Ее прелестное лицо осветилось улыбкой.
   — А он мне понравится? Митчелл не ожидал такого вопроса.
   — Думаю, да. Надеюсь.
   — Обожаю подарки. Только мне не часто их дарят. — Она сделала обиженное лицо и пожаловалась: — Большинство людей не знают, что мне подарить.
   — Почему?
   Девушка пожала плечами; как ни удивительно, но, казалось, ее совершенно не волновало то, что она выглядела довольно смешно в своем дорогом кашемировом джемпере и дешевой хлопковой шляпе.
   — Наверное, потому что я отношусь к той категории женщин, которые и без подарков имеют все, что пожелают. Если я и получаю подарки, то всегда знаю, что в них вложена уйма денег и ни капли души.
   — Понимаю.
   У самого причала Тори остановилась и повернулась к Митчеллу.
   — Я сама отвяжу ялик, — сказала она и быстро вбежала на пристань.
   Когда лодка была отвязана и весла вставлены в уключины, Митчелл оттолкнулся от причала и начал грести, напрягая мышцы сильного тела.
   Главным в этом деле было найти ритм. Митчелл с наслаждением работал веслами, подставив спину солнечным лучам. Легкий ветерок обвевал его разгоряченное лицо.
   Крики чаек, соленый морской воздух, присутствие любимого человека — что еще надо для счастья?
   Стоял отличный летний день, какие редко выпадают на западных островах. Ярко-синее небо без единого облачка, тихое безмятежное море. Он специально ждал именно такого дня, чтобы осуществить задуманное.
   — Между прочим, — он еще сильнее налег на весла, — это «Барбара Аллен».
   Сквозь стекла солнечных очков он видел, что ее глаза закрыты. С тех пор как они отчалили от берега, Тори не произнесла ни слова. Она тоже, как и он, наслаждалась, купаясь в солнечных лучах и вдыхая свежий морской воздух.
   — Хм-м, — послышался ее ленивый ответ.
   — Я говорю, что это «Барбара Аллен».
   К его удивлению, Тори начала тихонько выводить нежным мелодичным сопрано:
   В городе Скарлетт, где я родился, Жила-была девушка, чудо-краса. И каждый, кто видел ее, был готов полюбить. Барбару Аллен нельзя позабыть.
   — Как раз эта песня и заставила меня назвать ее «Барбарой Аллен», — сообщил Тори Митчелл.
   Глаза девушки округлились.
   — Кого ты назвал «Барбарой Аллен»?
   — Наше судно, покоряющее океанские просторы, — с пафосом проговорил он.
   — Ты назвал «Барбарой Аллен» свой ялик? Он кивнул, не переставая грести.
   — Когда?
   — В то лето, когда мне исполнилось тринадцать.
   — Ты гостил тогда здесь у дедушки с бабушкой, — вспомнила Тори.
   — Верно. Я говорил тебе, что за мной никто не следил. Однажды я обнаружил эту старую шлюпку, залатал ее, подкрасил, достал пару новых весел, окрестил «Барбарой Аллен» и объявил своей.
   Девушка немного помолчала.
   — Выходит, твой дед все эти годы хранил ее для тебя. У него застрял комок в горле.
   — Я нашел ее в лодочном домике после его смерти.
   — Должно быть, он понимал, как много она для тебя значит, — едва слышно произнесла она.
   — Думаю, да.
   — Наверное, он не терял надежды, что когда-нибудь ты вернешься на остров Сторм.
   Вильям Сторм много раз говорил ему, что только надежда на возвращение сына удерживает его в этой жизни.
   — Мой отец чувствовал себя на острове как в тюрьме. А я никогда не испытывал подобного чувства, — говорил Митчелл, наблюдая, как лодка скользит по воде. — Может быть, он был тогда еще очень молод, жаждал увидеть другие страны. А может быть, он боялся взять на себя ответственность за судьбу целого клана. — Митчелл вздохнул. — Единственное, чего он хотел, — это поскорее уехать отсюда и странствовать по свету.
   — А твоя мать?
   — Мать очень любила отца и ездила за ним повсюду. — Митчелл немного сбавил темп. — Но мне кажется, она всегда страдала оттого, что не могла вернуться на родину.
   — А ты? — едва слышно проговорила Тори.
   — Я тоже всю свою жизнь скитался. У меня не было корней. Не было родины. Когда я вернулся в прошлом году в Шотландию, на остров Сторм, я наконец понял, что такое родной дом. — Он откинул назад голову и глубоко вдохнул воздух родной земли. — А теперь, Тори, этому краю принадлежит мое сердце. Я люблю здесь каждый холм, каждый камень, каждую скалу, каждое дерево и даже протекающую крышу родового замка.
   Митчелл хотел сказать ей что-то важное. Тори видела это по его глазам.
   — Вода такая прозрачная, что видно дно, — сказала она, перегнувшись через борт лодки, и опустила пальцы в воду. За ними побежала серебристая дорожка.
   — Только остерегайся сказочных тюленей, — предупредил ее Митчелл.
   — А кто такие эти сказочные тюлени?
   Лодка быстро приближалась к месту назначения, и Митчелл неторопливо начал:
   — Когда-то, давным-давно…
   — Эта история тоже начинается с «когда-то, давным-давно…»? — улыбнулась Тори.
   — Я просто пересказываю ее тебе так, как ее рассказывал двадцать пять лет назад Старый Нед. Его давно уже нет в живых, и теперь Старым Недом зовут его сына.
   — Мы с Элис находим, что у тебя на острове просто невероятное количество Недов.
   — У них это семейная традиция — при рождении давать мальчикам имя Нед.
   Тори приготовилась слушать, и Митчелл начал опять:
   — Когда-то, давным-давно, сказочный кельтский народ Шотландии жил в подземных пещерах. Среди их обитателей были злобные гномы, которые похищали детей из-под самого носа у матерей. Но встречались и другие гномы, их проказы были невинны, а могущество так велико, что они могли творить любые чудеса. Поэтому шотландцы старались не портить с ними отношений.
   — Я бы на их месте тоже старалась.
   — Но гномы предпочитали брать себе в супруги людей. Они научились принимать облик тюленей и переплывали от острова к острову, выискивая себе пару.
   Тори понравилось это предание.
   — А почему они превращались именно в тюленей?
   — Не знаю. В легенде говорится, что однажды на остров, расположенный неподалеку отсюда, приплыла женщина-тюлень, чтобы найти себе мужа. Она сбросила тюленью кожу и обернулась прекрасной женщиной. Настолько прекрасной, что перед ее красотой не мог устоять ни один мужчина.
   — И нашелся юноша, который влюбился в нее?
   — Да. Вскоре они поженились. Тори наклонилась вперед:
   — И что было дальше?
   — Шли годы. Они жили счастливо. Но потом наступил грустный день — день, который неизбежно наступал для каждого гнома, взявшего себе в супруги человека. В этот день женщина должна была опять надеть свою тюленью кожу. Она мгновенно превратилась в тюленя, прыгнула в нахлынувшие волны, и больше ее никогда никто не видел.
   Тори смотрела поверх его плеча куда-то вдаль.
   — Красивая сказка, Митчелл, но, я думаю, тебе следует знать одну важную деталь.
   — О чем ты, любимая? О себе? Или обо мне? Или о нас? В любом случае с этим можно подождать до завтра.
   — Нет, с этим нельзя подождать. Он вздохнул:
   — Хорошо, что же это?
   — Там, впереди, стоит большой риф, и, если в ближайшие две секунды ты не сделаешь что-нибудь, мы на полном ходу врежемся в него.
 
   Вовремя предупрежденный, Митчелл благополучно обогнул риф. Потом завел ялик в уединенную бухту и остановил лодку у большого камня, который лежал здесь и двадцать пять лет назад, когда Митчелл был мальчиком и обследовал на ялике окрестности.
   — Я чуть не забыл про это место, — признался он девушке.
   — И как оно называется?
   — Так, просто островок.
   — Чудесное место, — сказала, оглядевшись, Тори.
   Небольшая рощица, несколько валунов и луг, заросший дикими цветами, которые пестрели в траве яркими красками.
   — Все-таки странно, что у него нет названия. Каждое место на земле должно иметь свое название, — серьезно заметила Тори.
   — Ну тогда назови его, как тебе нравится.
   — Что ж, я подумаю над этим.
   — Пожалуйста, у тебя достаточно времени. — Митчелл оглядел остров. — Он твой.
   — Ты о чем?
   Он обвел рукой вокруг:
   — Все это твое.
   — Ты даришь мне этот остров? — неуверенно спросила Тори.
   — Очень маленький остров.
   Она молчала.
   — Я не знаю, что на это сказать.
   — А тебе и не нужно ничего говорить. Кстати, я не просто так дарю тебе этот остров. На то есть причина. — Митчелл взял ее за руку и повел к рощице.
   Оно росло в самом центре. Диаметр его ствола был размером с небольшую хижину; от него отходили десятки, сотни ветвей, которые росли вверх, в стороны, вниз, в самых разных направлениях; они цеплялись за сучья, образовывая причудливые укрытия и навесы.
   Тори молча рассматривала дерево. Митчелл начал беспокоиться:
   — Помнишь, тогда в Род-Айленде я пообещал тебе дерево? Помнишь?
   — Помню.
   — А я всегда выполняю свои обещания. Она не проронила ни слова.
   Митчелл засунул руки в карманы джинсов и зарылся носком ботинка в прошлогоднюю листву.
   — Никто не знает, сколько этому дереву лет. Тори продолжала молчать.
   — Но то, что не одна сотня, это точно. Некоторые историки считают, что в 1787 году Роберт Берне посетил этот остров, когда гостил в замке Сторм. Легенда гласит, что, стоя под ветвями этого дерева, которые сплетались в форме сердца, — Митчелл указал на ветки, переплетение которых действительно немного напоминало форму сердца, — он сочинил одно из своих стихотворений.
   — Какое же?
   — Говорят, это было «Расставание». Она покачала головой.
   Митчелл прочитал отрывок, который помнил довольно хорошо:
   Кто видал тебя, тот любит, Кто полюбит, не разлюбит. Не любить бы нам так нежно, Безрассудно, безнадежно, Не сходиться, не прощаться, Нам бы с горем не встречаться!
   — Он подарил мне дерево, — крикнула она Элис через комнату и погрузилась в ванну с теплой благоухающей водой. Это была старинная фарфоровая ванна на ножках викторианской эпохи.
   — Но ведь он обещал его тебе.
   Тори положила голову на край ванны и с гордостью проговорила:
   — Роберт Берне сочинил одно из своих стихотворений, стоя под ветвями этого дерева, переплетенными в форме сердца.
   — Впечатляющая легенда.
   — Это очень старое дерево. Можно даже сказать: древнее. И в дупле у него вырезаны странные знаки.
   — Какие знаки?
   Тори пожала голыми плечами и сдула с ладоней мыльные пузыри.
   — Они немного напоминают «М» и «В».
   — Интересно.
   — Я тоже так подумала. Митчелл посоветовал мне расспросить о них Старого Неда. Ему известно абсолютно все об острове, замке и клане Стормов. Я собираюсь сходить к нему завтра.
   — Хорошая мысль.
   Тори провела мокрой губкой по лицу.
   — А ты не хочешь пойти со мной?
   — Не могу.
   Тори улыбнулась и села, положив руки на края ванны.
   — Опять Маккламфа?
   Элис Фрэйзер ответила не сразу:
   — Да.
   Поскольку больше никакой информации о великане Маккламфе не последовало, а Тори уважала право Элис на личную жизнь, девушка вернулась к обсуждению своего подарка.
   — А я сказала тебе, что это дерево стоит в самом центре крошечного острова, заросшего травой и цветами?
   — Нет. Какая прелесть! Тори вздохнула:
   — Митчелл подарил мне и остров тоже.
   — Подумать только!
   — Да, представляешь?
   — Надеюсь, ты поблагодарила его?
   — Ну разумеется!
   На самом деле она была настолько взволнована, что не помнила, что делала и говорила с того момента, как они причалили к острову. Она помнила только, как перед отплытием подошла к дереву, погладила его кору и прошептала: «Это я, Виктория. Я вернулась».
   — Это самый замечательный подарок, который я когда-либо получала, Элис, — крикнула Тори и тихо добавила: — И самый лучший подарок, который мужчина может сделать женщине.

Глава 17

   — Ceud mile failte, — важно сказал Старый Нед, приглашая ее в маленькую гостиную своего коттеджа. — Это традиционное гэльское приветствие, означающее «Сто тысяч раз добро пожаловать».
   — Спасибо, сэр, — вежливо поблагодарила Тори.
   — Только не так церемонно. Просто Старый Нед.
   — Тогда не будете ли вы так любезны называть меня просто Тори?
   — Не знаю, смогу ли я, мисс Сторм, но вы уж не обижайтесь, если разок-другой у меня вырвется старомодное «девушка». — В глазах Старого Неда блеснул огонек.
   Старая дворняга подбежала к Тори, виляя хвостом, и лизнула ей руку, требуя своей доли внимания.
   — А это кто? — спросила девушка, поглаживая собаку по голове.
   — Это Старый Тоби. Мы давно уже вместе, Старый Тоби и я, — ответил старик.
   — Я захватила с собой кое-какие продукты из замка, — сказала Тори, протягивая ему небольшую корзинку. — Миссис Макграбб взяла с меня слово передать вам ваши любимые пирожные к чаю.
   — Она никогда не забывает прислать Старому Неду его «данди», — улыбнулся он, явно польщенный. Он взял корзинку на удивление твердой для девяностотрехлетнего старика рукой и, взглянув на часы на простой каминной полке, разочарованно отметил: — Рановато для чая.
   Тори вдруг вспомнила, что выполнила поручение кухарки не до конца.
   — На дне корзины пара хороших костей для собаки и объедки, завернутые в старые газеты.
   Старый Нед удовлетворенно кивнул: «Она и про Старого Тоби никогда не забывает» — и предложил девушке — занять одно из кресел-качалок, расположенных у очага. Правда, огонь не был разожжен в этот прекрасный августовский день.
   Старый Тоби поплелся за ними, не переставая помахивать хвостом, и, когда его хозяин уселся, тут же свернулся калачиком у его ног.
   Очевидно, Старый Нед считал, что почтенный возраст дает ему некоторые привилегии. Поэтому перешел прямо к делу и обратился к ней просто:
   — Итак, девушка, ты намерена стать невестой Сторма?
   — Сторма?
   — Хозяина замка.
   Ну конечно, он говорит о Митчелле. У нее мгновенно отнялся язык, и она запинаясь пролепетала:
   — Я… а-а…
   — Ты любишь его, — уточнил свою мысль старик. — Это видно так же ясно, как твой хорошенький носик на твоем хорошеньком личике.
   — Но откуда…
   — У Старого Неда еще остались глаза, которые видят, и уши, которые слышат, — назидательно заметил он. — Вчера Сторм катал тебя на своем ялике. Наверное, показывал остров?
   Тори поняла, что нет никакого смысла запираться.
   — Да, мы были там.
   — Мы со Старым Тоби видели вас, когда вы вернулись и поднимались от лодочного домика по тропинке. Любой, кто увидел бы вас, сказал бы, что вы без памяти влюблены друг в друга. — Он несколько раз причмокнул губами, потом весело хлопнул себя по костлявому колену. — Ты любишь его.
   Тори вздохнула и разгладила пальцами кружевную салфетку, наброшенную на подлокотник кресла и приколотую к обивке поржавевшей булавкой.
   — Да, я люблю его.
   Старый Нед утвердительно кивнул:
   — Это будет великий день, когда две враждующие ветви клана Стормов воссоединятся опять под знаменем любви. Да, это будет великий день.
   У нее не хватило духу сказать ему, что этот день никогда не наступит.
   — Вчера на острове Митчелл показал мне огромное дерево.
   — А-а, дерево Робби Бернса, — улыбнулся старик.
   — Да. А правда, что он написал под этим деревом одно из лучших своих стихотворений?
   — Так говорят.
   — Мы нашли еще странные знаки, вырезанные на дереве. — Тори положила руки на колени и сказала, стараясь не выдать волнения: — Я подумала, может быть, вы знаете, что означают эти знаки.
   — Старый Нед знает, — подтвердил старик, покачиваясь в кресле.
   Тори насторожилась:
   — И что они означают?
   На этот раз он уклонился от прямого ответа:
   — Видишь ли, девушка, много лет назад это дерево носило другое имя.
   Старик помолчал, раскачиваясь в кресле. Скрип половиц под ним успокаивал и убаюкивал. Старый Нед, казалось, не торопился. Какой смысл торопиться в его возрасте? Тори подумала, что скорее всего будет вести себя так же, когда ей будет девяносто три года.
   Наконец, устав ждать, девушка решила подойти к вопросу с другого конца:
   — А как вы думаете, сколько этому дереву лет?
   — Я не думаю, девушка. Я знаю.
   Тори изо всех сил старалась сохранять спокойствие.
   — Знаете?
   Старый Нед закивал в такт покачивавшемуся креслу. Потом постучал себя по голове узловатым пальцем:
   — Все знания хранятся здесь. Они передаются из поколения в поколение, от отца к сыну, от Старого Неда следующему Неду.
   Ей было известно о существующей на островах традиции передавать семейные предания из уст в уста.
   — А эти знания где-нибудь записаны? Он отрицательно покачал головой.
   — А что, если со Старым Недом что-нибудь случится? — Эта мысль показалась ей ужасной. — Знания будут утрачены.
   — Нет, девушка, они останутся здесь, — успокоил он ее, похлопав себя по груди там, где находилось сердце. —
   Но мы говорили о дереве. Мы знаем, что оно росло там — конечно, тогда оно было не таким огромным, как сейчас, — еще в те времена, когда Брюс сражался под Баннокберном против слабого, всеми презираемого Эдуарда, сына Эдуарда Длинноногого.
   «Надо как следует проштудировать учебник по истории Шотландии», — подумала про себя Тори.
   — Это было в 1314 году, девушка.
   Она быстро заморгала и повторила:
   — В 1314-м. — Потом быстро сделала в уме вычисления. — Получается, что дереву как минимум семьсот лет.
   — Наверное.
   Тори опять вернулась к прежнему вопросу:
   — А как называлось это дерево раньше? И снова Старый Нед ушел от ответа.
   — Говорят, она была хорошая, красивая девушка, — задумчиво проговорил старик. — Единственная дочь главы клана Стормов. Это был ее остров и ее дерево. И когда она полюбила, то выбрала именно это место для свиданий с юношей, хотя его нельзя было назвать юношей.
   — Значит, этот остров был местом свиданий влюбленной пары?
   Тори до сих пор не знала имени девушки, но не сомневалась, что рано или поздно Старый Нед откроет его ей.
   — Удивительно. Хотя если вдуматься, то не так уж и удивительно, — сказал старик, опять погрузившись в свои мысли.
   — О чем вы?
   — Вас зовут Тори.
   — Это уменьшительное от Виктории.
   — Так звали и ее, девушка.
   — Ее звали Викторией? Старый Нед кивнул:
   — Леди Виктория. Поэтому первым названием этого дерева было «Место свиданий Виктории».
   — Тогда становится понятным, почему один из знаков напоминает букву «В», — пробормотала она. — Да, конечно, это была буква «В».
   В голосе старика неожиданно зазвучали неодобрительные нотки:
   — Ее приятель носил шотландское имя, оно означало «Подобный Богу». Но тот, кто назвал его так, сильно ошибся.
   — Он оказался недобрым человеком? Старый Нед презрительно поджал губы:
   — Он не подходил такой девушке, как леди Виктория из клана Стормов.
   — И как же звали человека, которого она полюбила?
   — Мичел, — коротко ответил старик. Что-то уж слишком много совпадений. Пытаясь унять дрожь в голосе, Тори проговорила:
   — «В» и «М» — Виктория и Мичел.
   — Это трагическая история о любви и предательстве, мисс Сторм. — Старый Нед вытащил из кармана небольшой острый ножик, взял со стола, стоявшего рядом с креслом, кусок дерева и начал резать. — Я люблю работать, когда рассказываю.
   Может быть, это просто выдумка Старого Неда? Или отчасти правда, отчасти легенда, передаваемая из уст в уста на протяжении столетий?
   Тори несколько минут наблюдала за стариком, завороженная быстрыми и точными движениями его руки. Она поразилась остроте его зрения, которое позволяло ему выполнять тонкую сложную резьбу.
   — А что вы вырезаете? — спросила она, заинтересовавшись его работой.
   — Лицо, девушка.
   — А чье лицо?
   — Лицо, скрытое в дереве.
   Он поднес к ней поближе небольшой деревянный брусок. На его гладкой поверхности выделялся причудливой формы сучок.
   — Сначала я изучаю структуру древесины, выбираю подходящий сучок, — объяснил старик. — Потом и форму самого сучка, до тех пор, пока не смогу прочитать историю, которую рассказывает лицо. Ну а дальше остается только взять нож и вырезать это лицо.
   — Как интересно! — воскликнула девушка.
   — Обычно такие деревянные изображения вешают на стену дома, выбирая самое видное место.
   — А для чего это делают?
   — Это могущественный талисман. — Старый Нед пристально посмотрел на Тори. — Он оберегает дом и семью от зла.
   Что ж, такую вещь не помешает иметь каждому!
   — Так вот, история их любви была трагичной, — продолжил свой рассказ Старый Нед.
   — История любви Виктории и Мичела? Он кивнул головой.
   — Что-то в этой истории правда, что-то — красивый вымысел, а что-то, я думаю, навсегда осталось утраченным для потомков.
   Тори вздохнула. Ей очень хотелось, чтобы большая часть истории все же сохранилась в памяти людей.
   — Это случилось во время войны за независимость Шотландии. Тогда стране были очень нужны сильные крепкие мужчины, способные воевать; мужчины, у которых были собственное оружие и лошади. В это-то самое время и пришел на нашу землю великий рыцарь Мичел со своими воинами.
   — Откуда он пришел? Старый Нед пожал плечами:
   — Никто не знал наверняка. Некоторые говорили, что он был членом одной из ветвей клана Стормов и что он вернулся в Шотландию после похода на Святую землю. Другие говорили, что несколько лет он скрывался от самого Папы Римского и Филиппа Французского.
   — А почему он должен был скрываться?
   — Ходили слухи, что в юности Мичел постригся в монахи и жил среди тех, кто называл себя тамплиерами.
   — Монахи, участвовавшие в крестовых походах, — задумчиво проговорила Тори.
   — Но к тому времени тамплиеров уже не существовало. Большинство из них сожгли на кострах, а имущество их забрал себе жадный французский король.
   — Итак, кто бы ни был этот Мичел, он вернулся и спрятался на острове Сторм.
   — Верно, девушка. — Старый Нед говорил и продолжал резать, по временам прекращая работу, чтобы оценить результат. — Некоторые говорили, что Мичел и его рыцари привезли с собой большие богатства. А некоторые даже утверждали, что это сокровища тамплиеров, вывезенные из Франции перед казнью Великого магистра.
   — Так, значит, были еще и сокровища.
   — Это может быть правдой, а может — и легендой, девушка. Но что касается предательства, то оно было настоящим.
   — Кто был предателем?
   — Сам Мичел. — Старый Нед прервал работу и, помолчав, добавил: — И Виктория.
   — Как это произошло? — спросила Тори.
   — Рыцарь совершил ошибку. Он считал, что любовь женщины к мужчине сильнее ее преданности клану.
   — И ошибся, — тихо сказала Тори.
   — Этот остров всегда был естественной крепостью. И тот, кто хотел завоевать его, должен был сначала узнать о тайных подходах с моря.
   Внезапно Тори поняла:
   — Мичел хотел, чтобы леди Виктория предала свой народ и помогла проникнуть в крепость.
   — Все было именно так, девушка.
   — Но она этого не сделала.
   — Она не могла предать свой клан.
   — Кто родился в клане Стормов, тот остается ему предан до конца.
   — Я вижу, ты понимаешь это. И леди Виктория тоже это понимала. Но ей пришлось заплатить высокую цену.
   — И какова была цена?
   — Она загубила свою бессмертную душу. И жизнь человека, которого любила.
   Тори почувствовала, как мороз побежал у нее по коже.
   — Леди Виктория убила Мичела?
   — Так же верно, как если бы вонзила кинжал в его сердце. — Старый Нед подул на деревянный брусок, который держал в руках, и опилки полетели ему на рубашку.
   Старый Тоби, потянувшись, встал на ноги, встряхнулся и положил голову на колени Тори. Она молча наклонилась к нему, почесала за ухом и погладила лохматую голову.
   — Вы приобрели себе друга, мисс Сторм.
   — Я люблю собак, — просто ответила она.
   — А вы заметили недалеко от моего дома холм с заросшими травой каменными ступенями?
   — Да. — Тори обратила внимание на большие каменные плиты, выложенные по склону холма.
   — А вы заметили на вершине холма небольшую часовенку?
   — Да, заметила.
   Старого Неда удовлетворили ее ответы. Он кивнул и сказал:
   — Это ее часовня.
   — Ее?
   — Святой Виктории.
   — Леди Виктория стала святой Викторией?!
   — Ее канонизировали в пятнадцатом веке. Много лет спустя после всех этих событий, конечно. — Старый Нед повертел свою работу в свете солнечного луча, пробивавшегося в окно гостиной. — Вы должны подняться в эту часовню. Знаете, она до сих пор там.
   — Святая Виктория?
   Он коротко кивнул головой.
   — Она построила часовню на вершине холма и каждый день поднималась по каменным ступеням, чтобы несколько часов провести на коленях в молитве. Она заранее приготовила себе могилу, и, когда умерла, ее похоронили под окном, выходящим на море и Камни.
   — Камни?
   Старика потрясло ее неведение:
   — Вы не знакомы с этой частью острова?
   — Пока нет.
   — Так вы еще не видели Камни?
   — Нет, не видела.
   — И никто не рассказывал вам о Стоящих Камнях? Она покачала головой.
   — На той стороне острова море опасное, — сказал он, и Тори приняла это как предупреждение. — Во время отлива там мелко, вы можете перейти вброд весь пролив, не говоря уж о том, чтобы проехать там верхом на лошади. Но приливы там приходят и уходят совершенно неожиданно. Течения в этом месте тоже очень странные и сильные. Человек может не почувствовать, как воды увлекают его в пучину, до тех пор пока она не поглотит его.
   Тори невольно вздрогнула.
   — И что сделала леди Виктория?
   — Леди Виктория знала о планах своего возлюбленного рыцаря, догадывалась, что он собирается захватить в плен либо убить членов ее клана и объявить себя владыкой острова Сторм. И обещала помочь ему. Она даже открыла ему великую тайну, которая была известна всем членам клана, но которую не знал ни один враг, — она сказала ему время отлива. Мичел со своими рыцарями уверенно вошел в мелководье. Никто не знал об их приближении. Тайком они подбирались к крепости и уже ощущали вкус победы на своих губах. Им казалось, что они не подвергаются никакой опасности, пересекая пролив.