— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.
   — Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.
   Она покачала головой.
   — Тебе нужен отряд кавалерии и пулемет Гатлинга, чтобы разогнать всю эту банду внизу.
   — Ты только достань мне ружье.
   — Я не могу сделать это, Мэтт. Я не такая, как ты. Я не хочу умереть.
   Он прошел к двери, затем повернулся и холодно посмотрел на нее.
   — Уходи отсюда и держись подальше, пока все не закончится. Ее глаза наполнились слезами.
   — Прости меня, Мэтт.
   — Бог с тобой. Наверное, я просил слишком многого.
   — Все, что угодно, но не это, дружок.
   Мэтт стоял в коридоре. Она вышла вслед за ним и заперла дверь. Когда она проходила мимо его номера, Рик перевернулся на кровати.
   — Не лезь в это дело, Линда! — заорал он. Она отвернулась прочь.
   — Слышишь меня, Линда?
   Она шла к лестнице, не сбавляя шага.
   — Линда! — крикнул Рик. — Слышишь меня?
   — Заткнись! — крикнула она в ответ и сбежала вниз по ступенькам.
   Рик вынул сигарету изо рта и щелчком выбросил ее в окно. Он повернулся и посмотрел на Мэтта.
   — Она без ума от моего старика, Морган, и не станет ничего для тебя делать. Она знает, кто ее кормит, и…
   Мэтт уселся опять на свой стул и свернул новую сигарету.
   Рик откинулся обратно на кровать.
   — Скоро они придут за тобой, Морган. Я готовлюсь насладиться твоими мольбами о пощаде. Господи, я надеюсь, мне удастся и самому пару раз как следует приложить тебя.
   Мэтт закурил и выпустил облако дыма.
   — Держи карман шире, — тихо сказал он.
   — Я сам разделаю тебя, как Бог черепаху, — продолжал хвастать Рик. Мэтт сплюнул.
   — Для стоящего мужика ты слишком много болтаешь, сынок.
   У подножия лестницы Линда остановилась. При виде ее Люк тихо свистнул.
   — Ой-е-ей, наша Линда распушила свои перышки, — сказал он.
   — Джо встал.
   — Морган что-нибудь сказал? Она покачала головой.
   — Рик хотел закурить. Я дала ему сигарету, — она закрыла за собой входную дверь.
   — Ну, будь я проклят, — проговорил Люк.
   Крэг Белден наблюдал, как Линда вышла из отеля. Он посмотрел на Биро.
   — Оставайся здесь. Если Линда опять пойдет в отель, дашь мне знать тотчас же.
   Биро кивнул. Белден прошел к бару и налил себе выпить.
   — Она направилась в «Хорсшу», — сказал Биро. Крэг поднял глаза на часы. Он осушил стакан и наполнил его снова. Пинто открыл рот, чтобы что-то сказать, но натолкнулся на взгляд Белдена и неожиданно усердно занялся протиранием стойки.
   Линда с беззаботным видом вошла в «Хорсшу», вертя сумочку за ремешок. Коммивояжер оторвал глаза от пасьянса.
   — Так-так… значит, ты переоделась. Неплохо, но нам неизвестно, говорила ли ты с Морганом.
   Она облокотилась о стойку, едва вслушиваясь в его слова.
   — Думай, что хочешь. Я все-таки говорила с ним. Да ладно, пари все равно было не очень-то равным.
   — А кого это волнует? Она развернулась.
   — Меня!
   Болди поставил перед ней бутылку.
   — Он прав, Линда. Откуда нам знать, что ты говорила с ним?
   — Моего слова вам недостаточно?
   — Не тогда, когда речь идет о сотне долларов.
   — Тогда забудем об этом. Он пристально посмотрел на нее.
   — Что случилось, малышка? Такой я тебя еще не видел.
   — Я могу тебе рассказать! Этот дурень сидит там, наверху, в номере без малейшего шанса на успех своей затеи. Это меня просто сводит с ума.
   — Я тебе уже говорил: этот парень рожден, чтобы убивать. Ему это нравится. А то, что он носит этот оловянный значок, заставляет его думать, что он сам Господь Бог.
   — Нет. Он по праву добивается своего. Кто не прав, так это люди Ган-Хилла. В этом Богом забытом городишке ни один человек не пошевелит даже мизинцем, чтобы помочь ему, потому что все до смерти боятся Крэга Белдена. Мистер Белден! Меня тошнит от стыда за то, что я веду себя так же, как и остальные.
   — Это все скоро закончится, так или иначе. Но Крэг Белден еще долго будет править в Ган-Хилле.
   — Доставай деньжонки, — с энтузиазмом проговорил коммивояжер. — Она проиграла, разве нет?
   Линда достала сигареты.
   — Ты такой же, как и остальные, Болди. Ты говоришь так, будто Крэг Белден — это Бог. А он всего лишь человек. Если уж кто-нибудь об этом и может судить, так это я: он ничем не отличается от засевшего там, в отеле, Мэтта Моргана, человека, который отстаивает свою честь. В конце концов, они оба просто люди.
   — Очень трогательно, — вмешался торговец. — Ну, где деньги, Болди?
   Болди повернулся к кассе. Человек, сидевший за столиком в глубине зала, быстро встал и прошел в боковую комнату. Он вновь появился вместе с Ли Смитерсом. Ли, моргая и щурясь, оглядел салун. Слегка покачиваясь, он вытер пот грязным рукавом.
   — Этот человек может выяснить, была она или нет в комнате Моргана, — сказал тот, который привел Ли.
   — Да? — спросил торговец. Он ухмыльнулся и посмотрел на Ли. — Если судить по его виду, то он вряд ли способен сообщить, как его зовут.
   — Ну-ка заткнись, ты, — сказал Ли и посмотрел на Линду. — Ты видела там, наверху, Рика? Она кивнула.
   — Заметила в нем что-нибудь необычное? Она провела изящным пальчиком по правой щеке.
   — Отвратительный шрам вот здесь. Ли кивнул.
   — Она точно была там. Кто ставит мне выпивку?
   — А что это доказывает? — требовательно спросил торговец.
   Ли слегка покачнулся и свирепо посмотрел на торговца.
   — Я друг Рика. Ты видела Рика с тех пор, как он вернулся в Ган-Хилл из Оклахомы, Линда?
   — Нет.
   Ли махнул рукой.
   — Тогда она точно была там.
   — Для меня этого достаточно, — сказал Болди.
   — А для меня нет, — возразил торговец. — Я думаю, вы все пытаетесь разыграть из меня дурачка.
   Ли подтянул револьверный пояс.
   — Она говорит, что была там, значит она там была. Тебе что-то не нравится?
   — Эй, полегче Я всего лишь пошутил.
   — Попробовал бы ты не шутить, мокрогубый! Ли сдвинул шляпу на затылок и, пошатываясь, направился к бару.
   — Еще одна вещь, Линда: он говорил, что попробует забрать и меня тоже?
   — Нет, не говорил Зачем ты ему? Ли ухмыльнулся.
   — Потому что я был вместе с Риком в Оклахоме, и я во всем этом замешан не меньше его. Линда взглянула на него.
   — Скажи, зачем ты и Рик нужны Моргану?
   — А ты не знаешь?
   — Все, что я слышала, это то, что Рик кого-то убил в Оклахоме.
   Ли навалился всем телом на стойку бара и полез за кисетом.
   — Тебе надо услышать всю историю. Человек, сопровождавший Ли, кивнул.
   — Ли уже рассказывал мне. Он точно был с Риком Белденом. Господи, тебе надо послушать, как Ли рассказывает об этом.
   Болди положил проигранные деньги перед Линдой. Она подобрала их.
   — Дай мне бутылку хлебной водки, Болди, — она взяла бутылку и сделала знак Ли. — Пойдем, Ли. Я хочу послушать, как все это было… наедине.
   Ли развязно ухмыльнулся и двинулся за ней в одну из игровых комнат.
   — Чего она хочет? — спросил торговец.
   — Кто его знает, — ответил Болди. — Это ее дело. Похоже, она страшно заинтересовалась Морганом. Не спрашивай меня, почему, я не сую нос в чужие дела. Давайте заказывать, джентльмены, я ведь здесь стою не только для того, чтобы болтать с вами.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

   Солнце умирало над западными холмами в золотисто-розовой дымке. Ветер явно менялся. Он гнал по главной улице Ган-Хилла обрывки бумаг и сухие листья, заставил задрожать и натянуться фалы на кривом флагштоке у городской ратуши. То тут, то там захлопали застигнутые сквозняком двери и окна. После долгого дня жара начала, наконец, ослабевать.
   На крыше заведения Чарли беспокойно зашевелился человек с ружьем и посмотрел на небо с западной стороны.
   — Теперь уже недолго осталось, Чак, — сказал он. Его спутник сплюнул вниз на улицу.
   — Да оно и попрохладнее немного. Ты как думаешь, он вообще рискнет выйти оттуда?
   — До поезда времени еще хватает.
   Они посмотрели на темное окно комнаты Мэтта Моргана. Там не было заметно никаких признаков жизни, лишь занавески полоскались в поднимающемся ветре.
   Многие мужчины шевелились то тут, то там на своих постах в дверных проемах и на крышах. Кое-где тихую улицу освещали фонари, отбрасывая прямоугольники света на желтую пыль. Кто-то уже начал готовиться к ужину в ресторане у железнодорожной станции, и аромат тушеного мяса смешивался с дымом от горящих поленьев. По деревянному мостику прогремела повозка, топот копыт медленно замер вдали.
   Магазины опустели, их владельцы стояли на деревянных тротуарах у своих заведений и наблюдали за «Домом Харпера». Только в салунах кипела жизнь, но и оттуда не слышалось обычной дребезжащей музыки. Наверное, впервые за всю историю Ган-Хилла у многочисленных коновязей, расположенных вдоль улицы, не было привязано ни одной лошади. Одинокая коляска стояла у одной из платных конюшен. Лошадь была все еще не распряжена, хозяин конюшни торчал в баре, совсем позабыв о своих обязанностях.
   Крэг Белден поднял голову и посмотрел на стенные часы заведения Чарли. Маятник мерно раскачивался взад-вперед, отмеряя неумолимый ход времени. Крэг взял сигару из серебряного портсигара и, чиркнув спичкой о пряжку на поясе, закурил. Затем он опять посмотрел на часы и прошел к витрине, откуда было удобно наблюдать за вторым этажом «Дома Харпера».
   Клерк в холле отеля закрыл гроссбух и вставил ручку в гнездо. Подняв глаза, он увидел выступающие в полутьме перила и ступеньки уходящей вверх лестницы; ему показалось, что тени враждебно шевелятся, стараясь придвинуться к нему поближе. Он удлинил фитиль керосиновой лампы, стоявшей на столике перед ним. Люк и Джо сидели, не шевелясь, в темном углу холла, не выпуская из рук винчестеров. Время от времени они затягивались сигаретами, и тогда разгоравшиеся огоньки освещали их сухощавые лица.
   Темные пятна на ковровой дорожке, покрывавшей лестницу, были уже почти незаметны, но большое пятно на ковре у подножия лестницы, там, где завершилось смертельное падение Скэга, походило цветом на черное дерево.
   Мэтт Морган пошевелился на своем стуле. Казалось, в отеле не было никого, кроме него самого и его пленника, но Мэтт хорошо знал, что это не так. Вдруг снаружи в комнату упал луч света; Мэтт резко повернулся. Затем он понял, что кто-то повесил фонарь, чтобы осветить открытое окно. Они не упускали даже мелочей.
   Рик тоже заворочался на кровати.
   — Эй, Морган?
   — Да?
   — Я могу как-нибудь уладить с тобой это дело?
   Мэтт не ответил. Что-то в голосе парня его здорово раздражало.
   Рик перевернулся на другой бок.
   — Может, мы сумеем договориться? — с надеждой спросил он.
   — Не сумеем.
   — Это был несчастный случай. Мы слишком много выпили. Ты знаешь, как оно бывает. Мы не соображали, что делали.
   — Нет… я не знаю, как оно бывает.
   — Слушай, ну подумай ты сам головой… Мэтт опустил ноги на пол.
   — Головой подумать? После того, что ты сделал? Нет, Белден, из этого тебе выпутаться не удастся.
   Он прошел к окну и осторожно посмотрел вниз, стараясь не попасть под свет фонаря. Улица местами озарялась пятнами света, но никаких признаков жизни заметно не было. Лишь одинокая коляска стояла у платной конюшни, да в заведении Чарли виднелся слабый отблеск ламп. Казалось, осаждавшие исчезли, но Мэтта не обманула эта мирная картина.
   — Ты все еще рассчитываешь попасть на этот девятичасовой поезд? — спросил Рик.
   — Почему нет?
   — У тебя не так много времени. Скоро тебе придется на что-то решиться.
   — Времени еще достаточно.
   — Да?
   — Это моя забота, Белден.
   — Вот это точно. Который час?
   Мэтт прошел к столу, взял часы и открыл крышку.
   — Восемь, — сказал он.
   Рик решился действовать. Свободной ногой он нанес Мэтту удар чуть повыше паха. Мэтт судорожно втянул воздух и согнулся пополам, ровно настолько, чтобы попасть под сокрушительный удар в челюсть. Он почти свалился на Рика. Рик рванулся к кобуре с кольтом. Мэтт смазал левой Рика по глазам, а правой рукой схватил за запястье. Они сплелись в напряженном единоборстве. Рик был силен и к тому же доведен до отчаяния. Мэтт устал от долгого путешествия в поезде и напряжения, в котором он постоянно находился со времени смерти жены.
   Мэтт попытался добраться левой рукой до горла. Рика, но тот прижал подбородок к груди и впился зубами ему в руку. Мэтт отдернул руку, а Рик двинул головой ему в лицо. Удар был ошеломляющим. Из глаз Мэтта брызнули слезы, а из носа побежала струйка крови.
   Мэтт выпрямился и передвинул Рика на край кровати так, что тот оказался наполовину на полу. Затем он вырвал из кобуры револьвер и с размаху резко ударил им Рика по голове. Тот взвыл от боли. Мэтт снова втащил Рика на кровать и схватил его за горло. Он подался вперед и, почти касаясь своим окровавленным лицом лица Рика, крепко сжал пальцы: Затем он на какой-то момент ослабил хватку.
   — Ради бога, не убивай меня! — прохрипел Рик. Мэтт намеренно сдавил ему горло, чувствуя, как тело у него под руками сразу напряглось и затрепетало.
   — Что ты сказал, когда моя жена молила тебя о пощаде, или ты не дал ей открыть рта, скотина?
   Рука Рика вцепилась в жилистые пальцы. Мэтт не ослаблял хватки, зная, как легко было бы прикончить убийцу прямо сейчас, а затем попробовать прорваться одному. Тело Рика обмякло, и Мэтт отпустил его горло.
   Он вытер пот с лица и почувствовал, что все его тело вдруг покрылось испариной. Он слегка вздрогнул.
   Если Рик Белден был мертв, то самым лучшим для Мэтта было пойти на прорыв, услышав шум поезда, и сохранить при этом последний патрон для себя: он знал, что месть Крэга Белдена превзойдет по жестокости любое воображение.
   Ощущая усталость во всем теле, Мэтт сел и ощупал нос. Он не был сломан, но до этого едва не дошло. Мэтт сидел и смотрел на Рика. Парень пошевелился и слабо застонал.
   Рик ощупал свое горло. Он был не в состоянии понять, почему этот неумолимый человек, сидевший неподалеку, все-таки не убил его.
   — Нет, — тихо сказал Мэтт. — Это было бы слишком просто. Я знаю одного шайена, который хотел отправиться искать тебя. Если бы он тебя нашел, ты бы умер на его манер. Может, он бы тебя постепенно поджаривал. Он умеет растянуть агонию на очень долгий срок.
   В окне зашелестел ветер, занавески зашевелились. Кровать заскрипела: Рик попытался отодвинуться подальше.
   — Нет, — продолжил Мэтт, — твоя смерть не будет быстрой и легкой, но тебе не придется познакомиться и с тем, как поступают шайены с убийцами женщин. Мы пойдем по пути правосудия, а он, в каком-то смысле, самый жестокий из всех. Сначала будет долгое ожидание в вонючей тюрьме. Затем не менее долгая, выматывающая процедура суда, который должен подтвердить твою виновность. Каждый из сидящих в зале суда будет знать, что ты виновен, но все должно быть сделано в соответствии с законом. Затем придет время объявить приговор. Тебя от этого вывернет наизнанку, Белден, потому что у тебя не хватит нервов и сил держаться, как подобает мужчине. Потом тебя отведут обратно в камеру, и наступит еще одно долгое ожидание. В это время все будут заняты сооружением виселицы рядом с тюрьмой. Они будут пилить доски и стучать молотками, чтобы сделать ее как следует, по всем правилам. Будет вызван палач с корзиной веревок. Это особые веревки, изготовленные из кентуккийской пеньки, сплетенные ровно и мастерски, веревки в одну целую и одну восьмую дюйма. Он растягивает их разными грузами, чтобы они достигли ровно одного дюйма в окружности. Он смазывает их маслом, как хорошее ружье. Рик отвернулся.
   — Он получает около сотни долларов за работу, и это еще мало, потому что он — мастер своего дела. По крайней мере, большинство из них; иногда попадаются и неумехи.
   Рик нервно дернулся.
   — Что ты имеешь в виду? Мэтт откинулся на спинку стула.
   — Три или четыре года назад в Клейтоне, штат Нью-Мексико, был повешен Блэкджек Кетшум. Блэкджек был типом внушительной комплекции. «Добрый малый», как говорят мексиканцы. Короче, они немного там напутали с люком, который должен раскрываться у него под ногами.
   — И что случилось? Мэтт потер разбитый нос.
   — Ему оторвало голову.
   Рик судорожно вздохнул и заметался на кровати.
   — Я не хочу больше слушать это.
   Мэтт подался вперед.
   — Они испытывают веревки двухсотфунтовыми мешками с песком. А затем наступит холодное темное утро, когда придут за тобой. Тебе завяжут за спиной руки, потом проведут к виселице, если ты сможешь идти; но тебя доставят туда в любом случае, по-хорошему или по-плохому. Неважно, что ты будешь говорить или пытаться сделать. Тебя доставят туда вовремя. Ты поднимешься на эшафот под наблюдением свидетелей. Затем на голову тебе наденут черный колпак.
   — Будь ты проклят! Заткнись! — закричал Рик.
   — Тебе на шею наденут петлю. Четырнадцать оборотов, все как полагается. Наступают последние несколько секунд ожидания. Оно длится вечность, как это принято говорить, хотя откуда бы живому человеку знать об этом? Предполагается, что у тебя перед глазами пронесется вся твоя жизнь, и, значит, ты увидишь немало скверного, Рик.
   — Боже… о, Боже! — закричал Рик и постарался спрятать голову под подушкой. Мэтт уже не мог остановиться.
   — Затем раздастся глухой стук, когда откроется люк-ловушка. Ты повиснешь в петле, как мешок с картошкой. Только ты один будешь знать, что случится потом. По-моему, веревка врежется тебе в адамово яблоко, как раскаленный нож. Твои глаза вылезут из орбит, а язык сам собой вывалится изо рта.
   Рик тихо застонал.
   Мэтт встал.
   — Может быть, в последнюю секунду у тебя в голове мелькнет молитва. Но ее никто не услышит, даже Бог, потому что он отвернулся от тебя, Белден.
   Рик начал всхлипывать, но Мэтт Морган не почувствовал жалости. Им владело одно желание: как можно больнее ранить Рика, не трогая его и пальцем.
   — Они перережут веревку, и коронер удостоверит, что ты мертв, и, значит, правосудие восторжествовало. Потом тебя положат в деревянный ящик и отволокут на Бут-Хилл. Там над тобой, возможно, скажут несколько слов и опустят в могилу. По крышке гроба застучат комья земли, но ты этого уже не услышишь. Когда они закончат, от тебя останется только небольшой аккуратный холмик.
   Рик задрожал всем телом, будто пытаясь стряхнуть жестокие слова.
   — Покойся с миром, — заключил Мэтт. — Душа покинула землю, чтобы искать награды на небесах… или в аду.
   Мэтт отвернулся и прислонился к стене, пытаясь совладать с собой. Минуты по-прежнему бежали, сменяя одна другую, приближая решающий момент. Мэтт вышел в темный коридор и подкрался к лестнице. На столике у клерка горела керосиновая лампа, однако в холле никого не было видно. Слабый аромат табачного дыма медленно плыл кверху.
   Ли Смитерс вытер рот трясущейся рукой. Он снова наполнил стакан и посмотрел на Линду, сидевшую за столом напротив него.
   — В общем, для нас это была всего лишь грязная скво, — он икнул. — Конечно, вся затея была целиком идеей Рика.
   — Естественно. — Но он — мой друг.
   — Конечно… конечно… Ли осушил стаканчик.
   — Морган не увезет моего старого амиго из Ган-Хилла.
   Она слегка приподняла верхнюю губку.
   — Да? Ты собираешься спасти Рика? Он моргнул и попытался сфокусировать взгляд. Ему хотелось выглядеть перед ней «добрым малым».
   — Да, — сказал он.
   — Как?
   Он прищурился, стараясь придать себе вид искушенного и опасного проходимца.
   — Да, это все можно сделать довольно легко. Я не скажу никому, но старик Ли знает свое дело. Я могу это провернуть, можешь держать пари хоть на собственную сладкую жизнь!
   Она встала и посмотрела на пьяного Ли.
   — Как насчет еще одной бутылки? — спросил он. — В конце концов, ты ведь не знала, что мы сделали вместе с Риком, пока я не рассказал тебе.
   Она взяла свой стаканчик с хлебной водкой, наполненный до краев.
   — Конечно, — ответила она. — Это можешь записать на мой счет, свинья! — она выплеснула водку в его оплывшую физиономию.
   Ли медленно поднялся на ноги, в то время как она вышла из комнаты. Он вытер щеки и огляделся, затем прошел к портьере и отодвинул ее в сторону.
   — Я еще покажу этой суке, — сказал он себе под нос. — Я еще покажу Моргану и этому ублюдку Крэгу Белдену. Они еще узнают, кто я такой, и на что я способен сегодня вечером.
   Он прошел к заднему входу в салун, открыл дверь и оглянулся еще раз на Линду. Затем он направился темными переулками к заднему двору «Дома Харпера».
   Линда стояла у края стойки. Руки у нее дрожали так, что ей пришлось опереться на стойку.
   — Выпьешь? — спросил Болди.
   — Нет.
   — За мой счет. Ты какая-то измученная, Линда.
   — Это точно.
   — У меня есть кое-что. Слишком хорошая вещь для этого сброда, — он нагнулся, полез под стойку, вытащил двухствольный обрез ружья системы Гринера и положил его перед Линдой. — Черт, вечно мне мешает эта уродина.
   Линда посмотрела на лежавшее перед ней орудие смерти.
   — Зачем тебе вообще эта штука, Болди?
   Бармен тем временем вытащил запечатанную бутылку и поставил ее рядом с ружьем.
   — Выглядит неважно, но работает просто великолепно. Мой «гринер» двенадцатого калибра, заряженный картечью, может перебить человека почти пополам с расстояния десять-пятнадцать футов. Можно, конечно, держать шестизарядный револьвер для ближнего боя, но я предпочитаю мой старый «гринер». Нет такого человека, который в здравом уме полезет на эти стволы. Настоящая пушка.
   Он откупорил бутылку и, налив ей стаканчик, втянул аромат, подымающийся из горлышка.
   — Налей себе, Болди. Он ухмыльнулся.
   — Ничего не имею против, — он налил и себе стаканчик. — Выпей, тебе сразу станет лучше.
   — Спасибо, — она приложила руку ко лбу. — Такая противная головная боль. У тебя нет каких-нибудь порошков?
   — Конечно, малышка. Подожди минутку, — он торопливо прошел к углу стойки, открыл дверцу и нырнул в заднюю комнату.
   Линда опрокинула в рот стаканчик, оглядела немногочисленных посетителей бара и схватила ружье. Она прижала его к себе и обернула цветастой шалью, чтобы скрыть от посторонних взглядов, быстро прошла к двери и оказалась снаружи. Там она поспешила к ближайшему проходу между домами и вскоре скрылась за углом.
   Болди вышел из задней комнаты и стал искать глазами Линду.
   — Куда она делась? Ближайший посетитель улыбнулся.
   — Я никогда не пристаю с вопросами к даме, когда она уходит в такой спешке. Болди поскреб лысую макушку.
   — Черт, а где это мой «гринер»?
   — Убей Бог, не знаю.
   Болди взял пустой стаканчик Линды.
   — Тебе ничего не приходит в голову? — спросил он.
   — А что?
   — Это она взяла его.
   — Я этого не видел.
   Болди вытер холодный пот с лица.
   — Странно, — сказал он, затем проворно перелез через стойку и прошел к входной двери. Он оглядел улицу, пожал плечами и вернулся обратно. Болди был человеком, который принимал мир таким, каков он есть, и умел держать рот на замке. Наверное, поэтому он и был самым популярным барменом в Ган-Хилле.
   Латунный маятник больших стенных часов мерно раскачивался взад-вперед, поблескивая в свете лампы. Крэг Белден сидел за столом у окна заведения Чарли, откуда ему был виден «Дом Харпера». За прошедший час салун посетило немало мужчин. Они докладывали обстановку, выпивали по стаканчику и возвращались на свои посты.
   Белден задумчиво вертел в руках пустой стаканчик, сжимая крепкими зубами не зажженную сигару. Биро сидел за другим столом, от нечего делать тасуя и перетасовывая колоду карт. Время от времени он поглядывал на своего босса. Он поднял глаза, посмотрел на часы, а затем на Пинто. Тот пожал плечами.
   Белден поставил стаканчик и встал, отшвырнув сигару в мусорную корзину. Часы показывали половину девятого.
   — Жди здесь, — коротко приказал он Биро и вышел на улицу.
   Биро подошел к окну.
   — Куда он пошел? — спросил Пинто.
   — К отелю.
   — Ты спятил!
   — Черт подери! Иди и посмотри сам! Все, сидевшие в полутемном салуне, подошли к окну и наблюдали, как Белден пересек улицу и немного замешкался на тротуаре. Затем он вошел в холл отеля.
   Мэтт Морган встал, услышав тяжелые шаги на лестнице. Он вышел в коридор. Тот, кто шел, явно не скрывался: лестницу озарял дрожащий свет, отбрасывавший странные тени на выцветшие обои.
   — Пора бы уже кому-нибудь прийти за мной, — подал голос Рик.
   На площадке лестницы появился Крэг Белден. Он поставил керосиновую лампу на столик в коридоре и не спеша снял револьверный пояс. Повесив его на крайнюю стойку перил, он посмотрел на Мэтта.
   — Ну и что теперь? — спросил Мэтт.
   — Переговоры, — Крэг протянул вперед пустые руки. — Без обмана.
   — Тогда заходи.
   Мэтт отступил в сторону и дал хозяину ранчо пройти в комнату.
   — Никакого света, — предупредил Мэтт.
   — Я не рвусь получить пулю.
   — Ну?
   Крэг медленно повернулся.
   — Мэтт, ты обязан мне жизнью. Ты забыл это?
   — Я не забыл Ла Хонду, если ты это имеешь в виду.
   — Именно это. Тогда ты сказал, что никогда не забудешь того, что я для тебя сделал.
   — Я не забыл. Я понял, к чему ты клонишь. Жизнь за жизнь.
   — Точно.
   — Это невозможно.
   — Послушай, Мэтт! Посмотри на это дело вот как: ты заплатишь мне свой долг. Я не знаю, убивал мой мальчик твою жену, или нет. Я никогда ничего не просил у тебя раньше, и ты знаешь это. Я сейчас унижаюсь перед тобой. Отдай мне моего мальчика, и я буду считать, что мы квиты.