— Надо же, — рыжий зевнул. — У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?
   Высокий кивнул с умным видом.
   — Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.
   Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.
   — Господи, — проговорил Рэд. — Он же вам ничего не сделал.
   Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу».
   Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.
   — Черт, будто копытом мула получил, — пожаловался он.
   — Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.
   — Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.
   — Точно, — согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу».
   Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.
   — Что подать? — спросил бармен.
   — Хлебного виски.
   Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.
   — Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.
   — Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?
   — Совершенно верно.
   Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.
   — За счет заведения, — сказал Болди.
   — Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?
   — Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.
   — Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?
   — Конечно, — громко проговорил Болди и подмигнул. — На Бут-Хилле 9 их полно, — он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.
   Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.
   — Привет, Линда.
   — Привет, маршал. Садись.
   Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.
   — Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.
   — Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.
   — Я тоже.
   — Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, — проговорила она задумчиво.
   — То есть?
   — Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.
   — Да ты выпей, — сказал он, слегка улыбнувшись.
   — Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.
   — Я все-таки рискну.
   — Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?
   — Да.
   Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.
   — Даже днем не могу его слышать спокойно, — она выразительно посмотрела на него. — У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.
   — Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.
   — Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.
   — Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, — тихо ответил он.
   — Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.
   Он зевнул.
   — Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?
   Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.
   — Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.
   До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.
   — Выпей. Давай поговорим о другом.
   — Знаешь, в чем твоя беда?
   — Валяй. Я весь внимание.
   Она слегка отпила из стаканчика.
   — В твоей голове — звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. «Линда, — говаривал он с ухмылкой, — ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды».
   — Это плохо?
   Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.
   — Это было очень давно.
   — Где я могу найти Рика Белдена?
   У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.
   — Это правда, Бен! — сердито сказал он.
   Бен ухмыльнулся.
   — Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.
   — Кого ты назвал треплом?
   — Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.
   — С ним это случилось точно так же, — тихо проговорила она.
   Мэтт посмотрел на нее с удивлением.
   — С кем?
   — С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг — неделю спустя.
   Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза.
   — У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой.
   Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость.
   Линда выразительно посмотрела на Мэтта.
   — Звезды в голове.
   — Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена.
   — Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да?
   — Да.
   Она подалась вперед.
   — Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, — сказала она вполголоса.
   — Ладно. Где?
   — Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден.
   Мэтт встал.
   — Спасибо.
   — Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый.
   — У меня другие дела.
   — Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой.
   — Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, — она наполнила стаканчик. — А может, и не по ошибке.
   Мэтт посмотрел на нее.
   — Еще раз спасибо.
   — Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми.
   — Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь.
   Она рассмеялась.
   — Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт.
   Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды.
   — Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся.
   — Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта.
   Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли.
   Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы «Б».
   Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала.
   Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно.
   Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму.
   Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов.
   Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза.
   — Это ты, Пинто? — спросила она. Мэтт медленно повернулся.
   — Тихо, — приказал он.
   Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь.
   — Господи, — проговорила она, едва ворочая языком, — входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать.
   Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате.
   — Извини, — поспешно проговорил он. — Я загляну позже.
   — Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, — она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном.
   Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей.
   Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола.
   — Без меня.
   Биро поднял на него глаза.
   — Ты никуда не пойдешь.
   — Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул.
   — Мэй опять трясет с перепою.
   — Оставь ее в покое, — добавил лысый. — Заткнись, Чарли, — отрезал стройный. — Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, — он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец.
   — Смотри, как бы тебе опять мордашку не поцарапали, — заметил Биро.
   Рик Белден пропустил это мимо ушей. Он подтянул пояс и начал подниматься по лестнице.
   — Если мне понадобится выпивка, Пинто, — крикнул он, не оборачиваясь, — я стукну несколько раз сапогом по полу.
   — Ты только не спутай, чем стучишь, — расхохотался Биро.
   Мэтт спрятался в нишу. По лестнице загремели сапоги. Он вжался в стену и положил руку на кольт.
   Наверху лестницы Рик остановился и посмотрел в коридор. Его охватило странное чувство. До него доносилось тарахтенье покерных фишек, скрип стульев и каблуков по посыпанному песком полу, шум от возни слуги под лестницей. Он прищурился и всмотрелся в полумрак. Атмосфера в коридоре отдавала чем-то чужим, враждебным, хотя раньше ему приходилось не один раз подниматься сюда. . Услыхав какой-то звук из глубины коридора, Рик нервно поежился. Он ступил в нишу и отдернул перегораживавшую ее выцветшую портьеру. Прислонившись к плащам и шляпкам, которые держали здесь «девочки», он вытер пот с лица дрожащей рукой. Лучше всего для него сейчас было бы спуститься вниз и опрокинуть стаканчик, но он не хотел показаться перед Скэгом и Биро в таком виде.
   Мэтт притаился в ожидании шагов Рика. Устав ждать, он осторожно выглянул и увидел, что парень исчез. Затем он заметил, как шевельнулась портьера, и, опустив глаза, увидел выступающие из-под портьеры сапоги Рика. Мэтт медленно вытащил кольт из кобуры и крадучись двинулся по коридору.
   — Эй, Рик! — заревел Биро. — Для такого мальца, как ты, у тебя было уже достаточно времени! Давай спускайся и садись за игру! Нам нужны твои монеты!
   Мэтт наблюдал за нишей. Он заметил округлую тень, которая была, по-видимому, головой парня. В одну секунду кольт взметнулся и стремительно рухнул вниз. Мэтт подхватил упавшее тело. Портьера потянула за собой деревянную перекладину, на которой держалась, и та грохнулась на пол. Мэтт затаил дыхание и посмотрел в сторону лестницы. Игра внизу шла своим чередом.
   Мэтт освободил потерявшего сознание Рика от портьеры, сгреб его за густую шевелюру и резко повернул ему голову. Длинный рубец горел на щеке, как клеймо.
   Мэтт смотрел на чувственное лицо, и в нем постепенно закипала ярость. Он был готов превратить это лицо в кровавое месиво или вышибить этому парню мозги из тупоносого револьвера сорок четвертого калибра. Преодолевая напряжение, он тряхнул головой и встал. Вытащив пару наручников, он защелкнул их на запястьях Рика. Затем вынул из кобуры кольт Рика и засунул его себе за пояс.
   Игра все продолжалась. Человек могучего телосложения, стоявший в углу бара, подошел ближе к столу, чтобы было удобнее наблюдать за игрой. Слуга взял ведро и швабру и направился к входной двери салуна. Пинто, бармен, усердно драил стойку.
   Мэтт взвалил парня себе на плечи, проверил, надежно ли он там держится, и опять вытащил свой кольт. Он взвел курок и направился к лестнице. Мэтт находился на полпути вниз, когда Скэг поднял голову. От изумления у него отвисла челюсть. Мэтт сошел еще на несколько ступенек.
   — Эй, вы, внизу, — крикнул он. — Всем встать! Руки за головы! Никому не дергаться!
   Мужчины медленно поднялись из-за стола, глядя на Мэтта широко открытыми глазами. Слуга, не торопясь, поставил ведро и прислонил швабру к стойке. Затем он вытер мокрые руки о грязный фартук и поднял их вверх. Пинто не спеша повернулся, положил губку и в свою очередь вытянул руки.
   Громила, который наблюдал за покером, неожиданно сделал ныряющее движение и рванулся к ружейной стойке у стены. Он схватил двуствольный обрез и поднял его. Мэтт выстрелил. Громила судорожно дернулся — тупоносая пуля глухо ударила в его тело. Его палец спазматически надавил на спусковой крючок, обрез выплюнул дым и пламя, заряд вырвал спинку стула. Он упал навзничь, цепляясь в последнем усилии за край стойки, и лишь потом сполз на пол. Дым разошелся по комнате; перепуганный слуга, наглотавшийся едкой вони от сгоревшего пороха, закашлялся, задыхаясь.
   Мэтт махнул кольтом.
   — Кто еще хочет в герои? Никто не пошевелился.
   — Положите пушки на стойку. По одному. Один за другим они сходили к стойке, пока Скэг не остался единственным вооруженным. Он пристально смотрел на человека на лестнице.
   — Рик Белден совершил изнасилование и убийство в Поули, — отчеканил Мэтт. — У меня есть ордер на его арест. Тот, кто вмешивается в мои действия, препятствует исполнению закона.
   Из коридора наверху донеслись шаги, а затем испуганный женский голос:
   — Что у вас там внизу происходит?
   Мэтт слегка повернул голову. Скэг изогнулся всем телом, опрокинул покерный стол прямо перед собой и выстрелил поверх этого укрытия. Пуля ударила в основание ступени лестницы на уровне плеч Мэтта. Мэтт выстрелил дважды. Пули пробили столешницу, и круглый стол откатился в сторону. Скэг, скорчившись, лежал на полу, сжимая правой рукой левое плечо. Между его пальцев сочилась кровь.
   Биро сглотнул.
   — Ты сошел с ума, Морган, — сказал он. — У тебя нет никаких шансов. Брось свой самопал и отпусти малыша.
   На верхушке лестницы появилась Мэй.
   — Это ты, Рик? — крикнула она.
   — Он не слышит тебя, — ответил Пинто.
   — Возвращайся к себе в комнату, Мэй, — сказал Мэтт, не оборачиваясь, и пристально посмотрел на застывших в напряженном ожидании мужчин. — Вы все — туда, в кладовую. Быстро! Я начинаю нервничать.
   Они прошли в кладовую. Мэтт спустился по лестнице, бросил Рика в кресло и посмотрел на лежавшего на полу Скэга. Пуля Мэтта, сидевшая у него в плече, на время лишила его боевого духа. Мэтт подобрал кольт Скэга и подошел к кладовой. Стоявшие в этой небольшой комнатке молча наблюдали за ним. Биро сплюнул.
   — Крутой тип из Поули, — проговорил он с презрением.
   Мэтт ударом ноги захлопнул дверь. Биро не успел убрать лицо и издал непроизвольный крик боли. Мэтт накинул задвижку на скобу, а затем вогнал в ушко скобы ствол револьвера Скэга. Затем он быстро перезарядил свой кольт и подошел к дверям салуна. Изнутри кладовой кто-то энергично ударил сапогом в дверь. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы ее выломать.
   Улица казалась совершенно пустынной. Мэтт отпер дверь и вернулся за Риком. Парень все еще был без сознания. Мэтт взвалил его на плечи и подошел к дверям. Выйдя на тротуар, он оглядел улицу. Не обращая внимания на пот, заливавший ему лицо, он направился со своей ношей к городской ратуше.
   У входа он заметил знакомую толстую фигуру. Сигара Джоша Бартлетта перекочевала из одного угла рта в другой. Он почесывал у себя слева под мышкой.
   — Ты продвинулся дальше, чем я думал, Морган.
   — Мне нужна камера до прихода поезда. Бартлетт покачал головой.
   — Не могу.
   — Я сам запру его. Ты можешь просто исчезнуть, Бартлетт.
   Бартлетт поднял глаза к небу.
   — Все камеры закрыты, ключи утеряны. Мэтт слегка передвинул свою ношу. Бартлетт полузакрыл один глаз.
   — Я слышал стрельбу в заведении Чарли. Судя по виду этого малого, ты его избил. Мистеру Белдену это не понравится, Морган.
   Мэтт почувствовал, как струйки пота прокладывают себе путь по его спине. Где-то в глубине сознания уже копошилась мысль о полной безнадежности его затеи. Паника всерьез пыталась овладеть его разумом.
   — Некуда податься, — жизнерадостно заметил Бартлетт. — Поезда не будет еще шесть часов.
   Мэтт оглядел улицу. На фронтоне двухэтажного дома неведомой архитектуры красовалась выгоревшая золотистая вывеска, возвещавшая о том, что здесь расположен отель «Дом Харпера». Мэтт поправил свою ношу и зашагал через пыльную улицу, Бартлетт пошел вперевалку рядом.
   — Тебе пока везло, Морган, но трогать этого парня все же не следовало. У тебя нет ни малейшего шанса удержать его в течение шести часов. Послушайся моего совета. Оставь его мне и выметайся из города. Ты можешь найти лошадь. А я позабочусь о мальчике. Оставь его, возьми лошадь, а там… чем больше ты поднимешь пыли на дороге, тем лучше.
   — Заткнись! — рявкнул Морган. — У тебя слишком длинный язык, Бартлетт.
   Бартлетт махнул пухлой рукой.
   — Да ладно, я просто пытался помочь тебе. Гораздо легче представить тебя мертвым в Ган-Хилле, чем вернувшимся в Поули живым и невредимым.
   Мэтт взошел по ступенькам «Дома Харпера» и пинком открыл дверь. Широкими шагами он вошел в холл, имевший весьма потертый и старомодный вид с его драпировками и огромным количеством мебели. Он свалил Рика в большое кожаное кресло и подошел к столику, за которым сидел дежурный клерк. При виде Мэтта у клерка отвисла челюсть; в руке он все еще держал ключ, который собирался отдать пожилому мужчине.
   Мэтт пододвинул к себе регистрационную книгу и потянулся за ручкой.
   — Мне нужна комната до сегодняшнего вечернего поезда, — сказал он. Клерк уронил ключи.
   — Минутку, — поспешно проговорил он. — Вы не можете остановиться у нас! Ради Бога, мистер, уходите отсюда и забирайте этого парня с собой!
   Мэтт вписал свое имя в регистрационную книгу.
   — Какая комната?
   — Господи, мистер! Они превратят здесь все в решето, когда возьмутся за вас. Да вы… вы нарушаете закон!
   Мэтт воткнул ручку обратно в ее гнездо.
   — Мистер, я и есть закон, — он прошел к Рику и устало взвалил его на плечи. — Какая комната? — повторил он свой вопрос.
   — Для вас у меня нет комнаты.
   — Какая комната?
   Клерк с некоторым усилием сглотнул.
   — Два-ноль-один.
   Мэтт взял ключ у клерка и отправился вверх по лестнице. Клерк покачал головой и отдал оброненный им ключ пожилому мужчине.
   Лицо пожилого мужчины вытянулось.
   — Что? — спросил он. — Ты сдурел? Ноги моей теперь тут не будет.
   Под Мэттом и его тяжелой ношей жалобно заскрипели ступени. Клерк посмотрел им вслед, затем на входную дверь, снова перевел взгляд на Мэтта и вытер проступивший на лбу пот.
   — Боже милостивый, — тихо проговорил он.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

   Отряд работников ранчо Белдена плотной толпой приближался к Ган-Хиллу. Впереди ехал Крэг Белден, низко надвинув шляпу на глаза, походившие на раскаленные угли. Они прогрохотали по небольшому мостику; стук копыт по деревянному настилу напоминал дальние раскаты грома душной летней ночью.
   Доехав до главной улицы Ган-Хилла, Белден натянул поводья. Облако пыли обогнало всадников, придержавших лошадей в ожидании следующей команды хозяина.
   Биро покинул тень навеса у входа в заведение Чарли и неторопливо подошел к Крэгу Белдену, облизывая на ходу губы.
   — Как он взял его? — спросил Белден. Биро махнул могучей рукой.
   — Ну, мы отсиживались в заведении Чарли. Морган, черт его знает как, влез с черного хода. Рик пошел наверх к Мэй. Морган его там вырубил, потом спустился вниз и взял нас теплыми.
   Крэг Белден сидел не шевелясь в своем великолепном седле. Стояла тишина, лишь иногда скрипело седло, да чей-то конь начинал грызть удила или бить копытом. Один из ковбоев с чувством плюнул в пыль.
   — Боже ты мой, — сказал он. — Один человек! Блеклые глаза Биро сузились.
   — Может у тебя, Люк, окажись ты там, вышло бы лучше?
   — Может быть.
   — Заткнись, — коротко сказал Белден. — Давай дальше, Биро.
   — Дэви, вышибала, попытался схватить обрез из-за стойки за баром. Никаких шансов. Морган всадил ему пулю в брюхо. Скэг попробовал следующим. Морган достал его в плечо.
   — Скэг? Биро кивнул.
   — Скэг, что и говорить, работает быстро. Он стреляет быстрее молнии, но Морган оказался еще быстрее.
   — Я вам как будто говорил об этом, — сухо заметил Белден.
   — Ладно, в конце концов, Морган никуда не денется.
   — То есть?
   Биро ухмыльнулся.
   — Он сам влез в капкан.
   — Где?
   — Мне сказал клерк в отеле: Морган сидит с Риком в комнате два-ноль-один. Второй этаж, с фасада.
   Белден перевел взгляд на «Дом Харпера». Окно на втором этаже было открыто, вылинявшие занавески трепал горячий ветерок. Белден тронул коня, подъехал немного ближе к отелю и остановился посреди улицы. Он глянул вверх на открытое окно и крикнул:
   — Морган!
   Мэтт Морган отдернул занавеску.
   — Где мой сын?
   Мэтт повернулся и подтолкнул Рика к окну. Парень еще не совсем пришел в себя: глупо моргая, он смотрел вниз на отца.
   — Рик! — крикнул Белден.
   — Да, отец.
   — Ты в порядке?
   Рик ощупал шишку на голове.
   — Да, — уныло ответил он.
   Белден удовлетворенно кивнул головой. Тронув коня коленями, он подъехал к ожидавшим его всадникам и подозвал к себе Биро.
   — Мне нужно пяток ребят, лучших стрелков, чтобы посадить их на крыши домов вокруг этого отеля. Без моей команды не стрелять. Все понял?
   Биро кивнул.
   Белден спрыгнул с коня, отдал поводья Люку и зашагал к «Дому Харпера».
   — Вы пойдете туда один, босс? — крикнул Биро.
   — Он там тоже один, — презрительно бросил через плечо Белден.
   Он остановился прямо под открытым окном.
   — Морган! Я иду к тебе на переговоры.
   Мэтт посмотрел из окна на своего старого друга.
   — Оставь револьвер.
   Белден расстегнул свой револьверный пояс и повесил его на коновязь. Затем он вошел в отель и не спеша поднялся по лестнице. Дверь комнаты была открыта. Мэтт сидел на краю туалетного столика, в стороне от линии возможного огня через окно, Рик лежал на кровати, прикованный наручниками к спинкам за правое запястье и щиколотку.
   Крэг остановился в дверях и посмотрел на Мэтта.
   — Я же сказал тебе, чтобы ты уезжал из города, Мэтт. Так ты все равно ничего не добьешься.
   — Пока что у меня все нормально. Никто не думал, что я даже найду его, ну, а если и найду, то все считали, что мне его не взять. Вот он, Крэг, упакован и готов к большому событию.
   — Какому событию?
   — Суду в Поули.
   Темные глаза Белдена внимательно изучали Мэтта.
   — Я всегда считал себя поумнее многих, Мэтт. Ты же знаешь, что тебе это не по зубам. Мэтт пожал плечами.
   — Пока что у меня получалось.
   — Слепая удача!
   — Может быть. Это все, о чем ты пришел поговорить?
   — Может, мы сумеем как-нибудь уладить дело, пока не началась стрельба?
   — Конечно. Дай мне исполнить мой долг. Белден посмотрел на своего бледного, избитого сына.
   — Ты вынуждаешь меня идти на крайности, Мэтт. Давай будем благоразумны. В конце концов, старые друзья должны понимать друг друга.
   — Я сейчас понимаю только одно, Крэг: вот этот подонок изнасиловал и убил мою жену. Он отправится под суд, даже если это будет стоить мне жизни.
   — Наверное, так оно и будет. Мэтт бросил взгляд на окно.
   — И еще одно: ты можешь обложить меня здесь и палить, сколько тебе влезет, но в последний момент, когда у меня на руках уже не останется козырей, я все-таки сделаю одно важное дело: всажу ему пулю в голову.
   Белден сунул руку за пазуху.
   — У меня есть деньги, Мэтт. Больше денег, чем мне когда-либо понадобится. Я сделаю тебя богатым человеком, Мэтт, в обмен на жизнь моего мальчика.
   — Никаких сделок.
   Белден умоляюще протянул к нему огромные руки.