— Ты ничего не терял, спасая мою жизнь. Но посмотри, что я потерял из-за того животного, которое ты вырастил вместо человека.
   — Неужели ты не понимаешь? — взмолился Белден. — Он — это все, что у меня осталось от нее, Мэтт. Ты ведь можешь это понять? Может, из меня вышел плохой отец, но мальчик рос без матери.
   — А как мой теперь будет расти? — тихо спросил Мэтт.
   Крэг ударил кулаком себя по ладони.
   — Я понимаю, что ты чувствуешь, Мэтт, но если ты заберешь у меня мальчика, то этим ты не воскресишь свою жену. У тебя нет никаких шансов выбраться из Ган-Хилла сегодня вечером. Это будет стоить тебе жизни.
   — Я уже все сказал.
   — Послушай, Мэтт! У тебя самого есть сын. Что будет с ним, если что-нибудь случится с тобой?
   — А что будет с ним?
   Белден подошел ближе к Мэтту
   — Он останется совсем один. Без матери и без отца. Ты об этом подумал?
   — Да, — тихо ответил Мэтт. — Я много думал об этом.
   — Ну и?
   — Я все-таки доведу до конца то, что начал. В этом моя вера, мой способ решать проблемы, и я надеюсь, что я прав в том, что делаю.
   — Месть не настолько важна, Мэтт. Мэтт внимательно посмотрел сквозь полутьму на своего старого друга.
   — Все зависит от того, чья это месть, правда? Ну что ж, это моя месть, как ты назвал это, и что бы ни случилось с Питом, он будет знать, что за человек был его отец. Он будет знать, что я попробовал заставить твоего сына заплатить за то, что он сделал. И еще он будет знать, что его отец не спрятался в кусты и выполнил свои долг.
   — Ты ненормальный! Мэтт пожал плечами.
   — Может быть… а может быть и нет. Я знаю только одно: все отпущенные нам годы, каждый раз, когда мой мальчик будет глядеть на меня, он будет вспоминать о том, что я держал в руках подонка, который изнасиловал и убил его мать, и что у меня не хватило духу довести дело до конца. Ты думаешь, я хочу, чтобы мальчик вырос, презирая меня? Посмотри на сына, которого, вырастил ты. Ему совершенно наплевать на отца, иначе он бы постарался сделать так, чтобы ты гордился им, а он вместо этого смердит так, что порядочные люди зажимают нос!
   Крэг Белден поднял руки и бессильно опустил их. Он молча отвернулся от Мэтта, посмотрел на сына и вышел в коридор. На площадке лестницы он задержался, чтобы надеть пояс, затем взял лампу и тяжело сошел вниз по лестнице.
   Мэтт подошел к окну. Он слышал, как хлопнула входная дверь отеля, а затем проводил взглядом Белдена, демонстративно прошедшего прямо через улицу.
   — Биро! — заревел Белден, подходя к салуну. Громила-ганфайтер открыл дверь салуна. Он поднял глаза на окно Мэтта, а затем отступил в сторону. Белден тяжелыми шагами вошел внутрь.
   Ли Смитерс обвел глазами темный проход между домами. Скоро должна была взойти луна, но у него было достаточно времени, чтобы сделать то, что он задумал, прежде чем его смогут увидеть. Он потрогал рукой висячий замок на двери склада, расположенного сразу за магазином. Подобрав железку, он вогнал ее в засов и навалился на нее всем телом. Засов поддался, заскрежетали гвозди и шурупы, выдираемые из своих гнезд. На секунду он замер, прислушиваясь.
   Ли вошел внутрь склада и наткнулся на ящик, ободрав ногу. Он выругался, зажег спичку и начал оглядывать помещение, пока не нашел большой бидон с керосином. Встряхнув его, он удовлетворенно кивнул — бидон был полон не менее, чем на три четверти.
   Слегка покачиваясь, Ли направился к тыльной стороне «Дома Харпера». Он обследовал подступы к своей цели и оглядел главную улицу. Никого не было видно, кроме женщины, укутанной в шаль, которая не спеша шла ко входу в отель. Он попытался сфокусировать на ней взгляд, затем оставил эту затею и на несколько секунд опустился на землю, почувствовав, что спиртное, выпитое им, пытается взять над ним верх.
   Он пошарил в кармане в поисках спичек, глупо улыбаясь сам себе, и отправился обратно за бидоном с керосином. Перетаскивая его к тыльной стороне отеля, он едва слышно что-то бормотал себе под нос.
   Ли поднял глаза на второй этаж: света нигде не было. Он нашел газету и скрутил два длинных жгута. В углу первого этажа одно окно было наполовину открыто. Он снял крышку с бидона и примерно половину керосина вылил на подоконник. Затем прошел к другому углу отеля, взломал там окно железкой и вылил туда оставшийся керосин.
   Ли вытер руки о грязную рубаху и зажег один из жгутов. Вначале он прикрывал огонек рукой от ветра, затем помахал бумагой в воздухе и бросил факел в комнату.
   Улыбаясь, Ли уже бежал к первому окну. Там он зажег второй факел, помахал им и тоже швырнул внутрь Ответом ему был рев пламени; Ли пошатнулся и упал на землю.
   — Господи, — проговорил он. — Жаровня вроде выходит на славу. Ну, дружище Рик, ты еще скажешь мне спасибо.
   И он, виляя, бросился бежать, время от времени поглядывая через плечо на свою работу.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

   На секунду Линда задержалась в дверях отеля, плотно завернулась в шаль, прижала к бедру «гринер», сделала глубокий вдох и вошла в холл.
   Люк поднял на нее глаза.
   — Больше не пущу, — сказал он. Джо оглядел ее с явной симпатией,
   — Малышка, там наверху нет ничего стоящего. Оставайся лучше здесь, с парой настоящих мужчин.
   Линда бочком продвигалась к лестнице, надеясь, что им не удастся различить очертания ружья у нее на теле.
   — Ребятки, вы выпить хотите? — спросила она.
   — Ну конечно, да, — ответил Люк.
   — Выпивка наверху.
   — Тогда сходи за ней, киска. Я туда точно идти не собираюсь.
   Она подошла к подножию лестницы.
   — Хорошие ножки, — заметил Джо.
   — У тебя вечно одно на уме, — сказал Люк.
   — А что в этом мире есть еще стоящего, кроме выпивки?
   — Тут ты меня поймал, сынок. Линда, иди быстрее и тащи виски.
   Она начала подниматься по лестнице. Джо подмигнул Люку, подбежал к подножию лестницы и глянул вверх.
   — Мама дорогая, — тихо проговорил он. — Не удивительно, что она нравится старику Белдену.
   По лестнице гулял сквозняк. Он подхватил ее шаль и сдул в сторону. Джо увидел приклад обреза.
   — Эй! — крикнул он и бросился было вверх по лестнице, но передумал и повернулся к Люку. — У нее под этой шалью обрез.
   Люк рассмеялся.
   — То, что она прячет под шалью, это уж никак не обрез.
   Джо покачал головой.
   — Я видел его, амиго. Люк встал и бросил взгляд через витрину на салун.
   — Ну и ну, — задумчиво проговорил он. — Подожди, старик Белден еще доберется до этой стервы.
   Мэтт Морган поднял голову: кто-то находился на лестнице. Он осторожно всмотрелся в полутемный коридор и облегченно вздохнул, узнав Линду. Она поспешила навстречу ему.
   — Выйди сюда, — тихо сказала она, затем вытащила «гринер» из-под шали и вложила ружье ему в руки. — Да простит меня Бог, — добавила она.
   — Спасибо, Линда, но за что ты просишь прощения у Бога?
   Она посмотрела на него сквозь полумрак.
   — За то, что случится уже очень скоро, — просто ответила она.
   — Тебе это может доставить кучу неприятностей, Линда.
   — Неприятностей? Да я прожила с ними почти всю жизнь. Я так к ним привыкла, что без них теперь просто зачахла бы.
   — Мне жаль слышать это.
   — Почему? Ты ведь здесь ни при чем.
   Мэтт сдвинул защелку и открыл замок ружья. В слабом отсвете лампы снизу в стволах матово поблескивали латунные основания патронов. Он вытащил один и осмотрел его.
   — Картечь, — тихо проговорил он. — Хоть сейчас на слона.
   Линда зябко закуталась в шаль.
   Мэтт вернул патрон на место, захлопнув замок и поставил ружье на предохранитель.
   — Еще раз спасибо. Почему ты изменила свое решение и помогла мне?
   — Я узнала, как все это было, — сказала она и отвернулась. — С твоей женой, я имею в виду.
   — Ну?
   — Мне все рассказал Ли Смитерс.
   — Где он?
   — Ты не можешь взять и его, Мэтт! Он крепко сжал ружье.
   — Я еще вернусь за ним.
   — Мэтт, почему ты не уедешь отсюда, пока у тебя есть время? Ты не сможешь одолеть Крэга Белдена. — Оставь меня в покое, — сказал он с нажимом.
   — Тебя наверняка убьют. Об этом знают в Ган-Хилле все, кроме тебя Ты бы видел их там, снаружи. Они ждут не дождутся во всех салунах и переулках, когда же начнутся главные события. Это будет большая ночь для Ган-Хилла Стервятники собираются в стаю. Боже, род человеческий просто смердит!
   — Не все так уж плохо. Нельзя судить всех в этой стране по людям Ган-Хилла.
   — Ты забываешь, что в этом я могу считаться специалистом.
   Мэтт прислонил ружье к стене.
   — Может, тебе просто не попадались настоящие люди.
   — Какие?
   — Такие, как моя жена, — тихо сказал он — Я не встречал человека, которому она бы не понравилась.
   Она внимательно смотрела на его лицо сквозь полумрак коридора.
   — Мэтт, она была красивой?
   — Для меня была. Остальное не имело значения.
   — Да, ты прав.
   Мэтт неожиданно поднял голову.
   — Дым, — сказал он. Линда быстро повернулась.
   — В отеле?
   — Да, я уверен в этом.
   У нее перехватило дыхание.
   — Что теперь будет?
   — Они пытаются подтолкнуть меня. Господи, я все-таки не верил, что Белден может зайти так далеко.
   — Он пойдет на все, чтобы добиться своего, — с горечью сказала Линда. Он посмотрел на нее.
   — Тебе лучше уйти отсюда.
   — А ты?
   Он улыбнулся.
   — Кто его знает. Пока что им не удалось выбить меня из седла.
   Он взял ее под руку и подвел к лестнице. Линда подняла на него глаза.
   — Удачи, Мэтт.
   Он наклонился и поцеловал ее. На мгновение ей захотелось прижаться к нему, однако она быстро повернулась и сбежала вниз по лестнице. На первом этаже запах дыма чувствовался сильнее. Она попала прямо в руки Люка. Он крепко схватил ее за плечи.
   — Пойдем, детка, — мрачно проговорил он — Крэгу Белдену будет любопытно задать тебе пару вопросов, когда он узнает, что ты сделала, — он повел ее к двери.
   Крэг Белден оглядел улицу и удовлетворенно кивнул
   — Все схвачено, Биро?
   — Без проблем, босс. Мимо ребят даже комар не проскочит.
   — Отлично.
   С противоположной стороны улицы донесся женский крик. Крэг резко развернулся. Он увидел Линду, которую тащили к нему Люк и Джо.
   — Будь ты проклят! — кричала она. — А ну, пусти! Люк замахал рукой Крэгу.
   — Мистер Белден!
   Крэг пошел им навстречу.
   — Да?
   — Она протащила ружье наверх Моргану.
   — Что такое?!
   Джо откинул голову назад, уклоняясь от ногтей Линды.
   — Она дала Моргану обрез, босс.
   Люк вывернул Линде руку и заставил ее опуститься на одно колено. Крэг оттолкнул ганфайтера, рывком поставил Линду на ноги и притянул к себе.
   — Это правда? — прохрипел он. Она расхохоталась ему в лицо.
   — Да, будь ты проклят! И я надеюсь, что Мэтт Морган выпустит оба заряда в тебя!
   Крэг с размаху ударил ее по лицу. Линда качнулась назад и налетела на Люка.
   — Давай, давай! — вызывающе проговорила она. — Это единственный способ обращаться с женщинами, который известен тебе и твоему мерзавцу-сыну: затрещина или пинок сапогом. Я молю Бога, чтобы он послал удачу Мэтту Моргану, Крэг!
   Он поднял руку, но затем опустил ее.
   — Даже дюжина ружей не спасет его теперь, — отрезал он.
   Сзади раздался чей-то крик:
   — Смотрите! Отель горит! К ним подбежал Биро.
   — Господи Боже, — выдохнул он, — весь первый этаж сзади пылает, как свечка. Все вокруг просто смердит керосином.
   Крэг поднял сжатые кулаки.
   — Черт подери, как это могло случиться? К ним приближалось облако дыма, и уже доносилось приглушенное потрескивание, будто языки пламени с хрустом вгрызались в высушенное солнцем дерево.
   — Давайте за пожарным насосом! — крикнул кто-то.
   — Бесполезно, — проговорил другой, постарше. — Толку не будет никакого. Брандспойты прогнили насквозь, а новые к нам все еще едут с востока.
   Белден оглядел улицу.
   — Ребята, все в укрытия! При этом огне вы смотритесь как отличные мишени! Все по местам, следите, когда он пойдет на прорыв! Живо!
   Белден подошел к отелю.
   — Морган! Мэтт Моргая! Выходи оттуда! Весь дом горит! Если будешь медлить, то потом уже не выберешься.
   В окнах первого этажа показались отблески пламени. Второй этаж все еще был погружен в темноту. Холл постепенно наполнялся дымом. Ровное гудение пламени начало перекрывать треск горящего дерева. Зазвенели стекла: скопившийся внутри жар выдавил окна.
   — Мэтт! — заревел Белден — Выходи с поднятыми руками! Тебе все равно там не продержаться!
   Мэтт Морган молчал, единственным ответом Крэгу Белдену был рев пламени, пожирающего здание отеля и мебель. Отблески пламени плясали в глазах у лошади, привязанной к коновязи, отчего они стали похожи на влажные драгоценные камни. Вдоль всей улицы стояли люди и смотрели, как завороженные, на всепожирающие языки пламени. Мужчины с винчестерами в руках и кольтами на бедрах ждали появления силуэта Мэтта Моргана в дверном проеме отеля. Каждый из них был уверен, что продырявит маршала прежде, чем тот дойдет до середины улицы Крэг Белден хорошо платил, когда бывал доволен работой.
   Линда Люис стояла напротив горящего здания, ее шаль небрежно свисала, открывая белые плечи. От удара Крэга Белдена у нее на лице остался красный след. Ее рот был открыт, губы шевелились в беззвучной молитве — она ждала следующего поворота в игре смерти.
   Обыватели Ган-Хилла держались за пределами любой вероятной линии огня, но в то же время достаточно близко, чтобы увидеть как можно больше сцен готовой разразиться драмы. Некоторые из них восхищались Крэгом Белденом, другие относились к нему, как к необходимому злу, третьи боялись его, как дьявола во плоти. Одно было у них общим: никто из них не любил его. Большинство все же надеялось, что отчаянный маршал все-таки доберется до станции со своим пленником, но никто из них не сделал бы такую глупость, чтобы заключить пари, ставя на его успех, даже при самом выгодном раскладе.
   Был только один человек, который больше других наслаждался происходящим. Ли Смитерс стоял у угла дома рядом с заведением Чарли, беспрестанно облизывая языком потрескавшиеся губы. Пламя отражалось у него в глазах, придавая им наполовину безумное, наполовину хитрое выражение. Время от времени он ощупывал рукоять револьвера.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

   Дым постепенно наполнял коридор второго этажа «Дома Харпера». Запах горящей одежды и портьер, смешиваясь с керосиновой вонью, казалось, пропитал каждый дюйм горящего здания.
   Мэтт Морган подавил приступ кашля. Пришло время сделать решающий шаг, когда пути назад уже не будет. Он отомкнул наручники, приковывавшие щиколотку Рика к спинке кровати. Рик подтянул ноги и потер ее рукой.
   — Похоже, ты спекся, маршал. Я хотел сказать, изжарился. Дошло до тебя?
   — Заткнись.
   Мэтт отстегнул запястье Рика от спинки кровати и защелкнул открытый браслет на своей левой руке. Безжалостным рывком он поднял парня на ноги, схватил его за ворот рубашки и притянул к себе.
   — А теперь послушай меня, сынок. Ты будешь идти очень тихо и мирно рядом со мной. Если ты попробуешь.
   Рик нанес ему удар коленом в пах и у Мэтта перехватило дыхание. Сейчас же Рик двинул его левой, попав Мэтту скользящим ударом по голове.
   Мэтт был оглушен. Он притянул Рика к себе. Рик хохотал, как ненормальный, и яростно колотил Мэтта, а затем ударил его по лицу ребром ладони, пытаясь добраться до глаз. Через секунду он стукнул Мэтта головой, и тот почувствовал, как у него хрустнул зуб. Во рту появился вкус крови.
   Они раскачивались взад и вперед, причем тон задавал Рик. Он работал коленями и молотил кулаками, толкался и кусался. Продолжая бороться, они уперлись в стену, и Мэтт правой рукой нащупал стволы ружья. Сцепившись грудь в грудь, они топтались, яростно пыхтя и хрипя, в густеющих облаках дыма.
   Мэтт схватил «гринер» и поднял его вверх. Рик ухватился левой рукой за стволы. Медленно, преодолевая сопротивление Мэтта, он повел их вверх, к горлу Мэтта, заставив его податься назад Мэтт стукнулся головой о стену и тут же почувствовал, как стволы врезались ему в горло. Перед глазами у него заплясали разноцветные пятна. Последним невероятным усилием он нанес удар коленом и почувствовал, что давление ослабло.
   Мэтт вырвал ружье из рук Рика и опять ударил его коленом. Затем он стукнул его ружьем по голове. Рик упал на колени, едва не утащив Мэтта вслед за собой.
   Мэтт поднял его на ноги и двинул оба ствола ему под подбородок. Он почти прижался лицом к Рику; кровь и слюна изо рта Мэтта брызнули парню в лицо.
   — Попробуй только шевельнуться, и я спущу оба курка!
   Глаза Рика были полны страха. Он попытался что-то сказать, но стволы ружья не позволяли ему даже шевельнуть челюстью. Только слабый звук смог вырваться у него изо рта. Неожиданно глаза Рика округлились от ужаса, и до Мэтта вдруг дошло, что комната уже освещена пламенем. Он повернул голову и увидел, что огненный язык лижет ковровую дорожку в коридоре. Обои дымились; пока он смотрел, они полыхнули огнем.
   Рик, наконец, овладел своим голосом.
   — Теперь нам уже не выбраться!
   Мэтт вытащил его за собой в коридор. Увидев лестницу, он остановился. Стена за ней была вся объята пламенем, с ревом рвущимся к чердаку.
   Рик потянул его назад.
   — Нет!
   Мэтт ухмыльнулся, но в глазах у него не было веселья.
   — Либо ты сам пойдешь, сынок, либо я стащу тебя вниз. Выбирай, — и он яростно рванул наручники.
   Шатаясь, они подошли к лестнице, но даже Мэтт ощутил приступ малодушия, посмотрев вниз. Пламя уже почти поглотило портьеры у столика клерка, перила с правой стороны занялись сверху донизу, отдельные языки пламени начали пожирать ступеньки. Путь к спасению лежал через огненный тоннель.
   Большое витринное окно с треском осыпалось наружу. Вверх по лестнице поднялось облако дыма.
   — Мэтт! Мэтт Морган! — голос, казалось, исходил непосредственно из ревущего пламени, как будто кто-то взывал прямо из зияющих врат ада.
   Снизу раздался грохот, пламя взметнулось высоко вверх, лизнув перила с левой стороны. Вертящийся смерч крупных искр и сажи взлетел вверх по лестнице.
   — Мэтт! Мэтт Морган! — голос как будто зазвучал громче. — Ты не посмеешь поджарить мальчика заживо! Я иду к вам!
   — Это отец! — завопил Рик — Он спасет меня! — и он попытался укрыться за спиной Мэтта
   Избитое лицо Мэтта опалило жаром. Он двинулся вниз, волоча за собой перепуганного Рика. Языки пламени уже лизали ступени у самых его сапог. Пятна, оставленные кровью Скэга, в неверных отсветах пламени казались лужами.
   Мэтт ринулся вниз по лестнице. Рик схватился за перила и взвыл от боли, когда кипящий лак сошел у него с ладони вместе с кусками кожи
   Тяжело ступая, Мэтт двинулся через холл, нагнув голову и прикрывая глаза правой рукой, будто он шел навстречу жестокому северному ветру. Впереди пламенел контур входных дверей. За спиной у них раздался грохот и тут же их накрыло волной жара на лестницу рухнула крыша, перегородив ее грудой горячих углей и пылающих балок.
   Новая волна жара буквально вынесла их через дверной проем на тротуар. То тут, то там на деревянном тротуаре уже вспыхивали островки пламени.
   Крэг Белден двинулся вперед, но Биро схватил его за руку.
   — Господи, босс! — закричал Биро. — Там сейчас все рухнет! Мы его выкурили! Он теперь наш, черт подери!
   Мэтт тут же сунул стволы ружья под подбородок Рику. Он посмотрел на Крэга Белдена и до боли в пальцах сжал шейку приклада. Их взгляды скрестились.
   — Не вынуждай меня сделать это, Крэг.
   — Нет, отец! Он не шутит! — завопил Рик. Белден поднял огромные руки, как будто пытаясь дотянуться до Мэтта, и вновь опустил их.
   — Не валяй дурака, Мэтт, у тебя все равно ничего не выйдет.
   Мэтт посмотрел в сторону станции и увидел молчаливо стоящий у него на пути отряд Белдена с ружьями и револьверами наготове.
   — Одно только движение со стороны твоих людей, Крэг, и я спущу оба курка. Прикажи им отойти и очистить улицу.
   Казалось, их взгляды участвовали в безмолвном фехтовальном поединке, нанося удары и отбивая выпады, и все-таки именно Крэг Белден в конце концов отвернулся и посмотрел на своих крутых парней. Отблески пламени играли у них в глазах и на стволах ружей. Крэг покачал головой и подал им знак отойти.
   Мэтт рванул левую руку.
   — Пошли, Рик. Пора ехать.
   Искры, будто светлячки, мелькали в густеющем дыму. Ветер слегка переменился и погнал дым обратно к отелю, будто расчищая дорогу для Мэтта и его пленника.
   Никто из наблюдавших не пошевелился, когда Мэтт вывел Рика на середину улицы.
   Крэг Белден стоял, уперев руки в бедра и слегка подавшись вперед, как будто ожидая момента, чтобы спустить свою свору с поводка, однако он хорошо понимал, насколько опасен любой необдуманный жест с его стороны.
   Джош Бартлетт стоял под защитой фонарного столба и наблюдал, как к нему, не торопясь, приближаются Мэтт и Рик. Время от времени он косил глазами в сторону Крэга Белдена. Не зажженная сигара медленно перемещалась из одного угла его мокрогубого рта в другой.
   Обочина у салуна «Хорсшу» была запружена людьми. Болди тоже покинул свое обычное место, чтобы присутствовать при заключительном действии драмы. Когда он заметил в руках у Мэтта свой «гринер», глаза его округлились. Он посмотрел на Линду, стоявшую на противоположной стороне улицы, и кивнул самому себе, как бы извиняя ее поступок.
   Мэтт не спускал глаз с ближайших к нему людей Белдена. Сам Белден, которого следовало опасаться больше всего, находился где-то позади них, но Мэтт не осмеливался обернуться, чтобы выяснить, где он.
   Коляска все еще стояла у входа в платную конюшню. Мэтт повел Рика к ней. Рик шел неестественно вытянувшись, будто пытаясь уйти вверх от смертоносных стволов.
   У коляски Мэтт остановился.
   — Влезай на левое сиденье, — тихо приказал он. Рик медленно повиновался. Теперь ружье было направлено ему в затылок. Он сел, положив руки на колени ладонями вниз. Струйка пота бледным ручейком стекала по его избитому, покрытому сажей лицу.
   Мэтт обошел коляску сзади, ни на мгновение не отводя ружья от головы Рика. Взобравшись на переднее сиденье, он посмотрел на шерифа Джоша Бартлетта, который стоял у самой головы лошади.
   — Отвяжи ее, — сказал Мэтт. Бартлетт не спеша вынул сигару изо рта и скосил глаза на медленно приближавшегося Крэга Белдена.
   — Живее! — рявкнул Мэтт.
   Бартлетт поднял пухлую руку и лениво почесал подбородок.
   — Делай, что он говорит, Джош! — крикнул Белден.
   Бартлетт неуклюже отвязал лошадь.
   — Стань ровно и не дергайся, — проговорил Мэтт. Он взял вожжи в правую руку и, держа ружье в левой, вдавил холодные стволы прямо в мягкую ложбинку у подбородка Рика.
   — Ради Бога, — прохрипел Рик.
   — Заткнись!
   Ли Смитерс воровато выглянул из-за угла. Кивнув, он отступил назад, вытащил свой кольт и осмотрел его. Затем он поспешил к переулку, который вел к железной дороге.
   Мэтт хлестнул лошадь вожжами по крупу. Коляска медленно двинулась вперед. Когда она проезжала мимо, столпившиеся у обочин горожане жались к витринам магазинов и в дверные проемы.
   Рик закатил глаза.
   — Ради Бога, Морган, — проговорил он, задыхаясь, — убери ты эту штуку у меня от горла.
   — Стой спокойно, и с тобой будет все в порядке. Крэг Белден шел посередине улицы, не сводя сурового взгляда с Мэтта Моргана и своего сына.
   Они доехали до перекрестка. Примерно на полдороги до следующего пересечения улиц, стоял и смотрел на них человек, с трудом удерживавший равновесие на нетвердых ногах.
   — Эй! Рик! Эй, амиго! — крикнул он. — Не волнуйся, парень! Старина Ли вытащит тебя! Ты не волнуйся! Слышишь?
   — Это Смитерс? — тихо спросил Мэтт.
   — Да.
   Ли взвился на месте и прыгнул в ближайший проход между домами.
   — Ему следовало бы ехать с нами, — заметил Мэтт.
   Рик зажмурился, когда колеса нырнули в глубокую выбоину, и обрез с силой врезался ему в горло.
   — У тебя и так хватит забот, Морган. Ты и со мной ничего не сделаешь. Вот увидишь, мой отец еще покажет тебе.
   Мэтт сплюнул.
   — У тебя рот прямо не закрывается, — сказал он. — Разве твой папаша совсем не учил тебя никаким манерам? Он никогда сколько не трепал языком попусту.
   Крэг Белден, двигавшийся вслед за экипажем, прибавил шагу.
   — Вы решили брать его, босс? — спросил Биро, торопясь, чтобы не отстать от Крэга.
   — Не сейчас, дубина! Наше время еще впереди. Долго ему не удастся нас дурачить.
   — До станции осталось два квартала, босс.
   — Черт подери! — зарычал Белден. — Я не слепой! Внезапно раздался оглушительный грохот, затем треск перекрытий; фасад «Дома Харпера» накренился вперед и рухнул на улицу позади толпы, которая медленно шла вслед за Крэгом Белденом и его отрядом.
   Услышав треск ломающихся балок, лошадь испуганно дернулась в сторону и захрапела. Сильный поток горячего воздуха разнес искры далеко по улице; одна из них угодила на холку лошади. Та бешено замотала головой; Мэтт натянул вожжи. Стволы обреза ни на секунду не оторвались от горла Рика. Испарина превратила пыль и сажу, покрывавшие изрядно помятое лицо Рика, в жидкую грязь.
   — Сейчас понесет, — прошептал Рик.
   — Заткнись!
   Все глаза были устремлены на охваченную паникой лошадь. Казалось, самым спокойным человеком в Ган-Хилле был Мэтт Морган.
   — Будь ты проклят! — в сердцах сказал Рик.
   — Ты тоже, — ровным тоном ответил Мэтт. Коляска двигалась дальше. Они проехали первый перекресток и приближались к дороге, которая шла параллельно железнодорожному пути. Знакомая фигура поджидала их у последнего прохода между домами в конце квартала. Это был Ли Смитерс. Он слегка покачивался, пытаясь добиться полной ясности в гудящей голове и сфокусировать взгляд налитых кровью глаз на двух мужчинах в коляске.