Она стояла в тяжёлом раздумье с вытянутыми руками и кончиками маленьких пальцев машинально ощупывала шершавую стену подземного хода. И все силы её большой и смелой души были направлены на то, чтобы не позволить отчаянию овладеть сознанием, живущим в её маленьком теле, таком слабом и таком ужасно-ужасно усталом…

11

   У Вэй отвёз в город постояльцев, которым было предложено очистить комнаты. Вернувшись, он нашёл Тан Кэ и Го Лин в глухой аллее парка за обсуждением полученного задания. Чем больше рассудительная, хотя, может быть, и чересчур осторожная, Го Лин думала над этим делом, тем менее вероятным казалось ей, чтобы удалось выполнить такую тяжёлую задачу. Их было три женщины. У Вэй — единственный мужчина на их стороне. А там: один Кароль стоит их всех, вместе взятых, да ещё Биб, да сам Янь Ши-фан, и Мария, и Стелла, которая приедет с генералом. Не легко было говорить о выполнении такой задачи.
   — Ты забываешь, — возразила Тан Кэ. — К нам прибудет подкрепление.
   — Что может изменить один человек?
   — Центр отлично знает наши силы, и раз он все же дал нам это задание, значит все рассчитано. — Смуглые веки Тан Кэ потемнели от прилившей к ним крови. — Что же, по-твоему, мы не в состоянии исполнить боевой приказ? А ради чего мы с тобою живём здесь в покое и довольстве, сытно едим и мягко спим, в то время когда наши товарищи…
   В аллее послышались шаги: подошёл У Вэй. Ища у него поддержки, Го Лин поделилась своими сомнениями. Но, к её удивлению, обычно такой осторожный, У Вэй на этот раз оказался не на её стороне.
   — Ты забываешь, — сказал он, — что сегодня Янь Ши-фан будет здесь. Такой случай может не повториться.
   — Что я говорю?! — с торжеством воскликнула Тан Кэ. — Штаб лучше знает, что делать.
   — Для меня остаётся неясным только одно, — сказал У Вэй: — ждать ли нам прибытия товарища из центра или действовать собственными силами?
   — Мы не имеем права и не должны ждать, — горячо сказала Тан Кэ. — При первом удобном случае мы должны взять Янь Ши-фана.
   — Вот за кого я по-настоящему боюсь — это мать, — сказал У Вэй: — она совсем перестала сдерживаться.
   — Я бы не посвящала тётушку Дэ в это дело, — заметила Го Лин. — А то она может в запальчивости сболтнуть что-нибудь в присутствии Марии.
   — Мария не должна ничего почуять даже кончиком носа, — сказала Тан Кэ, искоса глядя на У Вэя.
   — Тсс… — Го Лин приложила палец к губам: — кто-то идёт.
   Девушки поспешно скрылись в кустах, У Вэй принялся набивать трубку. За этим занятием его и застала осторожно выглянувшая из-за поворота Ма.
   Быстро оглядевшись, она подошла к У Вэю. Крылья её тонкого носа раздувались, втягивая воздух, словно она по запаху хотела узнать, кто тут был. Она опустилась на камень рядом с У Вэем и долго молча сидела, разминая вырванную из земли травинку. Он тоже молчал, делая вид, будто увлечён наблюдением за тем, как взвивается над трубкой струйка дыма. Каждый ждал, пока заговорит другой. Первою не выдержала молчания Ма.
   — Есть что-нибудь новое?
   — Уполномоченный партизанского штаба должен был спуститься на парашюте.
   Глаза Ма загорелись:
   — Здесь?
   — Наверно, где-нибудь поблизости, потому что он послан сюда.
   — К нам?
   — Да. Его пароль: «Светлая жизнь вернётся. Мы сумеем её завоевать. Не правда ли?»
   Снова воцарилось молчание. Ма нервно скомкала травинку и отбросила прочь.
   — Зачем?
   У Вэй отвёл взгляд.
   — …есть задание.
   Она выжидательно глядела на У Вэя.
   — Это очень серьёзно… — сказал он наконец. — Нужно взять Янь Ши-фана.
   — А разве нельзя было это сделать без помощи… оттуда?
   — Повидимому… Одним девочкам это не под силу.
   — А я?
   Он удивлённо взглянул на неё, сделал последнюю затяжку и выколотил трубку.
   — Ты?.. Ты должна остаться в стороне. Нужно сохранить твою репутацию.
   Ма порывисто поднялась, но тут же снова опустилась на скамью.
   — Больше не могу! — Тон её стал жалобным. Она быстро заговорила шопотом: — Больше не могу. Если бы ещё только в глазах посторонних, чтобы хоть свои знали, что это игра. А то подумай: все, решительно все свои ненавидят меня. Я больше не могу играть! Позволь мне открыться девушкам.
   — Нет, нет! — сказал У Вэй. — Я должен оставаться единственным, кто знает, что это игра.
   — Я тут уже три месяца и не поручусь, что моё лицо ещё не раскрыто полицией.
   — Пока ничего угрожающего нет, — постарался успокоить её У Вэй. — Но чем меньше знает каждый отдельный человек, тем лучше для него и для дела.
   — Я боюсь за тебя больше, чем если бы ты был там, с твоими товарищами.
   — Меня тут никто не знает. Никто не может донести, что я офицер, ты, Го Лин и Тан Кэ — студентки, мать — учительница. Для окружающих мы те, за кого себя выдаём…
   — Когда прибудет этот товарищ из штаба? — перебила его Ма.
   — Мне кажется, сегодня.
   — Сегодня?! Как странно…
   — Что странно?
   — Нет, ничего… это я так.
   — Ты… побледнела.
   — От духоты, — она провела по лицу платком.
   Он ласково сжал её пальцы.
   — Чем тяжелей тебе сейчас, тем выше ты поднимешь потом голову…
 
   Цзинь Фын потеряла счёт поворотам. Несколько раз ей чудился свет выхода, и она из последних сил бросалась вперёд. Но никакого света впереди не оказывалось. Только новое разветвление или снова глухая шершавая стена земли. И все такая же чёрная тишина подземелья.
   Какой смысл метаться без надежды найти выход?.. Один раз ей пришла такая мысль. Но только один раз. Она прогнала её, подумав о том, как поступил бы на её месте взрослый партизан. Позволил бы он себе потерять надежду, пока сохранилась хоть капля силы? Сандалии девочки были давно изорваны, потому что она то и дело натыкалась на острые камни, подошвы оторвались, — она шла почти босиком. Кожа на руках была стёрта до крови постоянным ощупыванием шершавых стен…
   По звуку шагов, делавшемуся все более глухим, она своим опытным ухом различила, что уже недалеко до стены. И тут ей вдруг почудился звук… Звук под землёй?.. Это было так неожиданно, что она не верила себе. И тем не менее это было так: кто-то шевелился там, впереди, в чёрном провале подземелья.
   — Кто здесь? — спросила она, невольно понизив голос до шопота.
   Никто не отозвался. Но это не могло её обмануть.
   — Кто тут?
   И на этот раз таким же осторожным шопотом ей ответили:
   — Мы.
   «Мы!» Человек был не один! Значит, отсюда есть выход!
   У Цзинь Фын закружилась голова, она схватилась за выступ стены, сделала ещё несколько неверных шагов и, почувствовав рядом с собою тепло человеческого дыхания, остановилась. Она больше не могла сопротивляться непреодолимому желанию опуститься на землю. Она села, и ей захотелось заплакать, хотя она ни разу не плакала с тех пор, как пришла к партизанам. Даже когда убили Чэн Го… Но сейчас… сейчас ей очень хотелось заплакать. И всё-таки она не заплакала: ведь «Красные кроты» не плакали никогда. А может быть, она не заплакала и потому, что, опустившись на землю рядом с кем-то, кого не видела, она тотчас уснула.
   Ей показалось, что она едва успела закрыть глаза, как веки её опять разомкнулись, но, словно в чудесной сказке, вокруг неё уже не было промозглой темноты подземелья. Блеск далёких, но ярких звёзд над головой сказал ей о том, что она на поверхности.
   Свет звёзд был слаб, но привыкшим к темноте глазам Цзинь Фын его было достаточно, чтобы рассмотреть вокруг себя молчаливые фигуры сидевших на корточках детей. Они сидели молча, неподвижно. Вглядевшись в склонившееся к ней лицо мальчика, Цзинь Фын узнала Чунь Си.
 
   Мэй сидела на веранде в кресле-качалке, и в руке её дымилась почти догоревшая сигарета, о которой она, видимо, вспомнила лишь тогда, когда жар коснулся пальцев. Она отбросила окурок, но уже через минуту новая сигарета дымилась в её руке, и снова, как прежде, Мэй, забыв о ней, не прикасалась к ней губами. Сейчас, когда никто за нею не наблюдал, Мэй уже не казалась молодой и сильной. Горькая складка легла вокруг рта, и в глазах, лучившихся недавно неистощимой энергией, была только усталость.
   Мэй задумчиво смотрела в сад. Но как только на дорожке показалась Ма, рука Мэй, державшая сигарету, сама потянулась ко рту, складка вокруг рта исчезла, глаза сощурились в улыбке.
   Когда Ма, подходя к веранде, увидела Аду, её лицо тоже претерпело превращение: на нём не осталось и следа недавней задумчивости. Но вместо приветливой улыбки, озарившей лицо Мэй, Ма глядела строго, даже сумрачно. Она молча опустилась в кресло рядом с Мэй.
   Сумеречная полутьма быстро заполняла веранду, и женщинам становилось уже трудно следить за выражением лиц друг друга.
   После долгого томительного молчания Мэй неожиданно спросила:
   — Зачем мы ведём эту двойную жизнь?
   Отточенные ногти Ма впились в ладони.
   — Двойную жизнь? — она это не проговорила, а пролепетала испуганно.
   — Я неясно выразилась?
   — Извините, я не веду двойной жизни, — при этом Ма заметила, что Мэй быстро огляделась по сторонам.
   Убедившись в том, что никого поблизости нет, Мэй сказала шопотом:
   — Перестаньте играть.
   Ма почувствовала, как струя колкого холода сбежала в пальцы, как ослабели колени.
   Хотя полумрак скрывал лицо Ма, Мэй по её испуганному движению разгадала впечатление, какое произвели её слова. Не вставая с качалки и подавшись всем корпусом вперёд, Мэй проговорила:
   — Это двойное существование не будет вечным… Светлая жизнь вернётся. Мы сумеем её завоевать. Не правда ли?
   Все было так неожиданно, что Ма не могла удержаться от возгласа удивления. Она могла ждать от этой гостьи чего угодно, только не пароля уполномоченного партизанского штаба.
   — Повторите… пожалуйста, повторите, — растерянно проговорила она.
   Мэй отчётливо, слово за словом повторила пароль и спросила:
   — Вы мне верите?
   — Это так неожиданно.
   — Значит, вы знаете, кто я?
   — Да.
   — И верите мне?..
   — Раз вы присланы оттуда, значит вы наш друг.
   Мэй поднялась и, решительно шагнув к Ма, протянула руку:
   — Мне поручили крепко пожать вам руку.
   — Спасибо, о, спасибо! Я так… благодарна. — Не в силах сдержать охватившее её волнение, Ма отвернулась, чтобы скрыть выступившие на глазах слезы. — Простите меня, — прошептала она. — Я так истосковалась по праву смотреть людям в глаза.
   — Дело, порученное вам, серьёзно… Вам предстоит взять Янь Ши-фана.
   Мэй пристально вглядывалась в лицо Марии, следя за впечатлением, какое произведёт на неё это сообщение. Ма хотела сказать, что она уже знает все, все обдумала и ко всему готова, но что-то, что она не знала сама, заставило её удержаться. Она только сказала:
   — Да, это очень трудно.
   — Но вы не боитесь?
   — Чего?
   — Провала.
   — Мы все готовы к этому каждый день, каждый час. Но я верю: все будет хорошо.
   — Похищение палача должно удаться?
   — Да.
   — Только обезвредив Янь Ши-фана, командование НОА может спасти жизнь тысячам заключённых, которых он держит в тюрьмах Тайюани. Он попытается уничтожить их и всех лучших людей города, когда войска Пын Дэ-хуая пойдут на решительный штурм. А время этого штурма приближается. Пын Дэ-хуай может начать его в любую минуту… — Тут Мэй схватила Ма за руку и огляделась. — Ни один человек не должен знать, кто я. Слышите?
   Ма не успела ничего ответить, — Мэй приложила палец к губам: в комнату входил Биб. Ма поспешно вышла.
   — Вы осмотрели окрестности? — спросила Биба Мэй. — Необходимо помнить: на нас лежит ответственность за жизнь таких людей, как генералы Баркли и Янь Ши-фан.
   — Как, и Баркли?.. — Бибу очень хотелось разразиться длинной тирадой, но взгляд Мэй остановил его, и он ограничился тем, что проговорил: — Лишь только генералы переступят порог миссии, их драгоценные особы будут в безопасности. Миссия превратится в крепость. — Биб засеменил к двери и, распахнув её, крикнул: — Кароль! Эй, Кароль!
   С помощью Кароля Биб продемонстрировал Мэй все средства защиты, какими располагала миссия. Из-под полосатых маркиз, таких мирных на вид, опустились стальные шторы, пулемёты оказались скрытыми под переворачивающимися креслами.
   — Пусть кто-нибудь сунется сюда! — хвастливо заявил Биб. — Миссионеры были предусмотрительны.
   — Да, миссия — настоящая крепость, — согласилась Мэй.
   Она стояла, погруженная в задумчивость.
   — Вы никогда не замечали: самые интересные открытия делаются нами неожиданно, — проговорила она. — И… как бы это сказать… по интуиции.
   — О, интуиция для агента все, — согласился Биб. — Мы должны с первого взгляда определять человека. Вот, например, я сразу разгадал повариху Анну.
   — Опасный враг! — сказал Кароль.
   Мэй не спеша закурила и, прищурившись, оглядела агентов.
   — Больше вы никого не приметили?
   — А что? — Биб замер с удивлённо открытым ртом.
   — Так, ничего… — неопределённо ответила Мэй. — Я приготовила вам маленький сюрприз.
   — Мы сгораем от любопытства.
   — Дичь слишком неожиданна и интересна. Я покажу её вам, когда капкан захлопнется.
   — О, мисс Ада, я легко представляю себе, как это замечательно! Мы уже знаем, на что вы способны, — улыбнулся Биб.
   — Вот как?!
   — О да, мы слышали о вашем поединке с красной парашютисткой.
   — Скоро я начну действовать, следите за мной, — продолжая неторопливо пускать дым, сказала Мэй. — Это может оказаться для вас интересным.
   — Мы уже видим: высшая школа!
   — Сегодня мой капкан не будет пустовать.
   — И, судя по охотнику, дичь будет крупной, — угодливо улыбнулся Биб.
   — Вот что, — вдруг насупившись, сказала Мэй, — я вас все же попрошу перед приездом высоких гостей проверить окрестности дачи. Сейчас же, сию же минуту…
   Оба агента нехотя вышли.
   Мэй опустилась в кресло и, уперев локти в подлокотники, сцепила пальцы. Её подбородок лёг на руки. Она глубоко задумалась и долго сидела не шевелясь. Бесшумно поднялась и, неслышно ступая, вышла в кухню. От яркого света лампы, отбрасываемого сверкающим кафелем стен, она зажмурилась.
   У Дэ с удивлением смотрела на неожиданную гостью.
   — Здравствуйте, тётушка У Дэ, — сказала Мэй.
   — Говорят, нанялись к нам, — с обычной для неё суровостью буркнула в ответ У Дэ. — Поздравить вас не могу. Если бы сын не служил здесь, никакая нужда не загнала бы меня сюда.
   — А я думала, вы верующая католичка.
   — О, это очень давно прошло.
   — Вы очень бледны, наверно устали, — сочувственно проговорила Мэй.
   — Голова болит. Временами кажется, будто их у меня две. И сердце… вот.
   У Дэ взяла руку Мэй и приложила к своей груди.
   Мэй прислушалась к биению её сердца.
   — У меня есть для вас лекарство, — сказала она.
   — Ах, лекарства! — У Дэ отчаянно отмахнулась. — Все перепробовала.
   — Я вам кое-что дам. Я сама слишком хорошо знаю, что значит больное сердце, хоть я и врач.
   — В ваши-то годы — сердце?
   — Разве жизнь измеряется календарём? — Мэй вздохнула. — На мою долю выпало достаточно, чтобы износить два сердца… — И вдруг, потянув носом, как ни в чём не бывало: — На ужин что-то вкусненькое?
   У Дэ сочувственно покачала головой. Её проворные руки освободили угол кухонного стола; появился прибор.
   — Теперь я могу вам признаться, — весело сказала Мэй, — что не ела уже два дня… Сейчас я принесу вам лекарство…
   — Спасибо, но я думаю, что вылечить меня может только…
   Мэй вышла. В столовой она застала Ма. Радостное выражение её лица поразило Мэй.
   — У вас праздничный вид.
   — Ваш приезд — большая радость.
   — Чувствуете себя бодрей?
   — Я чувствую себя такою сильной, что, кажется, способна…
   Мэй тихонько рассмеялась:
   — А янки так уверены в вас.
   — Это очень хорошо.
   — Вы храбрая женщина. Не боитесь, что могут дознаться?
   Ма пожала плечами.
   Лицо Мэй стало серьёзным.
   — Слушайте внимательно… В ваших рядах опасный человек.
   Ма отпрянула.
   — Он может провалить всю организацию, — продолжала Мэй и увидала, как побледнела Ма.
   — Назовите мне его, — с трудом проговорила китаянка. — Я найду средства…
   — Анна, У Дэ…
   — Нет! — Ма закрыла лицо руками. — Нет, нет, нет… этого не может быть!..
   — По-вашему, я не знаю, что говорю?
   — Вы могли ошибиться…
   — В данном случае лучше совершить ошибку, которую вы приписываете мне, нежели ту, которую, быть может, совершаете вы, отстаивая провокатора. А если провал произойдёт? Если из-за вашей слепоты, продиктованной личными мотивами, — вы же не станете отрицать, что в ваших соображениях больше личного, чем…
   По мере того как Мэй говорила, голова Ма опускалась все ниже. Она молчала.
   — Примите приказ, — сухо закончила Мэй: — убрать её.
   Прошло несколько мгновений, прежде чем взгляд Ма приобрёл осмысленное выражение. Она провела рукой по лицу, и рука бессильно упала. Ма с трудом выговорила:
   — Хорошо…
   Но тут Мэй неожиданно сказала:
   — Нет… Я сделаю это сама, — и быстро вышла из комнаты.
   Ма с трудом дотащилась до выключателя, погасила свет и долго сидела в темноте. Голова её кружилась от сбивчивых мыслей. Все было так сложно и странно… Штаб ошибается?.. Нет, в их деле лучше ошибиться в эту сторону, чем из жалости пощадить подозреваемого в измене и навлечь гибель на всех товарищей, на все дело.
   Тихонько отворилась дверь, луч света упал поперёк комнаты. Ма не шевельнулась. В комнату вошла Мэй. Она на цыпочках приблизилась к телефону и после некоторого раздумья, как если бы силилась что-то вспомнить, прикрывая рот рукой, неуверенно сказала в трубку:
   — Дайте коммутатор американской миссии… Дайте сто седьмой… О, это вы, капитан?!. — проговорила она с видимым облегчением. — А я боялась, что перепутала все номера… Нет, нет, разумеется, все было мне дано верно. Но согласитесь, что приключение с парашютисткой могло произвести некоторую путаницу и не в слабой женской голове… Да, все в порядке… Категорически прошу: теперь же оцепите миссию. Никто ни под каким предлогом не должен сюда проникнуть. Отмените все пропуска. Слышите: все пропуска! — Мэй оглянулась на дверь. — Подождите у аппарата. — Она положила трубку, одним прыжком оказалась у двери и быстро её отворила. Там никого не было. То же самое она проделала и с другой дверью с тем же результатом. Вернулась к телефону. — Слушаете?.. Нет, нет, это так — маленькая проверка. Нет. Мне никого не нужно. Довольно Биба и Кароля. Просто удивительно, где вы берете таких дураков… Да, больше ничего…
   Мэй повесила трубку и закурила. Долго стояла у телефона, потом неторопливо прошла в кухню.
   Тётушка У Дэ приветливо улыбнулась ей.
   — Вот, — сказала Мэй, — примите, — и протянула кухарке коробочку с лекарством. — Примите и лягте, вам станет легче.
   Кухарка налила в стакан воды и, бросив туда таблетку, выпила, отвязала фартук и вышла из кухни. За нею последовала и Мэй. Коробочка с лекарством осталась на столе.
 
   В миссии шли приготовления к приёму Янь Ши-фана. Убрав комнаты, освобождённые постояльцами, Тан Кэ и Го Лин спустились в столовую. Они знали, с какой придирчивостью. Ма — Мария осмотрит стол, и, чтобы избежать её раздражённых замечаний, накрывали его со всей тщательностью, на какую были способны. Но, повидимому, в данный момент хлопоты горничных не радовали и даже как будто не касались Ма. Она не входила в дом, предпочитая оставаться в парке. Когда сквозь деревья мелькал огонь освещённого окна, она втягивала голову в плечи и, как потерянная, бродила по самым дальним дорожкам. Иногда, решившись приблизиться к дому, она заглядывала в окна и видела девушек, хлопочущих у стола, видела Мэй, Биба и Кароля, проверявших стальные ставни и оружие. Она не видела только старой У Дэ. Кухня была пуста. Ма слышала, как, обеспокоенные отсутствием кухарки, девушки хотели её позвать, но У Вэй посоветовал дать матери возможность полежать после приёма лекарства.
   Слыша и видя все это, Ма не решалась переступить порог дома. Но вот она уловила нечто, что заставило её подойти вплотную к кухонной двери и, спрятавшись в тени дома, прислушаться. Она не могла сдержать нервной дрожи и стиснула зубы, услышав, как Го Лин сказала:
   — Пора будить тётю У.
   Посмотрев на часы, У Вэй на этот раз ответил:
   — Пожалуй.
   — Хорошо ещё, что Мария, видимо, сидит у себя в комнате, а то бы давно уже подняла крик, — сказала Тан Кэ.
   У Вэй вошёл в кухню, и оттуда послышался плеск воды. Потом раздался его испуганный возглас:
   — Смотрите-ка, что с нашим котом? Он околел. Вокруг него рассыпаны какие-то пилюли.
   У Вэй поднял несколько пилюль и стал их рассматривать.
   — Мать сказала, что это лекарство, — сказал он вошедшей Го Лин, — а кошка, поев его, околела.
   — Где У Дэ взяла это лекарство?
   — Не знаю. — Беспокойство овладело У Вэем. — Она пошла прилечь в свою каморку.
   У Вэй бросился вон из кухни и наткнулся на прислонившуюся к стене Ма. Он остановился, тяжело дыша, но тут показалась Мэй, — она молча властным движением взяла Ма за руку и увела в дом.
   — Одевайтесь, сейчас приедет Янь Ши-фан, — повелительно сказала она.
   Ма, двигаясь, как автомат, и, глядя перед собою пустыми глазами, пошла к двери.
   Кароль и Биб, видевшие в щёлку двери всё, что происходило в кухне, с восторгом глядели теперь на Мэй.
   — Мы восхищены, — проговорил Биб. — Изумительный тройной удар!
   Между тем Ма, сделав несколько шагов по коридору, остановилась в нерешительности. Мысли вихрем неслись в её мозгу, когда она услышала голос Биба:
   — Да, да, блестящий удар! Карты подпольщиков спутаны. Я подозревал, что задача старой китаянки заключалась именно в том, чтобы дать знать партизанам, когда настанет наиболее благоприятный момент для нападения на Янь Ши-фана.
   У ограды раздался гудок автомобиля.
   Агенты переглянулись и с возгласом «Янь Ши-фан!» бросились в сад.
   Мэй погасила свет и подошла к окну. Сквозь раздвинутую штору ей было видно всё, что происходит в саду.
   Следом за броневым автомобилем в аллею въехал грузовик и остановился перед домом. Из броневика вместе с круглым, как шар, Янь Ши-фаном вышел человек в форме американского генерала. Мэй поняла, что это Баркли. Генерал окинул взглядом постройки миссии и направился к церкви, стоявшей с края поляны, напротив жилого дома. По приказанию генерала У Вэй отпер церковь. Мэй видела, как кто-то осветил её внутренность карманным фонарём, задержав луч на массивных решётках, которыми были забраны окна. По знаку Баркли грузовик подъехал к церкви. С него соскочило с десяток малорослых юрких людей. Мэй не могла ошибиться: это были японцы. Они принялись за разгрузку автомобиля. По внешнему виду ящиков можно было бы подумать, что в них упаковано вино. Но Мэй хорошо знала, что скрывается под этой невинной упаковкой: то была смертоносная продукция Кемп Детрик. Японцы бережно перенесли ящики в храм, потом замкнули церковную дверь и передали ключ Баркли. Двое японцев с автоматами на ремнях встали по углам церкви. Все фонари погасли. Фары грузовика исчезли за воротами миссии. Мэй был теперь виден освещённый луной белый куб церкви, стройная стрела колокольни и горящий голубоватым светом крест.
   Мэй задвинула штору. В комнату вошли Баркли и Янь Ши-фан с повисшей на его руке Сяо Фын-ин. За ними, кланяясь на ходу, семенил японец.
   Баркли, казалось, ничуть не удивился, увидев Мэй. Он даже удовлетворённо кивнул головой и, обращаясь к ней, как к старой знакомой, сказал:
   — Японский медицинский персонал, прибывший сюда для организации станции противоэпидемических прививок, нужно разместить в службах миссии. Начальник станции будет доктор Морита. Прошу позаботиться об его удобствах.
   При этих словах японец ещё раз поклонился, но Мэй без всякой приветливости ответила:
   — Здесь хозяйничает экономка мисс Мэри Ма. Я только врач.
   — Знаю, — отрезал Баркли. — Но с этого дня за порядок здесь отвечаете вы. Вы будете представлять нас здесь, в миссии его святейшества папы. — И подчёркнуто: — Надеюсь, в остальном вы инструктированы?
   — Да, сэр.
   — Мы с генералом Янь пробудем здесь до утра.
   — Да, сэр.
   Вошла Ма.
   — Я готова показать господам их комнаты.
   Янь Ши-фан и Сяо вышли. За ними хотел последовать и японец, но Баркли велел ему остаться.
   — Должен вам сказать, господа, — сказал генерал, — что, быть может, вам придётся начать работу несколько раньше, чем мы предполагали. Не исключена возможность нашего — моего и генерала Яня — неожиданного отлёта в ближайшие дни. Об этом вам будет дано знать даже в том случае, если прямая связь между городом и этой миссией будет перерезана красными. Вы откроете свою «станцию», не ожидая капитуляции Тайюани. Эвакуировать блокированные тут войска гоминдана всё равно не удастся. Так что нет никакой надобности оберегать их от заражения. Пусть они лучше погибнут, чем перейдут в ряды красных. — Баркли с усмешкой взглянул на японца: — Не думаю, чтобы у доктора Морита были возражения.
   Японец удовлетворённо втянул воздух.
   — А у вас, мисс Ада? — спросил Баркли.
   Мэй пожала плечами: