Когда Крэг начал подниматься по ступенькам, Мэтт встал. Крэг вытаращил на него глаза, затем сдвинул шляпу на затылок и протянул огромную руку.
   — Будь я проклят! Мэтт! Мэтт Морган! — Мэтт протянул ему руку.
   — Ну, как ты, Крэг?
   — Отлично, лучше не бывает. Просто как сыр в масле, — Крэг Белден откинул голову назад и расхохотался. — Мэтт Морган! А я-то ехал сюда и собирался вешать конокрада! Это здорово… просто здорово.
   Сухощавое лицо Мэтта Моргана не озарилось ответной улыбкой.
   — Не спеши, Крэг. Я еще не сказал тебе, почему я привез тебе это седло.
   Крэг бросил на него быстрый взгляд.
   — Конечно, мне интересно узнать, как оно попало к тебе, но это подождет, давай сперва выпьем. Идем в дом, — он открыл дверь, большую часть которой закрывала сетка от насекомых, и искоса посмотрел на Мэтта. — Ты нашел вора или воров?
   — Нет. Но найду.
   — Конечно, найдешь!
   Лицо Белден а светилось гордостью, когда он демонстрировал Мэтту все, что у него находилось в огромной гостиной. Мэтт отметил массивный камин, дорогое оружие и другие украшения, хорошие пейзажи маслом, добротную мебель. Содержимое комнаты стоило его маршальского жалованья за несколько лет.
   Крэг взмахом руки указал Мэтту на кресло.
   — Ну, будь я проклят. Лет десять прошло, а, Мэтт?
   Мэтт кивнул. Он положил шляпу на столик, стоявший рядом, и вытер пот со лба.
   — Ты все еще маршалом в Поули, а?
   — Точно.
   — Я все хотел пригласить сюда тебя с женой хоть ненадолго. Места полно. Мы бы закатили настоящий пикник в старинном духе: мясо на вертеле, хоудаун 7 у костра, ну и все остальное, как полагается. Но… сам знаешь, как оно бывает, Мэтт. Большое ранчо, бизнес, немного политики.
   — Да, — сухо сказал Мэтт. — Я знаю, как оно бывает.
   — Помнишь былые времена, там, у границы? А планы, которые мы строили у общего костра? Пастухи мы были никудышные, на джинсах заплаты, одна целая рубашка на двоих, — широко ухмыляясь, хозяин ранчо открыл большой бар красного дерева и окинул взглядом внушительное собрание бутылок всех размеров, цветов и форм. — Я всегда говорил, что тебе надо держаться меня, Мэтт, — сказал он, не оборачиваясь. — Убей меня Бог, половина всего этого могла бы быть твоей, но ты всегда относился к этому несерьезно. «Потом, потом» твердил ты мне все время, а меня так и тянуло добиться своего.
   Мэтт оглядел комнату.
   — Ну, — тихо сказал он, — похоже, что ты добился своего, Крэг.
   Крэг взял графин из граненого стекла.
   — Ну-ка? Ты ведь пьешь хлебную водку, да?
   — И всегда пил, как и ты.
   — Ну, я в последние годы что-то перешел на шотландское виски.
   Крэг наполнил стаканы и плюхнулся в кресло, вытянув ноги, не обращая внимания на то, что шпоры впились в толстый ковер.
   — Только не подумай, Мэтт, что для меня в этом самое главное — деньги. Мне важнее земля. И так всегда было. Я построил большой дом прямо в центре поместья, а мои земли так обширны, что, объезжая их, можно загнать пару лошадей.
   Мэтт вспомнил, какие мысли приходили ему в голову, когда он приближался к ранчо Крэга.
   Крэг, хмурясь, посмотрел на ковер.
   — Надежное положение, Мэтт, всегда много значит для любого мужчины. Это можно передать и своему сыну. Такому, как мой парень, который не забудет, что я сделал для него.
   Мэтт отпил из своего стакана. Водка была мягкой и приятной на вкус, лучшее из того, что вообще можно купить за деньги. Редкая гостья в местных салунах.
   — Так у тебя есть сын? Я не знал этого, Крэг.
   — В то время ему было только семь лет.
   — А где он сейчас?
   — Где-нибудь поблизости. Беспокойный малый. Моя жена умерла при родах, и мальчика одно время воспитывала ее родня, пока я знакомился с настоящей жизнью.
   — Ты никогда не говорил о том, что был женат. Крэг перевел взгляд на свои сапоги из тисненой кожи.
   — Не говорил, Мэтт, потому что это было у меня больным местом. Как я тебе говорил, она умерла при родах, и мальчик стал для меня дорог вдвойне. Он — это все, что напоминает мне о ней сегодня, и мое спасение от одиночества в старости. Он тебе понравится, Мэтт.
   — Я тоже так думаю.
   Крэг с любопытством посмотрел на Мэтта и поднял стакан.
   — За былые времена! Салют!
   — Салют!
   — А теперь расскажи мне о моем седле, Мэтт.
   — Как ты лишился его?
   — Ну, его взял на время мой мальчик, Рик. Он направлялся в Додж или еще куда-то там вместе со своим другом, Ли Смитерсом. Они остановились в салуне, а когда вышли, лошадей уже не было, и моего седла тоже, — Крэг ухмыльнулся. — Я просто не мог поверить, что вокруг Поули все еще орудуют конокрады, Мэтт.
   Мэтт подался вперёд, оставив без внимания ехидный намек.
   — Когда они останавливались в Поули, чтобы выпить?
   — Дай подумать… В субботу? Нет. Это было в прошлое воскресенье, я уверен в этом.
   — Как раз в этот день была изнасилована и убита моя жена.
   Глаза Крэга округлились от ужаса.
   — Боже, Мэтт, что ты такое говоришь? — он подался вперед. — Ты сидел здесь все это время, слушая, как я болтаю языком, и молчал об этом?
   Мэтт опустил глаза и посмотрел на свой стакан. Боль снова захватила его целиком, и он не мог сказать ничего, не выдав того, что действительно ощущал в эту минуту.
   — Могу я что-нибудь сделать? Что может мужчина сказать другу в такой момент? — Крэг поднял свой стакан и снова опустил его, покачав головой. — Боже мой, — проговорил он тихо.
   Мэтт поставил стакан на стол.
   — В убийстве моей жены были замешаны двое мужчин. Возможно, это те двое, что украли твоих лошадей и седло.
   Белден встал, чтобы снова наполнить стаканы.
   — Говори, — сказал он, не оборачиваясь.
   — Я привез тебе седло, надеясь, что ты поможешь мне найти этих двоих.
   — Конечно! Я остановлю здесь все работы. Все мои люди займутся поисками, и я могу набрать еще людей в Ган-Хилле. Я подниму на ноги всех способных носить оружие по всей округе, чтобы помочь тебе. Я здесь пользуюсь влиянием, Мэтт, — Крэг наполнил стакан Мэтта. — Проблема в том, что эти двое могут, к примеру, войти сейчас в эту комнату, а мы даже не будем знать, что это они. Странноватое чувство, разве нет?
   — Я узнаю одного из них, Крэг.
   — Как так?
   — Один из них отмечен хлыстом моей жены. Мой мальчик, Пит, сказал мне, что удар оставил глубокую рану, почти до кости.
   Рука Крэга, сжимавшая горлышко графина с водкой, заметно напряглась.
   — Да? — он взял стакан и медленно повернулся. Вручив Мэтту его, он сел. — А где именно?
   Мэтт провел пальцем линию по своей правой щеке от глаза до рта.
   — Здесь.
   Стакан с шотландским виски вдруг хрустнул в могучей руке Крэга Белдена. Спиртное, смешавшись с кровью, просочилось сквозь стиснутые пальцы и закапало на ковер. Крэг, казалось, не замечал своей раны.
   — Займись этим, — сказал Мэтт. — От таких ран остаются шрамы. Рана, которую Кэтрин нанесла убийце, отметила его на всю жизнь.
   Крэг медленно кивнул. Он разжал кулак и позволил кусочкам стекла упасть на ковер. Достав из кармана тонкий льняной носовой платок, он обернул им руку.
   — Ты видел человека с такой отметиной, Крэг? Белден подвернул один угол платка под другой.
   — Видел?
   Белден закончил узел на повязке и туго затянул его зубами. Делая это, он не отводил глаз от лица Мэтта.
   — Нет.
   — Ты уверен?
   — Даю слово. Мэтт кивнул.
   — Этого мне достаточно. Я был у себя в офисе в тот день, когда это произошло. Никто не обращался ко мне или моему помощнику по поводу лошадей, украденных в Поули.
   — Ребята, я думаю, перепугались, когда подумали о том, что я скажу, узнав, что седло украдено. Мне наплевать на лошадей. У меня их сотни в конюшнях. Но это седло мне дорого. Рик, наверное, думал, что он сам сможет найти седло.
   — Может быть. Кстати, у меня твой гнедой.
   — Оставь его у себя, как мой подарок, Мэтт. Мэтт встал, надел шляпу и осушил свой стаканчик.
   — Нет, Крэг. Спасибо, конечно, но я бы не хотел держать его у себя. Ты меня понимаешь? Белден встал.
   — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе найти этих убийц.
   — Спасибо, — Мэтт прошел к двери и вышел на веранду. Он посмотрел на длинный пологий склон, пересекавший территорию ранчо. Крэг вышел вслед за ним. — Я бы хотел поговорить с Риком и его другом, — небрежно проговорил Мэтт.
   — Зачем? Им нечего сказать тебе, Мэтт. Я же говорил, они сидели в Поули. Какой-то сукин сын стянул у них лошадей. Вот и все, что они могли бы сообщить тебе.
   — Значит, это все, что они сказали тебе?
   — Да.
   Мэтт кивнул. Он не смотрел на старого друга.
   — У кого из них свежий шрам на правой щеке, Крэг?
   Белден побелел, несмотря на свой загар.
   — К чему ты клонишь, Мэтт?
   Мэтт обозначил воображаемый шрам на своей правой щеке. Его глаза напоминали кусочки битого стекла.
   — Один из тех двоих, которые изнасиловали и убили мою жену, носит на лице клеймо дьявола.
   Крэг попытался выдержать твердый взгляд Мэтта, но не смог и отвернулся.
   — Твой сын солгал, — медленно проговорил Мэтт. — Эти лошади не были украдены в Поули, а эти сопляки не останавливались, чтобы выпить там в салуне в то воскресенье.
   — Да? Может, ты лично проверяешь каждого, кто зайдет выпить в салун в Поули воскресным вечером?
   — Нет. В этом нет нужды. В Поули два салуна, и оба не работают по воскресеньям. Я сам распорядился закрывать их на воскресные дни несколько месяцев назад.
   Пока они стояли молча, направление ветра изменилось. Большая ветряная мельница отозвалась ровным гулом, огромные лопасти завертелись все быстрее и быстрее. Из корраля донесся рев мула, где-то в доме с грохотом захлопнулась дверь.
   — Где Рик? — спросил Мэтт.
   — Не знаю.
   — Я хочу поговорить с ним и его спутником.
   — Слушай, Мэтт, может ты лучше…
   — Это был твой сын, Крэг?
   — Нет! Дай я займусь этим, Мэтт. Я все устрою. Я…
   Мэтт подошел вплотную к своему старому товарищу.
   — Ты найдешь мне этих ребят.
   — Слушай, Мэтт, не надо говорить Крэгу Белдену, что он должен делать.
   — Дело твое, Крэг. Или ты найдешь мне этих двоих, или я найду их сам.
   Белден быстро оглядел веранду.
   — Слушай, — торопливо проговорил он, — оставь Рика в покое, и я прослежу за тем, чтобы ты получил Ли Смитерса.
   Мэтт сплюнул.
   — Ты совсем не изменился, Крэг. Ты все еще заключаешь сделки.
   — Ты не дотронешься до моего сына даже пальцем. Понял?
   — Я понял только одно: моя жена была изнасилована и убита. Если это сделали эти ребята, они получат честный и справедливый суд. Не больше, не меньше.
   — Это в Поули? Не смеши меня, Мэтт. Бери Смитерса, и не лезь к моему мальчику, предупреждаю тебя.
   Мэтт посмотрел на небо, усеянное мелкими облачками.
   — Ты меня предупреждаешь? — тихо переспросил он. -Может, тебе надо было видеть мою жену, когда я нашел ее, и моего мальчика, стоявшего рядом и едва ли понимавшего, что мама ушла от него навсегда?
   Крэг отвел глаза. Он украдкой взглянул на бугорок под пиджаком Мэтта, затем поднял глаза и отступил назад.
   Мэтт покачал головой.
   — И не пытайся, Крэг. Я всегда был быстрее 8, но даже если бы ты сейчас выиграл, это не спасло бы твоего сына. Он совершил самое худшее из всех преступлений. Даже если тебе удастся сейчас остановить меня, то закон все равно доберется до него.
   Крэг посмотрел за спину своего старого друга. Биро стоял, облокотившись на фундамент ветряной мельницы, медленно сворачивая сигарету и не спуская глаз с Мэтта. Мэтт оглянулся.
   — Ты можешь прикончить меня, Крэг, сейчас или чуть позже, но, убив меня, ты все равно не спасешь своего сына.
   Нижняя челюсть Крэга подалась вперед.
   — Пока что все время говорил ты. А теперь послушай меня. В этой округе я хозяин. Это мой город. Здесь мой шериф. Так что слушай меня очень внимательно. Ты сядешь сегодня на вечерний поезд из Ган-Хилла и больше никогда сюда не вернешься. Никто не тронет тебя сегодня, если ты пообещаешь, что сядешь на этот поезд.
   — Я обязательно сяду на него, Крэг, и со мной будут двое арестованных.
   Мэтт сошел по ступенькам к. коляске. Биро закурил и посмотрел на Крэга. Крэг покачал головой. Мэтт сел в коляску.
   — Сегодня в девять вечера, Крэг. Либо они придут ко мне, либо я приду за ними. Адиос! — он ударил вожжами по спинам лошадей и направился к воротам.
   Белден прошел к краю веранды. Он наблюдал, как Мэтт открыл ворота и поехал дальше. Мэтт долго ехал по пологому склону, но ни разу не обернулся.
   — Биро! — заревел Белден. Громила тяжело побежал к дому.
   — Да, босс?
   — Найди Скэга, да поживее! — Крэг посмотрел на облако пыли, поднятое повозкой Мэтта. — У нас есть одно срочное дело!

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

   Мэтт Морган остановил лошадей по другую сторону улицы напротив уродливого здания городской ратуши Ган-Хилла. Выйдя из коляски, он отряхнул с Одежды дорожную пыль. Затем пересек улицу и вошел в здание. Медная табличка с надписью «Шериф» висела на двери, расположенной в конце коридора. Дверь была открыта, из нее в коридор медленно тянулось облако табачного дыма.
   За столом, беспорядочно усеянным бумагами, сидел крупный мужчина с уютного вида брюшком, выпирающим из-под жилета. В зубах он сжимал сигару. Когда Мэтт вошел, он поднял на него глаза.
   — Шериф здесь?
   Глаза толстяка как будто затуманились.
   — Не совсем.
   — Что это значит?
   — Сперва расскажи мне о своем деле.
   — У меня с собой два незаполненных ордера на арест по обвинению в изнасиловании и убийстве. Принято ставить местного шерифа в известность о таких вещах.
   Толстяк почесал скулу.
   — В этом случае такой необходимости нет, Морган.
   — Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня?
   — По описанию.
   Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена.
   Толстяк внимательно изучал свою сигару.
   — Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь?
   — Вообще-то так принято, разве нет?
   — Может быть, да. А может быть и нет.
   — Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято?
   — Понимай, как хочешь.
   — Кто ты такой?
   — Джош Бартлетт.
   — Помощник шерифа?
   Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда.
   — Шериф, — сказал он.
   — Значит, шериф Бартлетт?
   Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик.
   — Не сегодня, Морган.
   — Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.
   — Иди сюда, — сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.
   — Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? — Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее…
   Мэтт снял со своего плеча липкую руку.
   — А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.
   — Иногда приходится работать и по сходной цене.
   — Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?
   — Что-то вроде этого.
   — Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.
   — Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он.
   Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.
   — Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…
   Мэтт не сводил с него глаз.
   — И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.
   — Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.
   — Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?
   Шериф шагнул вперед.
   — Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.
   Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.
   — Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.
   Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.
   — Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.
   — Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.
   — Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.
   Морган ответил коротким резким смешком.
   — Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.
   — Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он.
   Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.
   — Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.
   Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.
   — Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик.
   Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.
   — Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он.
   Ли сдвинул шляпу на затылок.
   — Послушайте, мистер Белден…
   — Заткнись!
   Рик нервно заморгал.
   — Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.
   — Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;
   — Мы испугались, — сказал Рик вполголоса. — Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.
   — У вас есть все основания испугаться сейчас.
   — Что вы хотите сказать, сэр? — спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.
   — Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.
   — Мы не хотели сделать ей ничего плохого.
   — Да… да… — поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.
   — Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.
   — Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.
   — Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.
   — Заткнись! Ли вспыхнул.
   — Да ладно, — сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.
   — Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса.
   Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.
   Белден вытер руки о рубашку.
   — Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.
   Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.
   — Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец.
   — Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.
   — Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.
   — Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.
   Белден с силой ударил его по губам.
   — Я приказал тебе слушать, — он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. — Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.
   — Это был несчастный случай! Клянусь тебе!
   — Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.
   Рик расправил плечи.
   — Я не боюсь его.
   — Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.
   — Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?
   — Да, — медленно проговорил Крэг, — у тебя действительно неплохо выходило — сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.
   Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.
   — Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.
   Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.
   — Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей.
   — Что же мне делать?
   — Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.
   — Что мне нужно сделать?
   Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.
   — Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.
   Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.
   — Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? — он почти кричал.
   — Мне нужно время, чтобы подумать.
   — А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.
   — По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.
   — Что будет с ним? Белден пожал плечами.
   — За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, — тяжело ступая, он вошел в дом.
   Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.
   — Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, — проговорил он тонким голосом.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

   Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.
   — Я ищу человека, — сказал он, — по имени Рик Белден.
   — Никогда о таком не слышал, — ответил самый высокий из трех.
   — Я тоже его не знаю, — добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.
   — А зачем он вам нужен?
   — Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.
   Высокий покачал головой.
   — Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.
   — Нет, город тот — люди не те. Высокий лениво сплюнул.
   — У нас тут только такие, маршал.
   — Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, — тихо сказал Мэтт.