Занято… Опять занято… Десять, двадцать раз гудки показывали, что номер полиции занят… Наконец послышался усталый голос…
   — Говорит Доналд Додд из Брентвуда… Да, Додд… Адвокат…
   — Я знаю вас, господин Додд…
   — Кто у аппарата?
   — Сержант Томаси… Что у вас случилось?
   — Лейтенант Олсен на месте?
   — Он провел здесь всю ночь, так же как и мы все… Хотите говорить с ним?
   — Пожалуйста, позовите его, Томаси… Алло! Лейтенант Олсен?
   — Олсен слушает…
   — Говорит Додд…
   — Что у вас случилось?
   Изабель не могла видеть моего лица, потому что я сидел к ней спиной, но я был уверен, что она уставилась мне в затылок и способна судить о моих мыслях так же хорошо, как если бы смотрела мне в глаза.
   — Я должен заявить об исчезновении… Вчера вечером… То есть позавчера вечером…
   Представление о времени совершенно сместилось.
   — В субботу вечером мы поехали с двумя друзьями из Нью-Йорка на прием к Эшбриджам…
   — Осведомлен об этом…
   Олсен — высоченный румяный блондин с бесстрастным лицом и прической ежиком. Никогда мне не привелось заметить ни пылинки, ни складочки на его костюме. Также не проявлял он никогда ни усталости, ни нетерпения.
   — Когда поздно ночью мы возвращались, машина увязла в снегу в нескольких сотнях метров от дома… Электрический фонарь перегорел…
   Нас было четверо. Когда мы пробирались пешком к дому, две женщины шли впереди, я и мой друг — сзади…
   Молчание по ту сторону линии, словно ее опять выключили. Это смутило меня, тем более что я ощущал пристальный взгляд Изабель.
   — Вы слушаете?
   — Да, господин Додд.
   — Женщины добрались благополучно. Я в конце концов тоже добрался до дома и только тогда обнаружил, что моего друга нет со мной…
   — Кто это?
   — Рэй Сэндерс из фирмы Миллер, Миллер и Сэндерс, рекламного агентства на Мэдисон-авеню…
   — И вы не нашли его?
   — Я отправился на розыски, почти без света… Я блуждал в снегу, выкрикивая его имя…
   — Во время бурана он должен был бы стоять вплотную к вам, чтобы расслышать…
   — Да… Когда силы мои иссякли, я вернулся… Вчера утром… Да, утром, в воскресенье, мы опять сделали попытку вместе с женой, но снег оказался чересчур глубоким…
   — Вы не звонили вашим ближайшим соседям?
   — Нет еще… Я думаю, что, если бы он попал к одному из них, он бы уже вызвал меня…
   — Возможно… Попробую выслать к вам команду… Нам понадобятся не снегоочистительные машины, а бульдозеры… Только небольшая часть дороги более или менее расчищена… Если будут новости, позвоните…
   Вот мы и сделали все, что могли. Теперь я расквитался с законом.
   — Они приедут? — спросила ровным голосом моя жена.
   — Только часть дороги расчищена. Он сказал, что потребуются не снегоочистительные машины, а бульдозеры… Он попытается выслать к нам команду, но не знает, когда сможет….
   Изабель пошла на кухню приготовить кофе, а я принял душ и надел те же серые фланелевые брюки и старую коричневую фуфайку, что и вчера.
   Изабель приготовила яичницу с беконом для нас двоих, так как Мона еще спала.
   Я думаю, что Изабель изумляла реакция Моны или, вернее сказать, отсутствие реакции. Как бы вела себя Изабель, если бы я затерялся в снегу?
   Теперь я понял, почему ощущаю какую-то пустоту с тех самых пор, как жена разбудила меня, потрогав за плечо: ветер утих. Вселенная стала молчаливой, и молчание это казалось неестественным после тех часов, которые мы прожили среди неистового воя.
   Я включил телевизор. Увидел дома с сорванными крышами, машины, застрявшие в снегу, поваленные деревья, опрокинутый посреди улицы в Хартфорде автобус. Увидел также и нью-йоркские улицы, которые с трудом расчищали, силуэты редких прохожих утопали в снегу, наметенном на тротуары.
   Несколько морских судов не подавали о себе сведений. Один дом снесло ветром. Другой перекосило на сторону, и он не опрокинулся только потому, что его удерживала целая гора снега. Повсюду снег, его намело больше чем на метр у нашей собственной двери, и нам ничего не оставалось, как только ждать.
   Я позвонил к трем ближайшим соседям: к Ланкастеру, электрику, чей дом в полумили от нашего, к Глеядэилю, бухгалтеру, и, наконец, к типу, которого я недолюбливаю, по фамилии Камерон. Он занимается какими-то операциями с недвижимостью, — Говорит Доналд Додд… Простите за беспокойство… Не укрылся ли у вас случайно от непогоды один из моих друзей?
   Никто из троих не — видел Рэя. Один лишь Камерон спросил прежде, чем ответить:
   — Какой он из себя?
   — Высокий брюнет лет сорока…
   — Его зовут?
   — Рэй Сэндере… Вы его видели?
   — Нет… Я никого не видел…
   Когда я вернулся на кухню, Мойатамела. В отличие от Изабель она еще не занялась своим туалетом, и волосы падали ей на лицо. От нее пахло постелью; От Изабель никогда так не пахнет — она, как сказала бы моя мать, пахнет чистотой.
   Растрепанность Моны, ее несколько животная неряшливость взволновали меня, так же как и тот вопросительный, но не тревожный взгляд, который она бросила на меня, спросив:
   — Когда они приедут?
   — Как только смогут. Они уже в пути, но им приходится выжидать, пока расчистят дорогу.
   Изабель переводила взгляд с меня на Мону, но я не мог разгадать ее мысли. Если она читала мысли других, то ее собственные оставались загадкой.
   А ведь лицо-то у нее самое что ни на есть открытое. Она всем внушает доверие. В благотворительных обществах ей дают всегда самые наиделикатнейшие поручения или самые скучные, и она выполняет их со своей неизменной улыбкой.
   Изабель всегда на месте, когда она нужна…
   Для совета, для утешения, для помощи… Если не считать приходящей работницы, которая проводит у нас ежедневно три часа, а раз в неделю полный день, Изабель всю домашнюю работу, включая приготовление еды, делает сама. Она же занималась и нашими дочерьми, пока мы не отдали их в пансион Адаме, найдя, что брентвудская школа недостаточно хороша для них.
   В этом была, пожалуй, доля снобизма. Когда-то и Изабель училась в пансионе Адаме, считающемся самым закрытым учебным заведением во всем Коннектикуте.
   Однако Изабель чужда снобизма. Я живу с ней уже семнадцать лет. Все семнадцать лет мы спим с ней в одной спальне. Полагаю, что мы предавались любовным утехам тысячи раз. И тем не менее у меня нет точного представления об Изабель.
   Мне знакомы черты ее лица, цвет ее кожи, рыжеватый оттенок ее белокурых волос, покатые полные плечи, размеренные движения.
   Она одевается часто в бледно-голубое, но самый любимый ее цвет светло-лиловый.
   Я хорошо знаю ее улыбку, всегда сдержанную, но от которой еще светлеет ее светлое от природы лицо.
   Но о чем думает она целый день? Что думает она обо мне, своем муже и отце своих детей? Каковы ее истинные чувства ко мне?
   Что думает она сейчас о Моне, которая кончает есть яичницу? Она не может любить Мону, та совсем на нее непохожа, чересчур беспорядочна, распущенна и Бог знает что еще…
   Прошлое Моны не столь открыто и просто, как ее собственное. В прошлом Моны далеко не все ясно: бродвейские ночи, театральные кулисы, актерские уборные и, наконец, отец, который без зазрения совести поручал надзор за дочерью то одной своей любовнице, то другой.
   Мона не плакала. И не казалась подавленной. Она, скорее, производила впечатление человека, который испытывает нетерпение.
   Ее муж — где-то там, в снегу, в ста или двухстах метрах от дома, чужого дома, где все ей непривычно и где она должна чувствовать себя пленницей.
   Теперь, когда ураган прекратился, когда перестал валить снег, вернулся свет и возможность телефонных сообщений, когда ожил экран телевизора, приходилось дожидаться бригады из Ханаана, которая начнет прочесывать метр за метром многие тысячи кубометров снега.
   — У меня кончились сигареты… — констатировала Мона, отодвигая тарелку.
   Я пошел к шкафу с напитками в котором хранились и сигареты. Тут меня поразила мысль, что мы едим на кухне, тогда как при гостях всегда пользуемся столовой.
   Да, даже и вдвоем мы с Изабель завтракаем и обедаем в столовой.
   Мы отнесли матрасы девочек в их комнаты, а грязные стаканы на кухню.
   — Я тебе помогу, — сказала Мона.
   На ней были вчерашние черные брюки и желтый свитер. Она помогала Изабель мыть посуду, а я не знал, куда себя девать. Чересчур уж много я думал. Чересчур много вопросов себе задавал. Это выводило меня из равновесия.
   За прожитые с Изабель семнадцать лет я не раз задавал себе и прежде некоторые из них.
   Каким же образом до сих-то пор они меня не смущали? Наверное, я отвечал себе на них приличествующим образом, готовыми прописными истинами. Отец. Мать. Любовь. Супружество. Верность. Доброта.
   Преданность…
   Да, конечно, именно так я и жил. Даже свою работу я принимал столь же всерьез, как и Изабель.
   Неужели же я никогда не отдавал себе отчета, что лгу самому себе и что в глубине души не верю в эти лубочные картинки?
   В нашей конторе мой компаньон Хиггинс, которого я всегда зову стариком Хиггинсом, хотя ему только шестьдесят лет, обычно занимается всеми техническими делами: куплей, продажей, опекой, организацией акционерных обществ.
   Хиггинс — пухленький, добродушный, хотя и себе на уме человечек, который в прежние времена мог бы торговать на ярмарках эликсиром жизни.
   Он плохо одевается и, пожалуй, нечистоплотен, но я подозреваю, что он нарочно утрирует вульгарность своих привычек, чтобы легче дурачить клиентов.
   Он не верит ни во что и никому и часто шокирует своим цинизмом.
   Что касается меня, то я больше связан с живыми людьми, занимаюсь завещаниями, наследствами и бракоразводными процессами. Я улаживаю их сотнями, так как наша клиентура распространяется далеко за Брентвуд, а в районе живет много богатых людей. Я не говорю о преступлениях. Едва наберется десять случаев, когда я выступал в суде в качестве защитника.
   Казалось бы, я должен знать людей. Мужчин и женщин. Да я и думал, что знаю их, а вот в моей собственной жизни я поступал и размышлял согласно прописным истинам.
   В глубине души я на всю жизнь остался бойскаутом.
   А вот на скамейке…
   Куда делись обе женщины? Наверное, ушли в комнату для друзей, а я слоняюсь в одиночестве по гостиной, захожу в библиотеку и без конца думаю.
   А я-то воображал себя сухим педантом. И вот достаточно было зрелища мужчины и женщины, предающихся любви в ванной комнате…
   Потому что несомненно: это-то и является отправной точкой. Во всяком случае, видимой. Конечно, должны существовать и другие, более отдаленные причины, которые я открою лишь позднее.
   Но только на красной скамейке в сарае с сорванной с петель дверью истина открылась мне и все во мне изменила: я ненавижу его…
   Ненавижу — и предоставляю ему умирать. Ненавижу и убиваю. Ненавижу за то, что он сильнее меня. За то, что он ведет такую жизнь, какую и мне хотелось бы вести; за то, что он шагает вперед, не помышляя о тех, кого сталкивает со своего пути…
   Я вовсе не так уж слаб. Да и не неудачник я тоже. Я сам выбрал свою жизнь, так же как сам выбрал Изабель.
   Мысль жениться, например, на Моне никогда не пришла бы мне в голову, если бы я и познакомился с ней, когда был холостяком. Также не думал бы я вступать в рекламное агентство на Мэдисон-авеню.
   Свой выбор тогда я сделал не из подлости и не из трусости.
   Все это — куда сложнее. Я подхожу к той области, где рискую наткнуться на неприятные открытия.
   Возьмем хотя бы случай с Изабель. Я познакомился с ней на балу в Литчфилде, где она жила со своими родителями. Ее отец, Ирвинг Уайттекер, был хирургом, которого часто вызывали на консилиумы в Бост он и другие места. Мать ее из рода Клэйбэрнов, тех Клэйбернов, которые прибыли на «Мэфлауере».
   Но на мой выбор не повлияло ни положение отца, ни имя матери, ни красота Изабель, ни какие-либо ее физические качества.
   Другие девушки влекли меня к себе куда больше, чем она.
   Ее спокойствие, безмятежность, которые уже и тогда угадывались в ней?
   Ее кротость? Всепрощение?
   Но к чему было мне ее всепрощение, если я не совершал никаких дурных поступков?
   Вероятно, я хотел, чтобы все вокруг меня было хорошо, добротно организовано и спокойно.
   Но ведь влекло-то меня до безумия к женщинам, подобным Моне, которые полная противоположность всему этому!
   — Самое важное, — говаривал мой отец, — не ошибиться в самом начале.
   Он имел в виду не только выбор жены, но и профессии, образа жизни, убеждений и верований.
   Мне казалось, что я правильно выбрал — Старался изо всех сил, до полного изнеможения.
   И мало-помалу я пришел к тому, что стал просто выискивать одобрение во взгляде Изабель!
   В конце концов в ее лице я выбрал всего лишь соглядатая, благорасположенного, но все же соглядатая, который одобрительным взглядом давал мне понять, что я на правильном пути.
   И вот все это полетело к черту в ту ночь. Рэю и Эшбриджу я завидовал потому, что им наплевать на всех и они не ищут ничьего одобрения.
   Какое дело Эшбриджу, если над ним посмеиваются, когда его жены (у него их было три) обманывают его? Он выбирал молодых, красивых, чувственных и заранее знал, чего от них можно ждать.
   Так ли уж ему было на все наплевать?
   А Рэй, любил ли он Мону? Было ли ему безразлично, что до встречи с ним она уже прошла через столько мужских рук?
   Были ли они сильными, а я слабым только потому, Что выбрал жизнь, в которой мог существовать спокойно и в мире с самим собой?
   Да, но ведь я не нашел этого мира. Я всего лишь притворялся. Целых семнадцать лет своей жизни я только-то и делал, что притворялся.
   До моего слуха донесся отдаленный шум мотора. Я открыл наружную дверь, и он стал более различимым. Я понял, что к нам приближаются машины, и мне даже показалось, что я слышу голоса.
   Найдут ли Рэя сегодня же? Маловероятно. Мона проведет у нас по крайней мере еще одну ночь, и я сожалел, что на этот раз она не будет спать, как в первую ночь, на матрасе в гостиной.
   Я вновь мысленно увидел на паркете ее руку, руку, которой мне гак хотелось коснуться, которая стала для меня как бы символом.
   Я пытался избежать. Избежать чего?
   Вот уже больше суток, как я убедился в своей жестокости, обнаружил, что способен радоваться смерти человека, которого всегда считал своим лучшим другом, и, если потребуется, даже вызвать ее.
   — Ты нас заморозишь…
   Я быстро захлопнул дверь, и передо мной предстали принарядившиеся женщины. Мона надела красное платье, моя жена — бледно-голубое. Глядя на них, было понятно, что они стараются войти в нормальную жизнь.
   Но все выглядело как нельзя более фальшиво.

Глава 3

   Часам к четырем мы увидели через окно машины, которые медленно пробирались по снегу, проделывая в нем траншею, со стенками такими же гладкими, как отвесные скалы. Зрелище было захватывающим. Мы смотрели молча, смотрели, ни о чем не думая. Во всяком случае, я смотрел, не думая ни о чем. Начиная с субботнего вечера я как бы выпал из своей обычной жизни, а может быть, и из жизни вообще.
   Лучше всего я отдавал себе отчет в том, что в моем доме находится самка. Можно сказать, что я принюхивался к ней, словно собака, что я отыскивал ее глазами, едва она выходила из поля моего зрения, что я вился вокруг нее, выжидая случая коснуться.
   Я испытывал безумное, бессмысленное, животное желание касаться ее.
   Понимала ли это Мона? Она не заговаривала о Рэе, если не считать двух-трех раз. Может быть, и ей самой нужна была физическая разрядка?
   А тут еще Изабель, которая надзирала за нами обоими, без тревоги, но с некоторым удивлением во взгляде. Она так привыкла к тому человеку, каким я был на протяжении стольких лет, что обычно ей почти незачем было смотреть на меня.
   Она явно чувствовала перемену. Не могла не почувствовать. Но и понять сразу она Тоже не могла.
   Я так и вижу огромную снегоочистительную машину, возникшую в нескольких метрах от дома и не остановившуюся, как будто бы она хотела проложить дорогу сквозь гостиную. Но остановилась все же вовремя. Я открыл дверь.
   — Заходите, выпейте чего-нибудь…
   Их было трое. Еще двое в той машине, что шла за ними следом. Вошли все пятеро, неуклюжие в своих канадках и огромных сапогах, у одного из них обледенели усы. Их присутствие сразу остудило комнату.
   Изабель пошла за стаканами и за виски. Они оглядывались, пораженные спокойствием, царившем в доме. Потом они уставились на Мону. Не на Изабель, а на Мону. Даже и они, вышедшие из молчаливой схватки со снегом, ощутили воздействие ее манящей женственности.
   — Ваше здоровье… И спасибо, что освободили нас.
   — Скоро приедет лейтенант… Мы известили его, что дорога очищена.
   То были люди, которых видишь только в исключительных случаях, как, например, трубочистов, и которые в остальное время скрываются Бог знает где. Только у одного было как будто знакомое лицо, но я не мог вспомнить, где его видел.
   — Спасибо и вам. Это согревает.
   — Еще по стаканчику?
   — Не откажемся, но нам ведь предстоит потрудиться…
   Чудовищные, густо запудренные снегом машины медленно отбыли.
   Наступили сумерки, и мы различили в глубине траншеи фары идущей к нам машины.
   Из нее вышли двое в форме: лейтенант Олсен и незнакомый мне полицейский. Я открыл им дверь, а женщины продолжали сидеть в креслах.
   — Здравствуйте, лейтенант, мне очень неприятно, что я вас побеспокоил…
   — Ничего нового о вашем друге?
   Он поклонился Изабель, которую встречал несколько раз прежде. Я представил ему Мону.
   — Жена моего друга Рэя Сэндерса…
   Он сел на придвинутый ему стул. Его юный компаньон тоже уселся.
   — Разрешите, госпожа Сэндерс?
   Он вытащил из кармана записную книжку и ручку.
   — Вы сказали: Рэй Сэндерс…
   — Его адрес?
   — Мы живем на Сэттон Плейс в Манхаттане.
   — Чем занимается ваш муж?
   — Он руководит рекламным агентством. Мэдисонавеню, Миллер, Миллер и Сэндерс…
   — Давно?
   — Вначале он был адвокатом-консультантом у Миллеров, а три года тому назад стал их компаньоном…
   — Адвокат… — повторил Олсен как бы для себя самого.
   Я уточнил:
   — Мы вместе с Рэем учились в Йеле… Он мой давнишний друг…
   Это ничего не объясняло.
   — Вы здесь проездом? — спросил он у Моны.
   Ответил я:
   — Рэй с женой приехали к нам, вернувшись из Канады. Они хотели провести с нами уик-энд.
   — Они часто бывают у вас?
   Вопрос сбил меня с толку, я не мог понять его смысла. Мона ответила за меня:
   — Два-три раза в год…
   Олсен внимательно посмотрел на нее, так, как если бы ее внешность имела особое значение.
   — Когда вы с мужем приехали?
   — В субботу, часа в два дня…
   — В дороге у вас не было никаких происшествий из-за снега?
   — Почти никаких. Но пришлось ехать медленно…
   — Вы сказали мне, господин Додд, что повезли ваших друзей к Эшбриджу?
   — Совершенно верно.
   — Они были знакомы?
   — Нет. Но вы должны знать, что, когда старик Эшбридж дает прием, он не считается с количеством приглашенных…
   На губах лейтенанта появилась легкая усмешка. Видно, он знал достаточно о приемах Эшбриджа.
   — Ваш муж много там пил? — спросил он у Моны.
   — Я не была около него все время… Да, мне кажется, что выпил он достаточно.
   Мне показалось, что Олсен уже обо всем хорошо осведомлен, вероятно по телефону.
   — А вы, господин Додд?
   — Да, я тоже пил…
   Изабель сидела, скрестив руки на коленях, и смотрела на меня.
   — Больше обычного?
   — Да, куда больше обычного, сознаюсь…
   — Вы были пьяны?
   — Не совсем, но я находился в состоянии далеком от нормального.
   Почему почувствовал я необходимость добавить:
   — Такое приключалось со мной не больше двух раз за всю жизнь…
   Необходимость быть искренним? Вызов?
   — Два раза! — воскликнул Олсен. — Ну, это не так-то много.
   — Да.
   — У вас была причина для того, чтобы напиться?
   — Нет… Начал я с двух-трех стаканов виски, чтобы не выделяться среди других, потом пил что подворачивалось под руку… Вы же знаете, как это бывает.
   Я чересчур разговорился, уточняя все это.
   — Ваш друг Рэй пил вместе с вами?
   — Несколько раз мы столкнулись… Нам удавалось перекинуться несколькими фразами, когда мы оказывались в одной и той же группе гостей, потом мы вновь разъединялись. У Эшбриджа огромный дом, и гости располагались повсюду…
   — А вы, госпожа Сандерс?
   Она взглянула на меня, как бы спрашивая совета, потом посмотрела на Изабель.
   — Я тоже пила… — призналась она.
   — Много?
   — Возможно… Какое-то время я находилась с Изабель…
   — Ас мужем?
   — Два-три раза я видела его, но только издали.
   — С кем он был?
   — С разными людьми, которых я не знаю… он также, я вспоминаю, долго разговаривал с господином Эшбриджем, они даже удалились ото всех в уголок.
   — В общем, ваш муж вел себя так, как обычно в подобных случаях?
   — Да… Но почему вы об этом спрашиваете?
   Она вновь удивленно взглянула на меня.
   — Я задаю вам те вопросы, которые по правилам приходится задавать в случаях исчезновения.
   — Но это — несчастный случай.
   — Я в этом не сомневаюсь, сударыня… У вашего мужа ведь не было причин покончить жизнь самоубийством?
   — Никаких.
   Она вытаращила глаза.
   — Ни исчезнуть, не оставив следов?
   — Зачем бы ему было исчезать?
   — У вас нет детей?
   — Нет.
   — Давно вы замужем?
   — Двенадцать лет.
   — Не встретил ли ваш муж у Эшбриджа каких-нибудь старинных своих знакомых?
   Мне становилось не по себе.
   — Насколько я знаю, нет.
   — Какую-нибудь женщину?
   — Я видела его с несколькими… Он всегда бывает окружен…
   — Никакой ссоры? Никакого события, которое вы могли бы припомнить?
   Мона слегка покраснела, и я почувствовал, что ей известно происшедшее между Рэем и Патрицией. Приоткрыла ли и она, подобно мне, дверь в ванную? Или видела, как они вдвоем выходили оттуда?
   — Вы оставались позже других?
   Теперь можно было с полной уверенностью заключить, что лейтенант хорошо обо всем осведомлен.
   — После нашего отъезда оставалось не больше шести человек…
   — Кто сел за руль?
   — Я.
   — Должен заметить, что по такой погоде вы хорошо справились… Еще метров четыреста — и вы доехали бы до дома…
   — За мостиком всегда образуются заносы…
   — Я знаю.
   Я услышал новый грохот, идущий снаружи. Подойдя к окну, я заметил в сгустившейся темноте экскаватор, работающий при свете прожектора.
   Олсен понял, о чем я хотел спросить.
   — Я приказал на всякий случай начать поиски, несмотря на наступление ночи… Никогда нельзя знать…
   Знать — что? Не жив ли еще Рэй?
   — Выйдя из машины, вы погрузились в темноту…
   — Электрический фонарь почти не давал никакого света. Я предпочел пустить женщин вперед.
   — Это было осмотрительно.
   Изабель сидела неподвижно и оглядывала нас всех, как бы изучая реплики на губах у каждого: она словно плела глазами какой-то узор. Она сплетала отдельные детали, которые когда-нибудь сможет воссоединить в единое целое.
   — Мы шли, прижавшись друг к другу… — сказала она.
   — Мужчины шли далеко от вас?
   — Совсем рядом… Но ветер выл с такой силой, что мы едва слышали, когда они нас окликали…
   — Вам не было трудно отыскать дом?
   — По правде говоря, я не знала точно, где нахожусь… Мне кажется, я дошла сюда интуитивно.
   — Когда вы оглядывались, вам виден был свет?
   — Вначале да, едва-едва… Он быстро бледнел, потом совсем угас…
   — Ваш муж пришел вскоре после вас?
   Она взглянула на меня, как бы спрашивая совета. Но она ничуть не казалась смущенной. По-видимому, эти вопросы не казались ей странными в данных обстоятельствах.
   — Возможно, через минуту. Я хотела зажечь свет и убедилась, что электричество выключено. Я спросила у Моны, есть ли у нее спички, и направилась в столовую, чтобы зажечь один из свечных канделябров. Тут Доналд и вошел…
   Что записывает лейтенант и для чего это ему? Теперь он обратился ко мне:
   — Вы легко нашли дом?
   — Я буквально наткнулся на него, думая, что нахожусь еще довольно далеко. Я даже опасался, что сбился с пути…
   — А ваш друг?
   — Я считал, что он идет рядом со мной… Я хочу сказать, в нескольких метрах от меня… Время от времени я покрикивал: «Эй! Эй! «…
   — Он отвечал?
   — Несколько раз мне казалось, что я его слышу, но ветер выл с такой силой…
   — Потом?
   — Когда я убедился, что Рэй не придет…
   — Сколько времени вы выжидали?
   — Примерно пять минут.
   — У вас в доме имелся другой электрический фонарь?
   — Да, в спальне. Но так как мы им почти никогда не пользовались и не проверяли, есть ли запасные батарейки, он оказался тоже при последнем издыхании.
   — Вы пошли на поиски один?
   — Моя жена и Мона выбились из сил…
   — А вы?
   — Я тоже…
   — Куда вы направились?
   — Шел как мог. Я намеревался идти кругами, все увеличивая их диаметр…
   — Вы не боялись свалиться со скалы?
   — Я надеялся, что этого не случится. Ведь как-никак живу здесь уже пятнадцать лет. Несколько раз я падал на колени…
   — Вы дошли до вашей машины?
   Я взглянул на женщин. Совершенно забыл, что именно сказал им тогда, вернувшись. Полный провал в памяти. Решил рискнуть.