скэга. Тот кивнул.
   — Твой старик очень нервничает, Рик. И хочет видеть тебя как можно скорее.
   Рик испугался, и этот испуг отразился на его лице. У него вдруг засосало под ложечкой. Он прекрасно знал, что отец не послал бы за ним этих двух громил без серьезной причины, а причина была более чем ясна. Он потянулся к бутылке, но Биро с необычной для его габаритов скоростью перехватил бутылку, заткнул ее пробкой и отправил по отполированной стойке в угол, где она остановилась перед наблюдавшим за происходящим Болди.
   — Черт бы тебя побрал, Биро, — сказал Рик. — Ты получаешь приказы от меня, слышал? Ты работаешь на моего отца.
   Биро развернулся, сплюнул в корзину для мусора и подмигнул Скэгу.
   — Да, Рик, мы знаем, на кого работаем. Он приказал нам доставить тебя, и ты лучше иди по-хорошему, а не то…
   — А то — что? — вызывающе спросил Рик. Биро с грустью посмотрел на свои большие, покрытые веснушками кулаки, а затем на Минни.
   — А то я поволоку тебя за шиворот, малыш. И ты лучше не маши больше руками, потому что в этот раз поблизости уже не будет дамы, которой можно дать оплеуху. Понял меня?
   Рик нахлобучил на голову шляпу и подтянул джинсы. Он не спеша двинулся к двери, развязно раскачиваясь. Биро посмотрел на Скэга и процедил сквозь зубы:
   — Нахальный гаденыш. Мне всегда нравилась Минни.
   Скэг кивнул, стряхнул пепел в плевательницу и пошел вслед за Биро к дверям.
   — Ты видел, что он сделал со мной, Биро? — крикнула Минни
   — Конечно, малышка. Не волнуйся, Мин. Старик Биро не забудет, как этот парень обошелся с тобой, — Биро сжал кулак и плюнул на него.
   Створчатые двери салуна распахнулись перед тремя мужчинами и еще долго раскачивались после их ухода. С улицы донесся скрип седельной кожи, а затем раздался беспорядочный стук копыт, который вскоре замер вдали. Минни подошла к стойке и откупорила бутылку, которую Биро отобрал у Рика Белдена.
   — Нет, чтоб мне провалиться, если я буду пить из этой, — сердито сказала она. — Дай мне другую бутылку, Болди. Я не хочу пить после него.
   Болди пожал плечами.
   — Ты лучше займись своим ртом, Минни
   — Да черт с ним! Как ты думаешь, Болди, что он натворил на этот раз?
   — Кто его знает Я знаю только, что Крэг Белден не послал бы за ним двух таких головорезов, как Скэг и Биро, просто так. Дерьмо несчастное! Да мой парень, которому пятнадцать лет, высечет Рика Белден а одной рукой, пусть даже другая будет привязана у него за спиной, — Болди механически протирал стаканчик. — Нет уж, в этот раз он натворил что-то серьезное. Что-то его беспокоило, когда он пришел сюда. Есть у него что-то на совести.
   Минни расхохоталась.
   — У него? Нет у него совести.
   Болди поставил стаканчик на пирамиду.
   — Может быть… а может, и есть, но запомни мои слова: это все так просто не кончится… нас еще ждут большие события.
   Веселая пляска огня отбрасывала на обшитые дубовыми панелями стены огромной гостиной перемежающиеся пятна света и тени. Напротив камина, вцепившись в подлокотники кожаного кресла, сидел внушительных размеров мужчина. Ли Смитерс, хорошо освещенный пламенем, стоял сбоку от камина и глядел на Крэга Белдена сверху вниз. Время от времени он судорожно сглатывал.
   — Хорошо, — проговорил владелец ранчо ледяным тоном. — Расскажи мне все сначала еще раз. Так как Рик потерял мое седло?
   — Я уже сказал вам, мистер Белден…
   — Черт подери, я хочу это услышать еще раз! Ли опять сглотнул.
   — Ну, мы остановились, чтобы пропустить стаканчик-другой пива. Знаете, как оно бывает, мистер Белден. Ну вот, мы выходим из салуна, а обеих лошадей нет, и вашего седла тоже.
   В камине сухо треснуло полено. Маятник в часах на стене озабоченно раскачивался туда-сюда, будто торопясь покончить с ночными делами и начать новый день.
   — Это было в Поули? — спросил, наконец, Белден.
   — Да, сэр. В Поули. Вы знаете, как оно там, в Поули.
   Темные глаза впились в глаза Ли Смитерса.
   — Я знаю это в тысячу раз лучше, чем ты или мой сын, Смитерс. И я отлично знаю, что никто не украдет двух лошадей прямо на главной улице, среди бела дня воскресным вечером.
   Ли слабо улыбнулся.
   — Наверное, кто-то не знал правил, мистер Белден. Я…
   — Заткнись! — Крэг повернул голову. — Лошади. Должно быть, это ребята с Риком.
   Ли побледнел и обвел глазами огромную гостиную. Ноги Крэга Белдена, обутые в сапоги, покоились на ковре из шкуры бизона. На стенах висели ружья, пистолеты, дорогие уздечки, и каждый предмет украшал серебряный узор или резьба. Это было одной из слабостей Крэга Белдена, и пропавшее седло служило ему вторым после сына источником радости и гордости. Сапоги заскрипели на крыльце, затем прогремели по широкой веранде, и, наконец, раздался резкий торопливый стук в дверь.
   — Черт подери! — взорвался Белден. — Ты знаешь, что я здесь!
   Дверь распахнулась, и вошел Рик Белден, сопровождаемый Скэгом и Биро. Крэг внимательно посмотрел на сына.
   — Как съездил, мой мальчик?
   — Хорошо.
   — Ты приехал полуденным поездом, да? Многовато времени у тебя ушло на несколько миль до дома. — Извини, пап. Белден встал и скрестил на груди массивные руки.
   — Что случилось с лошадьми, на которых уехали ты и Ли?
   — Их украли… судя по всему.
   — И мое седло тоже, да? Рик облизал губы.
   — Так уж вышло. Крэг плюнул в камин.
   — Мне не нравится, как это случилось, сынок. Мне совсем это не нравится, ясно?
   Рик внимательно посмотрел на отца и отрывисто кивнул.
   Биро мигнул Скэгу. Скэг потянулся было за кисетом, но посмотрел на Крэга Белдена и раздумал.
   Рик чувствовал, что его желудок буквально разрывается на части. В голове немилосердно стучало, и ему до смерти хотелось выпить. Он знал с самого начала, что ему придется выдержать столкновение с отцом, а это ему всегда плохо удавалось. Хотя он и подговорил Ли отправиться на ранчо заранее, чтобы облегчить собственное возвращение, его старик все равно был зол, как никогда.
   — Ну? — требовательно спросил Крэг. Рик переступил с ноги на ногу и уныло посмотрел на Ли.
   — Я заплачу за упряжь, — выдавил он наконец. Его отец подчеркнуто медленно покачал головой.
   — Нет. Деньги для меня в этом случае не имеют значения, и ты знаешь это, — его испытующий взгляд, казалось, проникал в самую душу Рика. — Я хочу получить это седло обратно. И ты вернешь его, даже если тебе придется ехать до Коауилы 3 или вообще к черту на рога. Слышал меня?
   Рик кивнул. Затем он весь сжался, когда отец встал с кресла и медленно направился к нему. Тяжелой рукой Белден хлопнул сына по плечу, заставив его пошатнуться.
   — Не волнуйся, сынок. Но если бы это седло взял кто-нибудь другой, я бы вывернул ему морду наизнанку— он пристально посмотрел на Рика. — Кстати, о морде. Что это с тобой случилось? Порезался, когда брился?
   Рик поспешно прикрыл рану на щеке рукой.
   — Так, ерунда, — быстро проговорил он. Скэг потянул себя за мочку правого уха.
   — Такую борозду могла пропахать разве что медведица, а, Биро? Биро хмыкнул.
   — Наверное, седло его папочки так и не сделало его крутым бабником, каким он себя считает. Чтобы обратить на себя внимание девчонок в Поули, требуется, видно, побольше, чем просто елозить задницей по коже с серебром ручной работы.
   Рик отвернулся, чтобы не встретиться глазами с отцом. Крэг посмотрел на ухмыляющихся мужчин, а затем перевел взгляд на сына.
   — Я не буду вмешиваться в это, сынок, — тихо сказал он.
   Рик посмотрел на свои расшитые сапоги, а затем, не глядя на отца, перевел взгляд на камин.
   — Ты слышал, что сказал Биро, сынок? — спросил Белден, резко и отчетливо чеканя каждое слово.
   — Биро любит пошутить.
   Крэг посмотрел на Биро и Скэга. Ухмылки тут же сползли с их лиц. Но в сердце отца осталось жало, оно сидело глубоко и отзывалось мучительной болью, которую Крэг Белден не мог вынести: это была мысль о том, что его единственный сын никогда не будет и наполовину таким мужчиной, каким был его отец.
   — Как тебя зовут? — неожиданно спросил он у Рика.
   — Белден, — ответил Рик. Крэг толкнул его к Биро.
   — Черт подери! Тогда веди себя, как Белден! Проучи его, сынок!
   Рик посмотрел на широкое равнодушное лицо Биро. Тот мог позволить себе быть равнодушным, потому что прекрасно знал, что он может сделать в драке, даже не вспотев, с Риком и еще двумя-тремя такими же как он,
   — Давай, — сдавленно проговорил Белден. — Биро защищайся!
   — Вы шутите, мистер Белден.
   — Ты слишком широко разинул рот. Теперь надо ответить за свои слова. Я не стану вмешиваться, что бы ни случилось.
   Биро пожал плечами и подтянул джинсы.
   — Меня это устраивает. Лишь бы парень в штаны не наделал со страху.
   Рик вспыхнул. Он провел по губам тыльной стороной правой руки и вдруг бросился на своего массивного противника, беспорядочно размахивая кулаками Биро блокировал его удары предплечьями, искоса поглядывая на Крэга.
   — Отвечай! — заревел хозяин ранчо. Биро опять пожал плечами. Отразив еще три удара, а затем, заставив Рика выпрямиться тычком слева он провел хладнокровный удар справа, который приподнял Рика в воздух и отправил на диван. Диван отскочил к стене, со стены рухнула картина, угодив Рику прямо по голове.
   Скэг прислонился спиной к двери и ухмыльнулся Биро был большим искусником: он мог искрошить человека в куски, а мог и оставить без единой царапины, смотря по тому, чего ему хотелось.
   — Подымайся! — заорал Белден на сына. — Да ему как следует!
   Рик потряс головой и медленно поднялся на ноги Биро разглядывал его, лениво опустив могучие руки Скэг не спеша свернул сигарету и закурил.
   — Осторожно, Биро, — проговорил он ровным ном.
   Рик бросился вперед. Биро опять отразил целый град пустяковых ударов, почти не сходя с места и не отвечая, пока Рик не отступил, шатаясь и судорожно хватая воздух.