— Да, третья, — кивнул Митчелл.
— Должны быть еще и другие «Виктории», — уныло пробормотала Тори, на лице ее ясно читалось разочарование. Так и не притронувшись к бисквиту, она положила его обратно на тарелку. — Но где?
Элис Фрэйзер поднялась со своего места, одернула жакет серого служебного костюма и деловым тоном внесла предложение:
— Может быть, нам с Йеном еще раз прочесать крыло принца Уэльского, а вам с Митчеллом заняться музеем охотничьих трофеев и библиотекой?
Предложение казалось разумным. Таким же, как сама Элис.
— Давайте встретимся через два часа и обсудим наши находки, — предложила Тори и добавила: — Если, конечно, они будут.
— Хорошо, через два часа. — Элис сверилась со своими часами. — Значит, следующую рекогносцировку мы проведем ровно в шесть тридцать в библиотеке.
Чаепитие закончилось.
Но Тори заметила, как Митчелл напоследок схватил с тарелки еще одно шоколадное пирожное и, повернувшись ко всем спиной, засунул его в рот.
Тори распахнула огромные резные двери в самом конце длинного коридора, завела руку за угол и щелкнула выключателем. Одна за другой стали вспыхивать лампочки: сначала один ряд, потом другой.
Девушка вздрогнула. Во всяком случае, Митчеллу так показалось. Или привиделось. И, чтобы проверить себя, он спросил:
— Вы заметили, какой здесь холод?
— Нет. — Похоже, вопрос удивил ее, и она повернулась к нему. — А почему вы спросили?
Он пожал плечами:
— Мне показалось, что вы вздрогнули.
— Вам не показалось.
Он не решился спросить почему.
— Мне всегда было неприятно приходить в эту комнату, с самого детства, — сказала Тори, пропуская его в музей охотничьих трофеев.
Он огляделся: со всех сторон на него смотрели неподвижные мертвые глаза чучел животных.
— Прекрасно понимаю ваши чувства, — сказал он, взглянув на нее.
— Это место пугает меня.
Он засунул руки в карманы джинсов.
— Я бы не удивился, если бы вы сказали, что оно снилось вам в кошмарных снах.
— Снилось, и сколько раз.
Они остановились возле чучела застывшего в прыжке бенгальского тигра — вскинув огромную голову, он оскалил зубы, которые теперь пожелтели от времени, и выпустил острые, как бритва, когти. Но несмотря на угрожающую позу, глаза его были пусты и безжизненны.
Медная табличка внизу экспоната гласила, что тигр был убит в Восточной Индии в 1910 году Эндрю Стормом Вторым. Прапрадед Тори удачно поохотился.
На стене рядом с экспонатом висела увеличенная черно-белая фотография. На ней был запечатлен красивый юноша в охотничьем костюме. В одной руке он держал винтовку, в другой — шляпу; поставив ногу на свой трофей, юноша самодовольно улыбался.
— Я считаю эту комнату очень грустной и даже трагичной, — сказала Тори.
Митчелл прошел сквозь ряд чучел экзотических животных, сохраненных благодаря умению опытного таксидермиста. Некоторые животные были представлены целиком, от некоторых остались только голова или рога, а от какого-то несчастного слона — только ноги.
— Мне ненавистно все, что находится в этой комнате, — прошептала Тори у Митчелла за спиной.
— Странно, что вы до сих пор не избавились от всего этого, — сказал он, широким жестом обводя комнату.
— Я пыталась, — уныло проговорила девушка. — Но оказалось, что не так просто найти желающих обладать останками несчастных животных. — Она вздохнула. — Они никому не нужны.
— Один мой приятель курирует зоологический музей в Чикаго. Если хотите, я могу позвонить ему.
— Правда?
— Но разумеется, я ничего не обещаю.
— Конечно, я понимаю, но для меня было бы таким облегчением пристроить их в какое-нибудь хорошее место.
Они обошли весь музей.
— Вы полагаете, какой-нибудь из этих экспонатов могли назвать Викторией? — спросил Митчелл.
Тори рассмеялась, и от ее смеха в комнате сразу стало светлее.
— Вы правы, здесь нет ничего интересного для нас, — сказала она, направляясь к выходу.
Митчелл выключил свет и закрыл резные тиковые двери.
— Следуя распоряжению мисс Фрэйзер, теперь мы должны отправиться в библиотеку, — сказал он.
— Не мисс Фрэйзер, а просто Элис, — поправила его Тори.
— Да-да, конечно, я постараюсь не забывать об этом.
— А сейчас я покажу вам одно из самых любимых моих мест в доме, — улыбнулась Тори. Они вошли в библиотеку, залитую солнечным светом.
Библиотека в Сторм-Пойнте представляла собой огромный зал с высоченным потолком, украшенным фресками Пеллегрини, вывезенными когда-то из Венеции. По обеим сторонам камина стояли массивные деревянные скульптуры, а сам камин был таким высоким, что в нем можно было встать во весь рост.
Вдоль стен шли стеллажи с книгами: здесь было собрано более двадцати тысяч томов на самые разные темы, начиная от садоводства и заканчивая архитектурой. Витая лестница с медными перилами и чугунными ажурными решетками вела на верхний уровень стеллажей. По всей комнате были расставлены уютные кресла и кушетки, столы и настольные лампы самых разных форм и размеров. С первого взгляда было видно, что при оформлении этой комнаты руководствовались прежде всего удобством читателей. В углу стояли большой глобус на деревянной подставке и громадный письменный стол.
— Это письменный стол Вандербильтов, — сказала Тори.
— Понятно. А почему Вандербильтов?
— О, это целая история! Однажды в Мраморном доме проходил летний бал, такой же представительный, как и те, что ежегодно устраиваются у нас в Сторм-Пойнте. Моя прапрабабушка задержалась на минуту возле письменного стола, по углам которого красовались позолоченные сфинксы. Она пришла в восторг и от стола, и от сфинксов, и поскольку прапрабабушка была очень красивой женщиной, хозяин бала Вильям К. Вандербильт, желая продемонстрировать ей свою щедрость и произвести на нее впечатление, в тот же вечер отправил стол в Сторм-Пойнт. Проснувшись на следующее утро, Энн узнала, что стол уже стоит в ее библиотеке.
— Красивый жест.
— Безусловно.
— Куда вы? — спросил Митчелл, видя, что Тори поднимается по винтовой лестнице наверх.
— Я хочу посмотреть всправочнике, что у нас имеется на букву «В».
— Надеетесь найти упоминание о какой-нибудь «Виктории»?
Девушка кивнула и добавила:
— Я думаю, вы там, внизу, тоже сумеете с пользой провести время.
— С пользой провести время, — пробормотал Митчелл как бы про себя, — по-моему, только этим я и занимаюсь.
Прошло несколько минут, когда Тори вдруг заметила, что он по-прежнему стоит в центре комнаты и смотрит на нее.
— Что вы там делаете? — спросила она. Поколебавшись немного, Митчелл с неожиданной откровенностью признался:
— Наблюдаю за вами.
— Наблюдаете?
— Да.
Она замерла.
— Зачем?
— Мне нравится смотреть на вас.
Тори непринужденно рассмеялась, и Митчелл понял, что она как женщина была польщена его словами.
— Это не дает вам права бездельничать. Принимайтесь-ка за работу.
Прошло несколько минут, он по-прежнему не двигался с места.
— Что происходит? — требовательно спросила Тори.
Он шагнул к лестнице.
— У вас такие красивые… — Его взгляд остановился на ее груди, затем переместился ниже, в еще более опасную зону. — У вас очень красивые лодыжки, — с невинным видом закончил он фразу.
— Красивые лодыжки?
— Да, очень красивой формы. Изящные, но не слишком тонкие. Одним словом, первоклассные лодыжки.
— Спасибо, я это знаю.
— И красивые икры.
— Икры?
— И колени.
— Колени?
Зачем она повторяет каждое его слово?
— В общем, изумительные ноги.
Митчелл поймал ее улыбку, которую она поспешила спрятать, заслонив лицо книгой. Понимая, что более подробный разбор ее достоинств недопустим, он добавил:
— Знаете, у вас прекрасная фигура. Она посмотрела на него сверху:
— У вас тоже.
— Спасибо, я знаю.
— Я имею в виду, для мужчины.
— Я знаю, что вы имеете в виду, — сказал он, начиная медленно подниматься по лестнице. Торн инстинктивно отступила на шаг назад.
— Может быть, поговорим о чем-нибудь другом, — пробормотала она.
Трусиха.
— А какую тему вы предпочитаете? Растерянное выражение лица выдавало ее душевное смятение.
Митчелл сделал вид, что напряженно думает, затем щелкнул пальцами так, словно ему пришла в голову отличная идея, и воскликнул:
— Я знаю, о чем мы поговорим.
— Знаете?
Он скрестил руки на груди.
— Давайте говорить о поцелуях.
— О поцелуях? — Предложение определенно шокировало ее.
Он разыграл пантомиму, изображая, что берет с полки книгу, пролистывает ее, затем ткнул пальцем в воображаемую страницу и начал читать:
— Ах вот, поцелуй. Демонстрация привязанности или любви, а также форма приветствия между двумя людьми.
— Поцелуй? — снова повторила она. Он продолжал спектакль:
— На Западе факт поцелуя может расцениваться как доказательство сексуальной связи, но в других частях света это зачастую не более чем церемониал и может происходить совершенно открыто, в присутствии других людей. — Он быстро прокрутил в голове известные ему примеры. — Так, например, в некоторых районах Индии существует обычай прижаться ртом и носом к щеке другого человека и вдохнуть. Похожий обычай есть и у лапландцев, но они при этом еще чмокают губами и издают назальные звуки.
Тори расхохоталась, и Митчелл увидел, что ее напряжение постепенно проходит.
Он сделал к ней еще шаг.
— А вы знаете что-нибудь интересное о поцелуях? Она сглотнула.
— Нет.
— Вы еще ни разу не целовались со мной при свете дня.
Она поднесла руку к горлу и стала играть с медальоном, висевшим на золотой цепочке.
— Я вообще целовалась с вами только один раз. Он покачал головой:
— Вот уж неправда.
— Неправда?
— Вы правы в том, что это случилось только однажды, но поцелуев было несколько. — Он пожал плечами. — Семь или восемь… Разве я считал?
— Как видно, считали. Он не заметил ее выпада.
— А скажите мне, моя дорогая кузина, в чем заключается основное различие между дневным и ночным поцелуем?
— В количестве света?
— Я говорю об эмоциях. У нее пересохли губы.
— Я думаю, в темноте человек чувствует себя более раскрепощенно.
— Верная мысль. — Он подошел к ней ближе. — А еще?
Тори прижала книгу к груди, словно надеясь, что она защитит ее.
— Если человек знает, что его не видят, он может более свободно выразить свои чувства.
— Еще одно ценное наблюдение.
— В ночное время люди более подвержены чувственным, эротическим соблазнам.
— Вы действительно так считаете? Ее дыхание стало прерывистым.
— Да, мне так кажется.
— В таком случае я думаю… — сказал он, придвинувшись к ней еще ближе, — …нам стоит действовать методом сравнения. — Тори удивленно подняла брови. — Как мы можем рассуждать о разнице между дневным и ночным поцелуем, если мы ни разу не целовались при свете дня?
Тори резко отпрянула:
— Вы ведете себя подло. — (Он сделал обиженное лицо.) — Ну, может быть, не подло, но как хитрая, коварная, пронырливая лиса.
Он улыбнулся.
— Мне просто хотелось удовлетворить свое любопытство.
— Так вам всего лишь любопытно?
— Нет, но это лучше, чем сказать: «Спасите меня».
— Вы попали в беду?
— Да, — с несчастным видом признался он.
— И что с вами случилось?
Мужчина должен делать то, что ему положено делать.
— Я не целовал вас уже целых сорок восемь часов, и все это время я ни о чем другом не могу думать.
Она опустила книгу.
— Полагаю, мне следует чувствовать себя польщенной.
— Будьте честны с собой и со мной. Вы действительно чувствуете себя польщенной, — бесстыдно глядя ей в глаза, заявил Митчелл.
Это был рассчитанный риск.
Она могла в ужасе убежать. Могла рассмеяться ему в лицо. Могла хлестнуть по щеке и в ярости удалиться.
Но ничего этого она не сделала.
Она просто шагнула к нему и, приподняв лицо, тихо проговорила:
— Ну разве что ради сравнения…
Глава 9
Глава 10
— Должны быть еще и другие «Виктории», — уныло пробормотала Тори, на лице ее ясно читалось разочарование. Так и не притронувшись к бисквиту, она положила его обратно на тарелку. — Но где?
Элис Фрэйзер поднялась со своего места, одернула жакет серого служебного костюма и деловым тоном внесла предложение:
— Может быть, нам с Йеном еще раз прочесать крыло принца Уэльского, а вам с Митчеллом заняться музеем охотничьих трофеев и библиотекой?
Предложение казалось разумным. Таким же, как сама Элис.
— Давайте встретимся через два часа и обсудим наши находки, — предложила Тори и добавила: — Если, конечно, они будут.
— Хорошо, через два часа. — Элис сверилась со своими часами. — Значит, следующую рекогносцировку мы проведем ровно в шесть тридцать в библиотеке.
Чаепитие закончилось.
Но Тори заметила, как Митчелл напоследок схватил с тарелки еще одно шоколадное пирожное и, повернувшись ко всем спиной, засунул его в рот.
Тори распахнула огромные резные двери в самом конце длинного коридора, завела руку за угол и щелкнула выключателем. Одна за другой стали вспыхивать лампочки: сначала один ряд, потом другой.
Девушка вздрогнула. Во всяком случае, Митчеллу так показалось. Или привиделось. И, чтобы проверить себя, он спросил:
— Вы заметили, какой здесь холод?
— Нет. — Похоже, вопрос удивил ее, и она повернулась к нему. — А почему вы спросили?
Он пожал плечами:
— Мне показалось, что вы вздрогнули.
— Вам не показалось.
Он не решился спросить почему.
— Мне всегда было неприятно приходить в эту комнату, с самого детства, — сказала Тори, пропуская его в музей охотничьих трофеев.
Он огляделся: со всех сторон на него смотрели неподвижные мертвые глаза чучел животных.
— Прекрасно понимаю ваши чувства, — сказал он, взглянув на нее.
— Это место пугает меня.
Он засунул руки в карманы джинсов.
— Я бы не удивился, если бы вы сказали, что оно снилось вам в кошмарных снах.
— Снилось, и сколько раз.
Они остановились возле чучела застывшего в прыжке бенгальского тигра — вскинув огромную голову, он оскалил зубы, которые теперь пожелтели от времени, и выпустил острые, как бритва, когти. Но несмотря на угрожающую позу, глаза его были пусты и безжизненны.
Медная табличка внизу экспоната гласила, что тигр был убит в Восточной Индии в 1910 году Эндрю Стормом Вторым. Прапрадед Тори удачно поохотился.
На стене рядом с экспонатом висела увеличенная черно-белая фотография. На ней был запечатлен красивый юноша в охотничьем костюме. В одной руке он держал винтовку, в другой — шляпу; поставив ногу на свой трофей, юноша самодовольно улыбался.
— Я считаю эту комнату очень грустной и даже трагичной, — сказала Тори.
Митчелл прошел сквозь ряд чучел экзотических животных, сохраненных благодаря умению опытного таксидермиста. Некоторые животные были представлены целиком, от некоторых остались только голова или рога, а от какого-то несчастного слона — только ноги.
— Мне ненавистно все, что находится в этой комнате, — прошептала Тори у Митчелла за спиной.
— Странно, что вы до сих пор не избавились от всего этого, — сказал он, широким жестом обводя комнату.
— Я пыталась, — уныло проговорила девушка. — Но оказалось, что не так просто найти желающих обладать останками несчастных животных. — Она вздохнула. — Они никому не нужны.
— Один мой приятель курирует зоологический музей в Чикаго. Если хотите, я могу позвонить ему.
— Правда?
— Но разумеется, я ничего не обещаю.
— Конечно, я понимаю, но для меня было бы таким облегчением пристроить их в какое-нибудь хорошее место.
Они обошли весь музей.
— Вы полагаете, какой-нибудь из этих экспонатов могли назвать Викторией? — спросил Митчелл.
Тори рассмеялась, и от ее смеха в комнате сразу стало светлее.
— Вы правы, здесь нет ничего интересного для нас, — сказала она, направляясь к выходу.
Митчелл выключил свет и закрыл резные тиковые двери.
— Следуя распоряжению мисс Фрэйзер, теперь мы должны отправиться в библиотеку, — сказал он.
— Не мисс Фрэйзер, а просто Элис, — поправила его Тори.
— Да-да, конечно, я постараюсь не забывать об этом.
— А сейчас я покажу вам одно из самых любимых моих мест в доме, — улыбнулась Тори. Они вошли в библиотеку, залитую солнечным светом.
Библиотека в Сторм-Пойнте представляла собой огромный зал с высоченным потолком, украшенным фресками Пеллегрини, вывезенными когда-то из Венеции. По обеим сторонам камина стояли массивные деревянные скульптуры, а сам камин был таким высоким, что в нем можно было встать во весь рост.
Вдоль стен шли стеллажи с книгами: здесь было собрано более двадцати тысяч томов на самые разные темы, начиная от садоводства и заканчивая архитектурой. Витая лестница с медными перилами и чугунными ажурными решетками вела на верхний уровень стеллажей. По всей комнате были расставлены уютные кресла и кушетки, столы и настольные лампы самых разных форм и размеров. С первого взгляда было видно, что при оформлении этой комнаты руководствовались прежде всего удобством читателей. В углу стояли большой глобус на деревянной подставке и громадный письменный стол.
— Это письменный стол Вандербильтов, — сказала Тори.
— Понятно. А почему Вандербильтов?
— О, это целая история! Однажды в Мраморном доме проходил летний бал, такой же представительный, как и те, что ежегодно устраиваются у нас в Сторм-Пойнте. Моя прапрабабушка задержалась на минуту возле письменного стола, по углам которого красовались позолоченные сфинксы. Она пришла в восторг и от стола, и от сфинксов, и поскольку прапрабабушка была очень красивой женщиной, хозяин бала Вильям К. Вандербильт, желая продемонстрировать ей свою щедрость и произвести на нее впечатление, в тот же вечер отправил стол в Сторм-Пойнт. Проснувшись на следующее утро, Энн узнала, что стол уже стоит в ее библиотеке.
— Красивый жест.
— Безусловно.
— Куда вы? — спросил Митчелл, видя, что Тори поднимается по винтовой лестнице наверх.
— Я хочу посмотреть всправочнике, что у нас имеется на букву «В».
— Надеетесь найти упоминание о какой-нибудь «Виктории»?
Девушка кивнула и добавила:
— Я думаю, вы там, внизу, тоже сумеете с пользой провести время.
— С пользой провести время, — пробормотал Митчелл как бы про себя, — по-моему, только этим я и занимаюсь.
Прошло несколько минут, когда Тори вдруг заметила, что он по-прежнему стоит в центре комнаты и смотрит на нее.
— Что вы там делаете? — спросила она. Поколебавшись немного, Митчелл с неожиданной откровенностью признался:
— Наблюдаю за вами.
— Наблюдаете?
— Да.
Она замерла.
— Зачем?
— Мне нравится смотреть на вас.
Тори непринужденно рассмеялась, и Митчелл понял, что она как женщина была польщена его словами.
— Это не дает вам права бездельничать. Принимайтесь-ка за работу.
Прошло несколько минут, он по-прежнему не двигался с места.
— Что происходит? — требовательно спросила Тори.
Он шагнул к лестнице.
— У вас такие красивые… — Его взгляд остановился на ее груди, затем переместился ниже, в еще более опасную зону. — У вас очень красивые лодыжки, — с невинным видом закончил он фразу.
— Красивые лодыжки?
— Да, очень красивой формы. Изящные, но не слишком тонкие. Одним словом, первоклассные лодыжки.
— Спасибо, я это знаю.
— И красивые икры.
— Икры?
— И колени.
— Колени?
Зачем она повторяет каждое его слово?
— В общем, изумительные ноги.
Митчелл поймал ее улыбку, которую она поспешила спрятать, заслонив лицо книгой. Понимая, что более подробный разбор ее достоинств недопустим, он добавил:
— Знаете, у вас прекрасная фигура. Она посмотрела на него сверху:
— У вас тоже.
— Спасибо, я знаю.
— Я имею в виду, для мужчины.
— Я знаю, что вы имеете в виду, — сказал он, начиная медленно подниматься по лестнице. Торн инстинктивно отступила на шаг назад.
— Может быть, поговорим о чем-нибудь другом, — пробормотала она.
Трусиха.
— А какую тему вы предпочитаете? Растерянное выражение лица выдавало ее душевное смятение.
Митчелл сделал вид, что напряженно думает, затем щелкнул пальцами так, словно ему пришла в голову отличная идея, и воскликнул:
— Я знаю, о чем мы поговорим.
— Знаете?
Он скрестил руки на груди.
— Давайте говорить о поцелуях.
— О поцелуях? — Предложение определенно шокировало ее.
Он разыграл пантомиму, изображая, что берет с полки книгу, пролистывает ее, затем ткнул пальцем в воображаемую страницу и начал читать:
— Ах вот, поцелуй. Демонстрация привязанности или любви, а также форма приветствия между двумя людьми.
— Поцелуй? — снова повторила она. Он продолжал спектакль:
— На Западе факт поцелуя может расцениваться как доказательство сексуальной связи, но в других частях света это зачастую не более чем церемониал и может происходить совершенно открыто, в присутствии других людей. — Он быстро прокрутил в голове известные ему примеры. — Так, например, в некоторых районах Индии существует обычай прижаться ртом и носом к щеке другого человека и вдохнуть. Похожий обычай есть и у лапландцев, но они при этом еще чмокают губами и издают назальные звуки.
Тори расхохоталась, и Митчелл увидел, что ее напряжение постепенно проходит.
Он сделал к ней еще шаг.
— А вы знаете что-нибудь интересное о поцелуях? Она сглотнула.
— Нет.
— Вы еще ни разу не целовались со мной при свете дня.
Она поднесла руку к горлу и стала играть с медальоном, висевшим на золотой цепочке.
— Я вообще целовалась с вами только один раз. Он покачал головой:
— Вот уж неправда.
— Неправда?
— Вы правы в том, что это случилось только однажды, но поцелуев было несколько. — Он пожал плечами. — Семь или восемь… Разве я считал?
— Как видно, считали. Он не заметил ее выпада.
— А скажите мне, моя дорогая кузина, в чем заключается основное различие между дневным и ночным поцелуем?
— В количестве света?
— Я говорю об эмоциях. У нее пересохли губы.
— Я думаю, в темноте человек чувствует себя более раскрепощенно.
— Верная мысль. — Он подошел к ней ближе. — А еще?
Тори прижала книгу к груди, словно надеясь, что она защитит ее.
— Если человек знает, что его не видят, он может более свободно выразить свои чувства.
— Еще одно ценное наблюдение.
— В ночное время люди более подвержены чувственным, эротическим соблазнам.
— Вы действительно так считаете? Ее дыхание стало прерывистым.
— Да, мне так кажется.
— В таком случае я думаю… — сказал он, придвинувшись к ней еще ближе, — …нам стоит действовать методом сравнения. — Тори удивленно подняла брови. — Как мы можем рассуждать о разнице между дневным и ночным поцелуем, если мы ни разу не целовались при свете дня?
Тори резко отпрянула:
— Вы ведете себя подло. — (Он сделал обиженное лицо.) — Ну, может быть, не подло, но как хитрая, коварная, пронырливая лиса.
Он улыбнулся.
— Мне просто хотелось удовлетворить свое любопытство.
— Так вам всего лишь любопытно?
— Нет, но это лучше, чем сказать: «Спасите меня».
— Вы попали в беду?
— Да, — с несчастным видом признался он.
— И что с вами случилось?
Мужчина должен делать то, что ему положено делать.
— Я не целовал вас уже целых сорок восемь часов, и все это время я ни о чем другом не могу думать.
Она опустила книгу.
— Полагаю, мне следует чувствовать себя польщенной.
— Будьте честны с собой и со мной. Вы действительно чувствуете себя польщенной, — бесстыдно глядя ей в глаза, заявил Митчелл.
Это был рассчитанный риск.
Она могла в ужасе убежать. Могла рассмеяться ему в лицо. Могла хлестнуть по щеке и в ярости удалиться.
Но ничего этого она не сделала.
Она просто шагнула к нему и, приподняв лицо, тихо проговорила:
— Ну разве что ради сравнения…
Глава 9
Он взял ее штурмом.
Сначала было только любопытство, во всяком случае, со стороны Тори. Уж слишком сильное впечатление произвела на нее их первая встреча на балу, слишком сильные ощущения пробудили в ней его поцелуи.
За прошедшие два дня она только и спрашивала себя, что случилось с ней в ночь того памятного бала.
Может быть, на нее так подействовали грохот и разноцветные огни фейерверка или напоенная ароматом влажных роз летняя ночь?
Ночью розы пахнут совсем по-другому. Тогда почему поцелуй мужчины не может ощущаться иначе? Не просто какого-нибудь мужчины, а именно этого мужчины.
И хотя тридцатилетняя Тори удивлялась тому, что так легко поддалась на уговоры незнакомца, в глубине души она знала, что логика и здравый смысл умолкают, когда на сцену выходит ее величество страсть.
С минуту она стояла, прислонясь к стеллажу, прижимая к груди книгу о королеве Виктории, и смотрела, как Митчелл медленно наклоняется к ней.
А в следующую минуту он уже целовал ее. И она целовала его.
Боже, как ей нравилось ощущать его губы на своих губах, чувствовать, как они прижимаются к ней то сильнее, то слабее, то еще сильнее. И еще.
Ей нравилось его сильное тело, нравилось, как он одной рукой обнимал ее талию, а другую положил на затылок, слегка поглаживая его пальцами.
Она испытывала наслаждение от того, как сдавились ее груди, прижатые к его твердой груди, и от того неоспоримого факта, что она возбуждала его. Что он хотел ее. А она хотела его. И от того, что влечение их было так безрассудно, прекрасно и взаимно.
Но ей хотелось большего.
И он дал ей больше.
Она захотела еще большего.
И он позволил себе еще больше.
Он коснулся ее губ кончиком языка, потом продвинул его глубже, еще глубже, исследуя ее рот, и она уже не знала, кто из них берет, а кто отдается.
Он терзал ее своими губами, зубами и языком. Она была готова отдаться в его власть полностью. Пусть он возьмет ее всю, и тогда она станет его плотью и кровью.
Он зарылся лицом в ее волосы, и ей показалось, что он назвал их шелковыми, а может быть, это ей только послышалось.
Его горячие руки ласкали ее плечи, талию, бедра; ему хотелось, чтобы она была к нему как можно ближе; он требовал от нее слиться с ним еще теснее, приподнимая ее и раздвигая ей бедра.
Их разделяли только его голубые джинсы и ее легкие льняные шорты и совсем тоненькие шелковые трусики. Тори чувствовала, как он горит и жаждет ее. И сгорала от страсти сама.
От неутоленного желания на глазах ее выступили слезы, терпкие, соленые.
Вдруг она услышала, как он произносит ее имя. Так он не произносил его еще ни разу: нежно, мучительно, страстно; так, словно в одном этом слове заключались и вопрос, и ответ одновременно, и этим словом было ее имя — Виктория.
Днем или ночью, не имело никакого значения. Когда бы он ни целовал ее, это было так же рискованно, как подносить к соломе зажженную спичку. Он загорался мгновенно, и Тори вместе с ним.
Осторожность, здравый смысл, его хваленое самообладание — все исчезало в ту же секунду, как он накрывал ее рот своим.
Какая ирония!
Какую нелепую шутку сыграла с ним судьба: он совершенно не владел собой, когда дело касалось этой женщины.
Он произнес ее имя и не узнал своего голоса:
— Виктория.
— Мичел, — прошептала она.
Не «Митчелл», как звучало его имя в современном языке, а «Мичел» — на старом шотландском наречии.
Черт, должно быть, ему послышалось. Тем более что все его внимание сейчас сконцентрировалось на том, что она делала, а не говорила.
Тори выронила книгу в кожаном переплете, которой перед этим загораживалась от него. Книга со стуком упала к их ногам, но ни один из них не заметил этого. Потянувшись вверх, девушка обвила его шею руками. Их прохладное прикосновение было бальзамом для его разгоряченной плоти.
Митчелл жаждал ее ласк. Но ему было мало тех невинных касаний, на которые она осмелилась, зарывшись пальцами в его волосы и слегка погладив его шею.
Он хотел, чтобы ее руки были там.
Безумно.
— Тори, — умоляюще выдохнул он, — прикоснись ко мне.
— Я прикасаюсь к тебе, — пробормотала она, на мгновение оторвавшись от его губ.
Он слегка отодвинулся от нее и, долго и пристально посмотрев ей в глаза, повторил свою просьбу:
— Дотронься до меня. Пожалуйста.
— Где? — наконец спросила она. Внутри у него все перевернулось.
— Здесь. — Он приложил руку к груди повыше сердца. — Здесь. — Он провел рукой в области грудной клетки. — И здесь. — Его ладонь опустилась к животу.
Без малейшего слова возражения Тори выполнила его просьбу.
Сначала ее рука скользнула по его плечу, дальше вниз, вдоль руки до самых кончиков пальцев, потом она неторопливо провела пальцами по его груди и в нерешительности остановилась, ощутив твердый бугорок мужского соска под джинсовой тканью, затем, уже с любопытством, поискала другой.
Он вздрогнул.
Она начала ласкать его обеими ладонями, медленно и осторожно, стараясь охватить ими как можно больше пространства — о, какая сладкая мука! — перемещаясь от плеч к груди, затем ее руки опустились до уровня талии и замерли.
Они оба прекрасно сознавали, в каком возбужденном состоянии он находился. Этого нельзя было отрицать, этого невозможно было не заметить; жаркий и напряженный, он был между ними.
Напряженный?
Черт, он был тверд как скала.
Митчелл не смел попросить ее дотронуться до него там. Он знал, что не сможет произнести этого слова. И тогда он решил ответить ей той же лаской и, положив руки ей на плечи, начал медленно скользить ими вниз, повторяя контуры ее тела.
Его исследование подтвердило то, что он уже знал: у Тори было изумительное тело — стройное, подтянутое, нежное и упругое в тех местах, где это было необходимо. Как прекрасно было бы увидеть ее обнаженной и дотрагиваться до нее так, как ему бы хотелось и в тех местах, о которых сейчас он мог только мечтать!
Руки Митчелла покоились на ее бедрах, когда дверь библиотеки внезапно растворилась.
Тори резко повернула голову и посмотрела на часы над камином.
Шесть тридцать!
Черт!
— Йен и мисс Фрэйзер, — с остервенением протянул Митчелл, внезапно разозлившись и на нее, и на себя, и на весь свет.
Тори, продемонстрировав завидное присутствие духа, мягко поправила его:
— Йен и Элис.
Митчелл быстро повернулся лицом к стеллажам, схватил с ближайшей полки огромный фолиант, раскрыл и выставил книгу перед собой. Ничего другого в сложившейся ситуации ему не оставалось.
Никогда не стоит судить о книге по ее обложке, с сардонической усмешкой отметил он, прочитав несколько строк.
Тори проворно наклонилась и подобрала том о королеве Виктории, который изучала незадолго до того.
Оба были полностью погружены в чтение, когда до них долетел звенящий голос Элис Фрэйзер:
— А-а, вот вы где!
Митчелл бросил взгляд через плечо:
— Что, уже половина седьмого?
— Мы совсем потеряли счет времени, — зачем-то добавила Тори.
— Сейчас ровно половина седьмого, — подтвердила Элис.
Маккламфа прошелся по комнате и задрал голову.
— Ну как, вы нашли что-нибудь? Митчелл ответил вопросом на вопрос:
— А вы?
— Мы нашли, — сообщила Элис с довольной улыбкой.
— Где? — взволнованно воскликнула Тори.
— В картинной галерее в крыле принца Уэльского.
— Я знаю, где это, — сказала Тори.
Митчелл даже не пытался следить за ходом разговора, он просто был благодарен им за то, что они говорят. Мужскому телу нужно как минимум несколько минут, чтобы приспособиться к перемене «климата».
— Это здоровенная доска, — проговорил Йен и озадаченно почесал затылок: похоже, он никак не мог понять предназначение этого предмета.
— Это мемориальная доска, — разъяснила Элис. — Видимо, ее подарил прапрабабушке Тори принц Уэльский, когда останавливался в Сторм-Пойнте летом 1871 года.
— Подумать только, — покачал головой Митчелл.
— А вы что-нибудь нашли? — поинтересовалась Элис. Тори посмотрела на книгу, которую держала в руках, потом вскинула на них просиявший взгляд и объявила:
— Думаю, да.
— Да? — Удивлению Митчелла не было предела.
— Послушайте-ка. — Она начала читать: — У королевы Виктории были очень светлые волосы, чистая кожа и хороший цвет лица. Даже в преклонном возрасте она сохранила грациозную плавность движений, отчего создавалось впечатление, будто она передвигается на колесиках. Полагают, что у нее был только один недостаток: «…она слишком низкоросла для королевы».
Митчелл ждал, когда она дойдет до сути. Но Тори дочитала до конца, а он так ничего и не понял.
— Ну и что из этого следует?
Тори поставила книгу обратно на полку.
— «Низкоросла». Значит, мы должны искать маленькую королеву.
— Ну конечно же, как мы раньше не подумали об этом! — воскликнула Элис Фрэйзер.
— Потому что никто из нас не играет, — сказала Тори и начала спускаться по лестнице.
— Не играет во что? — спросил Митчелл, следуя за ней. Дойдя до середины лестницы, он вдруг сообразил, что забыл поставить на место книгу, но возвращаться не стал.
— В шахматы, — нараспев сказала Тори. — Ни я, ни Элис не играем в шахматы.
— Очень многие люди не играют в шахматы, — заметил ей Митчелл. Он опустил увесистый том на ближайший стол.
— Ты не помнишь, в каком они ящике? — спросила Тори у своего секретаря и подруги. Обе женщины не сговариваясь прошли в дальний угол библиотеки к столу Вандербильта.
Элис на минуту задумалась.
— Справа, второй ящик снизу.
— Ты просто чудо, — восхитилась Тори. Элис порозовела от удовольствия.
— Надеюсь.
— Вот они! — воскликнула Тори, доставая небольшую деревянную шкатулку, украшенную резным орнаментом.
Все сгрудились вокруг Тори и смотрели, как она нажала потайную пружину и открыла коробку.
— Миниатюрные шахматы, — сказал Митчелл, заглядывая ей через плечо. — Ах, черт побери! — вдруг вскричал он.
— Что такое, дружище? Митчелл выпрямился:
— Белая королева является скульптурным изображением королевы Виктории.
— Вообще-то она является королем, — поправила Тори. — А белая королева — принц-консорт Альберт. А черный король — Гладстон, который был премьер-министром целых четыре срока. Виктория его ненавидела. Если вы как следует вглядитесь в фигурки, то поймете, что эти шахматы представляют собой политическую сцену того времени.
— Однако для нас важнее всего то, что мы нашли еще одну «Викторию», — прагматично заметил Митчелл.
Тори была ужасно довольна собой.
— Теперь у нас уже пять «Викторий».
— Шесть, — уточнил Митчелл.
— Я насчитала пять. — Она начала загибать пальцы. — Садовая статуя, картина, бронзовая фигурка, мемориальная доска и шахматная фигура.
— Есть еще одна.
— Еще?
Неужели Тори, такая умная женщина, совсем забыла о себе?
— Вы и есть шестая «Виктория».
— Я? — отпрянула она.
— Да, вы, дорогая кузина.
Сначала было только любопытство, во всяком случае, со стороны Тори. Уж слишком сильное впечатление произвела на нее их первая встреча на балу, слишком сильные ощущения пробудили в ней его поцелуи.
За прошедшие два дня она только и спрашивала себя, что случилось с ней в ночь того памятного бала.
Может быть, на нее так подействовали грохот и разноцветные огни фейерверка или напоенная ароматом влажных роз летняя ночь?
Ночью розы пахнут совсем по-другому. Тогда почему поцелуй мужчины не может ощущаться иначе? Не просто какого-нибудь мужчины, а именно этого мужчины.
И хотя тридцатилетняя Тори удивлялась тому, что так легко поддалась на уговоры незнакомца, в глубине души она знала, что логика и здравый смысл умолкают, когда на сцену выходит ее величество страсть.
С минуту она стояла, прислонясь к стеллажу, прижимая к груди книгу о королеве Виктории, и смотрела, как Митчелл медленно наклоняется к ней.
А в следующую минуту он уже целовал ее. И она целовала его.
Боже, как ей нравилось ощущать его губы на своих губах, чувствовать, как они прижимаются к ней то сильнее, то слабее, то еще сильнее. И еще.
Ей нравилось его сильное тело, нравилось, как он одной рукой обнимал ее талию, а другую положил на затылок, слегка поглаживая его пальцами.
Она испытывала наслаждение от того, как сдавились ее груди, прижатые к его твердой груди, и от того неоспоримого факта, что она возбуждала его. Что он хотел ее. А она хотела его. И от того, что влечение их было так безрассудно, прекрасно и взаимно.
Но ей хотелось большего.
И он дал ей больше.
Она захотела еще большего.
И он позволил себе еще больше.
Он коснулся ее губ кончиком языка, потом продвинул его глубже, еще глубже, исследуя ее рот, и она уже не знала, кто из них берет, а кто отдается.
Он терзал ее своими губами, зубами и языком. Она была готова отдаться в его власть полностью. Пусть он возьмет ее всю, и тогда она станет его плотью и кровью.
Он зарылся лицом в ее волосы, и ей показалось, что он назвал их шелковыми, а может быть, это ей только послышалось.
Его горячие руки ласкали ее плечи, талию, бедра; ему хотелось, чтобы она была к нему как можно ближе; он требовал от нее слиться с ним еще теснее, приподнимая ее и раздвигая ей бедра.
Их разделяли только его голубые джинсы и ее легкие льняные шорты и совсем тоненькие шелковые трусики. Тори чувствовала, как он горит и жаждет ее. И сгорала от страсти сама.
От неутоленного желания на глазах ее выступили слезы, терпкие, соленые.
Вдруг она услышала, как он произносит ее имя. Так он не произносил его еще ни разу: нежно, мучительно, страстно; так, словно в одном этом слове заключались и вопрос, и ответ одновременно, и этим словом было ее имя — Виктория.
Днем или ночью, не имело никакого значения. Когда бы он ни целовал ее, это было так же рискованно, как подносить к соломе зажженную спичку. Он загорался мгновенно, и Тори вместе с ним.
Осторожность, здравый смысл, его хваленое самообладание — все исчезало в ту же секунду, как он накрывал ее рот своим.
Какая ирония!
Какую нелепую шутку сыграла с ним судьба: он совершенно не владел собой, когда дело касалось этой женщины.
Он произнес ее имя и не узнал своего голоса:
— Виктория.
— Мичел, — прошептала она.
Не «Митчелл», как звучало его имя в современном языке, а «Мичел» — на старом шотландском наречии.
Черт, должно быть, ему послышалось. Тем более что все его внимание сейчас сконцентрировалось на том, что она делала, а не говорила.
Тори выронила книгу в кожаном переплете, которой перед этим загораживалась от него. Книга со стуком упала к их ногам, но ни один из них не заметил этого. Потянувшись вверх, девушка обвила его шею руками. Их прохладное прикосновение было бальзамом для его разгоряченной плоти.
Митчелл жаждал ее ласк. Но ему было мало тех невинных касаний, на которые она осмелилась, зарывшись пальцами в его волосы и слегка погладив его шею.
Он хотел, чтобы ее руки были там.
Безумно.
— Тори, — умоляюще выдохнул он, — прикоснись ко мне.
— Я прикасаюсь к тебе, — пробормотала она, на мгновение оторвавшись от его губ.
Он слегка отодвинулся от нее и, долго и пристально посмотрев ей в глаза, повторил свою просьбу:
— Дотронься до меня. Пожалуйста.
— Где? — наконец спросила она. Внутри у него все перевернулось.
— Здесь. — Он приложил руку к груди повыше сердца. — Здесь. — Он провел рукой в области грудной клетки. — И здесь. — Его ладонь опустилась к животу.
Без малейшего слова возражения Тори выполнила его просьбу.
Сначала ее рука скользнула по его плечу, дальше вниз, вдоль руки до самых кончиков пальцев, потом она неторопливо провела пальцами по его груди и в нерешительности остановилась, ощутив твердый бугорок мужского соска под джинсовой тканью, затем, уже с любопытством, поискала другой.
Он вздрогнул.
Она начала ласкать его обеими ладонями, медленно и осторожно, стараясь охватить ими как можно больше пространства — о, какая сладкая мука! — перемещаясь от плеч к груди, затем ее руки опустились до уровня талии и замерли.
Они оба прекрасно сознавали, в каком возбужденном состоянии он находился. Этого нельзя было отрицать, этого невозможно было не заметить; жаркий и напряженный, он был между ними.
Напряженный?
Черт, он был тверд как скала.
Митчелл не смел попросить ее дотронуться до него там. Он знал, что не сможет произнести этого слова. И тогда он решил ответить ей той же лаской и, положив руки ей на плечи, начал медленно скользить ими вниз, повторяя контуры ее тела.
Его исследование подтвердило то, что он уже знал: у Тори было изумительное тело — стройное, подтянутое, нежное и упругое в тех местах, где это было необходимо. Как прекрасно было бы увидеть ее обнаженной и дотрагиваться до нее так, как ему бы хотелось и в тех местах, о которых сейчас он мог только мечтать!
Руки Митчелла покоились на ее бедрах, когда дверь библиотеки внезапно растворилась.
Тори резко повернула голову и посмотрела на часы над камином.
Шесть тридцать!
Черт!
— Йен и мисс Фрэйзер, — с остервенением протянул Митчелл, внезапно разозлившись и на нее, и на себя, и на весь свет.
Тори, продемонстрировав завидное присутствие духа, мягко поправила его:
— Йен и Элис.
Митчелл быстро повернулся лицом к стеллажам, схватил с ближайшей полки огромный фолиант, раскрыл и выставил книгу перед собой. Ничего другого в сложившейся ситуации ему не оставалось.
Никогда не стоит судить о книге по ее обложке, с сардонической усмешкой отметил он, прочитав несколько строк.
Тори проворно наклонилась и подобрала том о королеве Виктории, который изучала незадолго до того.
Оба были полностью погружены в чтение, когда до них долетел звенящий голос Элис Фрэйзер:
— А-а, вот вы где!
Митчелл бросил взгляд через плечо:
— Что, уже половина седьмого?
— Мы совсем потеряли счет времени, — зачем-то добавила Тори.
— Сейчас ровно половина седьмого, — подтвердила Элис.
Маккламфа прошелся по комнате и задрал голову.
— Ну как, вы нашли что-нибудь? Митчелл ответил вопросом на вопрос:
— А вы?
— Мы нашли, — сообщила Элис с довольной улыбкой.
— Где? — взволнованно воскликнула Тори.
— В картинной галерее в крыле принца Уэльского.
— Я знаю, где это, — сказала Тори.
Митчелл даже не пытался следить за ходом разговора, он просто был благодарен им за то, что они говорят. Мужскому телу нужно как минимум несколько минут, чтобы приспособиться к перемене «климата».
— Это здоровенная доска, — проговорил Йен и озадаченно почесал затылок: похоже, он никак не мог понять предназначение этого предмета.
— Это мемориальная доска, — разъяснила Элис. — Видимо, ее подарил прапрабабушке Тори принц Уэльский, когда останавливался в Сторм-Пойнте летом 1871 года.
— Подумать только, — покачал головой Митчелл.
— А вы что-нибудь нашли? — поинтересовалась Элис. Тори посмотрела на книгу, которую держала в руках, потом вскинула на них просиявший взгляд и объявила:
— Думаю, да.
— Да? — Удивлению Митчелла не было предела.
— Послушайте-ка. — Она начала читать: — У королевы Виктории были очень светлые волосы, чистая кожа и хороший цвет лица. Даже в преклонном возрасте она сохранила грациозную плавность движений, отчего создавалось впечатление, будто она передвигается на колесиках. Полагают, что у нее был только один недостаток: «…она слишком низкоросла для королевы».
Митчелл ждал, когда она дойдет до сути. Но Тори дочитала до конца, а он так ничего и не понял.
— Ну и что из этого следует?
Тори поставила книгу обратно на полку.
— «Низкоросла». Значит, мы должны искать маленькую королеву.
— Ну конечно же, как мы раньше не подумали об этом! — воскликнула Элис Фрэйзер.
— Потому что никто из нас не играет, — сказала Тори и начала спускаться по лестнице.
— Не играет во что? — спросил Митчелл, следуя за ней. Дойдя до середины лестницы, он вдруг сообразил, что забыл поставить на место книгу, но возвращаться не стал.
— В шахматы, — нараспев сказала Тори. — Ни я, ни Элис не играем в шахматы.
— Очень многие люди не играют в шахматы, — заметил ей Митчелл. Он опустил увесистый том на ближайший стол.
— Ты не помнишь, в каком они ящике? — спросила Тори у своего секретаря и подруги. Обе женщины не сговариваясь прошли в дальний угол библиотеки к столу Вандербильта.
Элис на минуту задумалась.
— Справа, второй ящик снизу.
— Ты просто чудо, — восхитилась Тори. Элис порозовела от удовольствия.
— Надеюсь.
— Вот они! — воскликнула Тори, доставая небольшую деревянную шкатулку, украшенную резным орнаментом.
Все сгрудились вокруг Тори и смотрели, как она нажала потайную пружину и открыла коробку.
— Миниатюрные шахматы, — сказал Митчелл, заглядывая ей через плечо. — Ах, черт побери! — вдруг вскричал он.
— Что такое, дружище? Митчелл выпрямился:
— Белая королева является скульптурным изображением королевы Виктории.
— Вообще-то она является королем, — поправила Тори. — А белая королева — принц-консорт Альберт. А черный король — Гладстон, который был премьер-министром целых четыре срока. Виктория его ненавидела. Если вы как следует вглядитесь в фигурки, то поймете, что эти шахматы представляют собой политическую сцену того времени.
— Однако для нас важнее всего то, что мы нашли еще одну «Викторию», — прагматично заметил Митчелл.
Тори была ужасно довольна собой.
— Теперь у нас уже пять «Викторий».
— Шесть, — уточнил Митчелл.
— Я насчитала пять. — Она начала загибать пальцы. — Садовая статуя, картина, бронзовая фигурка, мемориальная доска и шахматная фигура.
— Есть еще одна.
— Еще?
Неужели Тори, такая умная женщина, совсем забыла о себе?
— Вы и есть шестая «Виктория».
— Я? — отпрянула она.
— Да, вы, дорогая кузина.
Глава 10
— Он пригласил тебя в Шотландию, верно?
Тори следовало знать, что рано или поздно Элис догадается. Ее личный секретарь и верная подруга имела слабое зрение и, возможно, именно поэтому замечала гораздо больше, чем остальные люди.
Тори обхватила себя руками.
— Да. Он попросил меня поехать вместе сним в Шотландию… на несколько недель.
Один удар сердца, другой.
Элис Фрэйзер принялась за обычный утренний ритуал: положила пачку писем на письменный стол, сняла верхний конверт и ловкими точными движениями вскрыла его при помощи индийского ножа, который когда-то принадлежал Эндрю Сторму Первому и последние пятьдесят лет использовался для вскрывания конвертов. Элис подняла глаза и посмотрела на Тори:
— И вы едете?
— Я еще не решила.
Прошло еще секунд двадцать—тридцать, в течение которых Элис просматривала письмо.
— И когда вы должны дать ответ?
— Сегодня.
Элис резко вскинула голову:
— Сегодня?
— Днем. Он будет здесь примерно через час.
— Так скоро… — пробормотала Элис, медленно опускаясь в рабочее кожаное кресло.
— Ему пора возвращаться домой.
— Я понимаю, что им нет резона задерживаться здесь дольше, чем этого требует простая необходимость, — с неожиданной грустью сказала Элис. Оперевшись руками о стол, она с трудом поднялась, словно силы вдруг оставили ее, и подошла к окну кабинета. — Но так скоро…
— Мы обшарили весь дом сверху донизу, но больше ничего не нашли. Ни одной «Виктории», — напомнила ей Гори.
— А шестая… — Элис на секунду обернулась. — Пять уже упакованы и готовы к отплытию на остров Сторм.
Тори подошла к Элис и, обняв подругу, тоже стала смотреть в окно. День был пасмурный, хмурый, серое небо сливалось с серой водой, плотный туман опускался на землю.
— Если я все же решу ехать в Шотландию, то скорее всего мы отправимся в путь не раньше чем через неделю после их отъезда — нам ведь нужно успеть собраться и сделать необходимые распоряжения на время моего отсутствия.
— Нам?
— Хотя какие особые распоряжения?.. Диккенс и слуги сами знают, что нужно делать. — Тори легко рассмеялась. — Иногда мне кажется, что наш дорогой старый Диккенс считает этот дом своим. Правда, он живет здесь дольше, чем я. Его взяли помощником дворецкого за десять лет до моего рождения.
Тори следовало знать, что рано или поздно Элис догадается. Ее личный секретарь и верная подруга имела слабое зрение и, возможно, именно поэтому замечала гораздо больше, чем остальные люди.
Тори обхватила себя руками.
— Да. Он попросил меня поехать вместе сним в Шотландию… на несколько недель.
Один удар сердца, другой.
Элис Фрэйзер принялась за обычный утренний ритуал: положила пачку писем на письменный стол, сняла верхний конверт и ловкими точными движениями вскрыла его при помощи индийского ножа, который когда-то принадлежал Эндрю Сторму Первому и последние пятьдесят лет использовался для вскрывания конвертов. Элис подняла глаза и посмотрела на Тори:
— И вы едете?
— Я еще не решила.
Прошло еще секунд двадцать—тридцать, в течение которых Элис просматривала письмо.
— И когда вы должны дать ответ?
— Сегодня.
Элис резко вскинула голову:
— Сегодня?
— Днем. Он будет здесь примерно через час.
— Так скоро… — пробормотала Элис, медленно опускаясь в рабочее кожаное кресло.
— Ему пора возвращаться домой.
— Я понимаю, что им нет резона задерживаться здесь дольше, чем этого требует простая необходимость, — с неожиданной грустью сказала Элис. Оперевшись руками о стол, она с трудом поднялась, словно силы вдруг оставили ее, и подошла к окну кабинета. — Но так скоро…
— Мы обшарили весь дом сверху донизу, но больше ничего не нашли. Ни одной «Виктории», — напомнила ей Гори.
— А шестая… — Элис на секунду обернулась. — Пять уже упакованы и готовы к отплытию на остров Сторм.
Тори подошла к Элис и, обняв подругу, тоже стала смотреть в окно. День был пасмурный, хмурый, серое небо сливалось с серой водой, плотный туман опускался на землю.
— Если я все же решу ехать в Шотландию, то скорее всего мы отправимся в путь не раньше чем через неделю после их отъезда — нам ведь нужно успеть собраться и сделать необходимые распоряжения на время моего отсутствия.
— Нам?
— Хотя какие особые распоряжения?.. Диккенс и слуги сами знают, что нужно делать. — Тори легко рассмеялась. — Иногда мне кажется, что наш дорогой старый Диккенс считает этот дом своим. Правда, он живет здесь дольше, чем я. Его взяли помощником дворецкого за десять лет до моего рождения.