Девушка посмотрела на шелковый шарф, по диагонали пересекавший ее платье и приколотый у плеча серебряной брошью в виде веточки клюквы. Шарф был не просто данью моде, его расцветка повторяла цвета ее клана.
   Сегодня, во время последней примерки, портниха жалобно простонала:
   — Но это же клетчатый шарф, мисс Сторм.
   — Да, клетчатый, ну и что из того?
   Портниха скрестила руки на груди в ожидании объяснений.
   — Я являюсь представительницей клана Стормов, — сказала Тори.
   Портниха никак не откликнулась на эти слова и только слегка выгнула искусно подведенную бровь. Тори попыталась выразиться яснее:
   — Сегодняшний бал посвящен викторианской Шотландии.
   — Это мне известно, мисс Сторм.
   — Мы вместе с мисс Фрэйзер сами выбрали эту тему. Маленький точеный подбородок задрался еще выше.
   — Ну конечно.
   — Я надену этот шарф в любом случае, — решительно заявила Тори, предупреждая дальнейшие возражения.
   Тори гордилась своим шотландским происхождением. Конечно, она не собиралась переселяться на родину — далекий остров в районе западного побережья Шотландии, — но была рада случаю напомнить о ней своим американским друзьям. И благотворительный бал подходил для этой цели как нельзя лучше.
   Появление хозяйки поместья в элегантном платье, являвшем собой чудо портновского искусства, стало главным событием вечера. На протяжении всего бала между гостями шел безмолвный торг за это платье, средства от продажи которого должны были пойти в различные благотворительные учреждения. Традиция ежегодных благотворительных балов появилась между первой и второй мировыми войнами и с тех пор передавалась из поколения в поколение. В течение последнего десятилетия обязанности хозяйки поместья Сторм лежали на плечах Виктории.
   Она отпила еще один глоток шампанского и, медленно пробираясь через зал, нашла наконец место, где могла побыть немного одна.
   Временами ей безумно хотелось забыть обо всех делах, забыть об этом благотворительном бале, о работе в различных филантропических организациях, какими бы значительными и нужными эти организации ни были, а они действительно были очень нужны; забыть о своем положении в обществе и о тысяче других обязанностей, которые достались ей в наследство вместе с фамилией Сторм.
   Положение Тори усугублялось тем, что она была последней из рода Стормов. Девушка тяжело вздохнула. Жить с фамилией Сторм всегда было нелегко. В детстве Тори находилась под бдительной опекой отца и матери, позже она носила траур по своим дорогим родителям, а теперь должна вести тот же образ жизни, какой вели в свое время и они.
   Значит, таково ее предназначение…
   Даже Питер Николсон — славный, милый и такой надежный Питер — тоже был частью наследства, оставленного ей родителями. Он считался ее женихом почти с колыбели. Как и предполагалось, став взрослыми, они составили отличную пару. Это было общее мнение. Они принадлежали к одному кругу, оба владели большим состоянием и получили образование в элитарных учебных заведениях. Они были как две горошины из одного стручка… правда, слишком хорошо знакомые и слишком предсказуемые друг для друга.
   За всю историю их знакомства Питер совершил только один неожиданный поступок: в минувший уик-энд он срочно отправился в Даллас по какому-то совершенно неотложному делу. Это был первый и единственный случай, когда он пропустил ежегодный благотворительный бал.
   Тори вздохнула еще тяжелее, но внезапно замерла: где-то под правой грудью в тело ей впилась булавка. Должно быть, портниха оставила ее. Девушка незаметно поправила платье, чтобы булавка не кололась, и снова отдалась размышлениям.
   Монте-Карло. С каким бы удовольствием она бросила все и сбежала на лето в Монте-Карло!
   Нет, лучше в другое место, подальше от ярких огней и чопорного светского общества.
   Тогда в провинцию. Или в Портофино. Или на Карибские острова… как ее лучшая подруга Джейн Беннет. Теперь, правда, Джейн Холлистер.
   Тори была вынуждена признать, что завидовала своей бывшей соседке по комнате, и не только потому, что та вышла за красавца Джейка Холлистера, но и потому, что новобрачные купили себе остров в Карибском море, где могли в любой момент спрятаться ото всех.
   Ей тоже хотелось иметь место, куда можно было бы убежать, и возлюбленного, с которым хотелось бы убежать.
   Странно, но она никогда не представляла в этой роли Питера Николсона.
   Тори очнулась от своих мыслей и распрямила плечи. Молодая женщина, получившая хорошее воспитание, должна тщательно следить за своей осанкой — это было первое правило, которое Тори усвоила в школе юных леди мисс Портер, где проучилась с девяти до четырнадцати лет.
   Отчего-то ей вдруг стало холодно.
   Опять это ощущение, что за ней наблюдают.
   Виктория подняла глаза и увидела свое отражение в огромном зеркале на противоположной стене. И одновременно с этим — отражение мужчины, расположившегося в дверях между бальным залом и комнатой для гостей. Вот он! Интуиция подсказала ей, что именно этот человек был источником ее тревоги.
   Заметив движение ее головы, он быстро отвел глаза и притворился, будто рассматривает картину — признанный шедевр начала века кисти Джона Сарджента. На портрете были изображены ее родная и двоюродная прапрародительницы в девичестве — две рыжеволосые красавицы в пору расцветающей женственности. Художник запечатлел их в белых муслиновых платьях, с голубыми атласными лентами в волосах. Из всего собрания картин, находившихся в доме, эту Тори любила больше всего.
   Итак, пока незнакомец делал вид, что разглядывает картину, Тори разглядывала его.
   На нем была традиционная шотландская юбка, расцветка которой показалась ей знакомой. Но она тут же забыла об этом, ибо ее внимание привлекла благородная внешность незнакомца, выдававшая его высокое происхождение.
   Откуда-то из глубин ее сознания в памяти всплыла старинная народная шотландская песня:
 
Быстрый красивый корабль летит как птица.
«Вперед!» — кричат матросы,
И он несет того, кто родился, чтобы стать королем,
По волнам к острову Скай.
 
   Тори не удивилась бы, узнав, что в жилах этого человека течет королевская кровь. И несмотря на угрозу, исходившую от него, Виктория невольно подумала, что более красивого мужчины еще не встречала.
   На вид ему было где-то между тридцатью и сорока, скорее, ближе к сорока. Широкие плечи, мускулистые руки и грудь. Узкая талия, длинные ноги. Очень длинные ноги. Густые темные волосы. Высокий лоб, длинные изогнутые брови. Умные пронзительные глаза. Издалека не было видно, какого они цвета, но ей показалось, что темные.
   Очевидно, когда-то у него был сломан нос, и если бы не этот маленький недостаток, совершенно не портивший его, у него был бы классический профиль.
   Девушка продолжала разглядывать незнакомца. Выразительный рот, нижняя губа немного полнее верхней, правильный овал лица, решительный подбородок. Небольшие, плотно прижатые уши. Узкие аристократические ладони с длинными пальцами.
   Тори встречала в своей жизни много интересных мужчин: среди них были и промышленные магнаты, и лидеры политических партий, и представители различных королевских фамилий. О принадлежности этого человека к небожителям говорили и его уверенная поза, в которой, однако, не было ничего вызывающего, и некий оттенок превосходства, и спокойная внутренняя сила, исходившая от него даже на расстоянии. Немногие соединяли в себе все эти качества, и этот незнакомец был одним из них.
   Она подумала, что он из тех, кто всегда оказывается в нужном месте в нужное время и всегда точно знает, что следует говорить и делать.
   Тори привыкла доверять своей интуиции, а сейчас она подсказывала ей, что это не обычный человек. Его появление привнесет в ее жизнь опасность и тайну.
   — Извини, Виктория.
   Тори обернулась. За спиной у нее стояла Элис Фрэйзер, ее личный секретарь.
   — Да, Элис.
   Женщина понизила голос и коротко проинформировала Тори:
   — Диккенс отдал распоряжение открыть еще один ящик шампанского, а я проверила, все ли женщины выполнили вашу просьбу приколоть к корсажу букетики цветов.
   — Спасибо, Элис. Не знаю, что бы я делала без тебя.
   Это было правдой. Элис отлично справлялась со своими обязанностями. Несмотря на то что ей уже исполнилось сорок пять, она не была связана ни замужеством, ни какими-либо другими обязательствами и потому могла полностью посвятить себя работе. Умная, организованная, бесконечно преданная Элис состояла у Тори на службе уже десять лет, включая и тот трудный период, когда Виктория потеряла одного за другим обоих родителей. За эти годы они стали настоящими подругами.
   Для Элис Фрэйзер не было ничего невозможного. Даже при полном аншлаге она могла достать билеты на последнюю бродвейскую постановку; куда бы они ни приезжали — в Рим, Финикс или Сиэттл, — всегда могла назвать фирму, в которой работали самые лучшие флористы, и, уж конечно, знала размер, фасон и любимый цвет — бледно-розовый с оттенком слоновой кости — нижнего белья Виктории, которое та заказывала только в Париже.
   Одним словом, Элис Фрэйзер была незаменима. Особенно когда они занимались подготовкой ежегодного благотворительного бала, работая по восемнадцать часов в сутки. И в значительной степени именно благодаря Элис Фрэйзер главное мероприятие ньюпортского сезона неизменно проходило на высоте.
   — Кто этот человек? — небрежно спросила Виктория, указывая на незнакомца, и поднесла руку к горлу.
   Элис обернулась и как бы между прочим оглядела бальный зал.
   — Который?
   — Высокий, темноволосый, красивый. Он должен стоять в дверях, — не глядя в сторону незнакомца, сказала Виктория.
   — Этот? Официант.
   Тори была потрясена. Она отпустила рубиновое ожерелье, которое нервно перебирала пальцами.
   — Ты уверена?
   — Да.
   Девушка поднесла к губам бокал с шампанским и сделала вид, что пьет.
   — Мне не пришло в голову, что он может быть официантом, — пробормотала она.
   — А что тебе пришло в голову? — своим обычным тоном «не мели чепухи» спросила Элис.
   Виктория Сторм сделала глубокий вдох и медленно выдохнула:
   — Что он опасен.

Глава 3

   — Я нашел одну, — объявил Йен Маккламфа, когда спустя примерно час приятели встретились в отдаленном углу коридора, куда редко кто-нибудь забредал.
   Митчелл с облегчением вздохнул. Похоже, их поиски увенчались некоторым успехом.
   — И где она? — спросил он.
   Дюжий шотландец слегка откинул голову назад.
   — В саду.
   — И что это? — поинтересовался Митчелл.
   — Скульптура.
   — Большая?
   Йен несколько раз сводил и разводил ладони, пока наконец не изобразил нужный размер. Потом приложил руку себе к плечу:
   — В натуральную величину. — Йен потер тыльной стороной ладони подбородок и признался: — Конечно, я могу и ошибиться, поскольку она сидит, и к тому же на возвышении.
   Митчелл выразительно посмотрел на приятеля:
   — Значит, нам предстоит решить нелегкую задачу. Маккламфа не стал спорить.
   — Эта чертова вещица весит не меньше чем полтонны.
   Митчелл коротко выругался.
   — Это даже не задача, а настоящая головоломка.
   — И что же мы будем делать? Теперь им оставалось только одно.
   — Полагаю, нам надо решить, как мы будем перебираться через мост, — процедил Митчелл сквозь стиснутые зубы.
   Йен Маккламфа помолчал, размышляя, и наконец медленно кивнул.
   — Да, у нас нет выбора, — сказал он и спросил: — А ты что-нибудь нашел?
   И правда, Митчелл совсем забыл рассказать Йену о своих открытиях.
   — Да, две. Портрет королевы Виктории в молодости. Он висит над камином в кабинете.
   — А вторая?
   — А вторая — небольшое зеркало на бронзовой подставке, дюймов двенадцать—четырнадцать в высоту. Подставка выполнена в виде мифической крылатой богини. Это не просто антикварная вещица, я готов побиться об заклад, что это то самое зеркало, которое в списке заявленных на аукцион вещей значится как «Крылатая победа».
   — Или Вики4, как ее любовно зовут в семье.
   — Вот именно.
   Морщины на суровом угловатом лице Йена Маккламфы обозначились еще резче.
   — Каким же негодяем был этот Эндрю!
   — Напротив, я полагаю, он оказал нам услугу.
   — Какую еще услугу? — недоверчиво поинтересовался шотландец.
   — По крайней мере он сосредоточил их в одном месте. — Митчелл сделал широкий жест рукой. — Мы бы просто физически не смогли обнаружить все исчезнувшие «Виктории», если бы он распродал их на аукционах в разных частях света. Тем более что это произошло более ста лет назад.
   Йен никогда не противился разумным доводам, особенно если бывал ограничен временем.
   — В твоих словах есть смысл, — пробурчал он.
   Да. В том, что говорил Митчелл, действительно был смысл. Однако задача его не стала проще оттого, что он наконец попал в дом своей кузины.
   — А кстати, ты уже представился юной леди? — спросил рыжий великан.
   Иногда Митчеллу казалось, что Йен Маккламфа умеет читать мысли.
   — Пока нет.
   — И чего же ты ждешь? — Золотисто-красные брови Маккламфы, того же оттенка и густоты, что и его лохматая грива, сошлись в сплошную линию. — Поверь мне, ты — настоящий парень, ты не такой, как все. Она обрадуется тебе, как утка воде.
   Митчелл стиснул зубы.
   — Я хочу выждать момент, когда она останется одна.
   Шотландец закусил уголок губы, чтобы скрыть улыбку, и, перейдя на древнее наречие своего народа, с наигранным удивлением предположил:
   — Ты стал таким застенчивым, что не решаешься заговорить с ней на людях?
   Митчеллу Сторму не требовался переводчик с гэльского языка. Он прекрасно понял, что хотел сказать Йен. Однако упражняться сейчас в гэльском он не собирался.
   Один старик, которого местные жители называли Старым Недом, предупреждал Митчелла — отчасти в шутку, отчасти всерьез, — что, для того чтобы правильно произносить некоторые звуки древнего наречия, нужно не просто родиться шотландцем. Только тот, в чьих жилах течет несколько поколений чистой шотландской крови, кто с первых же дней своей жизни вдохнул запах виски и увидел зеленые холмы, может в совершенстве изъясняться по-гэльски.
   Митчелл отвечал по крайней мере одному из этих требований: он был шотландцем во многих поколениях.
   Маккламфа издал неопределенный фыркающий звук.
   — Ты ждешь, пока эта девушка останется одна? Может быть, ты не заметил, приятель, но сегодня в доме проходит костюмированный бал, и Большой зал битком набит гостями.
   Со стороны поведение Митчелла могло и впрямь показаться нелепым. Но он твердо знал, когда и как нужно подойти к Виктории Сторм, и потому сухо ответил:
   — Я сделаю это тогда, когда сочту нужным.
   — До чего ж ты похож на отца!
   Это следовало рассматривать как комплимент. Как высшую похвалу. Йен Маккламфа был душой и телом предан Вильяму Сторму, прямому потомку королей древней Дальриады5, тридцать четвертому предводителю клана, английскому пэру и лэрду островов.
   Их связывали традиции, давняя дружба, духовное и кровное родство. С незапамятных времен кто-нибудь из представителей рода Маккламфа всегда был правой рукой главы клана Стормов.
   — А ты уверен, что старый граф назвал именно Викторию, когда говорил о ключе? — В голосе Йена слышались усталость и разочарование.
   — Уверен.
   Митчелл не придал бы значения последним словам своего деда, посчитав их бредом умирающего, если бы в памяти его вдруг не вспыхнуло одно из воспоминаний детства, когда он в двенадцатилетнем возрасте отправился в путешествие к северным островам.
   — Дед притянул мою голову совсем близко к своему рту, кожа на его ладонях была тонкой, как папиросная бумага, и прерывающимся, но совершенно ясным голосом произнес: «Ты должен найти сокровища. Ключ в Америке. Поезжай в Америку и привези сюда Викторию».
   Йен поскреб затылок.
   — Какую Викторию он имел в виду?
   Вот в этом и был весь вопрос. Вопрос, на который они, к сожалению, не знали ответа. Митчелл пожал плечами:
   — Я не знаю какую. Йен вдруг просиял:
   — Послушай, а что, если посмотреть на это дело так: пока что мы нашли только три.
   — Не забывай про кузину.
   — Ты полагаешь, она может быть тем самым ключом, спомощью которого мы найдем сокровища?
   — Не исключено.
   По правде говоря, он не очень рассчитывал на это. Но ставка была так высока, что приходилось учитывать даже самые невероятные варианты.
   Йен с сомнением покачал головой:
   — А что ты думаешь делать после того, как будут найдены все пять?
   — Увезу их в Шотландию.
   — Все до единой?
   — Все до единой. — Митчелл решительно выдвинул подбородок. — Я плохо представляю себе, каким образом Виктория может помочь нам найти сокровища, но, только взяв с собой все «Виктории», мы можем быть уверены, что завладели ключом.
   Йен посмотрел в дальний конец коридора.
   — Полагаю, сейчас мне следует вернуться и продолжить курсировать с подносом по залу.
   — Ты угадал мою мысль.
   — И держать глаза и уши открытыми.
   — Все так.
   — Ладно, я согласен подносить яства старым курицам, хотя одна из них и послала меня на кухню за свежей клубникой со сливками, а другая потребовала налить ей в чай ровно две унции живой воды.
   — Живой воды?
   — «Исги беата». — Он перевел: — Шотландского виски.
   Митчелл начинал ему сочувствовать.
   — А в другой раз некий юный джентльмен в кавычках принялся надо мной насмехаться и потребовал, чтобы я позволил ему заглянуть к себе под юбку. Пришлось показать этому бесстыжему типу, как выглядит настоящий «доуп».
   Митчелл не стал уточнять, что такое «доуп».
   — Только прошу тебя, не забывай, для чего мы здесь находимся, — предостерег он товарища.
   Великан пробормотал себе под нос ругательства. Митчелл положил ему руку на плечо:
   — Постарайся успокоиться, чтобы не совершить безрассудных поступков.
   Эти слова оказались роковыми, как выяснилось впоследствии.
   Что-то было не так.
   Тори услышала дикий женский визг, за которым последовал взрыв мужского хохота.
   Быстрым шагом девушка направилась в соседнюю комнату. По дороге она молилась, чтобы это не оказалось очередной проделкой Ронни Флинн-Фрая. На одном из последних балов у Луи Квартозе он осушил несчетное количество бокалов отличного французского бренди, после чего предлагал руку и сердце всем женщинам моложе пятидесяти. Тори твердо решила не посылать Ронни приглашение на свой костюмированный бал, но его мать умоляла ее смягчиться, обещая, что на этот раз «мальчик» будет вести себя пристойно. А чтобы обещания звучали более весомо, миссис Флинн-Фрай пожертвовала четверть миллиона долларов в копилку благотворительного фонда, возглавляемого Тори.
   Последний аргумент заставил Викторию сдаться.
   Заглянув на всякий случай в зал, где были накрыты длинные столы, уставленные экзотическими блюдами и отражавшиеся в зеркальных стенах, она увидела в дальнем углу большую группу людей.
   Однако ей не удалось подойти поближе, так как на пути ее возникла Беатрис Ван Аллен под руку с верноподданной Лолой Олбрайт. Не было никакой возможности избежать общения с ними.
   — В чем дело, миссис Аллен? — спросила девушка, огорченная неожиданной заминкой.
   — Скажи, Беатрис! — воскликнула Лола, обмахиваясь веером. Глаза и щеки ее горели от возбуждения. — Скажи ей.
   Миссис Ван Аллен, очевидно, решила, что хозяйка должна знать о том, что происходит в ее доме.
   — Ах, моя дорогая, это касается одного из ваших официантов.
   Тори предпочла бы избежать беседы, однако не представляла как это сделать.
   — А что такое с моим официантом?
   Лола Олбрайт решила внести в разговор свою лепту:
   — Нельзя сказать, чтобы это была полностью его вина, Виктория. Один молодой человек выпил лишнего, но вы знаете, это часто случается на подобных мероприятиях.
   — Это не оправдывает его оскорбительного поведения по отношению к обслуживающему персоналу, — заявила миссис Ван Аллен, захлопывая веер, пристегнутый к бриллиантовому браслету. — Я уверена, вы согласитесь со мной, Виктория.
   — Конечно.
   — Следует соблюдать приличия.
   — Разумеется.
   — Хорошие манеры — это всегда хорошие манеры.
   Лола как попугай согласно кивала головой. Тори никогда еще не видела у этого обычно бледного существа такого оживленного лица и пылающих щек.
   Определенно, скандал пошел на пользу Лоле Олбрайт.
   Миссис Ван Аллен продолжала развивать свою мысль:
   — Поведение может быть либо приличным, либо неприличным. Середины тут нет. И потому очень легко перейти за грань, отделяющую один тип поведения от другого.
   — У него были смягчающие обстоятельства, — осмелилась заметить ее верная тень.
   Царственная голова чуть заметно повернулась в ее сторону, и драгоценности сверкнули, отразившись в зеркалах.
   — Воспитание всегда видно, Лола. Так же, впрочем, как и его отсутствие.
   — Вы считаете, что оно обнаруживает себя? — елейным голосом спросила Тори.
   — Конечно!
   — Но он иностранец, — осторожно напомнила Лола. Тори чувствовала, что произошло какое-то недоразумение.
   — Кто иностранец? — спросила она. Среди ее гостей были представители тридцати национальностей.
   — Мужчина, о котором мы говорим.
   — И кто же это?
   — Это человек сомнительного поведения.
   — Понимаю, — ничего не понимая, сказала Тори. — Если вы позволите, я пойду взгляну на него сама. — И, не дав им опомниться, скрылась в толпе.
   Пробираясь к тому месту, откуда доносился шум, Тори спрашивала себя, куда запропастился Диккенс. Наконец она оказалась в группе зевак, над которыми возвышалась рыжая голова виновника скандала. В небольшой просвет между зрителями ей удалось разглядеть клетчатую шотландскую юбку и нечто такое, отчего ей вдруг стало трудно дышать. Рукой в перчатке она в ужасе закрыла рот, чтобы не закричать. Потом крепко зажмурилась и посмотрела снова.
   Невероятно.
   Голые ягодицы.
   Боже милостивый, чтобы такое случилось в ее доме!
   Она попыталась пробиться сквозь толчею и уперлась в твердую мужскую грудь. Низким приятным голосом мужчина проговорил ей на ухо:
   — Не беспокойтесь. Это можно уладить.
   Тори вскинула голову. Перед ней был человек, чье отражение в зеркале она недавно видела. Тот, кто преследовал ее на протяжении всего вечера.
   — Простите? — холодно спросила она. Он легонько сжал ее локоть.
   — Инцидент уже исчерпал себя. Можете мне поверить. Однако девушку его слова не убедили.
   — Кто он? — требовательно спросила она, кивнув в сторону великана.
   — Один вспыльчивый шотландец. Тори ожидала более конкретного ответа.
   И, словно прочитав ее мысли, незнакомец милостиво добавил:
   — Мой волынщик.
   Брови Тори сдвинулись в одну ниточку.
   — Кто?
   — Мой волынщик. — Мужчина надул щеки и изобразил, что играет на волынке. — Удивительно, что Диккенс или кто-нибудь еще из ваших слуг до сих пор не утащили Йена на кухню.
   Тори это показалось не менее удивительным. Она посмотрела в лицо незнакомцу.
   — Мы, кажется, не представлены?
   — Да.
   Подозрение вспыхнуло у нее внезапно и сразу же укрепилось, хотя она и не могла знать всех приглашенных в лицо. Глаза ее сузились в щелочки.
   Вам посылали приглашение?
   — Нет.
   — Вы пришли сюда, чтобы устроить скандал?
   — Я бы этого не сказал.
   Тори начала приходить в отчаяние.
   — Тогда скажите хотя бы, каквы сюда пробрались.
   — Маккламфа…
   — Маккламфа? — перебила его она.
   Он указал на рыжеволосого великана, которого уже уводили лакеи под любопытными взглядами зевак.
   — Его имя Йен Маккламфа.
   — И он играет для вас на волынке.
   — Да, помимо прочих обязанностей.
   Она не решилась уточнить, какими были другиеобязанности.
   Мужчина смотрел на нее сверху вниз и улыбался: улыбались его глаза и красивый рот с ровными белыми зубами. Тори как зачарованная смотрела ему в лицо. Когда она увидела его первый раз в зеркале, ей показалось, что более прекрасного мужского лица она еще не встречала, но сейчас, когда незнакомец улыбнулся, он показался ей еще красивее.
   Наконец она опомнилась и проговорила:
   — Так, значит, он…
   Похоже, мужчина захотел немного прояснить ситуацию:
   — Когда мы с Йеном подошли к парадному входу вашего дома, охранники приняли нас за официантов.
   Она взглянула на обнаженную полоску его ноги между гетрами и килтом и почувствовала, как к щекам ее прихлынула кровь.
   — Потому что вы были в шотландских костюмах.
   — Мы поняли это позже, — кивнул он.
   — Но вы не официант, — произнесла Тори вслух то, что уже давно было для нее очевидным.
   — Угадали.
   Показалось ей это или в его бархатном низком голосе действительно прозвучал сарказм?
   — И вы не сотрудник компании, которая взяла на себя организацию этого приема.
   — Да, я не являюсь сотрудником этой компании.
   — Тогда что вы здесь делаете?
   — Это длинная история.
   Тори слегка склонила голову набок и сообщила своему незваному гостю: