Когда все поднялись из-за стола, мистер Фирт положил зуб тигра в карман, затем взял за руки обеих женщин и проводил их до коридора. Его проницательный взгляд был устремлен на Кэсси. Тихим голосом он произнес:
   – Могу я узнать, чем вы собираетесь заниматься завтра?
   «Мне надо посетить моего издателя и попытаться узнать о вашем преступном прошлом», – подумала она, но сказала совсем другое:
   – Я должна подобрать книги для библиотеки Гемптон-Лендинг. Это большая работа, и она займет почти весь день.
   К счастью, Сэмюел не стал интересоваться подробностями. Он повернулся к Флоре и одарил ее очаровательной улыбкой:
   – Мне было очень приятно. Я весьма доволен тем, что у моей жены был такой добрый друг во время моего отсутствия.
   Порозовев, Флора смущенно ответила:
   – Это мне повезло.
   Мистер Фирт считал, что Флора вдова, и Кэсси не стала его разубеждать. Вряд ли ему приятно будет узнать, что Флора была замешана в скандале и что она тоже использовала необычные способы получения договора о раздельном проживании. Ей совсем не хотелось выкладывать всю правду, наоборот, она всячески старалась оградить Флору от неприятностей.
   Запоздало обнаружив, что ее подруга поднимается по лестнице наверх, оставляя ее наедине с мужем, Кэсси почувствовала неловкость.
   – Спокойной ночи, – быстро проговорила она. Но мистер Фирт продолжал держать ее за руку.
   – Подождите, дорогая. Я хотел бы поговорить с вами до того, как мы расстанемся.
   Из-за его ласкового тона слова эти прозвучали как не совсем приличное предложение. Сердце Кэсси забилось чаще. Она опять ощутила знакомое тепло внутри.
   – Мы говорили больше чем достаточно для одного дня. Я устала.
   – Надеюсь, вы сможете задержаться на пару минут, – уговаривал он, – сейчас только девять часов. Вам не следует оставлять гостя в одиночестве так рано.
   – Вряд ли можно считать вас обычным гостем.
   – Да, я ваш муж. И если вы надеетесь когда-нибудь избавиться от моего присутствия, вам следует постараться не раздражать меня.
   Что это было – угроза или насмешка? Кэсси решила, что он ее просто дразнит. Искорки в глазах Сэмюела приводили ее в замешательство. Они затуманивали ее мысли и подавляли сопротивление.
   Неожиданно оказалось, что она сидит рядом с ним на диванчике в уютной гостиной, где горящий огонь в камине и мерцание свечей создавали романтическую атмосферу. Похоже, все было задумано специально.
   Подозрительно глядя на мужа, Кэсси выпрямилась и сложила руки на коленях.
   – Обычно по вечерам в этой комнате не зажигают камин. Это значит, что вы дали распоряжение еще до обеда.
   Бесстыдно ухмыльнувшись, Сэмюел сказал:
   – Признаюсь, я надеялся, что мы сможем побеседовать тут.
   Чего еще он хотел от нее? Заметив, что он закрыл дверь, Кэсси еще больше разволновалась. Она была наедине с невоспитанным любителем приключений, на котором была только маска джентльмена. С каждым вздохом она вдыхала пряный аромат его одеколона, с каждой секундой все сильнее ощущала его притягательность. Если он пытался произвести на нее впечатление...
   Кэсси чувствовала одновременно и ужас и желание. Решив, что самым разумным будет самой определить тему разговора, она сказала:
   – Это самая любимая комната младшей леди Стокфорд. Когда они с лордом Стокфордом бывают в городе, то обычно проводят тут вечера.
   Тень пробежала по лицу Сэмюела, когда он осматривал обстановку комнаты, мебель, обитую зеленым с желтым материалом. Но возможно, это были только блики от свечей. Не проронив ни слова об обитателях дома, он сказал:
   – Вам тоже тут нравится. Я видел стопку ваших книг на столе у окна.
   – Откуда вы знаете, что они не принадлежат вашему брату?
   – Это дамские романы, – возразил он. – Я просмотрел их раньше.
   – Возможно, жена Майкла, Вивьен, оставила их здесь. Она очень любит читать, в семье даже шутят, что кончик ее носа скоро почернеет, так как она слишком часто водит им по книгам.
   С сардонической улыбкой Сэмюел приподнял бровь:
   – В книге есть карточка с вашим именем. Но вы разжигаете мое любопытство. Мне безумно интересно, почему вы не хотите, чтобы я узнал, что эти книги действительно ваши.
   – Вы меня не так поняли, – стараясь не выказывать волнения, проговорила Кэсси. – Просто я предпочла бы говорить о вашей семье.
   – Тема значительно менее интересная. Давайте лучше поговорим о вас, Кэсси. Мне особенно приятно было узнать, что вам нравятся истории об отчаянных храбрецах. Это говорит о том, что мы оба любители приключений.
   Он наклонился к ней ближе, или это была только игра ее воображения? И как он успел узнать о ней так много? Стараясь отвлечь Сэмюела от разговора о романтических книгах, Кэсси уверенно заметила:
   – Мы совершенно непохожи. Особенно в отношениях с вашей семьей. Я горячо их люблю, а вы всю свою жизнь их ненавидите.
   Сэмюел немного прикрыл глаза, чтобы не выдать своих истинных мыслей.
   – У нас с ними нет ничего общего. Забудьте о них. Но она не могла забыть. После ее грустной свадьбы вдовствующая леди Стокфорд взяла Кэсси под свое крыло, забрав из Чилтерн-Палас в Ланкашире, где Кэсси пыталась найти убежище. Сначала Кэсси боялась старой дамы. Но скоро поняла, что эта резкая женщина была доброй и бесконечно преданной семье. Она научила Кэсси, как надо вести себя в обществе, как приобрести уверенность и преодолеть свою стеснительность.
   И еще Кэсси многое узнала о мистере Фирте. Несчастные обстоятельства его рождения. Его отрицательное отношение к Кеньонам. Причину, которая заставила его выбиться из бедности – стремление взять реванш, желание стать вровень с ними. Кэсси бы, пожалуй, даже сочувствовала ему, если бы он не обвинял всю семью в том, что его не признал отец. И ей было очень горько знать, что он женился на ней только из-за ее безупречного происхождения.
   Столько вопросов оставалось без ответа. Вопросов, которые мучили Кэсси, хотя она и старалась выглядеть равнодушной. Поскольку Сэмюел молчал, она решила задать ему один из серьезных вопросов.
   – Как вы можете обвинять всю семью, если старая леди узнала о вашем существовании, лишь когда вам исполнилось уже тридцать лет? Почему вы избегаете их теперь? Если бы вы отбросили свою ненависть, вы бы узнали, какими щедрыми и любящими они могут быть.
   В отблеске огня камина лицо Сэмюела казалось бронзовой маской.
   – Позвольте мне поставить на этом точку, – едва сдерживая раздражение, сказал мистер Фирт. – Я не буду говорить ни о Стокфорде, ни о вдовствующей леди, ни о ком-либо другом из Кеньонов.
   – Но почему? – Кэсси старалась понять его так же, как героев романов, она хотела проникнуть сквозь его холодную сдержанность, надеясь докопаться до человечности. Ради старой леди, не ради себя. – У вас трое женатых братьев, у них двенадцать детей, ваших племянников и племянниц. Они прекрасные, любящие люди. Вы отвергаете их потому, что обстоятельства вашего рождения поставили их выше вас? Уверяю вас, что это ровным счетом ничего не значит для них.
   Губы Сэмюела сжались в тонкую линию.
   – Хватит. Они не существуют для меня, и я не хочу больше ничего слышать о них.
   Кэсси не могла бы объяснить, почему его черствость так огорчала ее. Может быть, это было сожаление о том, что она помирилась со своим отцом только тогда, когда он уже лежал на смертном одре. Она сдержала свое инстинктивное желание положить руку Сэмюелу на плечо.
   – Но ведь это ваши единственные родственники. Вы совершаете ужасную ошибку, отвергая их. На свете нет ничего более важного, чем семья.
   Его помрачневший взгляд остановился на ее губах.
   – По-моему, мы говорим о договоре, гарантирующем наше раздельное проживание. Если вы хотите, чтобы я его подписал, вам придется играть по моим правилам. Мы поняли друг друга?
   Кэсси вдруг особенно остро почувствовала его близость. Рука его лежала на спинке диванчика как раз за ее спиной. В какой-то момент Сэмюел повернулся к ней, и она ощутила, как его колено слегка прижалось к ее бедру.
   Все ее возмущение его семейными отношениями исчезло, сменившись запретным чувством влечения. Пристальный взгляд Сэмюела словно пригвоздил ее к сиденью, и Кэсси была уже не в состоянии ни думать, ни шевелиться. Каким-то чужим голосом она произнесла:
   – Наша договоренность не игра, а деловое соглашение, мистер Фирт. И я прошу вас соблюдать дистанцию.
   – Мне кажется, вам следует привыкнуть называть меня по имени. В обществе должны быть убеждены в нашей преданности друг другу.
   Кэсси попыталась отодвинуться, но она была зажата в узком пространстве между мужем и подлокотником дивана. От прикосновения его пальцев к ее плечу дрожь охватывала все тело.
   – Мы расстанемся через два месяца, мистер Фирт. И если вы позволите себе больше, чем предполагает договор, вы окажетесь просто хамом.
   – Хорошо сказано, – одобрил он, – но вы обращаетесь ко мне слишком формально. Я хочу слышать, как вы произносите мое имя – Сэмюел.
   Кэсси понимала, что, отказывая ему, она проявляет неразумное упрямство, но не могла заставить себя заговорить. Соглашаясь на его просьбу, она допускала близость, которая обычно бывает между старыми друзьями, родственниками или любовниками.
   В его прямом взгляде была уверенность, которая казалась ей опасно привлекательной.
   – Кэсси, – сердито заговорил Сэмюел, и голос его при этом звучал тихо и хрипло, – неужели так трудно забыть свою гордость? Наверное, пришло время применить более решительные меры.
   – Решительные?
   – Поскольку вы отказываетесь исполнить мою просьбу, мне придется использовать другой метод, чтобы разрушить барьер между нами.
   Еще раньше, чем Кэсси поняла, о чем идет речь, Сэмюел наклонил голову и прильнул к ее губам.
   Все ее чувства моментально отреагировали на его ласковый поцелуй. Почти теряя сознание, Кэсси вдыхала пряный аромат его кожи и ощущала вкус его губ. Глаза закрылись помимо ее воли, и она окончательно потеряла способность соображать. Никогда еще она не чувствовала такой полноты жизни – казалось, его поцелуй разбудил ее.
   Сэмюел.
   Он ладонью гладил ее щеку, пальцы осторожно касались ее лица, как будто она была для него драгоценностью. Волнение распространилось по всему телу, и Кэсси казалось естественным прижаться к нему, провести руками по его груди и по густым волосам.
   Его дыхание участилось, руки крепче прижали ее. Почувствовав прикосновение его языка, губы ее раскрылись, как замок под действием ключа. В тот же момент руки его попытались обнять ее грудь, закрытую платьем. Ей захотелось, чтобы платья не было, чтобы он ласкал ее кожу.
   Тревога пришла, когда Кэсси попыталась осознать ситуацию. Она целовала Сэмюела. Своего мужа. Это его руки и губы разжигали в ней ураган страсти. Испуганная, она вырвалась из его объятий.
   – Сэмюел, не надо!
   Казалось, он вовсе не был огорчен неожиданным окончанием поцелуя. Дьявольская усмешка скривила его губы.
   – Ну вот. – Большим пальцем он провел по ее воспалившимся губам. – Так гораздо лучше.
   Сделав над собой усилие, Кэсси поднялась на дрожащих ногах. Стараясь сохранить остатки достоинства, она обошла стул и прислонилась спиной к стене.
   – Мне не нравится ваш метод. Такая фамильярность не входит в условия нашего соглашения.
   – Возможно, это следовало включить в соглашение. В конце концов, мы женатые люди, а удовлетворение нашего взаимного влечения только подтвердит правдоподобность договора...
   Вероятно, Сэмюел смеялся над ней. Однако его взгляд говорил о другом. Его слова заставили Кэсси представить себе, что она лежит с ним в кровати и впервые узнает, как мужчина доставляет женщине огромное удовольствие...
   А ее муж в это время, откинувшись на спинку диванчика, внимательно наблюдал за ней. Тихим мягким голосом он вдруг произнес:
   – Честно говоря, Кэсси, я никогда не предполагал, что буду желать вас так сильно. Мне кажется, вы неотразимы.
   У нее перехватило дыхание. Она была смущена его признанием, но еще больше испугана ответной реакцией своего организма. Но тут же здравый смысл взял верх над искушением. Она была в ужасе от того, как легко ему удается влиять на нее.
   – Нет, – сказала она, – у нас не будет любовной связи.
   – В этом вся прелесть. Это не будет любовной связью. – Поднявшись с дивана, Сэмюел направился к ней. – У нас есть благословение церкви и государства на то, чтобы доставлять друг другу удовольствие так часто, как захочется.
   Чем ближе он подходил к ней, тем чаще колотилось ее сердце.
   – Вы говорите ерунду, – сказала Кэсси, – наши клятвы перед алтарем для вас абсолютно ничего не значат, иначе вы не бросили бы меня на четыре года.
   Сэмюел остановился перед ней. Он стоял спиной к камину, и лицо его не было освещено. Но Кэсси могла заметить, что вместо обольстительной улыбки на нем появилась хмурая решимость.
   – Бросил? Я оставил вас среди достойных людей, в доме, полном заслуживающих доверия слуг, и с опекуном, который заботился обо всем необходимом.
   – Да, вы поймали свою жертву и поместили ее в золоченую клетку. А сами получили возможность вести веселую жизнь.
   – Я создал вам условия, в которых вы смогли стать взрослой. Вы должны быть благодарны, что я не навязывал вам своего внимания. Не многие мужья сохранили бы вас девственницей.
   Кэсси была довольна, что эти слова заставили ее почувствовать прилив злости. Это было намного безопаснее, чем испытывать непонятное томление. Вцепившись ногтями в парчовую обивку стула, она спросила:
   – Значит, я должна быть благодарна за то, что вы использовали меня для удовлетворения своих амбиций? Что вы поймали меня в свою сеть до того, как я стала достаточно взрослой, чтобы сделать свой собственный выбор?
   Раздраженный до предела, широко расставив ноги и упершись руками в бока, Сэмюел произнес:
   – Будьте благоразумны. Большинство женщин были бы в восторге иметь возможность покупать все, что им заблагорассудится.
   – Тогда весьма жаль, что вы выбрали именно меня, мистер Фирт. Мне от вас не нужно ничего, кроме вашей подписи на договоре о раздельном проживании.
   Он ответил ей ледяным взглядом, который как бы предупреждал ее, что не стоит давить на него слишком сильно. С опозданием Кэсси вспомнила, что муж ее был опасным человеком, который не остановится ни перед чем для достижения своей цели. Если она его разозлит, он может отказаться от их договоренности.
   Но она не отступит. Она не имеет права. Интуиция подсказывала Кэсси, что, прояви она слабость, он будет успешно манипулировать ею. А она уже убедилась в том, что его прикосновения не оставляют ее равнодушной.
   Напряжение постепенно исчезло с лица Сэмюела. Он обошел стул и подошел совсем близко к Кэсси, не отводя взгляда от ее губ.
   – Опять «мистер Фирт»? Мне кажется, леди хочет, чтобы я повторил поцелуй.
   Кэсси действительно этого хотела, но решила не показывать виду.
   – Не обольщайтесь... Сэмюел.
   – Вы хорошо усвоили первый урок, – похвалил ее Сэмюел, удовлетворенно кивнув. – Позвольте мне дать вам один совет. Если вы будете прислушиваться к моему мнению, вам будет значительно легче жить со мной.
   Неужели он надеялся, что она будет задабривать его в течение последующих двух месяцев? Кэсси проглотила ответ, который напрашивался, и возвратилась к холодной вежливости:
   – Я думаю, будет проще, если вы запишете все ваши правила. Бумага и карандаш лежат на столе. А я пожелаю вам спокойной ночи и не буду мешать составлять список.
   Едва Кэсси повернулась, чтобы уйти, Сэмюел схватил ее за руку и повернул к себе лицом Она отпрянула, но он продолжал держать ее и медленно поглаживать большим пальцем нежную кожу на тыльной стороне запястья.
   – Имейте терпение, дорогая, – усмехнулся он, – мне не нужно записывать то, что я могу объяснить несколькими словами.
   – Тогда сделайте это быстро. Я устала от вашего общества.
   Сэмюел презрительно фыркнул:
   – Как хотите. Но начиная с сегодняшнего дня вы будете вести себя в обществе как любящая жена. Вы не будете отстраняться, когда я подхожу к вам, и не будете вздрагивать от моего прикосновения. Если вы не последуете этим правилам, я вынужден буду наказать вас. – Его глубокий взгляд остановился на ее губах перед тем, как он посмотрел ей в глаза. – И я не уверен, что в следующий раз буду в состоянии остановиться.
   Кэсси почувствовала невероятное волнение, которое она усилием воли подавила.
   – Мы еще обсудим это, Сэмюел.

Глава 9
СОРВАВШИЙСЯ БОЧОНОК

   Я не помню, чтобы мне удалось проглотить хоть что-нибудь из предложенного на обед. Я все время наблюдала за отдаленным берегом, надеясь увидеть мистера Монтклифа.
   – Ваш опекун должен сам привезти выкуп – сто золотых соверенов, – проговорил Персиваль Грэндич. – Как вы думаете, каким способом мне лучше убить его? Перерезать ему горло?Или доставить вам удовюльствие видеть его повешенным?
   –Не троньте его, – взмолилась я, – он же ваш брат, вы с ним одной крови.
   – Вот мы и посмотрим, голубая у него кровь или такая же красная, как и у меня. – Пират указал рукой на берег. – Ну вот, наш гость наконец появился.
«Черный лебедь»

   На следующее утро Кэсси уже собиралась выйти на улицу, когда узнала о нежеланном госте. Она поднялась поздно после беспокойного сна. Ночью Кэсси несколько раз просыпалась, ощущая жар и с волнением думая о том, что в соседней спальне спит ее муж. Ей чудился его поцелуй – и даже нечто большее... Она чувствовала себя измученной, однако не могла откладывать визит к своему издателю.
   Проходя через холл к входной двери, Кэсси услышала мужской голос в гостиной. Резанувшая ее слух фамильярность этого насмешливого голоса заставила ее остановиться. Затем ею овладела паника.
   Забыв о своих планах, она поспешила в гостиную, шурша длинными юбками. Невысокий коренастый мужчина стоял около Флоры, которая, сжавшись, сидела на диванчике у камина. Держа в руках вышивание, она с явным страхом смотрела на гостя.
   Это был ее пасынок, Чарлз Вудрафф. Он с детства научился у отца получать садистское удовольствие от издевательства над женщинами. Кэсси направилась прямо к нему:
   – Что здесь происходит?
   – Миледи, – обратился к ней Вудрафф, отступая на шаг и кланяясь ей, – весьма рад снова видеть вас.
   Он был лет на шесть старше Кэсси. Темно-зеленый, сшитый на заказ сюртук очень шел к его светлым волосам и бледному лицу. Многих могли бы ввести в заблуждение его вежливые манеры, но Кэсси знала, что это отъявленный головорез.
   – Чего вы хотите от Флоры?
   – Я только пытался убедить ее позвать вас. Но мне кажется, она стала еще более упрямой, чем раньше.
   Он бросил на Флору предупреждающий взгляд, от которого та буквально съежилась. Так она выглядела всегда, когда сталкивалась с Чарлзом Вудраффом или его отцом Норманом.
   Флора держала свое вышивание как защитный экран, и Кэсси заметила красные пятна на материале. Пятна крови были видны и на ее бледных пальцах. Ужаснувшись, Кэсси спросила:
   – Он уколол вас иголкой? Флора опустила глаза:
   – Ничего страшного. Я сама виновата.
   Разъяренная, Кэсси повернулась к Вудраффу, который невозмутимо смотрел на нее своими круглыми карими глазами:
   – Трусливый негодяй, немедленно покиньте этот дом!
   – Всему свое время. – Чарлз вытащил из кармана маленькую серебряную коробочку, открыл ее и сделал пару вдохов. – Моя мачеха сообщила мне новость. Она сказала, что ваш муж вернулся из своей дальней поездки.
   – Да, и если он увидит вас здесь, то непременно спустит с лестницы.
   С видом явного превосходства Чарлз спокойно спрятал коробочку в карман.
   – Флора также сказала, что он ушел в контору. Такова доля всех незнатных людей – им приходится целый день трудиться.
   Кэсси презирала таких людей, как Чарлз Вудрафф, проводивших жизнь в абсолютном безделье.
   Как ни странно, в этом вопросе ее взгляды и взгляды ее мужа совпадали.
   – Вы поступите разумно, если найдете себе какое-нибудь занятие, вместо того чтобы издеваться над женщиной.
   – Глядя на вас, – произнес он, осматривая Кэсси с головы до ног, – я не могу удержаться, чтобы не позавидовать вашему мужу, которому дозволено посещать вашу спальню.
   Спазм в животе почти лишил Кэсси дара речи. Этот подонок уже не в первый раз намекал, что хотел бы близости с ней. Услышав его бесстыдные слова, она почувствовала себя словно вывалянной в грязи и тут же вспомнила, что ее реакция на вчерашнее поведение Сэмюела была совсем иной.
   – Я уже услышала от вас больше чем достаточно. Если вы не покинете дом самостоятельно, я вызову лакея.
   Кэсси повернулась, намереваясь уйти, но Чарлз встал у нее на пути, широко раскинув руки. Хитрый взгляд его глаз заставил ее остановиться и не подходить ближе.
   – Подождите, – сказал он, – я еще не сообщил мачехе о цели моего визита. Я уверен, что ей будет интересно узнать, что планирует предпринять мой отец.
   – Планирует предпринять? – испуганно переспросила Флора.
   Чарлз Вудрафф растянул рот в улыбке, обнажив выступающие вперед зубы.
   – Ему надоело платить деньги на ваше содержание. Он собирается опротестовать в суде договор о раздельном проживании.
   Флора издала какой-то странный горловой звук. Подойдя к ней, Кэсси положила руку на ее дрожащее плечо:
   – Не слушайте его, моя дорогая. Договор абсолютно законный, мистер Джеймисон уверен в этом.
   – Существует одна зацепка, – сказал Чарлз. – Ни один судья в мире не посчитает договор законным, если мой отец скажет, что жена изменяла ему, соблазнив собственного пасынка.
   Отвратительное обвинение привело Кэсси в ужас. Она не сомневалась, что Чарлз подтвердит эту ложь.
   – Это явная ложь, и вы попадете в тюрьму за лжесвидетельство.
   – Стоит рискнуть. Мой отец обещал существенную прибавку к моему содержанию, – он не отводил взгляда от Кэсси, – но за соответствующее вознаграждение меня можно убедить изменить показания.
   Прошло несколько мгновений, прежде чем Кэсси уяснила себе смысл сказанного. Она передернулась от отвращения. Неужели он действительно думает, что она отдастся ему? Но если она откажется, то что будет с бедной Флорой? Еще до того как она собралась с мыслями, Флора, отложив вышивание, поднялась на ноги. Ее карие глаза были полны слез.
   – Я вернусь к Норману, если надо. Только, пожалуйста, не втягивайте Кэсси в свои грязные дела.
   Переживания подруги придали Кэсси сил, и она решительно объявила:
   – Все в порядке, Флора. Мы дадим возможность мистеру Вудраффу представить свое гнусное предложение через моего адвоката.
   Покачав головой, Чарлз рассмеялся:
   – Я ничего плохого не предлагал. Если леди Кассандра убедит своего мужа предложить мне больше, чем мой отец, я с удовольствием скажу в суде правду.
   Сэмюел стоял в порту, наблюдая за тем, как команда разгружала корабль, доставивший бочки с ромом. Лес мачт был виден везде, на сколько хватало глаз. Воздух был пропитан зловонием шкур, запахом табака и спиртных напитков, а также вонью от самой реки. Вокруг слышалась чужая речь, перебиваемая искаженным английским. Моряки распевали песни, радуясь возвращению на землю после продолжительных морских походов. Громко выкрикивались команды. Цепи громыхали, веревки шлепались, разбрызгивая воду, когда рабочие, управлявшие кранами, переносили бочки через борт судна. В центре этого организованного хаоса сотрудник таможни в сюртуке с медными пуговицами записывал в толстую книгу прибывающий товар.
   Эта жизнь нравилась Сэмюелу. Суматоха и толкотня на набережной, прохладный воздух, даже не всегда приятные морские ароматы. Порт представлял собой место, где можно было разбогатеть, перевозя шелка, вина и пряности. Сэмюел приехал сюда, чтобы участвовать в проверке складов, но оказался в порту раньше, чем Гектор Баббадж и его сотрудники.
   Стоя у входа, он наблюдал, как рабочие перекатывали бочки с португальским ромом по булыжникам на кирпичный склад. Однако Сэмюел понимал – если быть честным перед самим собой, то следовало признать, что чувство удовлетворения, владевшее им, лишь отчасти было связано с окружающей его суетой, а больше всего – с его личными делами.
   Кэсси была к нему неравнодушна.
   Принимая во внимание ее сдержанный характер Сэмюел не надеялся, что она так скоро ответит на его попытки соблазнить ее. Но с того момента, как он губами коснулся ее губ, Кэсси уже принадлежала ему. Она буквально растаяла в его объятиях, охваченная изумительной невинной страстью. Воспоминания о ее женственной фигуре, о ее груди долго не давали ему заснуть. Сэмюелу безумно хотелось оказаться в ее постели и еше полусонной овладеть ею.
   Но он знал, что, даже получив наслаждение от близости с ним, потом она будет его презирать.
   Достаточно вспомнить ее сердитый взгляд после первого поцелуя. Удовлетворив свое желание слишком быстро, он вызовет ее ненависть и разрушит весь свой план.
   Жизненный опыт подсказывал ему, что женщины бывают двух категорий: те, которые поднимают юбку при виде одной его улыбки, и те, которых необходимо уговаривать, чтобы они смогли изменить своим принципам. Кэсси, похоже, придется упрашивать особенно терпеливо.
   В отличие от других женщин она была невинной. Она провела четыре года без мужа и за это время привыкла к определенной степени свободы. И завоевать ее доверие будет непросто.
   Ему придется ухаживать за ней, убеждать ее, узнать все ее скрытые мечты и надежды. Его сдержанность будет вознаграждена, так как Кэсси для него была не просто еще одной победой. В будущем она станет частью его жизни, она заслуженно займет место рядом с ним и будет матерью его детей.